﻿1
00:00:11,192 --> 00:00:15,697
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:16,531 --> 00:00:21,119
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:21,244 --> 00:00:26,291
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:26,416 --> 00:00:32,130
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:32,255 --> 00:00:37,886
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:38,011 --> 00:00:42,766
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,891 --> 00:00:47,604
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:47,729 --> 00:00:52,817
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:52,942 --> 00:00:56,112
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:56,237 --> 00:01:01,701
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:04,245 --> 00:01:09,084
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,209 --> 00:01:14,923
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:15,048 --> 00:01:19,803
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:19,928 --> 00:01:26,101
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:26,601 --> 00:01:32,691
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:32,941 --> 00:01:38,113
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:50,291 --> 00:01:54,879
‫- السرعة ممنوعة، هذه منطقة حفلة‬
‫- تعجبني سيارتك‬

18
00:01:56,256 --> 00:01:58,216
‫هيّا يمكننا فعل ذلك‬

19
00:02:01,136 --> 00:02:02,512
‫مرحباً‬

20
00:02:02,637 --> 00:02:04,681
‫- (جانيت جاكسون)‬
‫- مرحباً يا سيد (سوبرانو)‬

21
00:02:05,056 --> 00:02:06,558
‫أين (ميدو)؟‬

22
00:02:07,058 --> 00:02:08,893
‫أنا أستسلم، في البيت؟‬

23
00:02:17,402 --> 00:02:19,028
‫- (توني)‬
‫- (بيلي)‬

24
00:02:19,446 --> 00:02:22,240
‫- شكراً لاتصالك‬
‫- بالطبع، حالما عرفت أنّه بيت والدتك‬

25
00:02:28,955 --> 00:02:32,167
‫جرعة زائدة، يقول أصدقاؤه‬
‫إنّه تناول مخدر (كيه) و(إيكستاسي)‬

26
00:02:34,544 --> 00:02:37,005
‫- لا بد أنّك تمزح‬
‫- ابنتك بخير‬

27
00:02:37,338 --> 00:02:38,965
‫إنّها ثملة قليلاً‬

28
00:02:40,133 --> 00:02:42,427
‫"٣٢١، كرر ما قلته، صوتك متقطع"‬

29
00:02:44,387 --> 00:02:48,141
‫"هناك بلاغ عن سيارة مسروقة‬
‫على طريق ٧٥ الشمالي؟"‬

30
00:03:04,908 --> 00:03:07,619
‫- في بيت جدتك؟‬
‫- لم يكن خطأي‬

31
00:03:07,744 --> 00:03:09,829
‫لو حصلت على المال كلما سمعت ذلك‬
‫منذ تعلمت التحدث‬

32
00:03:09,954 --> 00:03:12,665
‫لكان لديّ طائرة خاصة‬
‫بانتظاري طوال الوقت‬

33
00:03:13,917 --> 00:03:15,335
‫اركبي في السيارة‬

34
00:03:24,344 --> 00:03:27,472
‫- في بيت جدتك‬
‫- مَن يكرر كلامه الآن؟‬

35
00:03:29,557 --> 00:03:32,060
‫أنت محظوظة لأنّي أعرف ذلك الشرطي‬
‫لذا، اسدى إليّ معروفاً‬

36
00:03:32,519 --> 00:03:34,646
‫دعني أخمن، هل يدين لك بالمال؟‬

37
00:03:45,865 --> 00:03:47,742
‫- هل ستخبرينني ماذا فعلت؟‬
‫- اصعد إلى الأعلى‬

38
00:03:47,867 --> 00:03:49,577
‫- لا، أريد أن أرى الشجار‬
‫- (أنتوني جونيور)‬

39
00:03:49,702 --> 00:03:51,621
‫اصعد إلى الأعلى‬

40
00:03:53,873 --> 00:03:56,125
‫- (ميدو)‬
‫- يمكننا التحدث في الأمر في الصباح‬

41
00:03:56,251 --> 00:03:57,794
‫انزلي إلى هنا‬

42
00:03:57,919 --> 00:03:59,462
‫- دعيها تنام‬
‫- أدعها تنام؟‬

43
00:03:59,587 --> 00:04:01,714
‫أريد أن تتحدث عمّا فعلته‬
‫إنّها ثملة‬

44
00:04:01,923 --> 00:04:04,634
‫- هل كانت تقود هكذا؟‬
‫- كان يمكنني تناول (إيكستاسي)‬

45
00:04:04,759 --> 00:04:07,470
‫- لكنّي لم أفعل‬
‫- لا تتقيأي على الأرض‬

46
00:04:07,595 --> 00:04:09,222
‫لِمَ أنت مستيقظ؟ اذهب إلى فراشك‬

47
00:04:09,347 --> 00:04:11,391
‫تعبث بمخدر (إيكستاسي) وتصرخ عليّ؟‬

48
00:04:11,516 --> 00:04:13,351
‫اصعد إلى الأعلى‬

49
00:04:18,147 --> 00:04:19,732
‫كيف دافعت عن نفسها؟‬

50
00:04:20,316 --> 00:04:23,027
‫الهراء المعتاد‬
‫"لم يكن خطأي"‬

51
00:04:23,278 --> 00:04:25,613
‫كانت هناك مخدرات مقلدة يا (توني)‬

52
00:04:26,239 --> 00:04:27,782
‫ماذا قلت؟‬

53
00:04:28,700 --> 00:04:30,535
‫لا أعرف، لقد صرخت‬

54
00:04:30,660 --> 00:04:32,370
‫ماذا عليّ أن أفعل غير ذلك؟‬

55
00:04:40,420 --> 00:04:42,422
‫أأنت متأكد أنّك ستكون بخير‬
‫يا عمي (ريتش)؟‬

56
00:04:43,047 --> 00:04:44,507
‫أريد أن أسير‬

57
00:04:44,924 --> 00:04:47,343
‫وأرى إذا كنت سألتقي‬
‫بأي من أصدقائي القدامى‬

58
00:04:49,262 --> 00:04:50,847
‫شكراً يا عزيزتي‬

59
00:05:04,277 --> 00:05:06,112
‫الوغد‬

60
00:05:13,620 --> 00:05:16,247
‫يجب أن تكون هناك عواقب‬

61
00:05:16,831 --> 00:05:19,584
‫أي نوع من الوالدين سنكون‬
‫لو تركناها تنجو بفعلتها‬

62
00:05:20,752 --> 00:05:24,172
‫- والدان عاديان‬
‫- آباء كثر ما زالوا يعاقبون بالضرب‬

63
00:05:24,297 --> 00:05:26,257
‫أجل، ذلك ما يخبرونك به‬

64
00:05:26,674 --> 00:05:29,552
‫أتوق إلى ذهابها إلى الجامعة‬

65
00:05:30,094 --> 00:05:34,599
‫أجل، كي تصابي بمتلازمة البيت الفارغ‬
‫وتتناولين دواء (ويلبيرتين) مثل أختك‬

66
00:05:36,851 --> 00:05:40,480
‫الوالدان هذه الأيام مخطئان مهما فعلا‬

67
00:05:41,731 --> 00:05:43,775
‫إذا اخذت سيارتها فستصبح سائقها‬

68
00:05:43,942 --> 00:05:46,986
‫إذا عاقبتها فعليك البقاء في البيت‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع كي تكون حارس السجن‬

69
00:05:47,111 --> 00:05:50,573
‫ولو طردناها فستعيدها الخدمة الاجتماعية‬
‫وسنقف نحن أمام القاضي‬

70
00:05:50,698 --> 00:05:53,660
‫- لم تبلغ الـ١٨ بعد‬
‫- أهذا هو حلك؟ طرد ابنتك؟‬

71
00:05:53,868 --> 00:05:58,957
‫ما أعنيه بوجود القوانين اليوم‬
‫لا يمكن معاقبة أولادك بالضرب‬

72
00:05:59,207 --> 00:06:01,501
‫لأنّه يمكنها مقاضاتك بسبب الإساءة للطفولة‬

73
00:06:02,126 --> 00:06:04,212
‫لا بد من أن تكون هناك عواقب‬

74
00:06:04,337 --> 00:06:07,340
‫وستكون هناك عواقب، أنا أفهمك، مفهوم؟‬

75
00:06:07,840 --> 00:06:11,844
‫دعينا لا نتعجل‬
‫لأنّه لو عرفت أنّنا بلا سلطة فسينتهي أمرنا‬

76
00:06:14,389 --> 00:06:15,765
‫مرحباً‬

77
00:06:22,271 --> 00:06:24,190
‫يريد ذلك الرجل التحدث إليك‬

78
00:06:25,733 --> 00:06:28,444
‫يا للهول! (ريتشي)‬

79
00:06:28,736 --> 00:06:31,364
‫متى خرجت؟ لماذا لم يخبرني أحد؟‬

80
00:06:32,490 --> 00:06:36,577
‫ذلك غريب، أخبرني (بولي والنتس)‬
‫إنّه التقى بك صباح اليوم‬

