﻿1
00:00:11,234 --> 00:00:16,490
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,615 --> 00:00:21,161
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,286 --> 00:00:27,376
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,501 --> 00:00:32,798
{\an8}‫"الرب يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,923 --> 00:00:37,761
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:37,886 --> 00:00:42,724
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,849 --> 00:00:47,646
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,771 --> 00:00:52,818
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:52,943 --> 00:00:56,113
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:56,238 --> 00:01:02,244
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:04,371 --> 00:01:09,209
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,334 --> 00:01:14,798
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت منذ‬
‫وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:14,923 --> 00:01:21,054
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:21,179 --> 00:01:26,476
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:26,601 --> 00:01:32,899
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:33,024 --> 00:01:35,569
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:35,694 --> 00:01:39,197
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:02:04,723 --> 00:02:06,099
‫"إذاعة (نيويورك) للروك الكلاسيكي"‬

19
00:02:06,224 --> 00:02:08,101
‫"(كيو ١٠٤٣) طاب صباحكم‬
‫أنا (تشيب كير)"‬

20
00:02:08,226 --> 00:02:10,270
‫"بعد قليل على الإذاعة... "‬

21
00:02:27,204 --> 00:02:30,457
‫قال نصف ساعة‬
‫وقد مضت ساعة ونصف‬

22
00:02:30,582 --> 00:02:34,169
‫ إنه منشغل، استمتع بالموسيقى‬

23
00:03:08,078 --> 00:03:09,829
‫ظننتك لن تأتي‬

24
00:03:09,955 --> 00:03:11,790
‫لا تريد أن تعرف ما جرى‬

25
00:03:11,915 --> 00:03:13,750
‫في الواقع، أريد أن أعرف‬

26
00:03:16,628 --> 00:03:20,257
‫وصلتنا معلومة تفيد أن خليّة سلفيّة‬
‫كانت في مطار (نيوارك)‬

27
00:03:20,382 --> 00:03:22,884
‫تضع رجلاً على متن طائرة‬
‫(بوينغ ٧٦٧) متجهة إلى (لندن)‬

28
00:03:23,802 --> 00:03:26,179
‫- أنت محقّ لا أريد أن أعرف‬
‫- تصلنا هكذا معلومات دائماً‬

29
00:03:26,304 --> 00:03:29,641
‫إما أن مصدرنا كان مخطئاً‬
‫أو أنهم فعلوا ذلك ليروا سرعة تجاوبنا‬

30
00:03:29,766 --> 00:03:31,226
‫يحصل الأمر طوال الوقت‬

31
00:03:32,936 --> 00:03:34,396
‫ماذا هنالك يا صديقي؟‬

32
00:03:34,521 --> 00:03:36,523
‫أنت تعرف أن ابني مهووس‬
‫بهذه التفاهات‬

33
00:03:37,023 --> 00:03:39,901
‫ونحن نقول له إنه يبالغ بالأمر‬
‫فهل هو محقّ؟‬

34
00:03:45,907 --> 00:03:48,743
‫مرحباً‬
‫ساعة أخرى على الأرجح‬

35
00:03:49,911 --> 00:03:53,039
‫اتركيه في الخارج، اتفقنا؟‬
‫أنا سأتولّى أمره‬

36
00:03:53,456 --> 00:03:57,377
‫لا تتركه في الخارج إذاً‬

37
00:03:57,627 --> 00:03:59,671
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

38
00:04:04,134 --> 00:04:05,552
‫أنت تعاني ما يكفي‬

39
00:04:05,677 --> 00:04:08,597
‫- من الصعوبات في مسألة الإرهاب‬
‫- سأدعك تذهب إلى المنزل‬

40
00:04:08,722 --> 00:04:11,641
‫سبب اتصالي بك هو بسبب‬
‫العربيين اللذين أبلغتك عنهما‬

41
00:04:11,766 --> 00:04:17,689
‫تذكّرت أن ابن أخي ذكر مصرفاً‬
‫حيث لديهما حساب مصرفيّ‬

42
00:04:17,814 --> 00:04:19,232
‫فرع من مصرف‬

43
00:04:22,694 --> 00:04:25,238
‫مصرف (مينتنر فرست ميرشانتس)‬

44
00:04:25,363 --> 00:04:28,867
‫- تذكّرت ذلك لتوّك؟‬
‫- أجل‬

45
00:04:28,992 --> 00:04:30,410
‫أشكرك‬

46
00:04:31,703 --> 00:04:35,582
‫اسمعني، أعلم أن لديك صديق‬
‫في مكتب (بروكلين)‬

47
00:04:35,707 --> 00:04:38,293
‫هل من المعقول أنه يعرف‬
‫مكان وجود (فيل ليوتاردو)؟‬

48
00:04:38,418 --> 00:04:42,464
‫أريد تجنب تعرّض‬
‫المزيد من رجالي للأذى‬

49
00:04:42,672 --> 00:04:46,134
‫جلّ ما أقوله هو إنك‬
‫إذا سمعت شيئاً من صديقك...‬

50
00:04:46,259 --> 00:04:47,719
‫لم أسمع شيئاً‬

51
00:04:49,679 --> 00:04:52,223
‫تصوّرت أنه ربما المال‬
‫الذي يُرسل إلى (الشرق الأوسط)‬

52
00:04:52,349 --> 00:04:54,434
‫أنت تتمادى‬

53
00:05:12,577 --> 00:05:13,953
‫حسناً‬

54
00:05:42,232 --> 00:05:44,359
‫- أراك يوم الخميس‬
‫- إلى اللقاء‬

55
00:05:44,484 --> 00:05:46,111
‫إلى أين تذهبين؟ لقد وصلت للتوّ‬

56
00:05:46,236 --> 00:05:48,321
‫لقد تأخّرت على لقاء (باتريك)‬
‫في المدينة‬

57
00:05:48,446 --> 00:05:50,031
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

58
00:05:57,163 --> 00:05:58,540
‫كيف حالك؟‬

59
00:06:01,292 --> 00:06:03,837
‫لقد اشتمّت تلك الرائحة أيضاً‬

60
00:06:05,755 --> 00:06:07,590
‫إعادة ترميمك للمنزل ستصلح ذلك‬

61
00:06:07,716 --> 00:06:10,051
‫لعلّها رائحة سامّة‬
‫ربما لا يجدر بنا تنشّقها‬

62
00:06:10,176 --> 00:06:13,847
‫ليست سامّة، كان المالكان‬
‫في التسعين من عمرهما‬

63
00:06:13,972 --> 00:06:15,473
‫إنها رائحة بول‬

64
00:06:15,598 --> 00:06:18,351
‫عليّ الذهاب إلى المنزل‬

65
00:06:19,436 --> 00:06:21,062
‫أنا أعمل على تحقيق ذلك‬

66
00:06:24,566 --> 00:06:30,071
‫ذهبت لرؤية (سيل)...‬
‫و(غاب)... يا للهول يا (توني)!‬

67
00:06:30,196 --> 00:06:32,198
‫أجل‬

68
00:06:33,825 --> 00:06:36,035
‫هل تتوخّى الحذر؟‬

69
00:06:40,582 --> 00:06:42,417
‫وهذا يزعجني نوعاً ما‬

70
00:06:43,918 --> 00:06:47,589
‫- حسناً، شكراً‬
‫- مَن عساها تخبر؟‬

71
00:06:49,299 --> 00:06:51,676
‫لكن عليك استعمال الباب الخلفي‬

72
00:06:56,014 --> 00:06:58,725
‫مكانك، لما طردتها من السرير‬
‫لتناول الحلوى‬

73
00:06:58,850 --> 00:07:01,728
‫هذا مضحك جداً، نحن مجرّد صديقين‬

74
00:07:01,895 --> 00:07:04,189
‫أعرف، أحسنت عملاً‬

75
00:07:04,314 --> 00:07:07,358
‫- إنها عارضة أزياء‬
‫- إنها تعرض الأزياء‬

76
00:07:07,484 --> 00:07:10,737
‫- إنها تلميذة سنة أولى ثانوية‬
‫- ماذا؟‬

77
00:07:11,029 --> 00:07:12,655
‫ستترك عرض الأزياء بأي حال‬

78
00:07:12,781 --> 00:07:14,199
‫لقد سئمت من تعرّضها الاستغلال‬

79
00:07:14,324 --> 00:07:17,243
‫هل ساعدت والدتك‬
‫على إخراج السجّادات لتشميسها؟‬

80
00:07:17,368 --> 00:07:18,995
‫لقد فعل ذلك‬

81
00:07:20,163 --> 00:07:25,001
‫تمّ تحديد موعد جنازة العمّ (بوبي)‬
‫وأخيراً يوم الخميس وأنت ستحضر‬

82
00:07:25,126 --> 00:07:26,669
‫كيف سيحصل ذلك؟‬

83
00:07:26,795 --> 00:07:30,131
‫جميعنا تحت حراسة مشدّدة‬
‫نعيش في منازل منفصلة‬

84
00:07:30,256 --> 00:07:32,133
‫وسنقف أمام الناس في العلن في المقبرة؟‬

85
00:07:32,258 --> 00:07:35,053
‫سيكون هنالك عناصر كثر‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي‬

86
00:07:36,387 --> 00:07:38,306
‫غير معقول!‬

87
00:07:41,351 --> 00:07:45,855
‫لقد كان مختلفاً كما تعلم‬
‫إلا أننا ننسى عندما كان مع (بلانكا)‬

88
00:07:46,147 --> 00:07:51,110
‫"سيرقد الآن في مثواه الأخير..."‬

89
00:07:51,236 --> 00:07:53,154
‫انتهت المراسم للتوّ‬

90
00:07:55,073 --> 00:07:58,743
‫"فليباركه القدير وليحمِه‬
‫وليسطع نوره عليه"‬

91
00:07:58,868 --> 00:08:00,995
‫دجاج بالليمون، أنا متأكد من‬
‫أنه يوجد ليمون في كل هذه الأطباق‬

92
00:08:01,120 --> 00:08:04,332
‫دجاج بالليمون أو سمك بالليمون‬
‫أو لحم بالليمون‬

93
00:08:07,252 --> 00:08:08,628
‫هل لي ببعض الصلصة؟‬

94
00:08:08,753 --> 00:08:10,672
‫سمعت أن سعر رطل القرنبيط‬
‫يبلغ ٣ دولارات و٩٩ سنتاً‬

