﻿1
00:00:11,259 --> 00:00:16,556
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,681 --> 00:00:21,353
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,478 --> 00:00:26,566
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:26,691 --> 00:00:32,864
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,989 --> 00:00:38,119
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,245 --> 00:00:43,583
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,708 --> 00:00:47,671
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,796 --> 00:00:49,172
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,297 --> 00:00:52,968
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,093 --> 00:00:56,263
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,388 --> 00:01:01,434
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,396 --> 00:01:09,317
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,442 --> 00:01:15,240
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,365 --> 00:01:21,246
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,371 --> 00:01:26,710
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,835 --> 00:01:32,924
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,049 --> 00:01:35,635
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,760 --> 00:01:37,929
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:52,777 --> 00:01:58,533
‫- ماذا تفعل؟ لقد أخفتني‬
‫- ثمة أمور لا تُناقش عبر الهاتف‬

20
00:01:58,658 --> 00:02:03,163
‫فهمت! (لوراين) في الكنيسة‬
‫احذر من (سبينسر)‬

21
00:02:03,830 --> 00:02:08,168
‫- مَن؟‬
‫- إنه كلبها، إنه آلة تبرّز‬

22
00:02:10,795 --> 00:02:15,467
‫- تحدثّت مع الرجال بشأن هواجسك‬
‫- حقاً؟‬

23
00:02:52,212 --> 00:02:55,090
‫اسمع، لقد اتخذت قراري‬

24
00:02:56,299 --> 00:02:58,134
‫اذهبوا في نزهة صغيرة‬

25
00:03:00,303 --> 00:03:02,639
‫ماذا تنتظرون؟ اغربوا عن وجهي!‬

26
00:03:07,435 --> 00:03:14,609
‫تاريخياً، لطالما قال (كارماين) إن عائلة‬
‫(سوبرانو) أفرِط في تبجيلها، ببساطة!‬

27
00:03:14,734 --> 00:03:19,072
‫لنستأصلهم ونتابع القيام‬
‫بالأعمال مع مَن تبقّى‬

28
00:03:20,448 --> 00:03:21,866
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

29
00:03:21,991 --> 00:03:24,202
‫أوافقك من حيث المبدأ‬
‫لكن عليّ القيام باستشاراتي‬

30
00:03:24,327 --> 00:03:26,788
‫كان يُفترض القيام بهذا‬
‫خلال حقبة (جون)‬

31
00:03:26,913 --> 00:03:28,873
‫لديهم إدارة عليا فائضة‬

32
00:03:28,998 --> 00:03:33,294
‫وهي تمتصّ نصف عمليتنا‬
‫إن استأصلناهم، نحتكر العمليات كلّها‬

33
00:03:33,420 --> 00:03:38,508
‫- نستأصل العائلة برمّتها؟‬
‫- دعني أخبرك أموراً ثلاثة‬

34
00:03:38,633 --> 00:03:43,722
‫انسَ أمر (كوكو) و(دوم) السمين‬
‫الذي يذهب إلى (جيرسي) ولا يعود‬

35
00:03:44,472 --> 00:03:48,685
‫- انسَ أمر شقيقي (بيلي)‬
‫- (فيل)، هذا ليس مطلقاً ما أقوله‬

36
00:03:48,810 --> 00:03:54,691
‫(أنتوني سوبرانو) لا يحترم هذا البتّة‬
‫هو لم يدخل السجن فعلياً‬

37
00:03:54,941 --> 00:04:00,530
‫إنه الرجل الذي تجاوز عمّه‬
‫شقيق والده، ليستلم زمام الأمور‬

38
00:04:00,655 --> 00:04:02,615
‫- أرجوك؟‬
‫- أنا أشعر بالحرَج‬

39
00:04:02,741 --> 00:04:04,909
‫سمحت له بزيارتي في المستشفى‬
‫خلال عيد الميلاد المنصرم‬

40
00:04:05,034 --> 00:04:07,370
‫وصافحته كعربون صداقة‬

41
00:04:07,495 --> 00:04:13,084
‫- لقد أصِبت بنوبة قلبية، (فيلي)‬
‫- أصغِ، يسمحون لأي كان بالدخول‬

42
00:04:13,209 --> 00:04:15,879
‫وطريقة عملهم سيئة جداً‬

43
00:04:16,004 --> 00:04:19,716
‫الرجال لن يصيبهم مكروه ولا توجد‬
‫أسلحة ومسدسات على الطاولة‬

44
00:04:19,841 --> 00:04:24,179
‫- (فيل)!‬
‫- لا يا (آلب) إما يكون لهذا معنى أو لا‬

45
00:04:24,304 --> 00:04:27,766
‫ماذا عن مسألة (فيتو)؟‬
‫ذلك الرجل يحمي مُثليّاً‬

46
00:04:27,891 --> 00:04:30,435
‫- هذا صحيح‬
‫- ٥ عائلات بائسات‬

47
00:04:30,560 --> 00:04:33,188
‫كما لدينا مسألة ذاك القزم‬
‫في (نيو جيرسي)‬

48
00:04:37,609 --> 00:04:40,403
‫لا أحبّ الترّهات على الإطلاق‬

49
00:04:43,406 --> 00:04:45,617
‫فلننفّذ الأمر‬

50
00:04:57,128 --> 00:05:00,173
‫أحببت الطريقة التي لعبت بها‬
‫كرة السلة يوم أمس‬

51
00:05:00,298 --> 00:05:02,300
‫إنها المرة الأولى التي أشعر‬
‫فيها بالإثارة منذ شهر‬

52
00:05:02,425 --> 00:05:06,471
‫يا للهول! ألا يحترم أحد هنا‬
‫الوقت المخصّص للصمت؟‬

53
00:05:23,822 --> 00:05:26,324
‫- (ريانون)؟‬
‫- (آي جاي)؟‬

54
00:05:26,449 --> 00:05:28,368
‫يا للعجب!‬

55
00:05:31,663 --> 00:05:33,581
‫ماذا تفعل هنا؟‬

56
00:05:35,291 --> 00:05:39,462
‫- تكلّمي أنت أولاً‬
‫- أعاني مشاكل تغذية وإحباط‬

57
00:05:39,587 --> 00:05:42,090
‫- هل ما زلت تواعدين (هيرنان)؟‬
‫- إنّه حقير‬

58
00:05:42,215 --> 00:05:44,759
‫ضبطته يضاجع نسيبتي‬
‫على مصعد التزلّج‬

59
00:05:44,884 --> 00:05:46,761
‫أخبرني أحدهم أنك تعملين‬
‫في عرض الأزياء‬

60
00:05:47,220 --> 00:05:50,932
‫هذا صحيح! وقّعت عقداً‬
‫مع وكالة (إليت)‬

61
00:05:51,057 --> 00:05:56,563
‫- تعتقدين إذاً أنه يتجاوب مع العلاج‬
‫- نحن لا نمارس علاجاً تقليدياً هنا‬

62
00:05:56,688 --> 00:06:01,901
‫الأولاد الذين يمرّون في أزمة يحتاجون‬
‫إلى محيط هادئ خالٍ من أي ضغوطات‬

63
00:06:02,026 --> 00:06:04,863
‫هل تريدان هذه أو أرسلها عبر البريد؟‬

64
00:06:10,577 --> 00:06:13,204
‫علينا تحمّل هذا لأسبوع آخر بعد‬

65
00:06:14,163 --> 00:06:16,332
‫٢٢٠٠ دولار في اليوم الواحد!‬

66
00:06:43,359 --> 00:06:48,656
‫- أريد شريحة لحم مع الجبنة والخلّ‬
‫- حسناً‬

67
00:07:00,209 --> 00:07:05,340
‫- هل تصدّق هذا الطقس؟‬
‫- إنها نهاية الأزمان، صحيح؟‬