81
00:06:37,453 --> 00:06:39,956
‫صدقني، لم يقل أحد شيئاً‬

82
00:06:40,081 --> 00:06:41,791
‫اصمت فحسب‬

83
00:06:47,130 --> 00:06:50,299
‫تأملت كثيراً في السجن في هذا‬

84
00:06:50,758 --> 00:06:54,846
‫- فيمّ؟‬
‫- لا تصدق كم الأمور جنونية‬

85
00:06:55,847 --> 00:06:58,182
‫- هل تأملت مسبقاً؟‬
‫- أنا؟ أتأمل؟‬

86
00:06:58,349 --> 00:07:01,352
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- لست مجنوناً كما كنت‬

87
00:07:02,270 --> 00:07:04,313
‫لكن ما زلت مجنوناً كفاية لأقتلع عين‬

88
00:07:04,897 --> 00:07:06,691
‫ما الخطب يا (ريتش)؟‬

89
00:07:06,899 --> 00:07:11,029
‫١٠ سنوات ولم تزرني قطّ‬

90
00:07:11,612 --> 00:07:14,198
‫كنت أسأل دائماً عن حالك‬

91
00:07:16,034 --> 00:07:17,410
‫انتظر، أنت‬

92
00:07:17,660 --> 00:07:21,122
‫كيف تدع صديقي العزيز‬
‫يجلس هنا وكوبه خالٍ من القهوة؟‬

93
00:07:21,247 --> 00:07:22,999
‫- آسف‬
‫- لا بأس‬

94
00:07:24,000 --> 00:07:26,044
‫- اهدأ يا فتى‬
‫- أحضر لهذا السيد‬

95
00:07:26,169 --> 00:07:29,505
‫شطيرة لحم عجل‬
‫وجبنة بارمزان رائعة وأسرع‬

96
00:07:31,549 --> 00:07:33,509
‫هل يعمل المتجران الآخران‬
‫بشكل جيّد كهذا؟‬

97
00:07:34,510 --> 00:07:36,220
‫بربك! تعرف أنّه عمل صعب‬

98
00:07:40,266 --> 00:07:42,310
‫لم تجب عن سؤالي‬

99
00:07:44,270 --> 00:07:47,482
‫(ريتش)، أعرف أنّك رجل مهم في المافيا‬
‫لذا، سأخسر في كلتا الحالتين‬

100
00:07:47,732 --> 00:07:50,359
‫لكنّي كنت أحترمك دائماً‬
‫وأحترم أخوك (جاكي)‬

101
00:07:50,860 --> 00:07:52,236
‫لست ضحية‬

102
00:07:52,779 --> 00:07:56,032
‫أنا لست مالك متجر دنيء‬
‫أنا آسف يا (ريتشي)‬

103
00:07:56,365 --> 00:07:58,034
‫لن يتم ابتزازي‬

104
00:07:58,242 --> 00:08:01,579
‫تملقك لـ(توني سوبرانو) غيّر الكثير فيك‬

105
00:08:03,081 --> 00:08:06,417
‫أسجن فترة وأعود لأجدك رجلاً قوياً‬

106
00:08:06,709 --> 00:08:08,377
‫- لا تفعل هذا‬
‫- أفعل ماذا؟‬

107
00:08:08,544 --> 00:08:10,713
‫- آخذ ما هو لي؟‬
‫- ما الذي لك؟‬

108
00:08:11,005 --> 00:08:13,257
‫وضعتك في العمل يا (بينزي)‬

109
00:08:15,510 --> 00:08:17,637
‫لديك ذاكرة سيئة يا (بينزي)‬

110
00:08:20,723 --> 00:08:22,892
‫شطيرة لحم عجل مع جبنة بارمزان‬

111
00:08:23,810 --> 00:08:25,645
‫تبّاً لك!‬

112
00:08:28,314 --> 00:08:30,149
‫سأعود كل سبت يا شريكي‬

113
00:08:30,274 --> 00:08:32,360
‫لا أصدق ما أسمعه‬

114
00:08:32,735 --> 00:08:36,697
‫لماذا يتم ابتزازي؟ ماذا فعلت؟‬
‫أخبرني، ماذا فعلت؟‬

115
00:08:37,031 --> 00:08:40,451
‫هذا خطأ يا (ريتشي) ولن أخضع‬

116
00:08:41,077 --> 00:08:42,537
‫سأقاوم‬

117
00:08:53,381 --> 00:08:58,261
‫لن تخضع؟‬
‫لا تريد أن تخضع أيّها الوغد‬

118
00:09:02,181 --> 00:09:04,100
‫حسناً، لنستدعها إلى هنا‬

119
00:09:04,725 --> 00:09:07,562
‫أعتقد ذلك، أين عروس (فرانكنشتاين)؟‬

120
00:09:07,770 --> 00:09:09,355
‫ما تزال نائمة‬

121
00:09:10,648 --> 00:09:12,233
‫أجل، اذهبي وأيقظيها‬

122
00:09:12,525 --> 00:09:14,402
‫- أنا أوقظها؟‬
‫- أجل‬

123
00:09:14,819 --> 00:09:16,821
‫أريد أن أنهي الأمر قبل أن أخرج‬

124
00:09:16,988 --> 00:09:19,157
‫دعاها تنام، أنتما تبالغان‬

125
00:09:19,323 --> 00:09:22,201
‫لا أعتقد أنّنا نبالغ كفاية‬
‫لقد كانت ثملة‬

126
00:09:22,869 --> 00:09:25,496
‫ذلك خيارها‬
‫هناك مقولة لقبيلة (زوني)‬

127
00:09:25,663 --> 00:09:28,583
‫"لكل ٢٠ خطأ يرتكبه الطفل‬
‫تجاهلوا ١٩ منها"‬

128
00:09:28,708 --> 00:09:31,419
‫هناك مقولة إيطالية قديمة‬
‫"إذا اخطأت مرة فستفقد ضرسين"‬

129
00:09:31,544 --> 00:09:36,048
‫أترى؟ هذا هو الأمر‬
‫الكبرياء والسيطرة‬

130
00:09:37,133 --> 00:09:38,968
‫- المعذرة؟‬
‫- لا، أرجوك‬

131
00:09:39,093 --> 00:09:41,345
‫- لا تحاولي التفاهم معها‬
‫- كلاّ، أريد أن أفهم هذا‬

132
00:09:41,470 --> 00:09:43,055
‫أخبريني‬

133
00:09:44,015 --> 00:09:49,353
‫تريدين السيطرة على شابة‬
‫حيث تصميمها البيولوجي‬

134
00:09:49,562 --> 00:09:51,606
‫هو تحقيق تفكيرها وسلوكها المستقلان‬

135
00:09:51,939 --> 00:09:57,528
‫ولأنّها مارست استقلالها‬
‫تريدين معاقبتها لأنّ خياراتها لا تعجبك‬

136
00:09:58,196 --> 00:10:00,072
‫لِمَ لا تذهبين وتقومين‬
‫بتجعيد شعرك أو ما شابه؟‬

137
00:10:00,198 --> 00:10:02,158
‫أحاول أن أشاهد التلفاز‬

138
00:10:05,119 --> 00:10:06,579
‫إذن؟‬

139
00:10:09,165 --> 00:10:12,251
‫صباح الخير، آسفة، أم مساء الخير؟‬

140
00:10:12,627 --> 00:10:14,837
‫- أمي، أرجوك‬
‫- ماذا؟‬

141
00:10:15,129 --> 00:10:16,714
‫يستحسن أن يكون لديك إجابات أيّتها الشابة‬

142
00:10:16,964 --> 00:10:19,008
‫أجل، ذلك صحيح‬

143
00:10:22,094 --> 00:10:23,554
‫حسناً، أنت معاقبة‬

144
00:10:23,679 --> 00:10:25,514
‫علامّ؟ لم أفعل شيئاً‬

145
00:10:25,640 --> 00:10:27,391
‫أتعتبرين ما فعلته ببيت جدتك لا شيء؟‬

146
00:10:27,516 --> 00:10:30,269
‫- لم يكن خطأي‬
‫- ليس خطؤك أبداً يا (ميدو)‬

147
00:10:30,394 --> 00:10:33,189
‫كان يفترض أن نكون أنا و(هنتر)‬
‫والتوأمين (ماكالوسو) فقط‬

148
00:10:33,314 --> 00:10:36,859
‫ثم جاء (ستيف) وصديقه الوغد (آدم)‬
‫ومجموعة من الأشخاص من (بونتون)‬

149
00:10:36,984 --> 00:10:40,529
‫إذن، يسير (ستيف) محاولاً فتح أبواب البيوت‬
‫حتى وجد البيت؟‬

150
00:10:40,905 --> 00:10:43,574
‫- لا، (هنتر) أخبرته‬
‫- عدنا للحديث عن (هنتر)‬