95
00:08:10,797 --> 00:08:12,549
‫لن أتناول هذا‬

96
00:08:12,674 --> 00:08:14,467
‫هل تصدّقون ذلك؟‬

97
00:08:19,347 --> 00:08:21,391
‫أبي، لديهم لحم الخنزير المشوي‬

98
00:08:22,809 --> 00:08:24,936
‫أعطني القليل، شكراً‬

99
00:08:30,191 --> 00:08:31,943
‫- لقد فازت بلقب (أميركان آيدول)‬
‫- كلا‬

100
00:08:32,068 --> 00:08:34,070
‫- بلى‬
‫- (جينيفر هادسون)؟ بكلّ تأكيد‬

101
00:08:34,195 --> 00:08:36,406
‫(جايسون جي) كان الفائز بلقب‬
‫(أميركان آيدول) بالنسخة الإيطالية‬

102
00:08:36,531 --> 00:08:39,826
‫كان يستطيع تكرار كلمة "تباً"‬
‫في الجملة أكثر من أي متنافس آخر‬

103
00:08:40,577 --> 00:08:42,579
‫عمّي (بولي)، تعال واجلس‬

104
00:08:42,704 --> 00:08:45,957
‫أجل، سأجلس مع الشباب‬
‫أنا شاب من الداخل، أليس كذلك؟‬

105
00:08:49,627 --> 00:08:52,839
‫- مَن أنت يا عزيزتي؟‬
‫- (تارا زينكون)، ابنة أخت (بوبي)‬

106
00:08:53,631 --> 00:08:55,216
‫تعازيّ الحارّة!‬

107
00:09:02,098 --> 00:09:03,975
‫- لقد تناولت الكثير من الطعام‬
‫- كان الطعام جيداً‬

108
00:09:04,100 --> 00:09:06,686
‫"وسط الموت، نحيا"‬

109
00:09:06,811 --> 00:09:09,772
‫- أم أن القول معكوس؟‬
‫- أعتقد أنه بالعكس‬

110
00:09:09,898 --> 00:09:12,734
‫بكلتا الصيغتين يكون المرء ميتاً‬

111
00:09:12,859 --> 00:09:16,654
‫اعذري ألفاظي يا عزيزتي‬
‫لقد فقدت صديقين عزيزين‬

112
00:09:16,779 --> 00:09:19,407
‫- ما زال (سيل) صامداً‬
‫- فقدت أمي الشهر الماضي‬

113
00:09:19,532 --> 00:09:22,493
‫ يمكنكم أن تأخذوا‬
‫عام ٢٠٠٧ وتعيدوه إلى الهنود‬

114
00:09:22,619 --> 00:09:27,123
‫- أنا آسفة‬
‫- ماذا عسانا نفعل؟ الحياة تستمرّ‬

115
00:09:30,919 --> 00:09:32,921
‫كنا نناقش فيلم (دريم غيرلز)‬
‫هل شاهدته؟‬

116
00:09:33,046 --> 00:09:36,424
‫أنتم مخبولون، تعيشون في حلم‬

117
00:09:36,549 --> 00:09:39,302
‫وما زلتم تجلسون هنا‬
‫وتتحدّثون عن جوائز الأوسكار اللعينة؟‬

118
00:09:39,427 --> 00:09:42,555
‫"أي وحش قاسٍ‬
‫ينزل إلى (بيت لحم) ليُولد؟"‬

119
00:09:42,680 --> 00:09:45,141
‫- ماذا؟‬
‫- من كتابات (ييتس)‬

120
00:09:45,266 --> 00:09:47,560
‫- (آي جاي)!‬
‫- (ييتس)؟‬

121
00:09:48,227 --> 00:09:51,481
‫العالم، ألا ترونه؟‬

122
00:09:53,232 --> 00:09:56,361
‫سمح (بوش) لـ(القاعدة)‬
‫بالفرار في الجبال‬

123
00:09:56,486 --> 00:09:58,613
‫والآن، يطلب منا غزو بلد آخر‬

124
00:09:58,738 --> 00:10:00,865
‫فلنجتمع ونذهب لقتل بعض الإرهابيين‬

125
00:10:00,990 --> 00:10:03,451
‫إنه عمل أكثر نبلاً من مشاهدة‬
‫تلك الأوهام على التلفاز‬

126
00:10:03,576 --> 00:10:05,828
‫عن كيفية القضاء عليهم‬

127
00:10:10,291 --> 00:10:13,795
‫- كما لو أن (أمريكا)...‬
‫- ما خطبها؟‬

128
00:10:13,920 --> 00:10:18,758
‫إنها لا تزال مقصد الناس لتحقيق النجاح‬
‫إنها فكرة جميلة‬

129
00:10:18,883 --> 00:10:20,969
‫وعلامَ يحصلون في نهاية المطاف؟‬
‫على المجوهرات؟‬

130
00:10:21,094 --> 00:10:23,429
‫ومغريات لأشياء لا يحتاجون إليها‬
‫ولا يتحمّلون كلفتها‬

131
00:10:23,554 --> 00:10:26,140
‫أنتم منتشرون في كل أرجاء المكان‬
‫أجهل ما تحاول قوله‬

132
00:10:26,265 --> 00:10:31,312
‫يقول إن (فراموس) تلتقي بـ(راميستان)‬
‫في الصلاة الربانية تقريباً‬

133
00:10:32,689 --> 00:10:37,151
‫"(جوليوس) ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫ماذا عساي أقول لأخرِجك من هنا؟"‬

134
00:10:37,276 --> 00:10:38,736
‫"أعطني فرصة"‬

135
00:10:38,861 --> 00:10:43,574
‫"دعني أشارك في ذلك‬
‫المسلسل التلفزيوني"‬

136
00:10:43,700 --> 00:10:45,410
‫"دعني أمثّل في الحلقة‬
‫التجريبيّة أرجوك"‬

137
00:10:45,535 --> 00:10:48,454
‫"(جوليوس) يا بنيّ، اجلس"‬

138
00:10:49,122 --> 00:10:50,665
‫"(جوليوس)، لست رجلاً قاسياً"‬

139
00:10:50,790 --> 00:10:52,709
‫- "ولست رجلاً لئيماً"‬
‫- لا يوجد الكثير من المال فيه‬

140
00:10:52,834 --> 00:10:57,046
‫"لكنهم يبحثون في هذه الأيام‬
‫عن الموهبة وعن النوعيّة"‬

141
00:10:57,171 --> 00:11:02,218
‫"إنهم منشغلون بالموهبة‬
‫والنوعيّة والكاتب هو عنصر هام"‬

142
00:11:02,343 --> 00:11:07,181
‫الوضع ليس سيئاً على الإطلاق‬
‫لم أتناول الخضار منذ أكثر من أسبوع‬

143
00:11:07,306 --> 00:11:08,725
‫لا يمكننا حتى أن نقصد‬
‫متجر لحم الخنزير‬

144
00:11:08,850 --> 00:11:10,560
‫علينا التسكّع هنا طوال اليوم‬
‫من دون أن نفعل شيئاً‬

145
00:11:10,685 --> 00:11:12,103
‫(باكياغالوب)‬

146
00:11:14,731 --> 00:11:17,859
‫- لمَن هو؟‬
‫- ظهر خلال العاصفة الكبرى‬

147
00:11:17,984 --> 00:11:19,694
‫سبق والتقط فأرة في القبو‬

148
00:11:19,819 --> 00:11:22,321
‫الكثير من عملائي‬
‫يعطون قضاياهم لـ(نيويورك)‬

149
00:11:22,447 --> 00:11:25,241
‫فراغ في السلطة‬
‫إنهم يستغلّون الأمر‬

150
00:11:30,788 --> 00:11:33,875
‫- لمَ دخلت هكذا؟‬
‫- آسف‬

151
00:11:38,504 --> 00:11:42,300
‫سنلتقي (بولي) في المستشفى‬
‫لزيارة (سيل) هل تريد أن تأتي؟‬

152
00:11:42,842 --> 00:11:49,682
‫لا، عليّ القيام بشيء... مع ابنتي‬

153
00:11:56,272 --> 00:11:58,649
‫البارحة، كان السبب مرضه‬

154
00:11:59,442 --> 00:12:01,444
‫"هذا حي (ليتل إيتالي)‬
‫النيويوركي الشهير"‬

155
00:12:01,569 --> 00:12:08,034
‫"في ما مضى، كان يغطّي مساحة كبيرة‬
‫لكنه أصبح صفاً من المتاجر والمقاهي"‬

156
00:12:12,455 --> 00:12:14,123
‫مرحباً؟‬

157
00:12:14,248 --> 00:12:15,708
‫"هذا أنا"‬

158
00:12:16,626 --> 00:12:18,127
‫أين أنت؟ هل أنت قريب؟‬

159
00:12:18,252 --> 00:12:19,796
‫"لنقم بالأمر على الهاتف"‬

160
00:12:23,007 --> 00:12:26,469
‫لم يصلنا خبر بعد‬
‫لا أحد يعرف مكان تواجد صديقنا‬

161
00:12:26,594 --> 00:12:29,639
‫"الأمر لا يتعلق بعدم وجود خبر‬
‫بل بعدم وجود تقدّم"‬

162
00:12:29,764 --> 00:12:31,891
‫لا أحد يأخذ الأمر بخفّة يا (فيل)‬

163
00:12:32,016 --> 00:12:33,392
‫كان يجب قتله أولاً‬

164
00:12:33,518 --> 00:12:35,853
‫ظنّوا أنهم كانوا سيجدونهما‬
‫في ملهى التعرّي‬

165
00:12:35,978 --> 00:12:39,190
‫- سمعت هذا من قبل‬
‫- أعلم أنك خائب الأمل يا (فيل)‬

166
00:12:39,315 --> 00:12:41,400
‫يمكنني أن أعرف من كلامك‬

167
00:12:41,526 --> 00:12:43,736
‫لقد خاب أملي فعلاً‬

168
00:12:44,320 --> 00:12:51,619
‫- أنا أفكّر، لا أدري ربما...‬
‫- "ماذا؟ هل تتكلّم عن التواصل معه؟"‬

169
00:12:51,744 --> 00:12:54,497
‫لا يمكننا العودة؟ هل فقدت صوابك؟‬

170
00:12:54,622 --> 00:12:56,999
‫- لا، أعرف‬
‫- إذاً، لمَ قلت ذلك؟‬

171
00:12:57,125 --> 00:12:59,418
‫لم أقلها يا (فيل) بل أنت قلتها‬

172
00:12:59,627 --> 00:13:04,757
‫اسمعني أيها الفتى، عندما ينتهي الأمر‬
‫سنجلس معاً أنا وأنت للتكلّم‬