68
00:07:05,465 --> 00:07:08,301
‫هل أنت مستعد لاستقبالها؟‬

69
00:07:08,426 --> 00:07:10,887
‫- كيف تجري عملية مكافحة الإرهاب؟‬
‫- بخير‬

70
00:07:11,012 --> 00:07:14,724
‫لمَن لا يحبّ النوم‬
‫أو الأكل أو رؤية أولاده‬

71
00:07:18,019 --> 00:07:20,647
‫اسمع، بالنسبة إلى العربيّين‬
‫من نادي (بينغ)‬

72
00:07:21,356 --> 00:07:25,818
‫أخبرني الحقيقة، إنهما في (الأردن)‬
‫صحيح؟ حيث يتمّ تلقينهما درساً؟‬

73
00:07:25,944 --> 00:07:28,863
‫- ألن تخبرني؟‬
‫- لست متأكداً‬

74
00:07:28,988 --> 00:07:32,116
‫على حدّ علمنا‬
‫قد يكونان مجرّد بائعَي فستق مسالمين‬

75
00:07:32,241 --> 00:07:35,870
‫لا تغضب فأنت فتى كبير يا (توني)‬

76
00:07:35,995 --> 00:07:41,084
‫خلال الحرب العالمية الثانية‬
‫حمى جنودك ترسانة بحيرة (بروكلين)‬

77
00:07:41,209 --> 00:07:44,420
‫هل تظنّ أن (روزفلت) أخبر‬
‫(فيتو جينوفيز) بمخبأ (هيتلر)؟‬

78
00:07:44,545 --> 00:07:47,048
‫تباً لك!‬

79
00:07:59,060 --> 00:08:02,897
‫(توني)! انتظر يا (توني)! (توني)؟‬

80
00:08:03,773 --> 00:08:08,861
‫- ماذا؟‬
‫- أقدّر ما فعلته بإعطائنا الاسمين‬

81
00:08:08,987 --> 00:08:12,073
‫في الواقع، كنت أجلس هناك أفكّر...‬

82
00:08:14,575 --> 00:08:18,037
‫هل تذكر الأمر الذي أطلعتك عليه والذي‬
‫كان يُفترض أن يحدث منذ سنة خلت؟‬

83
00:08:18,162 --> 00:08:23,042
‫مشكلتك مع (بروكلين)؟‬
‫يُحتمل أنها عادت إلى الواجهة مجدداً‬

84
00:08:24,502 --> 00:08:27,922
‫أنت في خطر‬
‫أو ربما أشخاص مقرّبون منك‬

85
00:08:28,047 --> 00:08:30,675
‫لو كان الأمر قاطعاً لتمّ تحذيرك رسمياً‬
‫من قِبل قسم (نيوارك)‬

86
00:08:30,800 --> 00:08:34,804
‫لكن زميلي في (بروكلين)‬
‫الذي يعمل مع المتعاون معنا‬

87
00:08:34,929 --> 00:08:37,056
‫يلمّح المخبر إلى أن الخطة‬
‫وٌضعت وهي قيد التنفيذ‬

88
00:08:37,181 --> 00:08:39,684
‫إنه مجرّد تلميح‬

89
00:08:56,284 --> 00:08:57,952
‫أين كنت بحقّ السماء؟‬

90
00:08:58,911 --> 00:09:03,291
‫وقعت (كريستا) أرضاً ليلة أمس‬
‫اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف‬

91
00:09:04,333 --> 00:09:07,378
‫كنت أهتم بمسألة ما‬

92
00:09:09,255 --> 00:09:14,177
‫- أنصحك بتناول كأس مشروب‬
‫- أنهيت لتوّي طبق الـ(بيالي)‬

93
00:09:14,302 --> 00:09:16,679
‫خذه‬

94
00:09:19,015 --> 00:09:24,520
‫- (بيرت جيرفازي)؟ مات!‬
‫- ماذا حصل؟‬

95
00:09:24,645 --> 00:09:26,814
‫لم أرِد أن أثقل كاهلك لا سيما‬
‫مع وجود (آي جاي) في المستشفى‬

96
00:09:26,939 --> 00:09:29,776
‫لا أريد سماع هذا!‬

97
00:09:30,026 --> 00:09:32,403
‫- تابع‬
‫- أعلمني (بيرت) تلك الليلة‬

98
00:09:32,528 --> 00:09:35,823
‫أنّه كان يلعب على الحبلين‬
‫مع (نيويورك)‬

99
00:09:35,948 --> 00:09:39,660
‫- (بيرت)؟‬
‫- تمّ الاهتمام بأمره‬

100
00:09:43,873 --> 00:09:46,125
‫لم يكن (بيرت) يتحدّث باسمه وحسب‬

101
00:09:46,250 --> 00:09:49,921
‫يتمّ لوي ذراع الرجال‬
‫ليطالبوا بإدارة جديدة‬

102
00:09:50,338 --> 00:09:54,258
‫- وهو ظنّ أنك ستنضم إليهم‬
‫- لقد حصل على الجواب‬

103
00:10:00,098 --> 00:10:06,479
‫آمل الآن بعدما تلقّى (فيل) الرسالة‬
‫أن نتمكّن من التفاوض معاً وتسوية الأمر‬

104
00:10:06,604 --> 00:10:08,856
‫التفاوض؟‬

105
00:10:16,280 --> 00:10:22,620
‫- نحن نتحدّث عن (فيل)‬
‫- علينا أن نوجّه الضربة الأولى‬

106
00:10:24,247 --> 00:10:29,168
‫هذه المعلومات وغيرها التي جمعتها‬
‫تفيد بأن ذلك الحقير ينوي قتلي‬

107
00:10:29,293 --> 00:10:31,629
‫إنها خطوة كبيرة‬

108
00:10:33,297 --> 00:10:37,176
‫إذاً؟ ما قولك؟‬

109
00:10:37,802 --> 00:10:42,682
‫عندما حمّلك مسؤولية ما جرى لـ(فيتو)‬
‫الصغير، طلبت منك أن تنسى الأمر‬

110
00:10:42,807 --> 00:10:48,020
‫لكن في الحقيقة، التهدئة‬
‫لا تنفع مع حقير كـ(فيل)‬

111
00:11:01,951 --> 00:11:05,496
‫"صالون تجميل"‬

112
00:11:20,636 --> 00:11:24,390
‫ثلاث عمليات اغتيال خلال مهلة‬
‫زمنية قصيرة لا تتعدّى الـ٢٤ ساعة‬

113
00:11:24,515 --> 00:11:28,019
‫لذا يستحيل عليهم الاضطلاع‬
‫بعملية انتقامية، ثلاثة رجال مهمين‬

114
00:11:28,144 --> 00:11:30,438
‫- (بولي غوالتييري)؟‬
‫- لا، بل نتحدّث على صعيد إداريّ‬

115
00:11:30,563 --> 00:11:36,402
‫(توني سوبرانو) طبعاً‬
‫و(سيلفيو دانتي) و(بوبي باكالييري)‬

116
00:11:36,527 --> 00:11:40,323
‫ذلك الخسيس هو الرقم الثالث‬
‫كانت سائق ابن (سوبرانو)‬

117
00:11:40,448 --> 00:11:45,369
‫وأنت كنت تبيع طابعات اللايزر‬
‫من صندوق سيارتك‬

118
00:11:51,834 --> 00:11:54,670
‫- هل نمت فعلاً؟‬
‫- أجل!‬

119
00:11:54,795 --> 00:11:58,966
‫- لم أكن نائماً‬
‫- هل تريد دقيق الشوفان؟ سأعدّ القليل‬

120
00:11:59,091 --> 00:12:01,510
‫هل تريد الدقيق الجاهز أم الفعليّ؟‬
‫لديّ القليل من الاثنين‬

121
00:12:01,636 --> 00:12:05,932
‫- لم أجد حزامي‬
‫- لا بدّ أنه في مكان ما في الأعلى‬

122
00:12:06,849 --> 00:12:09,810
‫ماذا؟ هل خبّأته؟‬

123
00:12:12,647 --> 00:12:14,440
‫- سأحضّر لك الدقيق الشوفان الفعلي‬
‫- هلا تُعلمينني عندما يَجهز؟‬