151
00:10:43,866 --> 00:10:47,370
‫وهي في بيتها تضع اللوم على (ميدو)‬
‫إنّها لعبة قديمة‬

152
00:10:47,578 --> 00:10:51,874
‫نحن نتعرض لضغط كبير‬
‫حاولا الدراسة ليل نهار لدخول الجامعة‬

153
00:10:51,999 --> 00:10:54,710
‫- نعمل بجد وكنا نستحق استراحة‬
‫- اهدأي‬

154
00:10:55,503 --> 00:10:56,921
‫اهدأي‬

155
00:10:58,047 --> 00:11:02,051
‫آسفة لأنّك تتعرضين لضغط كبير يا (ميدو)‬
‫لكنّه ليس عذراً‬

156
00:11:05,388 --> 00:11:06,973
‫مَن الفتى الذي تناول (إيكستاسي)؟‬

157
00:11:07,223 --> 00:11:10,893
‫أخبرتك أنّه (آدم)‬
‫لا أعرفه، لقد جاء مع (ستيف)‬

158
00:11:11,227 --> 00:11:14,021
‫أهو (ستيف) الذي أعرفه؟‬
‫فتى صحيفة المدرسة الذي تكونين معه دائماً؟‬

159
00:11:14,522 --> 00:11:17,566
‫إنّه مدمن مخدرات‬
‫لماذا تعتقدين أنّي لم أعد أرافقه؟‬

160
00:11:18,067 --> 00:11:20,444
‫أول مرة أعرف أنّك لم تعودي ترافقين (ستيف)‬

161
00:11:21,362 --> 00:11:24,907
‫من المؤلم التحدث عن الأمر‬

162
00:11:25,283 --> 00:11:27,076
‫ستعاقبين‬

163
00:11:27,660 --> 00:11:31,622
‫اسمعا، أعرف أنّ ما فعلته ليس صحيحاً‬

164
00:11:32,581 --> 00:11:37,086
‫كنت أفكر في الأمر كثيراً‬
‫ولست راضية عن نفسي‬

165
00:11:38,170 --> 00:11:40,506
‫وأعتقد أنّه يجب أن تأخذا مني‬
‫بطاقة (ديسكفر) الائتمانية‬

166
00:11:41,215 --> 00:11:43,259
‫- بالتأكيد‬
‫- ذلك صحيح‬

167
00:11:43,551 --> 00:11:45,761
‫- أسبوعان‬
‫- بل ثلاثة‬

168
00:11:54,854 --> 00:11:56,564
‫كيف سأشتري الوقود؟‬

169
00:11:56,897 --> 00:11:59,066
‫- من مصروفك‬
‫- لقد أنفقت مصروفي‬

170
00:11:59,191 --> 00:12:00,985
‫وأدين لأمي بالمال‬

171
00:12:01,444 --> 00:12:03,112
‫بسبب (باشمينا)‬

172
00:12:05,072 --> 00:12:06,699
‫يمكننا انتظار ذلك‬

173
00:12:08,117 --> 00:12:10,328
‫تحصلين على ١٠ دولارات أسبوعياً، نقداً‬

174
00:12:10,661 --> 00:12:12,038
‫ولا أكثر‬

175
00:12:12,538 --> 00:12:15,583
‫حتى تستعيدي بطاقتك لشراء الوقود‬

176
00:12:26,830 --> 00:12:28,207
‫اقترب‬

177
00:12:30,042 --> 00:12:32,836
‫انظر إلى نفسك‬
‫تبدو رائعاً، أنت قوي‬

178
00:12:32,962 --> 00:12:34,546
‫أيّها الوغد‬

179
00:12:34,838 --> 00:12:37,841
‫- إذا فقدت الوزن فستخيب ظني‬
‫- تبّاً لك!‬

180
00:12:39,301 --> 00:12:40,719
‫هل ضاجعت امرأة؟‬

181
00:12:40,970 --> 00:12:43,389
‫يا للهول! ما الخطب؟ كنت أحاول‬

182
00:12:45,057 --> 00:12:46,433
‫قلت الساعة الرابعة‬

183
00:12:46,558 --> 00:12:50,562
‫ما الخطب؟ أغادر قبل إغلاق سوق الأسهم‬
‫وتصرخ لأنّي لا أراقب عمال الهواتف‬

184
00:12:51,021 --> 00:12:52,731
‫تعرّف على (ريتشي أبريل)‬

185
00:12:54,066 --> 00:12:55,985
‫يا للهول! كيف حالك؟‬

186
00:12:56,902 --> 00:12:59,446
‫صدقني كان أخوك (جاكي) مذهلاً‬

187
00:13:00,030 --> 00:13:02,908
‫قائد عظيم وسمعت الكثير عنك‬

188
00:13:03,367 --> 00:13:05,452
‫لقد سمعت الكثير عنك‬

189
00:13:06,036 --> 00:13:07,496
‫لهذا أنا هنا‬

190
00:13:09,081 --> 00:13:11,959
‫- ماذا تعني؟‬
‫- بداعي احترام صديقنا هنا‬

191
00:13:12,626 --> 00:13:14,128
‫سأتحدث بطريقة لطيفة‬

192
00:13:14,753 --> 00:13:19,383
‫إذا سمعت أنّك ضربت ابنة أخي مجدداً‬
‫فلن ترى وجهي في المرة القادمة‬

193
00:13:20,426 --> 00:13:23,178
‫- أتفهم؟‬
‫- مَن أخبرك بأنّي أضربها؟‬

194
00:13:24,513 --> 00:13:26,598
‫أيعبث هذا الفتى معي؟‬

195
00:13:27,683 --> 00:13:31,979
‫اسمع أيّها الفتى، يجب ألاّ أوضح كلامي‬
‫أنا أتبع الأسلوب القديم‬

196
00:13:32,229 --> 00:13:35,024
‫إذا أردت أن تضربها فتزوجها‬

197
00:13:35,774 --> 00:13:41,113
‫فحينئذٍ لا دخل لي‬
‫حتى ذلك الوقت، لا تلمسها‬

198
00:13:41,989 --> 00:13:43,657
‫هل تفهمني؟‬

199
00:13:49,663 --> 00:13:51,040
‫ارحل من هنا‬

200
00:13:52,541 --> 00:13:55,002
‫- أريد التحدث إلى (توني)‬
‫- اذهب‬

201
00:14:05,846 --> 00:14:07,222
‫إنّه فتى جيّد‬

202
00:14:08,932 --> 00:14:10,309
‫بارع‬

203
00:14:11,977 --> 00:14:14,980
‫اسمع يا (تون)، إليك الأمر‬

204
00:14:15,606 --> 00:14:17,649
‫أريد أن أستعيد عملي في المراباة‬

205
00:14:17,775 --> 00:14:20,361
‫- يتصل بي زبائن (جاكي) كثيراً‬
‫- (سيل)‬

206
00:14:20,486 --> 00:14:21,987
‫أين تذهب؟‬

207
00:14:22,237 --> 00:14:23,864
‫سأتحدث إليك لاحقاً يا (ريتشي)‬

208
00:14:25,574 --> 00:14:29,453
‫- أخبرني بما حدث للتوّ‬
‫- ممنوع التحدث في العمل معه مباشرة‬

209
00:14:30,204 --> 00:14:32,831
‫- أتمزح معي؟‬
‫- يمكنك التحدث إليه‬

210
00:14:33,540 --> 00:14:38,045
‫لكن ليس الآن أو أبداً هنا‬

211
00:14:44,885 --> 00:14:47,513
‫أتصدقان أنّنا شربنا زجاجة نبيذ كاملة‬
‫نحن الثلاثة‬

212
00:14:47,638 --> 00:14:49,014
‫أشكر الرب‬

213
00:14:50,307 --> 00:14:51,683
‫- نخبكما‬
‫- نخبك‬

214
00:14:52,518 --> 00:14:54,395
‫- سنرحل من هنا‬
‫- حسناً‬

215
00:14:55,020 --> 00:14:57,106
‫كسر (ريتشي) كرسياً على رأسه‬

216
00:14:58,023 --> 00:15:01,110
‫- أتمزح؟‬
‫- وضرب (بينزي) بإبريق قهوة‬

217
00:15:01,318 --> 00:15:02,736
‫- وكسر عظم الوجنة‬
‫- الوغد‬

218
00:15:02,861 --> 00:15:05,614
‫تحدثت إليه البارحة‬
‫كان لطيفاً وهادئاً‬

219
00:15:06,532 --> 00:15:08,742
‫أصبح أمر الأخ الكبير قديم‬

220
00:15:11,286 --> 00:15:12,913
‫أيّتها الفتاة ذات العينين الجميلتين‬

221
00:15:13,664 --> 00:15:15,916
‫- أين تذهبين؟‬
‫- (بالوس)، هذا ليس (ذا بينغ)‬

222
00:15:16,375 --> 00:15:19,253
‫- ماذا قلت؟‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