173
00:13:04,882 --> 00:13:06,300
‫آمل ذلك‬

174
00:13:06,843 --> 00:13:10,721
‫- لا يمكنني سماعك، الخط ينقطع‬
‫- "قلت إنني آمل..."‬

175
00:13:45,298 --> 00:13:47,466
‫هذه من عند (فيرارا)‬

176
00:13:48,968 --> 00:13:51,679
‫- هل تريدين الحلوى؟‬
‫- عليّ مراقبة وزني‬

177
00:13:52,138 --> 00:13:54,015
‫عليّ أن أحصل على زوج آخر‬

178
00:13:57,727 --> 00:14:01,647
‫- أنت الوحيد الذي يدرك أنها مزحة‬
‫- كان عليك أن تنشأي في عائلتنا‬

179
00:14:01,772 --> 00:14:04,692
‫هل تذكر عندما قلت إنني أعبث‬
‫مع الشبان تحت الممشى الخشبي؟‬

180
00:14:04,817 --> 00:14:07,862
‫لقد أخذت الأمر بجدّية، (بوبي)‬

181
00:14:17,288 --> 00:14:22,084
‫على أي حال‬
‫أشكرك على المجيء إلى هنا‬

182
00:14:25,338 --> 00:14:27,590
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

183
00:14:27,965 --> 00:14:31,427
‫سبق وقال (روبرت) إنه يريد‬
‫الذهاب للعيش مع عمّته‬

184
00:14:31,552 --> 00:14:34,639
‫- ماذا عن (صوفيا)؟‬
‫- (نيكا) هي ابنتي‬

185
00:14:34,764 --> 00:14:37,141
‫ وهي متعلقة جداً بشقيقتها الكبرى‬

186
00:14:37,975 --> 00:14:40,728
‫(صوفيا) مخطئة إن ظنت‬
‫أنها ستخرج من هذا البيت‬

187
00:14:40,853 --> 00:14:44,649
‫هل هذه مزحة؟ فحتى أنا لم أفهمها‬

188
00:14:55,159 --> 00:14:58,746
‫منذ ٥ أو ٦ سنوات‬
‫عندما ابتاع (جوني ساك) هذا المنزل‬

189
00:14:59,330 --> 00:15:01,457
‫كان محاطاً بحقول الذرة‬

190
00:15:03,167 --> 00:15:05,795
‫أريد أن أحاول التقرّب من أولاد (بوبي)‬

191
00:15:07,672 --> 00:15:09,340
‫لكان (بوبي) أراد ذلك‬

192
00:15:10,466 --> 00:15:12,718
‫أنا أبذل الكثير من الجهد‬
‫مع (صوفيا)‬

193
00:15:12,843 --> 00:15:15,972
‫نحن نخبز معاً‬
‫أعتقد أننا نتواصل جيداً معاً‬

194
00:15:17,723 --> 00:15:20,726
‫لقد خضعت للعلاج، أنا أم صالحة‬

195
00:15:20,851 --> 00:15:25,022
‫- نسيت أخطائي وأخطاء أمي كلّها‬
‫- جيد‬

196
00:15:25,147 --> 00:15:28,276
‫ولا أحصل على كلمة شكر على ذلك‬

197
00:15:28,401 --> 00:15:32,571
‫يمكنك أن تشكّلي... عائلة نووية جديدة‬

198
00:15:33,406 --> 00:15:37,660
‫تجلبين (هاربو) إلى هنا‬
‫إنه مكان كبير‬

199
00:15:39,412 --> 00:15:43,249
‫غيّر (هاربو) اسمه‬
‫أصبح (هال) الآن‬

200
00:15:46,460 --> 00:15:48,212
‫(جانيس)!‬

201
00:15:50,631 --> 00:15:53,342
‫إن أردت شيئاً‬
‫تعلمين أنني على بُعد دقائق فقط‬

202
00:16:03,936 --> 00:16:05,313
‫نعم‬

203
00:16:05,438 --> 00:16:08,733
‫عدة اتصالات يعود مصدرها إلى هاتف‬
‫عموميّ في (أويستر باي)، (لونغ آيلاند)‬

204
00:16:08,858 --> 00:16:10,318
‫"ماذا؟"‬

205
00:16:12,903 --> 00:16:14,280
‫أين هو مكان ذلك الهاتف بالتحديد؟‬

206
00:16:14,405 --> 00:16:16,032
‫- في محطّة وقود على الأرجح‬
‫- "محطّة وقود؟"‬

207
00:16:16,157 --> 00:16:18,951
‫إنه هارب، قد لا يتمكّن من الحصول‬
‫على هاتف خلويّ غير مراقَب‬

208
00:16:19,076 --> 00:16:22,538
‫- "اسمع، شكراً"‬
‫- حسناً‬

209
00:16:52,972 --> 00:16:57,142
‫"لوحات الإعلانات التي تخدعك‬
‫لتظنّ أنك المحظوظ"‬

210
00:16:57,268 --> 00:16:59,228
‫"ويمكنك أن تفعل‬
‫ما لم يتمّ القيام به من قبل"‬

211
00:16:59,353 --> 00:17:01,272
‫"ويمكنك الفوز‬
‫بما لم يتمّ الفوز به من قبل"‬

212
00:17:01,397 --> 00:17:05,150
‫"في غضون ذلك، تستمرّ الحياة‬
‫في الخارج من حولك"‬

213
00:17:07,319 --> 00:17:09,571
‫قلت لي باستمرار‬
‫إن هذا الشاب بارع‬

214
00:17:11,490 --> 00:17:15,244
‫من المذهل أنه تمّ تأليفها قبل وقت‬
‫طويل وكأنه يتكلّم عن هذه الأيام‬

215
00:17:15,369 --> 00:17:18,872
‫"تقف وحدك من دون وجود‬
‫أحد بالقرب منك"‬

216
00:17:18,998 --> 00:17:21,250
‫"عندما تسمع صوتاً مرتجفاً بعيداً"‬

217
00:17:21,375 --> 00:17:26,380
‫"يداعب أذنيك النائمتين‬
‫فتظنّ أن أحدهم عثر عليك"‬

218
00:17:30,634 --> 00:17:36,557
‫- قد تكون هذه غلطة‬
‫- أعلم، نحن صديقان مقرّبان‬

219
00:17:36,974 --> 00:17:38,350
‫نعم‬

220
00:17:40,185 --> 00:17:43,022
‫"يؤكد لك ألا تستسلم‬
‫لتُبقي الأمر في بالك ولا تنسى"‬

221
00:17:43,147 --> 00:17:47,818
‫"أنك لا تنتمي لرجل‬
‫أو امرأة أو أي شيء"‬

222
00:18:29,902 --> 00:18:32,696
‫- تباً!‬
‫- يا للهول!‬

223
00:18:33,072 --> 00:18:34,865
‫ترجّلي من السيارة!‬

224
00:18:45,542 --> 00:18:47,920
‫تباً! لقد ركنت السيارة‬
‫على أوراق يابسة‬

225
00:19:03,102 --> 00:19:05,521
‫على الأقل خزّان الوقود‬
‫كان شبه فارغ‬

226
00:19:17,199 --> 00:19:19,034
‫كم مرة قلت لك؟‬

227
00:19:19,159 --> 00:19:22,371
‫إنها سيارة رباعية الدفع‬
‫انتبه أين تركنها بعيداً عن الطريق‬

228
00:19:22,913 --> 00:19:25,666
‫انبعثت الحرارة من المحفّز‬
‫إلى أوراق الشجر اليابسة‬

229
00:19:26,166 --> 00:19:27,668
‫ لم أرَ الأوراق‬

230
00:19:27,793 --> 00:19:31,922
‫ يمكنك أن تشوي اللحم على المحفّز‬
‫لقد نبّهتك!‬

231
00:19:32,047 --> 00:19:35,426
‫لو كان هناك أطفال يلعبون‬
‫على تلك الأوراق لدهستهم‬

232
00:19:35,843 --> 00:19:38,720
‫- أظن ذلك‬
‫- هل ستتصرّف على أنك ظريف الآن؟‬

233
00:19:38,846 --> 00:19:40,597
‫كنت أجيب عن سؤالها ليس إلا!‬

234
00:19:40,722 --> 00:19:43,976
‫- أبي، لم يكن يمزح...‬
‫- اهتمّي بشؤونك‬

235
00:19:44,101 --> 00:19:46,562
‫إلا إن كنت تريدين أن يتمّ توبيخك أيضاً‬

236
00:19:47,980 --> 00:19:51,108
‫- يا لك من صاحب لسان بذيء!‬
‫- ماذا قلت؟‬

237
00:19:57,030 --> 00:20:00,492
‫- ما الذي كان يخطر ببالك؟‬
‫- ماذا تريدان مني؟‬

238
00:20:00,617 --> 00:20:04,997
‫أنا مكتئب، هل من المفترض أن أتجوّل‬
‫بحثاً عن أكوام أوراق الأشجار؟‬

239
00:20:05,122 --> 00:20:08,459
‫هل تريد أن تسمع ما يسبب الاكتئاب؟‬
‫ثمن تلك السيارة هو ٣٠ ألف دولار‬

240
00:20:08,584 --> 00:20:10,210
‫ما من تأمين عليها؟‬

241
00:20:10,335 --> 00:20:12,838
‫أستميحك عذراً؟‬
‫لن تحصل على سيارة أخرى‬

242
00:20:14,756 --> 00:20:16,842
‫في الواقع، هذا جيد‬

243
00:20:17,593 --> 00:20:20,596
‫- سيجبرني ذلك على استقلال الباص‬
‫- ماذا؟‬

244
00:20:20,721 --> 00:20:23,390
‫علينا أن نقلّل من اعتمادنا‬
‫على النفط الأجنبي‬

245
00:20:31,565 --> 00:20:32,941
‫"مقهى (نابولي)"‬

246
00:20:33,066 --> 00:20:34,985
‫"(جورج)، أنا (أنتوني)"‬

247
00:20:35,110 --> 00:20:38,155
‫"لا بد من أن أذنيك تطنّان‬
‫تركت صديقك للتوّ"‬

248
00:20:38,280 --> 00:20:42,576
‫"الابن يتذمّر على الوضع‬
‫بينك وبين ذلك الشرطي هناك"‬

249
00:20:42,701 --> 00:20:46,788
‫لهذا السبب أتصل بك‬
‫أريدك أن تصل إلى الرجل الصغير‬

250
00:20:46,914 --> 00:20:49,166
‫"ليس سعيداً مع (فيل) أيضاً"‬

251
00:20:49,291 --> 00:20:55,130
‫"أعلم، أنت لست جزءاً من تلك العائلة‬
‫أنت متقاعد والجميع يثقون بك"‬