124
00:12:14,565 --> 00:12:16,275
‫طبعاً‬

125
00:12:24,617 --> 00:12:26,494
‫"أصبحت لعبتي..."‬

126
00:12:30,248 --> 00:12:33,960
‫- "٦ أكتوبر لديّ مصاب وحالته حرِجة"‬
‫- "في عملية ثأرية"‬

127
00:12:34,085 --> 00:12:41,008
‫"أطلق المتمرّدون وابلاً من الأجهزة‬
‫المتفجّرة وعمليات التفجير الاستشهادية"‬

128
00:12:43,594 --> 00:12:50,017
‫- "مَن أصيب؟"‬
‫- "على درب صغيرة لكن فتاكة..."‬

129
00:12:58,526 --> 00:13:03,072
‫- (أنتوني)‬
‫- في ما يتعلّق بصديقنا رمادي الشعر‬

130
00:13:03,197 --> 00:13:08,411
‫فكّرت مليّاً، أريدك أن تتصل بـ(إيطاليا)‬
‫وتستدعي بعض أنسبائنا إلى هنا‬

131
00:13:10,329 --> 00:13:13,416
‫مَن الذي تريده أن يدير العملية؟‬

132
00:13:16,168 --> 00:13:17,545
‫لك هذا!‬

133
00:13:17,670 --> 00:13:20,548
‫عليّ أن أبتاع بعض الإطارات‬
‫من أجل سيارة (كارميلا)‬

134
00:13:23,801 --> 00:13:25,636
‫النبيذ مذهل!‬

135
00:13:25,761 --> 00:13:29,098
‫(جينيفر) هي خبيرة النبيذ‬
‫الإيطالية المقيمة لدينا‬

136
00:13:29,223 --> 00:13:33,144
‫- هل ما زالت (ميغان) في (براغ)؟‬
‫- يا للهول! حبّ حياتها‬

137
00:13:33,269 --> 00:13:35,855
‫الفتاة التي كانت متورّطة‬
‫معها، (سيسيلي)؟‬

138
00:13:35,980 --> 00:13:41,152
‫هي الآن على علاقة عاصفة عن بُعد‬
‫مع سارق مسلحّ في (أتيكا)‬

139
00:13:41,277 --> 00:13:44,155
‫- ما قصة هوسها هذا بالمجرمين؟‬
‫- إنه هوس بالإصلاح‬

140
00:13:44,280 --> 00:13:47,325
‫- تظنّ أن بوسعها أن تصلح حالهم‬
‫- أنا قلقة على (سيسيلي)‬

141
00:13:47,450 --> 00:13:51,078
‫لذا بحثت عبر الإنترنت عن معلومات‬
‫جديدة عن الشخصيات المعادية للمجتمع‬

142
00:13:51,203 --> 00:13:57,668
‫يبدو أن العلاج بالحوار يساعدهم‬
‫على أن يصبحوا مجرمين أفضل، مذهل!‬

143
00:13:57,793 --> 00:14:02,631
‫اضطلع بالدراسة‬
‫(يوشيلسون) و(سامناو)‬

144
00:14:02,757 --> 00:14:05,509
‫تظهر دراسات جديدة كل بضع سنوات‬

145
00:14:05,634 --> 00:14:09,680
‫ثمة شخص آخر أظنه يدعى (روبرت هير)‬
‫يلحظ أن المعتلّين اجتماعياً...‬

146
00:14:09,805 --> 00:14:14,977
‫تهمهم مواضيع أساسية كالأم والعائلة‬

147
00:14:15,102 --> 00:14:17,063
‫أتذكّر هذا من فترة تدريبي كطبيبة مقيمة‬

148
00:14:17,188 --> 00:14:22,985
‫أنا أيضاً، كما قرأت كتاب (هير)‬
‫لكن مَن هو المعتلّ اجتماعياً حقاً؟‬

149
00:14:23,110 --> 00:14:26,364
‫كان لديّ مريض في المصحّ العقليّ‬
‫وهو مسمّم بطيء‬

150
00:14:26,489 --> 00:14:32,536
‫- يحاكون التعاطف فينتحبون ويبكون‬
‫- هل درّبتها على هذا؟‬

151
00:14:32,661 --> 00:14:36,665
‫- أم صدف أنها ذكرت تلك الدراسة؟‬
‫- مَن؟ أنا؟‬

152
00:14:36,916 --> 00:14:40,503
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- لا أعلم‬

153
00:14:40,628 --> 00:14:44,673
‫- إنها دراسة، غذاء للروح‬
‫- إنها تتجاهلنا‬

154
00:14:44,799 --> 00:14:50,429
‫- لا يسعك سوى أن تذلّني، صحيح؟‬
‫- أشعر بأن علينا أن نغيّر الموضوع‬

155
00:14:50,554 --> 00:14:54,392
‫اقترحت عليك وحسب‬
‫أن تعيدي تقييم عملك مع (ليدبيلي)‬

156
00:14:54,517 --> 00:14:58,270
‫أو تتحضّري لتواجهي العواقب‬
‫الأخلاقية وربما القانونية‬

157
00:14:58,396 --> 00:15:01,357
‫- (ليدبيلي)؟‬
‫- مَن يكون؟ هيّا‬

158
00:15:01,482 --> 00:15:06,904
‫الجواب أنها مغّنية أوبرا‬
‫ورجل عصابات‬

159
00:15:08,322 --> 00:15:10,366
‫(إليوت)؟‬

160
00:15:10,574 --> 00:15:16,122
‫(سوبرانو)؟ (توني سوبرانو)؟‬
‫هل هو مريض لديك؟‬

161
00:15:16,247 --> 00:15:17,623
‫- يا للعجب!‬
‫- هذا رائع!‬

162
00:15:17,748 --> 00:15:23,629
‫- بحقّك يا (إليوت)!‬
‫- اهدأي، جميعنا أصدقاء ومحترفون‬

163
00:15:26,924 --> 00:15:31,720
‫- ما رأيك في النبيذ يا (جين)؟‬
‫- يتمتع الإيطاليون بحاسّة شّم رفيعة‬

164
00:15:31,846 --> 00:15:39,728
‫لو ألقيت هذه النكتة حول جماعات أخرى‬
‫ممثّلة على هذه الطاولة لاعتُبرت متشدّدة‬

165
00:15:40,312 --> 00:15:47,403
‫- عنيت الإيطاليين متذوّقي النبيذ‬
‫- لكن لا بدّ من أن عملك مذهل‬

166
00:15:49,321 --> 00:15:50,865
‫هذا صحيح!‬

167
00:16:13,429 --> 00:16:15,598
‫اجلس‬

168
00:16:16,432 --> 00:16:19,643
‫- ما الخطب؟‬
‫- (فيل ليوتاردو)‬

169
00:16:19,768 --> 00:16:23,189
‫صدرت الأوامر للقتَلة المأجورين‬
‫بتصفيته وسيأتون من (نابولي)‬

170
00:16:23,314 --> 00:16:28,903
‫- اتصل بالرجل ليتصل بالرجال‬
‫- (فيل) يقصد حبيبته كل مساء جمعة‬

171
00:16:29,028 --> 00:16:30,738
‫- هل يعلم (توني) بشأن هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

172
00:16:30,863 --> 00:16:33,782
‫- ما هذا السؤال؟‬
‫- صُن لسانك!‬

173
00:16:36,035 --> 00:16:37,411
‫لمَ أنت قلق؟‬

174
00:16:37,536 --> 00:16:39,538
‫تجاوزت السبعينيات‬
‫وكان يغمرني خوف كبير‬

175
00:16:39,663 --> 00:16:44,835
‫عندما كانت عائلة (كولومبو) تدير الدفة‬
‫ما من حقير يضاهي (فيل ليوتاردو)‬

176
00:16:44,960 --> 00:16:49,757
‫أريد التأكد من أن يعرف أحدهم‬
‫أنه قد يشارك كثيرون في جنازته‬

177
00:16:49,882 --> 00:16:53,427
‫أخذت علماً بهذا، ما من مشكلة إذاً‬

178
00:16:58,594 --> 00:17:02,640
‫"الشخصية الإجرامية"‬

179
00:17:05,348 --> 00:17:11,918
‫"المجرمون، عاطفيته تكشف‬
‫عن نفسها في تعاطفه"‬