223
00:15:22,005 --> 00:15:23,424
‫في أفضل حال‬

224
00:15:25,717 --> 00:15:27,094
‫تبدين جميلة‬

225
00:15:27,636 --> 00:15:29,012
‫- أين ذهبت صديقتيك؟‬
‫- أجل‬

226
00:15:29,138 --> 00:15:30,514
‫اطلبي منهما أن تعودان وتنضما إلينا‬

227
00:15:30,639 --> 00:15:32,015
‫كلاّ، ستغادران‬

228
00:15:32,724 --> 00:15:34,852
‫هذه أول مرة آتي فيها إلى هنا‬
‫لحم العجل ممتاز‬

229
00:15:35,185 --> 00:15:37,187
‫هل نجري أحاديث لطيفة الآن؟‬

230
00:15:38,856 --> 00:15:41,567
‫- تسرّني رؤيتك‬
‫- أجل، أنت أيضاً‬

231
00:15:46,405 --> 00:15:48,615
‫- إلى اللقاء‬
‫- وداعاً‬

232
00:15:49,324 --> 00:15:50,701
‫ليست سيئة‬

233
00:15:50,826 --> 00:15:54,830
‫شفتاها جميلتان‬
‫لا أقصد التقليل من احترامها‬

234
00:15:55,372 --> 00:15:57,666
‫لِمَ آبه؟ بالكاد أعرفها‬

235
00:15:58,208 --> 00:16:01,545
‫أتعني أنّك تفضل الشفتين على الثديين؟‬

236
00:16:01,879 --> 00:16:03,297
‫صدقني يا صديقي‬

237
00:16:04,047 --> 00:16:06,341
‫إذا كان هناك أمران أجيدهما‬
‫فهما إصلاح السيارات‬

238
00:16:06,592 --> 00:16:08,302
‫ومعرفة مَن يجيد المداعبة‬

239
00:16:08,510 --> 00:16:11,847
‫وتلك الجميلة تجيد المداعبة كثيراً‬

240
00:16:12,389 --> 00:16:14,600
‫أأنا محق أيّها القائد؟‬
‫جيّدة أم لا؟‬

241
00:16:15,809 --> 00:16:18,437
‫ما أدراني؟ كان ذلك منذ وقت طويل‬

242
00:16:20,981 --> 00:16:23,734
‫حسناً، كانت جيّدة‬

243
00:16:24,109 --> 00:16:26,028
‫جيّدة أم بارعة؟‬

244
00:16:29,573 --> 00:16:32,326
‫لماذا تضايقني؟‬
‫كان ذلك منذ وقت طويل‬

245
00:16:32,576 --> 00:16:35,496
‫أتذكر كل مداعبة حصلت عليها‬

246
00:16:35,662 --> 00:16:37,706
‫ماذا عنك؟‬
‫أتتذكر أول مرة تداعبك فيها امرأة؟‬

247
00:16:38,123 --> 00:16:40,918
‫- أجل، بالطبع‬
‫- كم من الوقت تطلب لتثيرك؟‬

248
00:16:42,336 --> 00:16:45,380
‫هل سمعت ذلك؟ سألته إذا كان يتذكر‬
‫أول مرة تداعبه امرأة فيها فأجاب بنعم‬

249
00:16:45,506 --> 00:16:47,716
‫وسألت "كم من الوقت تطلب لتثيرك؟"‬

250
00:16:50,344 --> 00:16:52,346
‫"إلى اللقاء"‬

251
00:16:52,721 --> 00:16:54,556
‫ماذا كان ذلك؟‬

252
00:16:55,140 --> 00:16:57,726
‫يا للهول! لم أستطع النوم طوال الليل‬
‫لقد شعرت بالإحراج‬

253
00:16:57,851 --> 00:17:01,313
‫ما خطب "إلى اللقاء"‬
‫إنّه شكل مقبول من الوداع‬

254
00:17:01,438 --> 00:17:03,649
‫أنا لا أتحدث إلى المرضى هكذا‬

255
00:17:04,107 --> 00:17:06,360
‫لم أكن أنا، كانت واحدة أخرى‬

256
00:17:06,693 --> 00:17:08,070
‫كانت (جينفر)‬

257
00:17:08,237 --> 00:17:13,158
‫لسبب ما شعرت في تلك اللحظة أنّه من الآمن‬
‫أن تظهري له (جينفر) وليس الطبيبة‬

258
00:17:13,659 --> 00:17:17,621
‫أعني ماذا رأيت عند تلك الطاولة‬
‫جعلك تريدين إخفاء الطبيبة؟‬

259
00:17:17,871 --> 00:17:19,248
‫وممّن كنت تختبئين؟‬

260
00:17:19,414 --> 00:17:22,042
‫رأيت مريضاً لم أعد أريد أن أراه مجدداً‬

261
00:17:22,376 --> 00:17:24,836
‫كنت أختبأ من مريض‬

262
00:17:25,837 --> 00:17:31,051
‫عندما قلت "أرى" أتعنين أثناء العمل‬
‫أو مجرد رؤيته؟‬

263
00:17:31,510 --> 00:17:33,887
‫- ما الخطب؟‬
‫- هناك خطب كبير‬

264
00:17:35,138 --> 00:17:37,808
‫لو كانت مسألة رؤية عادية‬

265
00:17:38,141 --> 00:17:40,936
‫لكنت الطبيبة اللطيفة‬
‫وقلت "تصبحين على خير"‬

266
00:17:41,311 --> 00:17:45,232
‫لكن لأنّه شخص لم تريدي أن ترينه‬
‫لأغراض مهنية‬

267
00:17:45,524 --> 00:17:49,236
‫تركت مظهر الطبيبة‬
‫وتبنيت مظهر (جينفر)‬

268
00:17:49,444 --> 00:17:51,071
‫لهذا قلت "إلى اللقاء"‬

269
00:17:51,738 --> 00:17:54,741
‫حسناً، كدت تفسر الأمر يا (إليوت)‬
‫لكن ليس تماماً‬

270
00:17:55,409 --> 00:17:58,120
‫الفتيات الصغيرات لسن مسؤولات عن سلوكهن‬

271
00:17:58,370 --> 00:18:02,666
‫أعتقد أنّ "إلى اللقاء"‬
‫كان تصرف فتاة صغيرة سخيفة‬

272
00:18:03,208 --> 00:18:10,007
‫وتراجعت إلى حالة فتاة‬
‫للهرب من مسؤولية ترك مريض‬

273
00:18:11,174 --> 00:18:13,093
‫طلب مني المساعدة‬

274
00:18:15,012 --> 00:18:19,975
‫أحتاج إليك كزميل‬
‫أن تخبرني بأنّي فعلت الصواب‬

275
00:18:21,059 --> 00:18:24,354
‫يجب أن تسألي نفسك‬
‫لماذا أصبحت طبيبة نفسية في المقام الأول‬

276
00:18:24,730 --> 00:18:29,651
‫إذا كان لمساعدة الناس للتوقف عن التدخين‬
‫وقضم أظافرهم فلا بأس، لا خطب في ذلك‬

277
00:18:31,194 --> 00:18:36,742
‫انتحرت مريضة أخرى لأنّي كنت أعالج هذا‬
‫الرجل لأنّي اضطررت للتواري عن الأنظار‬

278
00:18:37,492 --> 00:18:40,495
‫معالجة المرضى من غرفة نزل‬
‫ليس مثالياً‬

279
00:18:40,621 --> 00:18:43,248
‫لكنّك كنت موجودة لأجلها‬
‫وتتواصلين معها عبر الهاتف‬

280
00:18:43,373 --> 00:18:46,335
‫كان الأمر سيكون ذاته‬
‫لو كنت في إجازة‬

281
00:18:48,462 --> 00:18:50,422
‫هل قلت "تتوارين عن الأنظار"؟‬

282
00:18:53,258 --> 00:18:56,345
‫ونرتفع الآن في وضعية الكوبرا‬

283
00:19:00,265 --> 00:19:04,811
‫ثم نصعد إلى وضعية الكلب المنحني للأسفل‬

284
00:19:10,108 --> 00:19:12,444
‫نعود إلى وضعية الكوبرا‬

285
00:19:19,159 --> 00:19:22,871
‫ونسترخي في وضعية الطفل‬

286
00:19:28,543 --> 00:19:30,003
‫(ريتشي)‬

287
00:19:31,713 --> 00:19:34,633
‫(جانيس)، ظننت أنّ تلك أنت‬

288
00:19:34,966 --> 00:19:36,343
‫(بارفاتي)‬

289
00:19:36,927 --> 00:19:39,596
‫غيرت اسمي إلى (بارفاتي) عام ١٩٧٨‬

290
00:19:40,305 --> 00:19:42,432
‫ظننت أنّك تقيمين في (كاليفورنيا) الآن‬

291
00:19:42,766 --> 00:19:45,394
‫في الواقع، في (سياتل) في آخر عامين‬

292
00:19:47,479 --> 00:19:50,107
‫- منذ متى...‬
‫- خرجت من السجن؟‬

293
00:19:51,775 --> 00:19:54,611
‫قبل أسبوع‬
‫هناك أصبحت أمارس اليوغا‬

294
00:19:54,820 --> 00:19:57,364
‫إنّها تنفع معك، تبدو مرونتك كبيرة‬

295
00:19:57,572 --> 00:19:59,366
‫أقوم بالكثير من تمارين التمديد‬

296
00:20:00,200 --> 00:20:03,078
‫- إذن، عدت الآن؟‬
‫- والدتي في (سينت أرازموس)‬