252
00:20:55,506 --> 00:21:01,553
‫"ما أفكّر فيه هو أن تؤمّن موقعاً حيادياً‬
‫وتضمن سلامة الجميع"‬

253
00:21:01,678 --> 00:21:03,764
‫"يمكنني أن أفعل ذلك"‬

254
00:21:30,707 --> 00:21:32,417
‫- مرحباً (جورج)‬
‫- مرحباً‬

255
00:21:32,543 --> 00:21:35,212
‫إنهم هنا، تمّ تفتيشهم أيضاً‬

256
00:21:54,231 --> 00:21:58,735
‫- هل يريد أحد الماء؟‬
‫- لا‬

257
00:21:59,152 --> 00:22:00,654
‫لا‬

258
00:22:02,322 --> 00:22:05,158
‫- نحن بدأنا الأمر؟‬
‫- لدينا عشيقة ميتة في (كوينز)‬

259
00:22:05,284 --> 00:22:07,953
‫ووالدها الأوكراني العجوز‬

260
00:22:08,245 --> 00:22:10,247
‫ولن ألقي اللوم على (فيل) حتى‬

261
00:22:10,372 --> 00:22:15,002
‫(جون ساكراموني)، صديقي‬
‫يؤسفني القول إنه كان رجلاً غير آمن‬

262
00:22:15,127 --> 00:22:19,798
‫وقد تسبّب بتوتّر دائم ضمن عائلته‬
‫وخرج الوضع عن نطاق السيطرة‬

263
00:22:21,049 --> 00:22:24,344
‫تكلّم يا (كارماين) كان (جورج)‬
‫جيداً بما فيه الكفاية ليجمعنا معاً‬

264
00:22:24,469 --> 00:22:26,221
‫هل ستجلس هنا من دون التكلّم؟‬

265
00:22:28,390 --> 00:22:31,143
‫لم يكن ينبغي أن تجري الأمور‬
‫على هذا النحو‬

266
00:22:32,603 --> 00:22:34,104
‫نحن نوافقك الرأي‬

267
00:22:34,229 --> 00:22:35,731
‫لقد خرج الوضع عن السيطرة‬

268
00:22:35,856 --> 00:22:39,109
‫(فيل)... لا أدري، لقد تغيّر‬

269
00:22:39,568 --> 00:22:42,070
‫لديك وعد مني، سنتراجع‬

270
00:22:42,195 --> 00:22:45,532
‫سعري هو أن تساعدونا‬
‫على معرفة مكان (فيل)‬

271
00:22:50,495 --> 00:22:55,042
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك‬
‫لكن افعل ما عليك فعله‬

272
00:23:00,547 --> 00:23:03,967
‫- ثمة أمر آخر، لقد قتلتم صهري‬
‫- وإن يكن؟‬

273
00:23:04,092 --> 00:23:09,931
‫نحن نتكلّم عن شقيقتي‬
‫عليها أن تحصل على شيء من هذا‬

274
00:23:12,851 --> 00:23:15,270
‫سنفكّر في رقم‬

275
00:23:50,263 --> 00:23:51,973
‫انظري إلى كل هذا البريد‬

276
00:23:54,768 --> 00:23:56,895
‫هل يحتاج أحد إلى مقصّ حلاقة؟‬

277
00:23:59,439 --> 00:24:01,900
‫- ماذا؟‬
‫- ضع البعض منه بالقرب من معطفي‬

278
00:24:05,612 --> 00:24:07,531
‫كان في المخزن‬
‫فأحضرناه إلى هنا‬

279
00:24:07,656 --> 00:24:10,826
‫أخرِجوه! إنها ثعابين عليها فرو‬

280
00:24:10,951 --> 00:24:14,162
‫الإيطاليون القدامى يقولون‬
‫إنه لا يمكنك وضعها بالقرب من طفل‬

281
00:24:14,287 --> 00:24:16,039
‫سيسحبون منه النفَس‬

282
00:24:16,164 --> 00:24:18,750
‫أنت الطفل الوحيد هنا لذا‬
‫نحن متقدّمون في اللعبة‬

283
00:24:18,875 --> 00:24:20,961
‫هل تريد أن تضع فراءه على رأسك؟‬

284
00:24:21,086 --> 00:24:25,006
‫- قلت لك أن تتخلّص منه‬
‫- اتركه، إنه هر جيد‬

285
00:24:47,487 --> 00:24:49,656
‫لا يوجد هاتف عموميّ هنا‬

286
00:25:04,337 --> 00:25:07,424
‫انظر، إنه طائر الحناء ذو الصدرين‬

287
00:25:07,549 --> 00:25:09,843
‫"لا يكلّفك شيئاً كي تكوني مهذّبة"‬

288
00:25:09,968 --> 00:25:12,220
‫"ينطبق الأمر عليك أيضاً يا سيدتي"‬

289
00:25:13,764 --> 00:25:16,016
‫"(بياتريس آرثر)..."‬

290
00:25:22,189 --> 00:25:24,649
‫(بات)، كيف حالك؟‬

291
00:25:27,819 --> 00:25:29,863
‫- مرحباً‬
‫- (ليفيا)‬

292
00:25:29,988 --> 00:25:32,908
‫أنا (جانيس)، ابنتها‬

293
00:25:34,785 --> 00:25:37,329
‫ماذا قال؟ لا أفهم... ‬

294
00:25:39,414 --> 00:25:42,501
‫عمّي (جون)، أريد أن أريك شيئاً‬

295
00:25:44,628 --> 00:25:47,589
‫(بوبي) وطفلتي‬

296
00:25:50,300 --> 00:25:53,678
‫- (جانيس)!‬
‫- لا، أنا (جانيس)‬

297
00:25:53,804 --> 00:25:56,139
‫هذه طفلتي، تدعى (دومينيكا)‬

298
00:25:56,264 --> 00:26:00,811
‫على الرغم من أنها تبدو لطيفة‬
‫فقد تركت الموقد مشتعلاً عمداً‬

299
00:26:01,269 --> 00:26:03,897
‫أشعلت النار بواسطة منديل مبلّل‬

300
00:26:04,648 --> 00:26:06,274
‫أمسكت بها‬

301
00:26:13,532 --> 00:26:18,578
‫عمّي (جون)‬
‫أخشى من أنني أحمل أخباراً سيئة‬

302
00:26:21,456 --> 00:26:22,916
‫توفّي (بوبي)‬

303
00:26:23,750 --> 00:26:25,377
‫فندق (أمباسادور)‬

304
00:26:26,002 --> 00:26:31,508
‫ابنك (بوبي)، (بوبي باكالييري)‬
‫أصبحت أرملة الآن‬

305
00:26:39,724 --> 00:26:44,104
‫كانت تستدرجه‬
‫إنها تسعى للحصول على ماله‬

306
00:26:46,356 --> 00:26:53,363
‫- ألا تشعر بالفضول حياله؟‬
‫- لا آبه له البتّة‬

307
00:26:56,783 --> 00:27:01,830
‫عندما كنت في المستشفى‬
‫قلت إنك قد تحاول العثور على وظيفة‬

308
00:27:02,205 --> 00:27:05,125
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك الآن‬
‫بسبب السيارة‬

309
00:27:05,250 --> 00:27:07,752
‫عليّ الحصول‬
‫على جدول مواعيد الحافلة‬

310
00:27:08,837 --> 00:27:17,178
‫كل ما في الأمر هو أنني مذ رأيتها تنفجر‬
‫أشعر بأنني نظيف أو ما شابه‬

311
00:27:18,346 --> 00:27:22,142
‫لأنها كانت تسبّب التلوّث؟‬

312
00:27:23,476 --> 00:27:30,650
‫لا، كنت أشاهدها تختفي‬
‫تلك الكرة النارية الضخمة‬

313
00:27:31,192 --> 00:27:34,112
‫ولا فكرة لديك عن الحرارة‬

314
00:27:34,237 --> 00:27:39,451
‫لقد ذاب مقعدي‬
‫كنت بداخلها قبل ثوانٍ من الحريق‬

315
00:27:45,415 --> 00:27:47,459
‫(كارلو)؟‬

316
00:27:53,757 --> 00:27:56,301
‫(كارلو)؟‬

317
00:28:05,518 --> 00:28:07,145
‫- نعم؟‬
‫- "(تي)"‬

318
00:28:07,270 --> 00:28:09,731
‫كان لديّ اجتماع هنا‬
‫مع (كارلو) هذا الصباح‬

319
00:28:09,856 --> 00:28:12,692
‫"كان من المفترض أن نقابل (بوتش)‬
‫بخصوص بضعة أمور"‬

320
00:28:12,817 --> 00:28:16,613
‫لم يأتِ (كارلو)‬
‫وهو لا يجيب على هاتفه أيضاً‬

321
00:28:17,530 --> 00:28:19,157
‫سأعاود الاتصال بك‬
‫من الهاتف المدفوع سلفاً‬

322
00:28:29,793 --> 00:28:31,294
‫نعم‬

323
00:28:31,586 --> 00:28:34,339
‫- في ماذا تفكّر؟‬
‫- "في أنه لربما خدعنا"‬

324
00:28:34,464 --> 00:28:37,175
‫وفي أن (بوتش) اللعين‬
‫قد أخذ شخصاً مهماً آخر‬

325
00:28:42,055 --> 00:28:43,848
‫"(تي)؟"‬

326
00:28:47,310 --> 00:28:50,355
‫- ماذا لو انقلب علينا؟‬
‫- مَن؟ (كارلو)؟‬

327
00:28:50,480 --> 00:28:53,817
‫حسناً؟‬
‫هل تسمعني؟‬

328
00:28:53,942 --> 00:28:57,195
‫- ابنه، المغفّل...‬
‫- (جايسون)!‬

329
00:28:57,320 --> 00:28:59,280
‫"تمّ اعتقاله البارحة كما قال‬
‫لي (باتسي)"‬

330
00:28:59,614 --> 00:29:01,199
‫بتهمة بيع حبوب (إكستيسي)‬

331
00:29:07,872 --> 00:29:09,624
‫(ميد)، سيصلون إلى هنا في...‬

332
00:29:09,749 --> 00:29:13,044
‫آنسة (هانتر)!‬
‫لم نرَك منذ وقت طويل!‬

333
00:29:13,169 --> 00:29:14,921
‫كيف حالك يا سيدة (سوبرانو)؟‬

334
00:29:15,046 --> 00:29:18,675
‫يا للعجب! متى رأيتك لآخر مرة؟‬
‫في الوقت الذي تركت فيه الجامعة‬