180
00:17:12,063 --> 00:17:15,020
‫"مع الأطفال والحيوانات"‬

181
00:17:17,354 --> 00:17:20,482
‫"المجرم‬
‫يلجأ إلى نفاذ بصيرته"‬

182
00:17:20,607 --> 00:17:23,694
‫"لتبرير‬
‫أعماله الشائنة"‬

183
00:17:24,578 --> 00:17:28,707
‫"العلاج يمكنه أن يساعد‬
‫غير المجرمين"‬

184
00:17:30,683 --> 00:17:37,839
‫"بالنسبة إلى المجرمين‬
‫يصبح عملية إجرامية إضافية"‬

185
00:17:44,558 --> 00:17:46,317
ستكون بخير

186
00:17:47,716 --> 00:17:48,929
‫لا تقلق بشأنهم‬

187
00:17:49,078 --> 00:17:53,207
‫- (بولي)، هؤلاء الرجال في الخارج‬
‫- لمَ تتحدّث بصوت مرتفع؟‬

188
00:17:53,665 --> 00:17:55,918
‫دعنا من مناقشة المسألة‬
‫قبل أن ندخل الحمّام‬

189
00:18:00,005 --> 00:18:01,548
‫إنه لك بالكامل‬

190
00:18:10,732 --> 00:18:13,860
‫أقللتهما لتوّي من المطار‬

191
00:18:41,797 --> 00:18:43,966
‫"مع المرق المصنوع‬
‫من فلفل (إسبيليت)"‬

192
00:18:44,091 --> 00:18:46,593
‫"هذا التابل الباسكي يضفي نكهة رائعة‬
‫على أي شريحة لحم مشوية"‬

193
00:19:02,651 --> 00:19:04,736
‫(أنتوني)؟‬

194
00:19:17,958 --> 00:19:25,132
‫كم تجنين سنوياً؟ لا أقصد التطفّل‬
‫على خصوصياتك لكنّني أريد رقماً تقريبياً‬

195
00:19:29,720 --> 00:19:36,268
‫أسألك لأن (ميدو) تأخذ دروساً‬
‫تحضيرية لدخول كلّية الطب‬

196
00:19:37,060 --> 00:19:42,274
‫لا تريد أن تصبح طبيبة، أخبرتنا هذا‬

197
00:19:44,443 --> 00:19:47,779
‫- هذا مؤسف، صحيح؟‬
‫- هذا يعتمد‬

198
00:19:47,905 --> 00:19:52,618
‫من الرائع أن تتمكّني‬
‫من مساعدة الأطفال المرضى‬

199
00:19:52,743 --> 00:19:57,748
‫- هل عدولها عن رأيها يزعجك؟‬
‫- هو يزعج والدتها أكثر منّي‬

200
00:19:57,873 --> 00:20:04,880
‫نحن قلقان بشأن أي كلّية خاصة ترتادها‬
‫ماذا عن جامعة (كولومبيا)؟ وما إلى ذلك‬

201
00:20:05,005 --> 00:20:08,425
‫في نهاية المطاف، ستتزوج وترزق بالأولاد‬

202
00:20:08,550 --> 00:20:10,511
‫بعد سنتين على انخراطها‬
‫في الحياة العملية‬

203
00:20:10,636 --> 00:20:13,639
‫- ما زلت أعمل‬
‫- لكنّك مطلّقة‬

204
00:20:15,474 --> 00:20:21,813
‫ستدرس القانون الجنائي، أخبرت‬
‫(كارميلا) أن هذه ليست نهاية العالم‬

205
00:20:24,358 --> 00:20:28,612
‫لكنّها مهتمة بحقل الحقوق المدنية‬

206
00:20:28,820 --> 00:20:35,035
‫وحقوق المسلمين والسود‬
‫علاوةً على المال‬

207
00:20:35,786 --> 00:20:41,708
‫تأمل أن تنضمّ إلى شركة محاماة مهمة‬
‫تُعنى بالدفاع عن جرائم المتنفّذين‬

208
00:20:44,670 --> 00:20:52,970
‫لكن لعبارة دكتورة (سوبرانو) رنّة جميلة‬

209
00:20:57,766 --> 00:21:01,228
‫- لا بدّ من أن والديك فخوران بك‬
‫- أظنّ ذلك‬

210
00:21:01,353 --> 00:21:04,982
‫انظري إلى جميع الأشخاص‬
‫على غراري الذين ساعدتهم‬

211
00:21:05,357 --> 00:21:10,612
‫مع وجود عدد كبير من البشر الذين‬
‫يعانون في هذا العالم، لقد قمتِ بعمل هام‬

212
00:21:12,364 --> 00:21:20,622
‫شأنك شأن هؤلاء الأشخاص‬
‫الذين يحاولون مساعدة ابني، بورِكوا!‬

213
00:21:23,875 --> 00:21:28,046
‫تكلفة ذلك المكان ألفا دولار يومياً‬
‫لكن لا بأس إن كان ذلك يساعده‬

214
00:21:28,171 --> 00:21:33,760
‫وكما تعلمين، ضمان اتحاد السمكريّين‬
‫يغطي ١٠ في المئة فقط من العلاج النفسي‬

215
00:21:36,763 --> 00:21:40,350
‫(آي جاي) يتألّم حقاً‬

216
00:21:41,768 --> 00:21:44,563
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ربما...‬

217
00:21:45,188 --> 00:21:49,901
‫- هل تعلمين؟ انسي آلامه ربما عليّ...‬
‫- إبراحه ضرباً؟‬

218
00:21:50,027 --> 00:21:53,530
‫بصراحة، أجل‬

219
00:21:54,906 --> 00:21:59,870
‫- لقد تكلّمنا في هذا الموضوع‬
‫- مراراً وتكراراً‬

220
00:22:01,163 --> 00:22:03,498
‫- بأي حال (كارميلا)...‬
‫- أفرطَت في تدليله‬

221
00:22:03,624 --> 00:22:06,418
‫- والدي؟ لم يكن يعرف...‬
‫- هل أنت مثال أعلى؟‬

222
00:22:06,543 --> 00:22:13,634
‫- والدك كان يضربك ويقسو عليك‬
‫- ما خطبك؟‬

223
00:22:14,676 --> 00:22:20,182
‫- هل تضايقت لأنّني ذكرت طلاقك؟‬
‫- ماذا كنت تقول؟‬

224
00:22:20,307 --> 00:22:23,644
‫- إنه ابني الوحيد‬
‫- إنه يانع‬

225
00:22:23,769 --> 00:22:25,812
‫وفي معظم الحالات‬
‫ينجحون في تخطّي هذه المشكلة‬

226
00:22:25,937 --> 00:22:29,358
‫أنا أشعر بالإحباط منذ سنوات‬
‫ماذا إن لم ينجح في تخطّي إحباطه؟‬

227
00:22:29,583 --> 00:22:35,964
‫الفتى الذي لم يكن يأبه لشيء‬
‫أصبح يأبه لكلّ شيء‬

228
00:22:36,089 --> 00:22:40,927
‫- أجل، أظن ذلك‬
‫- والابنة على غرار النساء جميعاً...‬

229
00:22:41,052 --> 00:22:45,599
‫- تنجح نهاية في تخييب أملك‬
‫- لم أقل هذا‬

230
00:22:46,475 --> 00:22:53,231
‫ما هذه النبرة؟‬
‫يبدو أنك مسرورة لأنّني أتألم‬

231
00:22:53,356 --> 00:22:57,611
‫- لعلّك تعكس عليّ مشاعرك العدائية‬
‫- هذه مجرّد ترّهات!‬

232
00:22:57,736 --> 00:23:01,198
‫بيننا أخذ وردّ فوريّ، فأنت تجيبينني‬
‫في فترة لا تتعدّى الثانيتين‬