297
00:20:03,203 --> 00:20:04,871
‫- أصيبت بجلطة دماغية‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

298
00:20:04,996 --> 00:20:06,748
‫لم يقل (توني) شيئاً عن الأمر‬

299
00:20:10,836 --> 00:20:12,254
‫أعتقد أنّنا جميعنا كبرنا‬

300
00:20:12,504 --> 00:20:13,922
‫إذا كان ذلك خيارنا فحسب‬

301
00:20:28,437 --> 00:20:33,734
‫تحضرني إلى هنا، سرت في قاعة الطعام‬
‫وبصق عليّ فتى أرز مقلي‬

302
00:20:33,859 --> 00:20:37,612
‫اهدأ، اخفض صوتك، لنتحدث‬

303
00:20:38,113 --> 00:20:40,365
‫حسناً، لنتحدث، كيف سيكون شعورك؟‬

304
00:20:41,116 --> 00:20:45,245
‫تقضي ١٠ سنوات في السجن ثم يختفي رجالي‬
‫وتبتعد عني كأنّي مصاب بمرض معد‬

305
00:20:45,787 --> 00:20:48,290
‫لا أتحدث عن العمل مع أي أحد‬
‫لا تعتبر الأمر شخصياً‬

306
00:20:48,540 --> 00:20:50,542
‫رجل في مثل وضعي مستهدف لدى الحكومة‬

307
00:20:50,834 --> 00:20:52,961
‫لماذا تعتقد أنّنا نلتقي في مركز تجاري؟‬

308
00:20:53,962 --> 00:20:57,466
‫أشعر بأنّها إهانة، هذا ما أعنيه‬

309
00:20:58,049 --> 00:21:00,343
‫أنا الرجل الذي أنقذك من كتيبة الإعدام‬

310
00:21:01,762 --> 00:21:04,181
‫متى؟ متى دافعت عني؟‬

311
00:21:04,723 --> 00:21:08,435
‫هل نسيت؟ عندما علقت أنت وأخي‬
‫في لعبة أوراق (فيتش لامانا)؟‬

312
00:21:08,560 --> 00:21:10,812
‫- تبّاً!‬
‫- ضرب البرق (فيتش)‬

313
00:21:10,937 --> 00:21:15,233
‫لولاي لتعرضتما لضرب مبرح‬
‫كأقل حد‬

314
00:21:15,358 --> 00:21:20,906
‫(ريتش)، تعرف أنّي أحبك‬
‫أنت مثل أخي الكبير، سنعتني بك‬

315
00:21:21,364 --> 00:21:23,950
‫ما كان لك قبل أن تدخل السجن‬
‫سيعود إليك‬

316
00:21:24,367 --> 00:21:26,161
‫يجب أن تمنحنا بعض الوقت‬

317
00:21:26,578 --> 00:21:30,040
‫يا للهول يا (أنتوني)!‬
‫أستفعل ذلك لأجلي؟‬

318
00:21:31,249 --> 00:21:32,834
‫تبّاً لك! ‬

319
00:21:34,044 --> 00:21:37,172
‫ما لي ليس لك لتعطني إياه‬

320
00:21:37,547 --> 00:21:39,174
‫أيّها الوغد، أنت لجأت إليّ‬

321
00:21:39,633 --> 00:21:41,760
‫قلت ما أردت قوله‬

322
00:21:46,223 --> 00:21:47,641
‫هل نحن على خلاف؟‬

323
00:21:48,767 --> 00:21:51,019
‫أنا أحاول أن أجعلك تتمهل‬

324
00:21:51,269 --> 00:21:52,646
‫الأمور مختلفة الآن‬

325
00:21:53,104 --> 00:21:55,148
‫يجب أن نكون حذرين جداً‬

326
00:21:55,565 --> 00:21:57,484
‫متى كنت غير حذر؟‬

327
00:21:57,818 --> 00:21:59,194
‫متى؟‬

328
00:22:00,028 --> 00:22:02,739
‫ماذا عن خروجك من السجن‬
‫منذ ١٠ دقائق وتحاول أن تبتز (بينزي)‬

329
00:22:02,864 --> 00:22:04,449
‫ لأجل حصة من مطاعم البيتزا التي يمتلكها؟‬

330
00:22:04,783 --> 00:22:08,245
‫أسد إليّ معروفاً‬
‫ابتعد عنه، إنّه مصدر رزق جيد‬

331
00:22:08,370 --> 00:22:09,871
‫أجل، لأجلك‬

332
00:22:10,372 --> 00:22:12,374
‫ذلك ليس من شأنك‬

333
00:22:12,707 --> 00:22:16,002
‫مطاعم البيتزا تلك عمل يدر النقد‬
‫إنّها مفيدة‬

334
00:22:16,294 --> 00:22:19,464
‫- إنّه وغد خبيث‬
‫- أياً يكن، ابتعد عنه‬

335
00:22:19,589 --> 00:22:21,633
‫تقف إلى جانب مدني بدلاً مني؟‬

336
00:22:22,551 --> 00:22:25,136
‫يا للهول يا (ريتشي)!‬
‫أنا أطلب منك أن تسدي إليّ معروفاً‬

337
00:22:25,262 --> 00:22:27,931
‫إذا أردت أن تفعل ذلك فافعله‬
‫إذا لم ترد فتبّاً لك!‬

338
00:22:29,224 --> 00:22:30,934
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

339
00:22:32,143 --> 00:22:33,562
‫كيف أختك؟‬

340
00:22:35,397 --> 00:22:36,898
‫لا داعي لمثل هذا الكلام‬

341
00:22:37,190 --> 00:22:39,526
‫- ماذا؟‬
‫- أختي‬

342
00:22:40,610 --> 00:22:43,154
‫(جانيس)، كيف حالها؟‬

343
00:22:47,576 --> 00:22:49,452
‫ظننت أنّك تهينني‬

344
00:22:50,453 --> 00:22:52,289
‫كيف أختك؟ تبّاً لوالدتك!‬

345
00:23:27,157 --> 00:23:31,077
‫"إعاقة كاملة"‬

346
00:24:04,472 --> 00:24:05,932
‫هل رأيت ماذا فعلَت؟‬

347
00:24:06,391 --> 00:24:07,767
‫- مَن؟‬
‫- (ميدو)‬

348
00:24:08,142 --> 00:24:09,727
‫ذلك البيت اللعين مدمر‬

349
00:24:11,187 --> 00:24:13,815
‫- ظننت أنك لا تشتمين‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

350
00:24:14,065 --> 00:24:17,986
‫أنا غاضبة، لا، أكثر من غاضبة‬

351
00:24:18,152 --> 00:24:22,073
‫العار وعدم احترام‬
‫ممتلكات الآخرين‬

352
00:24:22,490 --> 00:24:24,450
‫المكان كميدان إطلاق نار‬

353
00:24:24,576 --> 00:24:28,371
‫تنبعث منه رائحة البول‬
‫وهناك قيء على الأرضية الخشبية الجميلة‬

354
00:24:28,496 --> 00:24:29,956
‫تبدو مثل شقتك في (البندقية)‬

355
00:24:30,081 --> 00:24:31,958
‫لا تقلقي، إنّها معاقبة‬

356
00:24:32,083 --> 00:24:36,087
‫أجل، ٣ أسابيع من دون بطاقة الائتمان‬
‫يا للهول! يا له من عقاب!‬

357
00:24:36,337 --> 00:24:38,715
‫- (جانيس)‬
‫- لو كانت ابنتي‬

358
00:24:38,840 --> 00:24:41,676
‫تبّاً لهذا!‬
‫أنت وقحة جداً، أتعرفين ذلك؟‬

359
00:24:41,843 --> 00:24:43,887
‫- لا تتحدث إليّ هكذا‬
‫- (توني)‬

360
00:24:44,012 --> 00:24:45,388
‫لا، لنصفي الأمور‬

361
00:24:45,638 --> 00:24:48,683
‫جئت إلى هنا كامرأة مسيطرة على حياتها‬
‫وتحاولي تمثيل دور الابنة القلقة‬