335
00:29:18,800 --> 00:29:20,176
‫أنت تتصرّفين بلطف معي‬

336
00:29:20,301 --> 00:29:22,053
‫تمّ طردي بسبب الاحتفال‬
‫والقيادة تحت تأثير الكحول‬

337
00:29:22,178 --> 00:29:26,683
‫لم أكن أريد قول ذلك‬
‫لكن لطالما كنت هكذا‬

338
00:29:26,891 --> 00:29:31,021
‫- ماذا تفعلين في هذه الأيام؟‬
‫- أنا في السنة الثانية في كلّية الطب‬

339
00:29:31,396 --> 00:29:35,525
‫أجل، لقد أكملت دراستي الجامعية‬
‫في (بورتشاس) وأعدت تنظيم أموري‬

340
00:29:36,484 --> 00:29:39,279
‫أجل‬
‫هم على وشك الوصول يا (ميدو)‬

341
00:29:41,072 --> 00:29:43,575
‫"أخذ رجل جواده إلى الطبيب البيطري"‬

342
00:29:43,700 --> 00:29:46,327
‫"فقال الطبيب له: "لمَ أنت حزين؟"‬

343
00:29:46,453 --> 00:29:48,455
‫جواد يذهب‬
‫لا يوجد رجل في القصة‬

344
00:29:48,580 --> 00:29:51,499
‫صحيح، صحيح‬
‫"جواد يذهب إلى طبيب بيطري"‬

345
00:29:51,624 --> 00:29:54,878
‫"فينظر الطبيب البيطري‬
‫إلى وجهه ويقول له: "يا صديقي..."‬

346
00:29:55,003 --> 00:29:57,881
‫"جواد يذهب إلى الطبيب‬
‫فيقول الطبيب: "لمَ أنت حزين؟"‬

347
00:29:58,006 --> 00:29:59,382
‫أجل...‬

348
00:30:00,884 --> 00:30:02,469
‫لا يمكنها إخبار الدعابات‬

349
00:30:03,178 --> 00:30:05,555
‫- المزيد من نبيذ (بينو غريج)، (باتريك)؟‬
‫- لا، شكراً‬

350
00:30:05,680 --> 00:30:09,017
‫بالحديث عن المازحين‬
‫أين ابنكما الآخر اليوم؟‬

351
00:30:10,935 --> 00:30:12,520
‫لم أكن أظن أنه مدعوّ‬

352
00:30:12,645 --> 00:30:14,397
‫حسبت بما أننا سنتكلّم‬
‫عن الزفاف...‬

353
00:30:14,814 --> 00:30:16,399
‫لا، لا، حقاً‬

354
00:30:16,524 --> 00:30:20,653
‫صديقه، (جايسون) الآخر‬
‫سمعت أنه تعرّض لمشكلة‬

355
00:30:21,362 --> 00:30:22,781
‫(جايسون)، ابن (كارلو)‬

356
00:30:22,906 --> 00:30:25,200
‫- إنه في حالة يُرثى لها‬
‫- حسناً‬

357
00:30:26,117 --> 00:30:29,245
‫لديه ما يكفي من المحامين هنا‬

358
00:30:33,291 --> 00:30:35,001
‫(توني)، (باتسي) بحاجة إلى المزيد‬
‫من الشراب‬

359
00:30:35,835 --> 00:30:37,879
‫- لا يا (توني)، سأتولّى ذلك‬
‫- اجلس!‬

360
00:30:45,053 --> 00:30:47,514
‫بالطبع هذه الشابة‬
‫ستتولّى القضية مجاناً‬

361
00:30:47,639 --> 00:30:50,266
‫لهذا السبب نريدها‬
‫في (غروبمان)، (غروبمان) و(غروسيو)‬

362
00:30:50,391 --> 00:30:54,646
‫في الواقع، تكلّمت و(ميد)‬
‫وقد يكون بوسعنا توظيفها في الشركة‬

363
00:30:54,771 --> 00:30:56,981
‫- عندما تنهي دراستها‬
‫- حقاً؟‬

364
00:30:57,107 --> 00:31:00,568
‫خرجنا لتناول العشاء مع (ستيفن غروبمان)‬
‫و... وتطرّقنا إلى الموضوع‬

365
00:31:00,693 --> 00:31:03,530
‫أعجِب (ستيفن) كثيراً‬
‫بعملها في مركز (بوفرتي لو)‬

366
00:31:03,655 --> 00:31:06,783
‫حتى إنه تكلّم عن المعاش الأوّلي كان‬
‫يتكلّم عن مبلغ ١٧٠ ألف دولار في السنة‬

367
00:31:06,908 --> 00:31:10,120
‫يا للروعة يا عزيزتي، هذا مذهل!‬

368
00:31:10,578 --> 00:31:14,290
‫- لقد لعب دوراً هاماً بالموضوع‬
‫- لا تقلّلي من قيمة نفسك‬

369
00:31:14,749 --> 00:31:16,334
‫لدينا قضية مثيرة جداً للاهتمام الآن‬

370
00:31:16,459 --> 00:31:20,880
‫نحن ندافع عن (جايمس تريفوليو)‬
‫مفوّض المقاطعة في تُهم الفساد تلك‬

371
00:31:21,005 --> 00:31:23,174
‫هل هذه قضيتك يا عزيزي؟‬

372
00:31:23,299 --> 00:31:27,178
‫عمليات احتيال، تضمّ بائعين متجوّلين‬
‫وساقطات، إنها مذهلة‬

373
00:31:45,883 --> 00:31:47,301
‫أجل، إنه يفعل ذلك‬

374
00:31:47,427 --> 00:31:50,346
‫أحياناً يقضي معظم اليوم‬
‫وهو يحدّق بصورة (كريسي)‬

375
00:31:50,471 --> 00:31:54,434
‫- اللعنة!‬
‫- إنها مضحكة هكذا‬

376
00:31:54,726 --> 00:31:59,647
‫كانت لديّ عمة، هرّتها تجلس في‬
‫الزاوية عينها من الطاولة تحدّق بالخارج‬

377
00:31:59,772 --> 00:32:02,734
‫أو عند زاوية جدارين‬
‫تحدّق بالداخل‬

378
00:32:02,859 --> 00:32:05,069
‫سينتهي أمر هذا الحيوان اللعين اليوم‬

379
00:32:05,194 --> 00:32:07,488
‫- أمسكه‬
‫- أمسكه أنت‬

380
00:32:14,287 --> 00:32:17,123
‫(تي)، هل ترى هذا؟‬

381
00:32:18,583 --> 00:32:21,711
‫- إنه يفعل هذا طوال الوقت كما يقول‬
‫- حقاً؟‬

382
00:32:21,836 --> 00:32:26,299
‫انظر إليه يحدّق بالفتى الميت‬
‫إنه يخيفني‬

383
00:32:28,801 --> 00:32:32,764
‫- اتركنا لوحدنا قليلاً يا (والدن)‬
‫- حسناً‬

384
00:32:35,641 --> 00:32:38,811
‫(والدن)، ما هذا الاسم لإيطاليّ؟‬

385
00:32:39,270 --> 00:32:43,274
‫تمّت تسميتي تيمّناً بـ(بوبي دارين)‬
‫(والدن روبرت كاسوتو)‬

386
00:32:48,404 --> 00:32:52,283
‫طاقم (سيفاريتو)‬
‫هناك حالة من عدم النظام‬

387
00:32:52,408 --> 00:32:55,244
‫- خصوصاً بغياب (كارلو) الآن‬
‫- أعلم‬

388
00:32:56,621 --> 00:33:00,166
‫- أريدك أن تهتم بالموضوع‬
‫- حقاً؟‬

389
00:33:00,291 --> 00:33:05,129
‫إنها آلة مصرفية، جميع أعمال البناء‬
‫خاصتنا تقع في (نيويورك)‬

390
00:33:05,254 --> 00:33:08,049
‫- تقع في قبضتك‬
‫- أجل‬

391
00:33:08,925 --> 00:33:12,678
‫عجباً! ظننت أنك ستُسرّ‬
‫لم أقل لك إنك مصاب بداء السيَلان‬

392
00:33:13,471 --> 00:33:16,432
‫مع فائق احترامي‬
‫أريد التفكير في الأمر قليلاً‬

393
00:33:17,892 --> 00:33:22,396
‫لم أعد شاباً بعد الآن‬
‫لا أريد أن أموت وأتركك أسوأ من قبل‬

394
00:33:22,522 --> 00:33:26,317
‫أنت ومسألة الموت‬
‫لديك جسد شاب في العشرين من عمره‬

395
00:33:26,442 --> 00:33:30,279
‫عليّ العمل على ذلك‬
‫وقد أصِبت بسرطان البروستات من قبل‬

396
00:33:32,323 --> 00:33:35,952
‫أجل، طبعاً! افعل ذلك‬

397
00:33:36,786 --> 00:33:39,580
‫أنا منزعج قليلاً لكن أجل‬
‫فكّر في الأمر‬

398
00:33:39,705 --> 00:33:43,084
‫أشكرك يا (تي)‬
‫ثقتك بي تعني لي كل شيء‬

399
00:34:02,645 --> 00:34:06,232
‫تعرّضت للإصابة أثناء الواجب‬
‫لكن يَنقصنا عناصر‬

400
00:34:06,357 --> 00:34:10,194
‫على أي حال، هو في منتصف الستينات‬
‫على الأرجح استعمل الهواتف العمومية‬

401
00:34:10,319 --> 00:34:14,448
‫ليست لدينا هواتف عمومية، هناك بضعة‬
‫محطّات فقط فيها هواتف عمومية‬

402
00:34:27,920 --> 00:34:29,297
‫اركب!‬

403
00:34:42,268 --> 00:34:45,813
‫نشاط، هذا جيد يمكنني أن‬
‫أرى الفارق منذ الآن‬

404
00:34:45,938 --> 00:34:47,315
‫أجل‬

405
00:34:47,607 --> 00:34:50,860
‫سأعود لمزاولة الرياضة بنفسي‬

406
00:34:54,155 --> 00:35:00,328
‫اسمعني، سأنضمّ إلى الجيش‬

407
00:35:02,246 --> 00:35:03,623
‫ماذا؟‬

408
00:35:06,834 --> 00:35:08,502
‫هل وقّعت أي شيء؟‬

409
00:35:09,170 --> 00:35:13,633
‫لا، لكني سأوقّع هذا الأسبوع‬
‫عليّ التكلّم مع (ريانون) أولاً‬