233
00:23:01,323 --> 00:23:04,242
‫- هذا غير صحيح‬
‫- أعرف هذا‬

234
00:23:04,951 --> 00:23:06,578
‫تبدين مثل زوجتي اللعينة‬

235
00:23:06,703 --> 00:23:09,539
‫- زوجتك اللعينة!‬
‫- تعرفين ما الذي أعنيه‬

236
00:23:09,664 --> 00:23:17,047
‫مجلّة (ديبارتشورز)، هل خطر لك أن‬
‫أحداً غيرك كان يودّ قراءة تلك الصفحة‬

237
00:23:17,172 --> 00:23:21,384
‫- قبل أن تمزّقها بالكامل؟‬
‫- ماذا؟‬

238
00:23:21,510 --> 00:23:25,138
‫هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي تقوم فيها بإفساد مجلاتي‬

239
00:23:25,263 --> 00:23:27,682
‫لقد رأيتني، صحيح؟‬

240
00:23:27,808 --> 00:23:30,977
‫يمزّق الناس صفحات من مجلاتك‬
‫طيلة الوقت، إنها في حالة يُرثى لها‬

241
00:23:31,102 --> 00:23:34,439
‫- أنا أحاول قراءتها‬
‫- لا أظنّ أن بوسعي مساعدك‬

242
00:23:34,564 --> 00:23:39,110
‫- غيّريها وأحضري أخرى جديدة‬
‫- أعني من الناحية العلاجية‬

243
00:23:41,112 --> 00:23:46,952
‫عمّ تتكلّمين؟ فوّتت ثلاث جلسات فقط‬
‫منذ أجرينا ذلك الحديث الصريح‬

244
00:23:47,869 --> 00:23:54,459
‫العلاج الرائج حالياً يدعى الديناميكية‬
‫النفسيّة ويترافق مع دواء مضادّ للاكتئاب‬

245
00:23:54,584 --> 00:23:56,127
‫- ماذا؟‬
‫- إنه دواء‬

246
00:23:56,253 --> 00:23:58,839
‫ثمة طبيب في (بلومفيلد)‬
‫يمكنك أن تقصده‬

247
00:23:58,964 --> 00:24:03,468
‫مهلاً! ماذا يجري؟‬

248
00:24:03,593 --> 00:24:08,181
‫أنت تطردينني لأنّني شوهّت‬
‫مجلّة (ديبارتشورز) خاصتك؟‬

249
00:24:08,306 --> 00:24:11,643
‫أعطيك رأيي الطبي المدروس‬

250
00:24:11,768 --> 00:24:16,481
‫حسناً، كان يُفترض بي أن أطلب منك‬
‫وصفة شرائح اللحم‬

251
00:24:18,358 --> 00:24:21,528
‫في ما يتعلّق بتفويت الجلسات‬
‫فللأسف هذا جزء من حالتي‬

252
00:24:21,653 --> 00:24:23,989
‫ما أدراك عن حالتك؟‬

253
00:24:24,447 --> 00:24:30,328
‫أنت تفوّت الجلسات‬
‫لأنّك لا تأبه للالتزامات ولما أفعله‬

254
00:24:30,453 --> 00:24:36,251
‫ولمجموعة الأعمال‬
‫التي أرست أسس هذا العلم‬

255
00:24:40,130 --> 00:24:43,383
‫هيّا! أخبرني مجدداً أنني أبدو كزوجتك‬

256
00:24:43,508 --> 00:24:45,802
‫تقبّلي الأمر‬

257
00:24:46,553 --> 00:24:52,934
‫- نحن نُحرز تقدّماً! مرّت ٧ سنوات!‬
‫- هل تريد بعض الأسماء؟‬

258
00:24:54,102 --> 00:24:57,856
‫سأخبرك شيئاً ما لن يروقك‬
‫لكن يمكننا أن نقول أي شيء هنا‬

259
00:24:57,981 --> 00:25:01,276
‫- صحيح؟‬
‫- هات ما لديك‬

260
00:25:01,568 --> 00:25:08,950
‫- أعزي موقفك إلى بلوغك سنّ اليأس‬
‫- أنت لست طبيبي النسائيّ‬

261
00:25:09,075 --> 00:25:13,079
‫لا تحتاجين إلى طبيب نسائيّ‬
‫لتعرفي ما أسباب تغيّر المواقف‬

262
00:25:19,711 --> 00:25:21,254
‫مهلاً!‬

263
00:25:22,839 --> 00:25:28,970
‫بعد مرور كل هذا الوقت‬
‫وبعد كل ما تشاطرناه هنا‬

264
00:25:29,846 --> 00:25:35,226
‫تطردينني، في الوقت الذي خرج فيه‬
‫ابني من المستشفى لأنّه حاول الانتحار؟‬

265
00:25:37,395 --> 00:25:42,150
‫بما أنك تمرّ في أزمة‬
‫لا أريد أن أهدر لك وقتك‬

266
00:25:43,276 --> 00:25:50,116
‫سأكون صريحاً معك، كطبيبة‬
‫أظن أن ما تقومين به غير أخلاقيّ‬

267
00:27:07,277 --> 00:27:11,448
‫- "مَن؟"‬
‫- خدمة البريد السريع‬

268
00:27:11,573 --> 00:27:16,786
‫أحمل طرداً بريدياً للسيد (فيليب)‬

269
00:27:18,121 --> 00:27:19,956
‫عليك أن توقّع‬

270
00:27:25,128 --> 00:27:27,464
‫وقّع أولاً‬

271
00:27:31,634 --> 00:27:33,053
‫ماذا تفعل؟‬

272
00:27:36,097 --> 00:27:38,349
‫أبي! أبي!‬

273
00:27:40,226 --> 00:27:43,063
‫لقد أطلقوا عليّ النار يا أبي!‬

274
00:28:07,087 --> 00:28:09,964
‫- أجل‬
‫- لقد أنجِزت المهمة، نحن راحلان‬

275
00:28:10,090 --> 00:28:11,549
‫حسناً‬

276
00:28:11,674 --> 00:28:15,887
‫تدخلت المرأة في العملية‬
‫لقد صفّيناها أيضاً‬

277
00:28:16,137 --> 00:28:18,640
‫- تباً! مَن؟‬
‫- ابنته‬

278
00:28:18,765 --> 00:28:22,060
‫ابنته؟ ماذا عساها تفعل‬
‫في منزل عشيقته؟‬

279
00:28:22,185 --> 00:28:24,729
‫أظنّها تعيش هناك‬

280
00:28:25,230 --> 00:28:28,483
‫- ماذا؟‬
‫- نادته "أبي"‬

281
00:28:29,359 --> 00:28:30,777
‫لا يهم‬

282
00:28:30,902 --> 00:28:34,322
{\an5}‫دعني أسألك‬
‫هل يتحدّث صديقك اللغة الأوكرانية؟‬

283
00:28:34,447 --> 00:28:35,824
‫الأوكرانية؟‬

284
00:28:35,949 --> 00:28:37,408
‫تحدّثا بالأوكرانية‬

285
00:28:37,534 --> 00:28:41,663
{\an5}‫أعرف هذا، لأن نسيبتي‬
‫تزوّجت برجل من هناك‬

286
00:28:41,788 --> 00:28:44,207
‫لا يهم‬

287
00:28:58,096 --> 00:29:00,056
‫- أجل؟‬
‫- لقد تمّ الأمر‬

288
00:29:00,181 --> 00:29:02,350
‫أظن أن خليلته اعترضت الطريق‬

289
00:29:03,643 --> 00:29:05,562
‫"لم يكن هنالك خيار آخر سوى قتلها"‬

290
00:29:05,687 --> 00:29:07,814
‫"هل سبق لك أن رأيت (فيل)‬
‫برفقة خليلته؟"‬

291
00:29:08,356 --> 00:29:10,233
‫مرة واحدة ربما، لمَ؟‬

292
00:29:10,358 --> 00:29:14,404
‫- لأنّه تحدّث إليها باللغة الأوكرانية‬
‫- بالأوكرانية؟ ما أدراني؟‬

293
00:29:16,823 --> 00:29:18,533
‫عليّ أن أقفل الخط‬

294
00:29:24,998 --> 00:29:27,125
‫(بولي)؟ تمّ الأمر‬

295
00:29:39,137 --> 00:29:46,561
‫اسمعي، لقد تركت...‬
‫أقلعت عن العلاج ولن أعود إليه أبداً‬