362
00:24:48,850 --> 00:24:52,604
‫مَن تخدعين؟ جئت لتأخذي المال‬

363
00:24:52,979 --> 00:24:56,691
‫هناك أشياء كثيرة يمكنني قولها‬
‫لكنّي لن أقولها‬

364
00:24:57,859 --> 00:24:59,402
‫وقحة جداً‬

365
00:25:02,572 --> 00:25:06,659
‫نوبات غضب، لم يتغير إطلاقاً‬
‫منذ كنا نعيش في (نيووارك)‬

366
00:25:06,784 --> 00:25:08,161
‫لم يتغير إطلاقاً‬

367
00:25:08,286 --> 00:25:12,332
‫كنت تنتقدينه يا (جانيس)‬
‫وتنتقديننا كوالدين‬

368
00:25:12,707 --> 00:25:16,836
‫أخبرتك مسبقاً‬
‫لا دخل لأحد بتربيتنا لولدينا‬

369
00:25:16,961 --> 00:25:20,131
‫تدعين تلك الفتاة تسخر منكما‬
‫ويوماً ما ستندمين على ذلك‬

370
00:25:20,256 --> 00:25:24,135
‫يا للهول يا (جانيس)!‬
‫هل أفراد عائلة (سوبرانو) متشابهين؟‬

371
00:25:24,302 --> 00:25:27,305
‫سألتك بطريقة لطيفة ألاّ تتدخلي في الأمر‬
‫وتظاهرت بأنّك لم تسمعيني‬

372
00:25:27,513 --> 00:25:29,015
‫ربّما ستسمعين هذا‬

373
00:25:29,557 --> 00:25:34,312
‫اهتمي في أمورك‬
‫ولا تتدخلي عندما يتعلق الأمر بولديّ‬

374
00:25:37,607 --> 00:25:39,484
‫ربّما بقيت هنا كثيراً‬

375
00:25:49,869 --> 00:25:53,665
‫سقوطك في حوض الاستحمام‬
‫لم يؤثر على مشكلة قلبك الموجودة مسبقاً‬

376
00:25:54,374 --> 00:25:55,750
‫لكنّك كنت تعرف ذلك‬

377
00:25:55,875 --> 00:25:57,627
‫لا ضير في التأكد‬

378
00:25:58,127 --> 00:26:03,216
‫إصابة في الردف‬
‫ماذا تخبىء لي الأيام غير ذلك؟‬

379
00:26:03,633 --> 00:26:05,510
‫أنت محظوظ أنّه التواء وليس كسراً‬

380
00:26:05,885 --> 00:26:10,181
‫المشكلة أيّها الطبيب أنّي أشعر برجفان‬

381
00:26:10,348 --> 00:26:13,810
‫إنّها أمراض جسدية نفسية‬
‫خرجت من السجن بسبب حالتك الصحية‬

382
00:26:14,102 --> 00:26:18,356
‫إنّه الرابط العقلي الجسدي‬
‫يتدخل جسدك ليساعد‬

383
00:26:20,733 --> 00:26:24,153
‫مرحباً، هذا صديقي‬

384
00:26:24,946 --> 00:26:27,198
‫كنت أخشى أنّه لم تردك الرسالة‬

385
00:26:34,372 --> 00:26:37,250
‫ارتدي قميصك، أنت تثيرني‬

386
00:26:38,042 --> 00:26:40,044
‫أيّها الطبيب، هذا واحد من أعز أصدقائي‬

387
00:26:40,294 --> 00:26:43,631
‫(ريتشي)، ألقِ التحية على أفضل طبيب قلب‬
‫في العالم، دكتور (شريك)‬

388
00:26:43,923 --> 00:26:47,927
‫أعتقد أنّ سيد (سوبرانو) بالغ في مدحي‬
‫أنا الأفضل فقط في العالم الغربي‬

389
00:26:48,052 --> 00:26:49,637
‫إنّه مضحك جداً‬

390
00:26:50,304 --> 00:26:53,933
‫دكتور، أسد إليّ خدمة‬
‫اتركني أنا و(ريتشي)‬

391
00:26:54,517 --> 00:26:55,893
‫لا مشكلة‬

392
00:26:59,022 --> 00:27:03,860
‫إنّه فتى طيب، يدعني أستخدم السرية‬
‫بين الطبيب والمريض لألتقي بأشخاص هنا‬

393
00:27:06,738 --> 00:27:09,157
‫الإقامة الجبرية اللعينة‬

394
00:27:11,784 --> 00:27:15,204
‫المارشال الفيدرالي يراقبني عن كثب‬

395
00:27:16,581 --> 00:27:19,917
‫يا للهول! تبدو في حال جيّد‬
‫كيف حالك؟‬

396
00:27:21,169 --> 00:27:23,588
‫أفضل من البقية‬
‫ولست في وضع سيىء كالبقية‬

397
00:27:24,088 --> 00:27:26,799
‫اضطررت إلى لقاء (توني) في المركز التجاري‬
‫وأنت هنا‬

398
00:27:27,300 --> 00:27:28,676
‫ماذا يحدث؟‬

399
00:27:28,801 --> 00:27:31,471
‫كما قال أحدهم‬
‫"أنت تعيش في أوقات مثيرة للاهتمام"‬

400
00:27:32,430 --> 00:27:33,931
‫هل التقيت بـ(توني)؟‬

401
00:27:34,348 --> 00:27:36,934
‫كان مثل لقاء (البابا)‬

402
00:27:38,311 --> 00:27:39,687
‫هذا هو الحال‬

403
00:27:44,400 --> 00:27:45,777
‫أياً كان ما تطلبه مني‬

404
00:27:52,283 --> 00:27:55,119
‫كنت أنت وأخيك طيبين دائماً‬

405
00:27:56,120 --> 00:27:59,957
‫إذا أخبرتني أنّ الأمور هكذا‬
‫فلتكن كذلك‬

406
00:28:00,666 --> 00:28:02,460
‫إذا أخبرتني أنّ الوضع مختلف‬

407
00:28:03,836 --> 00:28:05,421
‫سأفعل ما تريده‬

408
00:28:06,547 --> 00:28:08,299
‫أياً يكن وأي شخص‬

409
00:28:08,883 --> 00:28:10,301
‫اطلب مني فحسب‬

410
00:28:13,221 --> 00:28:15,723
‫مرة أخرى نرحب بضيف الشرف‬

411
00:28:16,641 --> 00:28:19,310
‫تفاجأ (ريتشي) بكل ذلك التغيير‬
‫في السنوات العشرة‬

412
00:28:19,435 --> 00:28:21,104
‫تمتلك (نيوجيرزي) فريق هوكي‬

413
00:28:21,604 --> 00:28:24,649
‫من المثير للاهتمام أنّ (ميدو لاندز)‬
‫هو ملعب اتحاد الهوكي الوطني‬

414
00:28:25,024 --> 00:28:27,693
‫حيث الهدف ذو حراسة مشددة‬

415
00:28:28,778 --> 00:28:30,905
‫مرمى هدف ذو حراسة مشددة‬

416
00:28:31,614 --> 00:28:33,783
‫- ساعدوني‬
‫- تبّاً لك!‬

417
00:28:34,450 --> 00:28:39,330
‫كنت أتحدث إلى (بولي والنتس)‬
‫الذي كان يعتقد أنّ (ريتشي) في (البوسنة)‬

418
00:28:39,705 --> 00:28:42,166
‫حيث عدد المسلمين هناك كبير‬

419
00:28:42,291 --> 00:28:44,293
‫- حسناً، لنرحل من هنا‬
‫- هذا يكفي‬

420
00:28:45,419 --> 00:28:49,882
‫والآن لكل الشبان‬
‫الذين يتخيلون مضاجعة الأثداء‬

421
00:28:50,049 --> 00:28:52,969
‫إليكم فتيات (بينغ)، هيّا‬

422
00:29:09,318 --> 00:29:11,863
‫مرحباً، أهلاً بعودتك‬

423
00:29:12,655 --> 00:29:15,366
‫انتظر حتى تفتح المغلف‬
‫إنّه مليء بأرواق نقدية من فئة الدولار‬

424
00:29:16,576 --> 00:29:18,953
‫أصبحت جَداً الآن يا (ريتش)، تخيل ذلك‬

425
00:29:19,412 --> 00:29:23,749
‫أرجوك، ممنوع التقاط الصور‬
‫استغلال الفضول الطبي مخالف للقانون‬

426
00:29:24,792 --> 00:29:27,003
‫ألهذا الغوا تجربة أداء والدتك؟‬

427
00:29:27,253 --> 00:29:28,713
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬
‫- بربكما!‬