410
00:35:13,758 --> 00:35:17,428
‫- (ريانون)؟ ماذا عن والدتك؟‬
‫- وهي أيضاً‬

411
00:35:17,553 --> 00:35:21,057
‫هل جُننت؟‬
‫هل تريد أن تُرسَل إلى (العراق)؟‬

412
00:35:21,182 --> 00:35:24,727
‫إلى (أفغانستان)، على الأرجح‬
‫أن الجيش مهم لحياتي المهنية‬

413
00:35:24,852 --> 00:35:27,021
‫- ليست لديك حياة مهنية‬
‫- صحيح‬

414
00:35:27,146 --> 00:35:30,441
‫لكن هدفي النهائي‬
‫هو التأهّل لأصبح طيّار طوافة‬

415
00:35:30,566 --> 00:35:32,777
‫بعد ذلك، أذهب للعمل‬
‫لصالح (ترامب) أو ما شابه‬

416
00:35:32,902 --> 00:35:35,488
‫سأكون ربّان طائرة شخصيّاً...‬

417
00:35:36,614 --> 00:35:43,412
‫لن أخبر والدتك عن الأمر ولا تفعل شيئاً‬
‫حتى يتسنّى لنا الوقت للتكلّم مجدداً‬

418
00:35:43,537 --> 00:35:45,873
‫- هل تسمعني؟‬
‫- أجل‬

419
00:35:45,998 --> 00:35:48,042
‫سينضمّ إلى الجيش‬

420
00:35:56,759 --> 00:36:03,349
‫عليّ أن أكون صريحاً‬
‫لقد أخرجتموه من غرفته، هذا رائع‬

421
00:36:03,599 --> 00:36:08,020
‫- لكن لكي يطلق النار من المدفع؟‬
‫- لم أكن أعلم بمخطّطه الأخير‬

422
00:36:08,688 --> 00:36:13,150
‫آسفة، كان عليّ أن أدخل الحمّام‬
‫قبيل مغادرتنا المنزل‬

423
00:36:14,694 --> 00:36:17,405
‫ما زلنا نتكلّم عن مسألة الجيش‬

424
00:36:18,739 --> 00:36:23,869
‫من ناحية أخرى، أعتقد أنه قد يستفيد‬
‫من التدريب والانضباط‬

425
00:36:23,995 --> 00:36:28,124
‫ربما كانت فكرة الجيش رائعة له‬
‫لولا وجود حرب دائرة الآن‬

426
00:36:31,627 --> 00:36:37,341
‫لم أخبرك، أنفق ٢٠٠ دولار‬
‫على مجموعة أسطوانات تعلّم العربية‬

427
00:36:37,466 --> 00:36:40,386
‫يا للهول! "شيش كباب"‬
‫ماذا يجب أن أعرف أكثر من ذلك؟‬

428
00:36:40,511 --> 00:36:43,389
‫كان يسترخي أمام التلفاز ببساطة‬

429
00:36:44,890 --> 00:36:50,479
‫يقول إنه يريد أن ينسى الكراهية‬
‫ويصبّ تركيزه على الإرهابيين فقط‬

430
00:36:50,938 --> 00:36:56,110
‫- لا يمكنني أن أقول أكثر من ذلك‬
‫- على الرغم من أننا ندفع‬

431
00:36:59,196 --> 00:37:01,574
‫صدّقيني، مسألة العلاج هذه برمّتها...‬

432
00:37:02,241 --> 00:37:03,617
‫ماذا؟‬

433
00:37:05,119 --> 00:37:08,539
‫كانت والدتي شخصية هامشية‬
‫وإن يكن؟‬

434
00:37:12,043 --> 00:37:15,087
‫- لا أعرف إن كنت تعلمين ذلك‬
‫- لا‬

435
00:37:16,589 --> 00:37:19,884
‫- لم تكن طفولتي سعيدة‬
‫- لا؟‬

436
00:37:20,843 --> 00:37:24,513
‫- كان هناك القليل من الحبّ في المنزل‬
‫- ذكر والدتك باقتضاب‬

437
00:37:24,638 --> 00:37:28,351
‫كانت امرأة صعبة المراس‬
‫كانت تحبّ أن تجعلنا نبدو ضعفاء‬

438
00:37:29,143 --> 00:37:32,563
‫حاولت وضعها في مكان للمتقاعدين‬
‫لمصلحتها‬

439
00:37:32,688 --> 00:37:35,274
‫فانقلبت ضدّي تماماً‬

440
00:37:39,945 --> 00:37:41,989
‫لم أتمكّن من إرضاء والدتي قط‬

441
00:37:47,370 --> 00:37:50,039
‫ما سبب الدعوة لتناول الطعام الياباني؟‬

442
00:37:50,164 --> 00:37:56,504
‫كنا نتناول العشاء دائماً‬
‫ستتزوّجين وتنزلق الفرص من بين يدَي‬

443
00:37:56,629 --> 00:38:00,383
‫- نعم‬
‫- إذاً، أخوك، الجندي الشاب‬

444
00:38:00,508 --> 00:38:05,346
‫- ما خطبه برأيك؟‬
‫- العالم مكان حزين ومليء بالفوضى‬

445
00:38:05,471 --> 00:38:07,765
‫إن كانت المآسي كثيرة في العالم‬

446
00:38:07,890 --> 00:38:10,726
‫- فلمَ لم تتخصّصي في طب الأطفال؟‬
‫- سبق أن تكلّمنا في هذا الشأن‬

447
00:38:10,851 --> 00:38:13,062
‫نعم، قلت إنك تريدين‬
‫أن تكوني محامية للدفاع عن السود‬

448
00:38:13,187 --> 00:38:19,402
‫هل هذا كل ما قلته فعلاً؟‬
‫ما قلته هو إن الولاية قد تسحق الفرد‬

449
00:38:19,527 --> 00:38:21,362
‫- (نيو جيرسي)؟‬
‫- الحكومة‬

450
00:38:21,487 --> 00:38:23,614
‫لا سيما الحكومة الفدرالية‬

451
00:38:23,739 --> 00:38:28,577
‫ماذا عن الأطفال الصغار‬
‫إن واجهوا مرض التهاب السحايا؟‬

452
00:38:29,245 --> 00:38:32,998
‫هل تعلم ما الذي حفّزني فعلاً؟‬
‫رؤية طريقة معاملة الإيطاليين‬

453
00:38:33,124 --> 00:38:36,710
‫كما تقول أمي، وإن سمحنا‬
‫بأن يُقضى على حقوقنا هكذا‬

454
00:38:36,836 --> 00:38:39,463
‫فتخيّل ما سيكون حال القادمين الجدد‬

455
00:38:40,339 --> 00:38:43,759
‫لو لم أرَ كيف أن الشرطة الفدرالية‬
‫كانت تسحبك طوال الوقت‬

456
00:38:43,884 --> 00:38:46,762
‫لكنت على الأرجح طبيبة‬
‫مملّة في الضواحي‬

457
00:39:04,071 --> 00:39:08,701
‫إلى اللقاء‬
‫لوّحا بيديكما لجدّكما، إلى اللقاء‬

458
00:39:08,826 --> 00:39:10,953
‫- ودّعا جدّكما‬
‫- إلى اللقاء‬

459
00:39:11,078 --> 00:39:14,165
‫إلى اللقاء‬

460
00:39:15,916 --> 00:39:19,086
‫عليّ إجراء اتصال هاتفيّ‬
‫سألاقيك في الصيدلية‬

461
00:39:19,211 --> 00:39:22,882
‫قولي للصيدلاني البائس‬
‫أن يتصل بالدكتور (آياكونيس)‬

462
00:39:23,007 --> 00:39:26,302
‫عليّ أن أحصل على مؤونة تكفيني‬
‫لستين يوماً من عقار (بلافيكس)‬

463
00:39:27,094 --> 00:39:30,139
‫(فيل)! (فيل)!‬

464
00:39:30,264 --> 00:39:32,016
‫يا للهول!‬

465
00:39:33,225 --> 00:39:37,980
‫(فيل)!‬
‫يا للهول!‬

466
00:39:40,691 --> 00:39:47,198
‫يا للهول! يا للهول! طفلاي!‬
‫فليساعدني أحد!‬

467
00:39:47,323 --> 00:39:50,618
‫النجدة!‬
‫النجدة! فليساعدني أحد‬

468
00:39:50,743 --> 00:39:53,120
‫- حسناً، حسناً‬
‫- النجدة أرجوكم!‬

469
00:39:53,245 --> 00:39:56,207
‫يا للهول! إنهما محتجَزان في الداخل‬

470
00:40:00,544 --> 00:40:01,921
‫تباً!‬

471
00:40:12,014 --> 00:40:14,934
‫- هل سمعت نبأ شرطة المدينة؟‬
‫- لا‬

472
00:40:15,059 --> 00:40:17,561
‫أطلِق النار على هدفك القديم‬
‫(فيل ليوتاردو)‬

473
00:40:18,646 --> 00:40:20,898
‫تباً! سنفوز بهذه القضية‬

474
00:40:35,996 --> 00:40:43,462
‫حسناً، بصفتنا والدَيك، لا نشعر‬
‫بأن من مصلحتك الالتحاق بالجيش‬

475
00:40:44,421 --> 00:40:48,425
‫- هذا البلد في أزمة‬
‫- وكيف لجنديّ واحد أن يوقف الأزمة؟‬

476
00:40:50,427 --> 00:40:54,431
‫عندما تنتهي فترة خدمتي، يمكنني‬
‫الانضمام إلى وكالة الاستخبارات المركزية‬

477
00:40:54,557 --> 00:40:57,268
‫ومع خلفيّتي في الجيش‬
‫سيكون منصبي أفضل‬

478
00:40:57,393 --> 00:40:59,562
‫وسأكون مفيداً كوني أجيد العربية‬

479
00:40:59,687 --> 00:41:03,357
‫لا أفهم، هل ستطلب من (دونالد)‬
‫إجازة من عملك كربّان لطائرته‬

480
00:41:03,482 --> 00:41:04,942
‫للذهاب في مهمات‬
‫لوكالة الاستخبارات المركزية؟‬

481
00:41:05,067 --> 00:41:08,028
‫- كل شيء بمثابة مزحة بالنسبة إليك‬
‫- أنا لا أستمتع بوقتي‬

482
00:41:08,153 --> 00:41:10,823
‫ألم تكن تريدني أن ألتحق‬
‫بمدرسة عسكرية؟‬

483
00:41:11,949 --> 00:41:14,535
‫لكنني بدأت بالبكاء‬

484
00:41:14,827 --> 00:41:16,870
‫على الأقل، لكنت أصبحت ضابطاً‬

485
00:41:16,996 --> 00:41:20,666
‫وحتى آنذاك، أنا عارضت الأمر‬
‫وأكره هذه الفكرة‬