296
00:29:49,814 --> 00:29:53,109
‫باستثناء ذلك التحسّن البسيط‬
‫في ما يتعلّق بمسألة إطلاق النار‬

297
00:29:53,234 --> 00:29:58,448
‫- لم تكن تفيدك جداً بأي حال‬
‫- ها نحن أولاه‬

298
00:29:58,573 --> 00:30:01,201
‫- مرحباً أيها الغريبان، كيف حالكما؟‬
‫- كيف حالك؟‬

299
00:30:01,326 --> 00:30:02,911
‫- بخير، لا بأس‬
‫- هذا جيد!‬

300
00:30:04,537 --> 00:30:09,876
‫- ها هما‬
‫- أتت (ميد) برفقة (باتريك باريسي)‬

301
00:30:10,001 --> 00:30:12,170
‫- أجل‬
‫- نحن سعيدان جداً‬

302
00:30:12,295 --> 00:30:14,505
‫- هذا صحيح‬
‫- هل ما قالته، صحيح؟‬

303
00:30:14,631 --> 00:30:19,969
‫- هل ستترك كلّية الطب فعلاً؟‬
‫- أجل، الحمد لله، اطمأن بالنا الآن‬

304
00:30:20,136 --> 00:30:23,890
‫- أجل، بسبب الأيدز‬
‫- ليس هذا وحسب‬

305
00:30:24,015 --> 00:30:28,186
‫فأنا لا أعرف طبيباً ينصح أولاده‬
‫بأن يلتحق بكلّية الطب‬

306
00:30:28,311 --> 00:30:33,858
‫فبما أن شركات التأمين تضيّق الخناق على‬
‫المستشفيات، فهي تُنقص عدد موظفيها‬

307
00:30:34,025 --> 00:30:38,321
‫لكانت برعت في هذا المضمار، لطالما‬
‫تمتعت بالفضول العلمي حتى في صغرها‬

308
00:30:38,446 --> 00:30:42,075
‫لكن هل التعاطف والصبر من شِيمها؟‬

309
00:30:42,200 --> 00:30:44,911
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- ما قصدك؟‬

310
00:30:45,036 --> 00:30:47,914
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- حسناً...‬

311
00:30:48,206 --> 00:30:51,459
‫- سترتاد كلّية الحقوق‬
‫- القانون الدستوري‬

312
00:30:53,294 --> 00:30:56,673
‫- هذا رائع!‬
‫- ماذا عن (آي جاي)؟ كيف حاله؟‬

313
00:30:56,798 --> 00:30:59,300
‫- إنه بخير‬
‫- بخير‬

314
00:31:02,595 --> 00:31:10,103
‫- (تي) هل تعرف مَن هنا؟ (منجينيس)‬
‫- إنه مدرّب فريق (جيتس) يا عزيزتي‬

315
00:31:11,062 --> 00:31:12,981
‫عليّ أن أذهب لألقي عليه التحيّة‬

316
00:31:14,232 --> 00:31:15,650
‫تعال‬

317
00:31:18,152 --> 00:31:21,656
‫(ميدو) تواعد إذاً (باتريك باريسي)‬

318
00:31:22,448 --> 00:31:28,121
‫أليس هذا غريباً بعض الشيء؟ هل ما زال‬
‫(باتسي) يعمل لصالح (توني)؟ إنه مرؤوس‬

319
00:31:28,246 --> 00:31:30,581
‫أجل، للقلب أحكامه‬

320
00:31:31,916 --> 00:31:36,296
‫- سأرسل لكما بعض المشروب احتفالاً‬
‫- رائع!‬

321
00:31:46,609 --> 00:31:50,113
‫لمَ لا تجيب على هاتفك؟‬
‫حاولت الاتصال بك ٥٠ مرة ليلة أمس‬

322
00:31:50,238 --> 00:31:54,283
‫لقد أغلقناه. أصيبت (غاب)‬
‫بتسمّم رهيب بسبب الطعام‬

323
00:31:56,577 --> 00:31:59,956
‫يمكنك أن تنشر الخبر‬
‫البطة الرمادية قضي عليها‬

324
00:32:00,081 --> 00:32:02,959
‫جيد، يبدو أنه كان لا بد‬
‫من التخلّص من العشيقة أيضاً‬

325
00:32:03,084 --> 00:32:04,961
‫لكن مَن يأبه؟‬

326
00:32:05,086 --> 00:32:08,798
‫هل تذكر الفضيحة التي أثارتها في حفل‬
‫"فتيان (جيرسي)" لأنّها كانت ثملة؟‬

327
00:32:08,923 --> 00:32:11,425
‫شعرت بالسوء على (فيل)‬

328
00:32:14,720 --> 00:32:16,264
‫ما الخطب؟‬

329
00:32:16,389 --> 00:32:22,854
‫كلما فكّرت في الأمر، أتخيّل والدتي‬
‫تموت وحيدة كذاك الكلب في الحافلة‬

330
00:32:23,146 --> 00:32:26,190
‫ستسعد أحدهم بفضل هذه الأنباء اليوم‬

331
00:32:26,983 --> 00:32:29,068
‫أظنّني سأطلب إجازة قصيرة‬

332
00:32:30,236 --> 00:32:32,113
‫مَن يشبه هذا؟ انظرا‬

333
00:32:34,949 --> 00:32:37,160
‫"جريمة قتل في (كوينز)‬
‫تطال زعيم مافيا وابنته"‬

334
00:32:37,285 --> 00:32:40,705
‫"يقول رجال الشرطة إن الأب وابنته‬
‫سمحا للمجرم بالدخول إلى المنزل"‬

335
00:32:54,844 --> 00:32:59,182
‫لا تبكي! الفتيات الصغيرات الصالحات‬
‫لا يبكين، بل الأطفال يبكون‬

336
00:33:00,641 --> 00:33:02,727
‫مرحباً‬

337
00:33:02,852 --> 00:33:05,563
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير‬

338
00:33:05,688 --> 00:33:10,526
‫لديّ مباراة في لعب الورق‬
‫وتطوّعت (كارم) لمجالسة (نيكا)‬

339
00:33:11,402 --> 00:33:15,156
‫- هل تفرغ الحوض؟‬
‫- إن تسخينه يكلّف الكثير‬

340
00:33:15,281 --> 00:33:17,617
‫صحيح‬

341
00:33:19,327 --> 00:33:22,747
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- اتصل بي (ماريو دياكو)‬

342
00:33:22,872 --> 00:33:26,000
‫- مَن يكون؟‬
‫- محاسب العمّ (جون)‬

343
00:33:26,125 --> 00:33:31,047
‫الذي يضع جهاز صوت اصطناعياً‬
‫قال إنه يحاول الاتصال بك منذ أسبوعين‬

344
00:33:32,882 --> 00:33:35,718
‫نفد المال أخيراً من العمّ (جون)‬

345
00:33:35,843 --> 00:33:40,681
‫يظنون أنه لا يزال هناك القليل مدخّر‬
‫لوقت الضيق لكن يعجز عن التذكّر مع مَن‬

346
00:33:42,642 --> 00:33:44,310
‫هذا مروّع، أليس كذلك؟‬

347
00:33:46,312 --> 00:33:50,399
‫وبسبب الحنجرة‬
‫يظن أن (ماريو) مخلوق فضائيّ‬

348
00:33:50,524 --> 00:33:54,445
‫بالتالي، لم يعد بوسعه تكبّد تكلفة‬
‫الإقامة في مصحّ (وايكوف)‬

349
00:33:54,570 --> 00:34:00,368
‫لذا سينقلونه إلى منشأة حكومية‬
‫أعلم يا (توني)‬

350
00:34:00,493 --> 00:34:05,665
‫- تلك الأماكن أشبه بزريبة حيوانات‬
‫- سيصادق أصدقاء جدداً إذاً‬