428
00:29:28,838 --> 00:29:30,506
‫- إنّه حفل‬
‫- أيّها الوغد‬

429
00:29:30,756 --> 00:29:32,133
‫ارحل‬

430
00:29:42,059 --> 00:29:43,519
‫أهلاً بعودتك يا (ريتش)‬

431
00:29:43,978 --> 00:29:46,564
‫- هل (بينزي) هنا؟‬
‫- لم أره‬

432
00:29:47,106 --> 00:29:49,317
‫(ريتشي)، هل ضاجعت امرأة؟‬

433
00:29:49,483 --> 00:29:50,860
‫ما زلت انتظر‬

434
00:29:52,612 --> 00:29:55,156
‫- جاهزة وتنتظر‬
‫- ماذا؟‬

435
00:29:55,865 --> 00:29:57,825
‫- اذهب مع (سيلفيو)‬
‫- مَن؟‬

436
00:29:58,075 --> 00:30:00,077
‫- اذهب‬
‫- سأحتفظ بهذه‬

437
00:30:00,494 --> 00:30:02,747
‫- لا تقلق‬
‫- هيّا‬

438
00:30:04,665 --> 00:30:07,293
‫هذا الرجل، ثق بي، هيّا‬

439
00:30:11,547 --> 00:30:13,674
‫إنه عدواني جداً‬

440
00:30:14,217 --> 00:30:15,718
‫- احذر‬
‫- بربك!‬

441
00:30:15,843 --> 00:30:19,639
‫سُجن ١٠ سنوات‬
‫يحق له أن يكون مجنوناً‬

442
00:30:20,473 --> 00:30:21,849
‫أليس كذلك؟‬

443
00:30:22,266 --> 00:30:23,809
‫سيكون (ريتشي) بخير‬

444
00:30:49,293 --> 00:30:50,711
‫أرى أنّك تحب الظلام‬

445
00:30:51,003 --> 00:30:52,922
‫أجل، شيء من ذلك القبيل‬

446
00:31:01,514 --> 00:31:03,516
‫قال (سيليفيو)‬
‫إنّنا لا نستطيع أخذ المال منك‬

447
00:31:04,100 --> 00:31:06,936
‫مَن داعبت للتوّ؟ أنا أم هو؟‬

448
00:31:07,478 --> 00:31:09,397
‫- هل ارتكبنا خطأ؟‬
‫- لا، كنتما رائعتين‬

449
00:31:09,522 --> 00:31:11,565
‫اخرجا من هنا‬

450
00:31:31,460 --> 00:31:34,130
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- ماذا تفعل؟‬

451
00:31:35,006 --> 00:31:37,550
‫ماذا كنت تعتقد‬
‫أنّ (توني سوبرانو) سيفعل لأجلك؟‬

452
00:31:38,259 --> 00:31:41,345
‫أنت غاضب كثيراً مني‬
‫وأنا لا أعرف السبب‬

453
00:31:41,554 --> 00:31:42,930
‫- لا تعرف؟ اقترب‬
‫- كلاّ‬

454
00:31:43,097 --> 00:31:44,473
‫- اقترب، اقترب‬
‫- كلاّ‬

455
00:31:44,974 --> 00:31:47,560
‫اقترب، لماذا لم تأت إلى الحفلة؟‬

456
00:31:48,352 --> 00:31:52,356
‫نقلت الكثير من الهيروين لك ولأخيك‬
‫وأنتما حظيتما بنصيب الأسد‬

457
00:31:52,732 --> 00:31:55,359
‫أنت حاقد لأنّي استثمرت مالي بذكاء‬

458
00:31:55,568 --> 00:31:57,486
‫وأنت أنفقت مالك كيفما تشاء‬

459
00:31:57,611 --> 00:32:00,448
‫أنفقت مالي على المحامين‬
‫أيّها الوغد الهارب‬

460
00:32:00,865 --> 00:32:02,408
‫تريد أن تبدو كرجل قوي‬

461
00:32:03,242 --> 00:32:04,785
‫- أيّها الرجل القوي، خذ‬
‫- بربك!‬

462
00:32:04,952 --> 00:32:06,329
‫أرجوك، لا تستخدم الأسلحة‬

463
00:32:06,454 --> 00:32:09,373
‫"أرجوك"؟ ماذا حدث‬
‫لـ"أنا لست مالك متجر دنيء"؟‬

464
00:32:09,749 --> 00:32:11,709
‫أخبرني مجدداً أنّك لن تخضع‬

465
00:32:19,675 --> 00:32:21,260
‫أيها الوغد‬

466
00:32:30,144 --> 00:32:31,729
‫(جانيس)‬

467
00:32:34,315 --> 00:32:36,650
‫- آسفة، هل صوت الموسيقى مرتفع؟‬
‫- لا، لا، لا بأس‬

468
00:32:40,738 --> 00:32:44,200
‫أردت أن أعتذر عما حدث سابقاً‬

469
00:32:44,742 --> 00:32:47,620
‫كلاّ، أنا يجب أن أعتذر لك‬

470
00:32:48,579 --> 00:32:49,997
‫لقد تخطيت حدودي‬

471
00:32:50,873 --> 00:32:52,249
‫أنت محقة‬

472
00:32:53,292 --> 00:32:55,169
‫لم أربي طفلاً قطّ‬

473
00:32:56,504 --> 00:32:59,757
‫حُرمت من ذلك‬
‫عندما أخذه (يوجين) إلى (مونتريال)‬

474
00:33:00,383 --> 00:33:05,262
‫ما زلت ألتمس إلى وزارة الداخلية‬
‫لكن أعتقد أنّهم وضعوني ضمن قائمة أعدائهم‬

475
00:33:07,056 --> 00:33:09,350
‫متى رأيت (هاربو) آخر مرة؟‬

476
00:33:10,684 --> 00:33:12,561
‫غير اسمه إلى (هال)‬

477
00:33:14,271 --> 00:33:16,232
‫آسفة يا (كارم)، أيمكننا ألاّ نتحدث عنه؟‬

478
00:33:16,649 --> 00:33:19,652
‫اسمعي، أريدك أن تعرفي‬
‫أنّي تخطيت حدودي‬

479
00:33:20,945 --> 00:33:23,864
‫أنا آسفة أيضاً‬
‫ينتابني شعور سيىء‬

480
00:33:24,824 --> 00:33:27,785
‫أنت من العائلة وتعني العائلة الكثير‬

481
00:33:28,828 --> 00:33:30,996
‫ولا أريدك أن تغادري‬

482
00:33:32,748 --> 00:33:36,669
‫لا أعلم، لا أعتقد‬
‫أنّ (توني) يريدني أن أبقى‬

483
00:33:37,294 --> 00:33:41,340
‫أين ستذهبين؟ ذلك البيت‬
‫ليس في وضع جيّد لتنتقلي إليه، خاصة الآن‬

484
00:33:41,924 --> 00:33:43,300
‫سأكون بخير‬

485
00:33:43,592 --> 00:33:46,554
‫لا، أنا آسفة‬
‫لا أستطيع أن أدعك تغادرين‬

486
00:33:47,179 --> 00:33:49,140
‫أريدك أن تبقي‬

487
00:33:50,266 --> 00:33:51,851
‫حسناً‬

488
00:33:54,103 --> 00:33:55,729
‫حسناً‬

489
00:33:56,147 --> 00:33:57,773
‫- تصبحين على خير‬
‫- تصبحين على خير‬

490
00:33:59,316 --> 00:34:01,527
‫ربّما تخفضين الموسيقى قليلاً‬

491
00:34:01,819 --> 00:34:03,195
‫حسناً‬

492
00:34:21,839 --> 00:34:23,799
‫(ريتشي)، كلاّ، (ريتشي)‬

493
00:34:25,718 --> 00:34:28,345
‫يا للهول!‬

494
00:34:43,486 --> 00:34:45,112
‫"وغد"‬

495
00:34:45,279 --> 00:34:47,990
‫"كلاّ، كلاّ، كلاّ"‬

496
00:34:48,616 --> 00:34:51,535
‫"وغد، كلاّ"‬

497
00:34:51,994 --> 00:34:57,082
‫"لا أريد وغداً‬
‫لا يمكنني أن أحب وغداً"‬

498
00:34:57,208 --> 00:35:02,880
‫"يجلس على مقعد الراكب في سيارة صديقه‬
‫ويصرخ عليّ"‬

499
00:35:04,215 --> 00:35:06,926
‫- هل أضع الشوكولاتة الآن؟‬
‫- ضعيها وسأصب الحليب‬

500
00:35:08,636 --> 00:35:10,763
‫ماذا قال والداك عن يوم السبت الماضي؟‬

501
00:35:11,180 --> 00:35:14,308
‫المعتاد، لا شيء‬
‫سيخافان أن أصاب بالنهم مجدداً‬

502
00:35:14,934 --> 00:35:16,810
‫والداي لم يتوقفا عن الثرثرة‬

503
00:35:16,936 --> 00:35:19,021
‫ابدأي بالتقيؤ ولن يقولوا شيئاً‬

504
00:35:19,230 --> 00:35:22,816
‫متى سيدركان أنّنا راشدتان‬
‫ومسؤولتان عن أنفسنا؟‬