486
00:41:20,791 --> 00:41:23,043
‫سأقدّم طلباً للالتحاق بمدرسة الضباط‬

487
00:41:23,544 --> 00:41:27,256
‫أريد أن أصبح ضابطاً اتصال على‬
‫ارتباط بالسكان المحلّيين على أي حال‬

488
00:41:29,466 --> 00:41:34,513
‫مدرسة الضباط؟ علاماتك سيئة‬

489
00:41:34,638 --> 00:41:36,890
‫- وقد طُردت من الجامعة‬
‫- ها قد بدأنا!‬

490
00:41:37,016 --> 00:41:40,352
‫- هذا كل ما في الأمر أليس كذلك؟‬
‫- لا يا (أنتوني)، الأمر ليس كذلك‬

491
00:41:40,477 --> 00:41:43,606
‫إن لم تكن تريد دخول الجامعة‬
‫فلا تدخل، لكن لا تعرّض نفسك للخطر‬

492
00:41:43,731 --> 00:41:45,107
‫تجعلين الأمور مأساوية دائماً‬

493
00:41:45,232 --> 00:41:49,361
‫ما رأي حبيبتك بالأمر؟‬
‫عارضة الأزياء تلك؟‬

494
00:41:50,963 --> 00:41:52,756
‫لا تظنّ أن عليّ الالتحاق‬
‫بالجيش أيضاً‬

495
00:41:52,881 --> 00:41:54,258
‫حسناً‬

496
00:41:55,592 --> 00:41:58,554
‫قبل وقت ليس بطويل‬
‫تكلّمت عن مسألة تملّكك لملهى ليليّ‬

497
00:41:58,679 --> 00:42:01,348
‫صحيح، كانت لديكما مشكلة‬
‫مع ذلك أيضاً‬

498
00:42:01,473 --> 00:42:06,520
‫عدد كبير من أصدقائك خصوصاً أولئك‬
‫الذين كنت ترتاد الملاهي معهم‬

499
00:42:13,852 --> 00:42:16,355
‫لديّ هذا السيناريو من (داني بالدوين)‬

500
00:42:16,480 --> 00:42:20,484
‫التقينا في عرض فيلم ابن عمّك‬
‫أمِل (داني) أن أوفّر له التمويل‬

501
00:42:20,609 --> 00:42:22,403
‫لكني لم أقرأه قط‬

502
00:42:22,528 --> 00:42:24,488
‫لكنك قرأته الآن‬

503
00:42:24,613 --> 00:42:29,785
‫أجل، قرأته الآن، باختصار‬
‫إنها قصة عن تحرٍ خاص يدخل الإنترنت‬

504
00:42:29,910 --> 00:42:32,162
‫عبر مدخل البيانات‬

505
00:42:32,287 --> 00:42:37,209
‫وعليه أن يحلّ قضايا مقتل‬
‫بعض الساقطات‬

506
00:42:38,419 --> 00:42:40,337
‫لقد قرأت النص، إنه مخيف‬

507
00:42:40,462 --> 00:42:44,591
‫المغزى هو أنني تكلّمت مع (كارماين)‬
‫وهو مهتم بإنتاجه عبر شركته‬

508
00:42:44,717 --> 00:42:47,219
‫هو ينتج الأفلام الخلاعيّة‬

509
00:42:49,471 --> 00:42:52,099
‫أنتج فيلم (كليفر) ويتوسّع بأعماله‬

510
00:42:52,224 --> 00:42:54,768
‫أنت ستعمل لصالح منتِجه (إينغا)‬

511
00:42:54,893 --> 00:43:00,482
‫ستكون... ما هي الكلمة؟‬
‫مسؤول التطوير في هذا المشروع‬

512
00:43:00,649 --> 00:43:02,192
‫حقاً؟‬

513
00:43:04,987 --> 00:43:06,613
‫ما علاقة هذا بالملاهي؟‬

514
00:43:06,739 --> 00:43:09,616
‫(هوليوود) ومقالات النميمة‬
‫والنوادي الليلية‬

515
00:43:09,742 --> 00:43:16,415
‫ستكتسب خبرة حقيقية ومن ثم تأتي‬
‫لرؤيتي وسنتكلّم عن الاستثمار بملهى‬

516
00:43:16,540 --> 00:43:19,209
‫قل ذلك لـ(راهوني) واعرف رأيها‬

517
00:43:28,051 --> 00:43:31,430
‫أحدهم سيدلي بشهادته‬
‫أمام هيئة المحلّفين الكبرى بخصوص أمر‬

518
00:43:33,557 --> 00:43:36,143
‫- إذاً، (كارلو) انقلب علينا فعلاً‬
‫- لا نعرف بعد‬

519
00:43:37,561 --> 00:43:39,813
‫ وهم يصدرون‬
‫الكثير من الاستدعاءات للمحكمة‬

520
00:43:47,696 --> 00:43:53,535
‫حدسي يقول إن هناك إمكانية بين‬
‫٨٠ و٩٠ بالمئة بأن تصدر التهم بحقّك‬

521
00:43:53,660 --> 00:43:56,997
‫تهمة المسدس اللعينة تلك‬
‫أشعر بالاشمئزاز حين أفكّر فيها‬

522
00:43:57,122 --> 00:44:01,210
‫إضافة إلى تهمة الاحتيال بين الولايات‬
‫وإذا تكلّم (كارلو) عن القتل...‬

523
00:44:01,335 --> 00:44:03,295
‫أعطني هذه اللعينة‬

524
00:44:09,384 --> 00:44:13,388
‫- ليس وكأننا لم نتوقّع قدوم هذا اليوم‬
‫- بالفعل‬

525
00:44:13,514 --> 00:44:16,517
‫اسمعني، من الممكن الفوز بالمحاكمات‬

526
00:44:23,835 --> 00:44:28,715
‫"إنها العجّة الأسهل، بغضون ١٠ ثوانٍ‬
‫يمكنكم فتح علبة حساء فوريّ"‬

527
00:44:28,840 --> 00:44:34,262
‫"أو تحضير الحساء الخاص بكم من الصفر‬
‫وسيكون جاهزاً لتناوله أو تقديمه"‬

528
00:44:34,388 --> 00:44:37,766
‫"في غضون ١٠ ثوانٍ، يمكنكم البدء‬
‫ببشر الجبنة للوجبة الخفيفة"‬

529
00:44:37,891 --> 00:44:41,353
‫"أو بشر الجبنة وتقطيع الدجاج‬
‫وفرم البصل والفلفل"‬

530
00:44:41,478 --> 00:44:43,939
‫"لتحضير حشوة مميزة‬
‫يمكنكم تناولها وتقديمها"‬

531
00:44:44,064 --> 00:44:47,234
‫"في لفائف (كيساديا) ساخنة وشهية‬
‫ستحبّها العائلة كلّها"‬

532
00:44:47,693 --> 00:44:49,736
‫"وستكون ثلاثتها جاهزة‬
‫للتسخين والتقديم..."‬

533
00:44:49,861 --> 00:44:51,697
‫"كل ذلك في ١٠ ثوانٍ أو أقل"‬

534
00:44:51,822 --> 00:44:53,657
‫"مع الرصاصة السحرية الأصلية"‬

535
00:44:53,782 --> 00:44:57,202
‫"ساحر المنضدة الشخصية‬
‫متعدّد الوظائف"‬

536
00:44:57,327 --> 00:44:59,162
‫"ينجز أي عمل بـ١٠ ثوانٍ أو أقل"‬

537
00:44:59,287 --> 00:45:02,999
‫"يمكنكم القيام بالأعمال اليومية الصغيرة‬
‫مثل فرم الثوم والبصل"‬

538
00:45:03,125 --> 00:45:06,545
‫"من دون إحداث فوضى دبقة‬
‫وتفوح منها الرائحة بمجرّد ٣ ثوانٍ"‬

539
00:45:06,670 --> 00:45:10,048
‫"ابشروا الجبنة بمجرّد ٤ ثوانٍ‬
‫ثم انزعوا غطاء الخلاط العملي"‬

540
00:45:10,173 --> 00:45:12,217
‫"وانثروا محتواه‬
‫على المعكرونة أو البيتزا"‬

541
00:45:12,342 --> 00:45:15,220
‫"أو حوّلوا مكعّبات الثلج والقهوة‬
‫والحليب والشوكولاتة"‬

542
00:45:15,345 --> 00:45:18,682
‫"إلى شراب قهوة مثلّج فاخر..."‬

543
00:45:57,053 --> 00:46:02,058
‫"(ساتريال)، متجر لحم الخنزير‬
‫سوق اللحم"‬

544
00:46:02,184 --> 00:46:03,685
‫ماذا إذاً؟‬

545
00:46:07,597 --> 00:46:12,978
‫مع كامل احترامي‬
‫وأعني ذلك من صميم قلبي... سأدفع‬

546
00:46:13,103 --> 00:46:17,149
‫لا أصدّق هذا‬
‫لماذا؟‬

547
00:46:17,274 --> 00:46:19,359
‫كل رجل، عمل مع ذلك الطاقم‬
‫مات قبل أوانه‬

548
00:46:19,484 --> 00:46:21,486
‫- كفاك!‬
‫- لقد هزمت مرض السرطان من قبل‬

549
00:46:21,611 --> 00:46:24,781
‫- ليست لديك فكرة عمّا يفعله ذلك بك‬
‫- أجل، أعلم، أعلم، لكن لديك... ‬

550
00:46:24,906 --> 00:46:29,953
‫(ريتشي أبريل)، (رالفي) الذي فُقد في‬
‫المعركة، (فيتو)... و(كارلو) و(جيجي)‬

551
00:46:30,078 --> 00:46:31,705
‫(جيجي) مات لتناوله‬
‫جرعة مخدّرات زائدة‬

552
00:46:31,830 --> 00:46:34,708
‫هذا لا يعني أنه ليس جزءاً‬
‫من نمط عام‬

553
00:46:37,419 --> 00:46:40,338
‫(بولي)، هل ستحرم نفسك من‬
‫مبلغ من المال يغيّر لك حياتك؟‬

554
00:46:40,464 --> 00:46:42,966
‫مال تتركه لابنة أخيك‬
‫المصابة بتصلّب الشرايين؟‬