351
00:34:08,000 --> 00:34:11,254
‫- أنا أتفهمّك‬
‫- هل ستساعدينه؟‬

352
00:34:11,379 --> 00:34:15,174
‫لا نملك هذا المبلغ من المال‬
‫لكن بوسعنا المساهمة‬

353
00:34:16,092 --> 00:34:18,678
‫يشعر (بوبي)...‬

354
00:34:19,971 --> 00:34:21,764
‫تفهم قصدي...‬

355
00:34:24,475 --> 00:34:26,644
‫حسناً‬

356
00:34:29,981 --> 00:34:33,943
‫تتحلّين فعلاً بجرأة كبيرة‬
‫لتلجأي إليّ!‬

357
00:34:34,151 --> 00:34:37,989
‫أما بالنسبة إلى زوجك يا (جانيس)‬
‫فهو لا ينتمي إلينا!‬

358
00:34:38,114 --> 00:34:41,701
‫- لا تقل هذا‬
‫- وثقت برجل وأدخلته إلى عائلتنا‬

359
00:34:41,826 --> 00:34:47,081
‫وعلامَ حصلت؟‬
‫يشعر بالأسى على (جونيور)؟‬

360
00:34:53,629 --> 00:34:56,257
‫هذه مجرّد ترّهات!‬

361
00:35:08,311 --> 00:35:10,938
‫أحمل إليك أنباء سيئة يا (توني)‬

362
00:35:16,485 --> 00:35:21,907
‫قال (بولي) إنه يريد أن يعرف الجميع‬
‫أنه الفاعل ويتحمّل كامل المسؤولية‬

363
00:35:22,033 --> 00:35:26,996
‫- لكنّه لم يحرّك ساكناً‬
‫- تباً!‬

364
00:35:27,872 --> 00:35:35,671
‫أجل، ولا أحد لا يعرف مكان (فيل)‬
‫انقضت الآن حوالى أربعة أو خمسة أيام‬

365
00:35:36,797 --> 00:35:40,051
‫لم يكن في قبضتنا إذاً‬

366
00:35:41,927 --> 00:35:47,016
‫- ماذا عن المنزل في (فلوريدا)؟‬
‫- أرسلت (بينز) ليتفقّده لكنّه موصد‬

367
00:35:47,141 --> 00:35:52,229
‫رتّب لكلّ شيء وراقبنا‬
‫ثم اختبأ وانتظر أن نقوم بضربتنا‬

368
00:35:52,355 --> 00:35:56,525
‫- "اختبأ تحت سابع أرض" كما يقال‬
‫- مَن؟‬

369
00:35:56,650 --> 00:35:58,277
‫إنها مجرّد عبارة!‬

370
00:36:01,947 --> 00:36:05,201
‫لا أحد يعلم ما الذي يخطّط له‬
‫أبلغ الجميع وليتوخّوا الحذر‬

371
00:36:05,326 --> 00:36:10,623
‫غيّروا أعمالكم اليومية‬
‫حصّلوا الأموال وما إلى هنالك‬

372
00:36:12,249 --> 00:36:16,212
‫- أنذِر الجميع‬
‫- حسناً‬

373
00:36:16,379 --> 00:36:20,508
‫في هذه الأثناء، سنستمرّ بالمحاولة‬
‫اعرض مكافأة لمَن يعرف شيئاً عن (فيل)‬

374
00:36:43,864 --> 00:36:45,741
‫تعالا!‬

375
00:36:45,866 --> 00:36:47,326
‫إنه رائع!‬

376
00:36:47,451 --> 00:36:52,415
‫لن ترى قط قطار (بلو كوميت)‬
‫بهذه الحال، تفقّد هذه المقصورات‬

377
00:36:52,540 --> 00:36:55,084
‫لا تزال كل نافذة تُضاء‬

378
00:36:55,209 --> 00:36:57,878
‫لو كان هذا القطار ما زال يربط‬
‫ما بين (نيويورك) ومدينة (أتلانتيك)‬

379
00:36:58,003 --> 00:37:02,049
‫- لكانت هذه الأخيرة مختلفة اليوم‬
‫- لكانت لدينا طبقة أفضل من الناس‬

380
00:37:02,174 --> 00:37:06,846
‫على ما أظنّ، مَن يدري حقاً؟‬

381
00:37:07,388 --> 00:37:13,811
‫تخيّل نفسك راكباً في هذه المقصورة‬
‫تحتسي المشروب‬

382
00:37:16,063 --> 00:37:18,399
‫تريد ٨ آلاف دولار‬
‫لقاء المجموعة الكاملة‬

383
00:37:18,524 --> 00:37:20,734
‫ثمة آخرون مهتمون بالأمر‬

384
00:37:27,741 --> 00:37:31,620
‫- سأبتاعه‬
‫- سيعجب ابنك أيضاً‬

385
00:37:31,745 --> 00:37:33,414
‫يبدو سريعاً‬

386
00:37:35,291 --> 00:37:37,334
‫هو لا يأبه‬

387
00:38:23,422 --> 00:38:26,300
‫- أسرع بحقّك!‬
‫- حسناً‬

388
00:38:26,425 --> 00:38:28,969
‫إن كنت سأعمل من خارج المكتب‬
‫فسأحتاج إلى هذه الأغراض‬

389
00:38:29,094 --> 00:38:36,477
‫إن أردت المساعدة، أحضِر أوراق معاش‬
‫الفتيات وضعها في كيس أو أعطني إياها‬

390
00:38:37,269 --> 00:38:39,063
‫هيّا!‬

391
00:38:42,691 --> 00:38:44,610
‫حسناً‬

392
00:38:59,792 --> 00:39:02,253
‫فلنذهب‬

393
00:39:03,337 --> 00:39:05,256
‫هذان هما هناك‬

394
00:39:05,381 --> 00:39:07,132
‫تباً!‬

395
00:39:07,258 --> 00:39:09,093
‫ماذا يجري؟‬

396
00:39:32,700 --> 00:39:34,493
‫فلنرحل من هنا!‬

397
00:40:14,033 --> 00:40:15,826
‫انتظر هنا‬

398
00:40:20,956 --> 00:40:25,002
‫وجدت (ميليسا) في حقيبتي ناقلاً‬
‫تتابعياً مشتركاً يحوي صوراً غير مطبوعة‬

399
00:40:25,127 --> 00:40:27,046
‫هل تذكرين كم كان هذا الرجل حقيراً؟‬

400
00:40:27,171 --> 00:40:29,381
‫أجل‬

401
00:40:31,258 --> 00:40:34,553
‫أريد أن أتحدّث إليك‬

402
00:40:42,686 --> 00:40:45,939
‫- ألم يتّصل بك أحد؟‬
‫- لا، ما الخطب؟‬

403
00:40:46,774 --> 00:40:50,110
‫(بوبي) مات، تعّرض لإطلاق نار‬
‫و(سيل) في المستشفى‬

404
00:40:50,235 --> 00:40:53,906
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أمور كثيرة على الأرجح‬

405
00:40:58,202 --> 00:41:01,914
‫- تريدنا أن نغادر، عمّ تتكلّم؟‬
‫- مؤقتاً، إلى أن نسيطر على الوضع‬

406
00:41:02,039 --> 00:41:04,875
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- ساعديني يا (كارم)، لا تجادليني‬

407
00:41:05,000 --> 00:41:07,378
‫- هل تعني أنهم يلاحقونك؟‬
‫- علينا أن نفترق‬

408
00:41:07,503 --> 00:41:09,838
‫عليك أن تذهبي أنت والولدان‬
‫وأنا سأكون في مكان آخر‬

409
00:41:09,963 --> 00:41:13,967
‫- يا للهول!‬
‫- تعلمين أنه لا تتعرّض الأسَر للأذى‬

410
00:41:14,093 --> 00:41:17,304
‫أريد أن أعلم كل ليلة أنك‬
‫لا تجلسين هنا فيما الخطر محدق بك‬

411
00:41:17,429 --> 00:41:21,225
‫- إلى أين أذهب؟ إلى أين ستذهب؟‬
‫- المنزل الذي ابتعته لتوّك في المزاد‬