555
00:46:43,091 --> 00:46:45,552
‫الأمر أشبه بتفاهاتك مع الهرّ‬

556
00:46:45,677 --> 00:46:47,554
‫ذلك الحيوان يقتل لنا الفئران‬

557
00:46:47,679 --> 00:46:49,306
‫- لكنك قد تُغرقه‬
‫- قد أفعل ذلك‬

558
00:46:49,431 --> 00:46:51,349
‫لم يكن يحدّق بصورة (كريستوفر)‬

559
00:46:51,475 --> 00:46:54,019
‫بل هناك جرذ قد نفَق‬
‫داخل الجدار أو ما شابه‬

560
00:46:54,144 --> 00:46:58,732
‫لقد نقلت الصورة لكنه أتى‬
‫إلى المكان الجديد وبدأ يحدّق بالصورة‬

561
00:47:02,319 --> 00:47:05,238
‫ربما تعجبه الأشكال التجريدية‬
‫أو ما شابه ذلك‬

562
00:47:10,952 --> 00:47:17,876
‫سأقول لك شيئاً، منذ موته‬
‫أصبحت محظوظاً بالمقامرة‬

563
00:47:18,001 --> 00:47:21,254
‫حسناً، لا بأس أن تؤمن‬
‫بتلك الخرافات‬

564
00:47:21,588 --> 00:47:23,840
‫لكن ألا يمكنني أن أقلق‬
‫بخصوص النحس؟‬

565
00:47:30,931 --> 00:47:34,935
‫(تون)، لم يسبق لي أن أخبرت أحداً‬
‫بهذا الأمر لكن...‬

566
00:47:37,938 --> 00:47:39,356
‫نعم؟‬

567
00:47:39,815 --> 00:47:44,945
‫ذات مرة، في نادي التعرّي‬
‫كنت بمفردي للقاء (إيدي ليند)‬

568
00:47:46,404 --> 00:47:49,032
‫رأيت العذراء (مريم)‬

569
00:47:55,497 --> 00:48:00,335
‫لمَ لم تقل شيئاً؟ تباً للراقصات‬
‫المتعرّيات كنا لنقيم مزاراً‬

570
00:48:00,460 --> 00:48:04,381
‫لبعنا المياه المقدّسة في غالونات‬
‫وجنينا المليارات‬

571
00:48:04,506 --> 00:48:07,634
‫أطلعتك على أمر شعرت به‬
‫من صميم قلبي فتسخر مني بالمقابل؟‬

572
00:48:07,759 --> 00:48:10,011
‫لا أقول إن شيئاً‬
‫لم يحدث هناك، (بولي)‬

573
00:48:10,136 --> 00:48:13,431
‫لكن ألا تعيش حياتك؟‬
‫ماذا ستفعل بحقّ السماء؟‬

574
00:48:14,558 --> 00:48:19,271
‫إن لم تكن تريد الوظيفة فلا بأس‬
‫يمكنني أن أوكل (باتسي) بها‬

575
00:48:19,938 --> 00:48:22,858
‫سيكون فرداً من عائلتي الآن‬
‫كن جيداً‬

576
00:48:25,110 --> 00:48:26,653
‫حقير!‬

577
00:48:27,153 --> 00:48:29,239
‫تعرف دائماً ماذا تقول لي‬
‫أليس كذلك؟‬

578
00:48:29,364 --> 00:48:31,157
‫أنا جادّ في ما أقوله‬

579
00:48:42,627 --> 00:48:45,297
‫أنا أعيش لأخدمك يا سيدي‬

580
00:49:13,491 --> 00:49:17,621
‫اضطرّوا إلى جلبها لي‬
‫لا توجد وسيلة نقل عمومية هنا‬

581
00:49:17,746 --> 00:49:19,873
‫لكنني قلت لهما إنني لم أعد‬
‫أريد سيارة رباعية الدفع‬

582
00:49:40,435 --> 00:49:43,355
‫هذا هو الجزء الرائع، تحتاج لغالون من‬
‫الوقود، كل ٢٣ ميلاً على الطريق السريع‬

583
00:49:43,480 --> 00:49:45,231
‫ليس هذا سيئاً‬

584
00:50:06,336 --> 00:50:11,424
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

585
00:50:12,467 --> 00:50:15,929
‫اسمعني، لن نتناول طعام العشاء في‬
‫المنزل الليلة سنذهب إلى مطعم (هولستن)‬

586
00:50:16,054 --> 00:50:19,849
‫- قلت إننا سنتناول الـ(مانيغوت)‬
‫- لديّ اجتماعات مع النجّارين‬

587
00:50:59,556 --> 00:51:02,183
‫أجمعنا على مطعم (هولستن)‬

588
00:51:03,143 --> 00:51:06,479
‫حسناً، سأقابل بعض الناس‬
‫وأوافيكم إلى هناك‬

589
00:51:08,773 --> 00:51:13,653
‫- "(كارتر)"؟‬
‫- "صحيح، تفوز بـ٤٠٠ دولار"‬

590
00:51:13,778 --> 00:51:16,406
‫"دورك في تدوير الدولاب، (مارسيا)"‬

591
00:51:18,199 --> 00:51:19,576
‫سيدي؟‬

592
00:51:21,494 --> 00:51:24,748
‫سيدي؟ سيدي؟ المعذرة‬

593
00:51:45,060 --> 00:51:47,896
‫- مرحباً‬
‫- ماذا؟ ألم تعرفني؟‬

594
00:51:50,231 --> 00:51:51,691
‫كنا نلعب معاً‬

595
00:51:54,235 --> 00:51:56,613
‫ألا تذكر أنك أطلقت النار عليّ؟‬

596
00:52:02,202 --> 00:52:05,872
‫دعك من الطيور اللعينة!‬
‫أنا (أنتوني)، ابن (جوني)‬

597
00:52:05,997 --> 00:52:07,832
‫ماذا تريد مني؟‬
‫وردة تضعها على صدرك؟‬

598
00:52:14,756 --> 00:52:20,595
‫اسمعني، أتى العمّ (بات) لرؤيتي‬
‫بخصوص (جانيس) ومالك‬

599
00:52:20,720 --> 00:52:22,889
‫يسألني الناس باستمرار، لا أدري‬

600
00:52:23,014 --> 00:52:25,892
‫هناك رجل من كوكب آخر أتى‬
‫إلى هنا‬

601
00:52:26,017 --> 00:52:29,270
‫- إنه محاسِب‬
‫- أنا مرتبك!‬

602
00:52:29,395 --> 00:52:32,565
‫أي مال يجب أن يكون‬
‫من نصيب أولاد (بوبي باكالا)‬

603
00:52:32,690 --> 00:52:36,653
‫قد لا تفعل (جانيس) ذلك‬
‫لكن (بوبي) كان معنا‬

604
00:52:36,778 --> 00:52:39,447
‫كان رجلاً ناجحاً‬
‫لن يكون ذلك ملائماً‬

605
00:52:40,949 --> 00:52:42,492
‫أنا لم أرزَق بأبناء قط‬

606
00:52:44,202 --> 00:52:47,080
‫إذا تذكّرت المكان الذي تخبّئ فيه المال‬
‫فأعلِم العمّ (بات)‬

607
00:52:47,205 --> 00:52:52,877
‫بصفتي زعيم العائلة‬
‫سأكون الوصيّ عليه من أجل أولاد (بوبي)‬

608
00:52:53,461 --> 00:52:56,965
‫- هل تتذكّر (بوبي)؟‬
‫- طبعاً‬

609
00:53:00,927 --> 00:53:03,847
‫أنت لا تعرف مَن أكون، أليس كذلك؟‬

610
00:53:12,730 --> 00:53:14,232
‫هل تتذكّر (جوني)؟‬

611
00:53:14,357 --> 00:53:17,235
‫(جوني) الصغير؟ شقيقك الأصغر؟‬

612
00:53:27,662 --> 00:53:29,289
‫"المافيا"‬

613
00:53:32,542 --> 00:53:34,294
‫كنت متورّطاً بها؟‬

614
00:53:35,628 --> 00:53:37,297
‫أنت وأبي‬

615
00:53:38,089 --> 00:53:41,759
‫- كنتما تسيطران على شمال (جيرسي)‬
‫- حقاً؟‬

616
00:53:41,968 --> 00:53:43,344
‫أجل‬

617
00:53:45,847 --> 00:53:47,557
‫هذا جميل‬

618
00:55:26,072 --> 00:55:28,533
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

619
00:55:44,173 --> 00:55:48,428
‫- ما الذي يبدو شهيّاً الليلة؟‬
‫- لا أدري‬

620
00:55:52,765 --> 00:55:54,183
‫أين الصغير؟‬

621
00:55:54,309 --> 00:55:56,394
‫اتصل لتوّه‬
‫وهو في طريقه إلى هنا‬

622
00:55:57,562 --> 00:56:00,231
‫(ميد) ستأتي بمفردها‬
‫اضطرّت إلى الذهاب إلى الطبيب‬

623
00:56:01,274 --> 00:56:02,900
‫تريد تغيير حبوب منع الحمل‬

624
00:56:13,911 --> 00:56:15,830
‫هل تكلّمت مع (مينك) مجدداً؟‬

625
00:56:17,707 --> 00:56:20,209
‫إنه (كارلو)، سيدلي بشهادته‬

626
00:56:36,517 --> 00:56:40,772
‫- حلقات البصل‬
‫- إنها الأفضل في الولاية برأيي‬

627
00:57:01,292 --> 00:57:02,668
‫تباً!‬

628
00:57:23,064 --> 00:57:25,316
‫- كيف كان عملك اليوم؟‬
‫- كل ما أفعله هو إحضار القهوة‬

629
00:57:25,441 --> 00:57:26,901
‫وتلقّي اتصالات (إينغا) الهاتفية‬

630
00:57:27,026 --> 00:57:29,278
‫لعلّك لا تدرك ذلك‬
‫لكنك تتعرّف على الناس بهذا الشكل‬

631
00:57:29,404 --> 00:57:33,116
‫إنها وظيفة مناسبة لك كمبتدئ‬
‫لذا تشجّع‬

632
00:57:33,950 --> 00:57:37,912
‫- صحيح، سأركّز على الأوقات الجيدة‬
‫- لا تكن ساخراً‬

633
00:57:38,037 --> 00:57:39,747
‫ألم تقل هذا في إحدى المرات؟‬

634
00:57:39,872 --> 00:57:41,457
‫حاول تذكّر الأوقات الجيدة؟‬

635
00:57:41,582 --> 00:57:44,210
‫- أنا قلت ذلك؟‬
‫- أجل‬

636
00:57:46,462 --> 00:57:48,548
‫هذا صحيح، حسبما أعتقد‬

637
00:58:25,884 --> 00:58:28,171
‫سبقتكم وطلبت بعض الأطباق‬
‫لنا جميعاً‬

638
00:58:54,812 --> 00:58:58,812
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