412
00:41:21,350 --> 00:41:22,810
‫- اذهبي إلى هناك‬
‫- يا للهول!‬

413
00:41:22,935 --> 00:41:25,688
‫أو اقصدي فندقاً، هذا لا يهم!‬

414
00:41:28,148 --> 00:41:30,818
‫- حسناً‬
‫- هل أنت موافقة؟‬

415
00:41:31,652 --> 00:41:33,696
‫علينا أن نسرع وكما أخبرتك‬
‫هذا مجرّد تدبير احترازيّ‬

416
00:41:33,821 --> 00:41:36,615
‫- ماذا عن شقيقتك؟‬
‫- لا بد من أن الخبر بلغها الآن‬

417
00:41:36,740 --> 00:41:40,786
‫- سنمرّ بها بعد أن نرحل من هنا‬
‫- ماذا عن (غاب)؟ هل إصابته خطيرة؟‬

418
00:41:40,911 --> 00:41:43,497
‫- سنُجري بعض الاتصالات‬
‫- ربما عليّ أن أسبقك إلى منزل (جان)‬

419
00:41:43,622 --> 00:41:45,541
‫- (كارم)...‬
‫- (ميدو) تعيش مبدئياً عند (باتريك)‬

420
00:41:45,666 --> 00:41:47,835
‫الحمد لله، كيف سنقنع‬
‫(آي جاي) بمرافقتنا؟‬

421
00:41:47,960 --> 00:41:49,545
‫هو يرفض مغادرة غرفته‬
‫فكيف بالأحرى سيقبل بمغادرة المنزل؟‬

422
00:41:49,670 --> 00:41:51,255
‫- سيغادر المنزل‬
‫- (توني)...‬

423
00:41:51,380 --> 00:41:54,883
‫إن اضطرّنا الأمر على لوح خشبي‬
‫لكنّه سيغادر المنزل‬

424
00:41:55,008 --> 00:41:56,802
‫- هل يمكنني المساعدة؟‬
‫- لا‬

425
00:41:56,927 --> 00:41:58,804
‫- هل سمعت؟‬
‫- أو ربما يُفترض بي المغادرة‬

426
00:41:58,929 --> 00:42:01,181
‫سأتصل بك‬

427
00:42:02,419 --> 00:42:04,796
‫يٌذكر أن (شكري جمعة)‬
‫أدخل المواد النووية‬

428
00:42:04,921 --> 00:42:07,841
‫إلى البلد من (المكسيك) عام ٢٠٠٢‬

429
00:42:07,966 --> 00:42:09,509
‫تباً!‬

430
00:42:11,511 --> 00:42:15,307
‫- هلا تتركينا بمفردنا يا عزيزتي؟‬
‫- انتظري في الأسفل‬

431
00:42:15,432 --> 00:42:18,268
‫لا بل ارحلي‬

432
00:42:22,606 --> 00:42:25,400
‫لقد دخلت من دون استئذان!‬
‫ما أدراك ما كنا نفعل هنا؟‬

433
00:42:25,525 --> 00:42:31,782
‫- لكن ماذا كنتما تفعلان؟ لا شيء!‬
‫- نحن مجرّد صديقين‬

434
00:42:32,491 --> 00:42:34,368
‫أصغِ إليّ‬

435
00:42:35,494 --> 00:42:37,621
‫هيّا، اجلس‬

436
00:42:38,872 --> 00:42:40,874
‫هيّا!‬

437
00:42:44,294 --> 00:42:47,047
‫- عمّك (بوبي) مات‬
‫- ماذا؟‬

438
00:42:47,172 --> 00:42:49,216
‫لقد مات، أطلق أحدهم عليه النار‬

439
00:42:49,341 --> 00:42:50,967
‫ماذا تعني بأن أحدهم أطلق عليه النار؟‬

440
00:42:51,093 --> 00:42:55,847
‫أصغِ إليّ إذ لا أملك الوقت لأدخل‬
‫في جدال معك حول هذه المسألة، مفهوم؟‬

441
00:42:55,972 --> 00:43:01,812
‫من المهم أن نرحل جميعاً‬
‫لبعض الوقت حتى تهدأ الأمور‬

442
00:43:01,937 --> 00:43:06,191
‫- ماذا؟ بئس الأمر!‬
‫- هذا مجرّد تدبير احترازيّ‬

443
00:43:08,110 --> 00:43:13,865
‫ما أريد قوله هو إنني سأعتمد‬
‫عليك لتساعد والدتك‬

444
00:43:13,990 --> 00:43:16,284
‫- كيف سأساعدها؟‬
‫- افعل ما تطلبه منك‬

445
00:43:16,410 --> 00:43:21,456
‫من مهام وواجبات‬

446
00:43:22,374 --> 00:43:26,002
‫- ولا تصعّب عليها الأمر‬
‫- ماذا تعني؟ ماذا فعلت؟‬

447
00:43:26,128 --> 00:43:28,755
‫لا تثبط من عزيمتها، مفهوم؟‬

448
00:43:29,798 --> 00:43:35,137
‫ساعدها مع العمّة (جانيس) وما شابه‬

449
00:43:36,972 --> 00:43:41,143
‫- العمّ (بوبي) مات‬
‫- أجل‬

450
00:43:43,228 --> 00:43:46,523
‫هذا يحبطني حقاً‬

451
00:43:49,067 --> 00:43:51,069
‫كان رجلاً صالحاً‬

452
00:43:51,194 --> 00:43:55,615
‫أعاني أصلاً مشاكل‬
‫في المحافظة على رباطة جأشي‬

453
00:44:06,668 --> 00:44:09,045
‫- عُصعصي! ٌ‬
‫- خذ!‬

454
00:44:09,171 --> 00:44:12,257
‫احزم أمتعتك الآن!‬

455
00:44:12,382 --> 00:44:16,136
‫لا تحتاج إلى صندل‬
‫أو ملابس خاصة بالمنتجعات‬

456
00:44:16,762 --> 00:44:18,805
‫سأنتظرك في الأسفل‬

457
00:44:23,101 --> 00:44:26,104
‫"مؤسسة (جايمستاون)‬
‫تحليل الإرهاب الدولي"‬

458
00:44:59,513 --> 00:45:04,684
‫يا للهول! يا للهول!‬

459
00:45:11,775 --> 00:45:14,694
‫اتصلت بالمستشفى لكنّهم رفضوا‬
‫أن يعطوني معلومات حول (سيل)‬

460
00:45:14,820 --> 00:45:20,617
‫عاود شقيق (غاب) أخيراً الاتصال بي‬
‫لا يظن الأطباء أنه سيستعيد وعيه‬

461
00:45:38,218 --> 00:45:44,891
‫تفقد قوام هذه الشقراء، إنه يجيد‬
‫الاختيار فعلاً! ليت الشباب يعود يوماً‬

462
00:46:50,415 --> 00:46:54,127
‫- سأنام هنا‬
‫- اذهب واعتنِ بزوجتك‬

463
00:46:54,252 --> 00:46:55,837
‫فهي مصابة بالزكام‬

464
00:46:58,840 --> 00:47:01,009
‫- أنت أيضاً‬
‫- أين عساي أذهب؟‬

465
00:47:01,134 --> 00:47:02,802
‫أجل، سأبقى أيضاً‬

466
00:47:09,851 --> 00:47:13,271
‫- هل نطلب البيتزا؟‬
‫- أجل‬

467
00:47:20,278 --> 00:47:22,364
‫- "أحضر أيضاً اللحم المفروم والنقانق"‬
‫- "وصحنَي سلطة"‬

468
00:47:22,489 --> 00:47:24,991
‫- "لا نريد بيتزا نباتية"‬
‫- "لا تنسَ الصحون الورقية"‬

469
00:47:25,116 --> 00:47:27,702
‫"فنحن لا نملك أي شيء هنا"‬

470
00:48:04,155 --> 00:48:06,658
‫على الأرجح أنك لا تسمعه‬
‫عندما يحصل، صحيح؟‬

471
00:48:06,783 --> 00:48:10,829
‫اسأل صديقك هنا‬
‫المعلّق على الجدار‬

472
00:48:50,706 --> 00:48:54,706
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