505
00:35:23,067 --> 00:35:25,194
‫استخدمنا بيت جدتك لإقامة حفلة‬

506
00:35:25,486 --> 00:35:28,489
‫المعذرة، هل يفضلان‬
‫أن نذهب إلى حانة (لايم لايت)؟‬

507
00:35:28,948 --> 00:35:31,951
‫ليس لديهما حياة ويركزان على الهراء‬

508
00:35:32,284 --> 00:35:33,661
‫ماذا فعل والديك؟‬

509
00:35:34,370 --> 00:35:36,622
‫أخذا بطاقة (ديسكفر) الائتمانية مني‬
‫لمدة ٣ أسابيع‬

510
00:35:36,914 --> 00:35:38,958
‫- ذلك لا شيء‬
‫- أعلم، كانت فكرتي‬

511
00:35:39,416 --> 00:35:41,585
‫- أحمقان‬
‫- ومنافقان أيضاً‬

512
00:35:41,919 --> 00:35:44,004
‫عندما تفكرين في طريقة أبي لجني المال‬

513
00:35:46,393 --> 00:35:49,313
‫يا للهول! ما هذا؟‬

514
00:35:51,190 --> 00:35:54,151
‫- لِمَ لا تستدعين ممرض؟‬
‫- لا تتدخلي‬

515
00:35:54,276 --> 00:35:57,488
‫- ذلك عملهم‬
‫- لا أحتاج إليهم‬

516
00:35:57,738 --> 00:36:00,574
‫جاءت ابنتي من (سياتل)‬

517
00:36:16,298 --> 00:36:18,467
‫- مرحباً‬
‫- لقد استدعتك‬

518
00:36:18,592 --> 00:36:21,553
‫- كلاّ‬
‫- سيدة (سوبرانو)‬

519
00:36:22,971 --> 00:36:25,391
‫- مَن أنت؟‬
‫- (ريتشي)‬

520
00:36:26,392 --> 00:36:27,893
‫(ريتشي أبريل)‬

521
00:36:28,769 --> 00:36:30,687
‫لكن ظننت أنّك قد مت‬

522
00:36:31,480 --> 00:36:34,775
‫لا، كان ذلك أخي (جاكي)‬

523
00:36:35,818 --> 00:36:40,239
‫آسفة، كيف مات المسكين؟‬

524
00:36:40,614 --> 00:36:43,033
‫كان مصاباً بالسرطان‬

525
00:36:43,283 --> 00:36:46,453
‫- أنا أيضاً‬
‫- أغلق تلك الستارة‬

526
00:36:50,040 --> 00:36:54,128
‫كنت في غرفة خاصة‬

527
00:36:54,545 --> 00:36:58,298
‫سيتقلب زوجي (جوني) في قبره‬
‫لو رأى هذا‬

528
00:36:59,174 --> 00:37:03,971
‫يحضرون أشخاصاً إلى هنا طوال الوقت‬
‫انسَ الأمر‬

529
00:37:04,888 --> 00:37:08,642
‫إذن، ألاّ يفترض أن تكون (بارفاتي) هنا؟‬

530
00:37:09,268 --> 00:37:10,769
‫لا أعرف مَن تلك‬

531
00:37:10,978 --> 00:37:13,605
‫ابنتك (بارفاتي)، (جانيس)‬

532
00:37:13,814 --> 00:37:17,818
‫أجل، أرجوك، لا تبدأ بمسألة الاسم تلك‬

533
00:37:18,277 --> 00:37:20,863
‫فعلت ذلك لتشعرني بالعار‬

534
00:37:21,029 --> 00:37:23,407
‫عليك تناول الشاي من دون ليمون‬

535
00:37:27,411 --> 00:37:28,787
‫(ريتشي)‬

536
00:37:32,499 --> 00:37:35,252
‫أترين الأزهار الجميلة التي أحضرها لي؟‬

537
00:37:35,919 --> 00:37:40,632
‫أجل، أترين؟ لدى والدك أصدقاء راقيين‬
‫ليس مثل بعض الناس‬

538
00:37:40,966 --> 00:37:43,552
‫أمي، ليس واحد من أصدقاء أبي‬
‫بل صديقي‬

539
00:37:44,303 --> 00:37:46,555
‫أتعنين أنّه حبيبك؟‬

540
00:37:47,097 --> 00:37:52,769
‫ألاّ تتذكرينني؟ كنت تصرخين عليّ عندما‬
‫أستخدم زامور سيارتي لأقل (جانيس)‬

541
00:37:52,978 --> 00:37:54,771
‫القوادون يستخدمون الزامور‬

542
00:37:55,689 --> 00:38:00,277
‫يوماً ما سينظف أحدهم‬
‫لسانك بالصابون يا عزيزتي‬

543
00:38:00,569 --> 00:38:02,821
‫حقاً؟ مَن؟ أنت؟‬

544
00:38:05,616 --> 00:38:08,035
‫ليتني أموت‬

545
00:38:08,202 --> 00:38:11,163
‫يكفي يا أمي، لا تكون سلبية‬
‫جاء الرجل ليزورك‬

546
00:38:11,288 --> 00:38:15,292
‫اهدأي، أهكذا تتحدثين إلى والدتك؟‬

547
00:38:15,501 --> 00:38:19,796
‫أنت تضايقين كل شخص يزورك‬
‫ألاّ تشعرين بالخزي؟‬

548
00:38:20,088 --> 00:38:23,800
‫خزي؟ أشياء كثيرة تشعرني بالخزي‬

549
00:38:24,468 --> 00:38:28,514
‫صدقيني، لا تريدين أن تسمعي‬
‫ما يشعرني بالخزي‬

550
00:38:28,889 --> 00:38:31,308
‫هيّا يا أمي، قولي ما لديك‬

551
00:38:31,517 --> 00:38:36,605
‫لا تأبهي‬
‫تذكري ما تحدثنا عنه الأسبوع الماضي‬

552
00:38:38,941 --> 00:38:41,318
‫أمي، سأذهب إلى الكافتيريا لتناول القهوة‬

553
00:38:42,194 --> 00:38:44,905
‫- هل ستعودين؟‬
‫- أجل‬

554
00:38:45,531 --> 00:38:48,367
‫أنا متأكدة أنّك تعامل والدتك جيّداً‬

555
00:38:57,459 --> 00:38:58,919
‫ستصبح أفضل عندما أعيدها إلى البيت‬

556
00:38:59,586 --> 00:39:01,463
‫أذلك يعني أنّك ستبقين هنا يا (جانيس)؟‬

557
00:39:01,755 --> 00:39:03,715
‫إذا لم أبق فمَن سيعتني بها؟‬

558
00:39:04,383 --> 00:39:05,759
‫ماذا عن (توني)؟‬

559
00:39:06,843 --> 00:39:08,220
‫تلك قصة طويلة‬

560
00:39:08,345 --> 00:39:10,347
‫ألم تسمع ما حدث؟‬

561
00:39:10,889 --> 00:39:15,686
‫(أنتوني) من الأشخاص الذين يلومون كل شخص‬
‫حتى والدته على أي شيء سيىء في حياته‬

562
00:39:15,936 --> 00:39:17,396
‫(توني)؟ كلاّ‬

563
00:39:17,813 --> 00:39:20,732
‫صدقني، يلقي اللوم على الآخرين دائماً‬

564
00:39:23,026 --> 00:39:26,613
‫إذن، ما حكاية الأزهار‬
‫أيّها المتطوع في المستشفى؟‬

565
00:39:27,489 --> 00:39:30,075
‫لم أستطع أن آتي وأزورها‬
‫من دون أن أحضر شيئاً‬

566
00:39:32,619 --> 00:39:33,996
‫لم تأتي إلى حصة اليوغا‬

567
00:39:34,329 --> 00:39:35,831
‫أنا مشغولة جداً مع والدتي‬

568
00:39:36,123 --> 00:39:37,499
‫مشغولة جداً ولا يمكنك تناول العشاء معي؟‬

569
00:39:37,624 --> 00:39:41,545
‫أنا وأنت لم نكن متلائمين قبل ٢٠ عاماً‬
‫لماذا تعتقد أنّ الأمر سيختلف الآن؟‬

570
00:39:42,671 --> 00:39:44,548
‫- لنصل إلى المغزى‬
‫- (ريتشي)‬

571
00:39:44,715 --> 00:39:46,925
‫بعد كل ما فعلته لأصل إلى ما أنا عليه‬

572
00:39:47,467 --> 00:39:52,264
‫سيكون من السخافة أن أتراجع الآن‬
‫لم أعد تلك الفتاة‬

573
00:39:54,099 --> 00:39:55,934
‫ينطبق الأمر على الجانبين‬

574
00:39:56,893 --> 00:40:00,522
‫لا أعتقد أنّ (جان) التي كنت أعرفها‬
‫لن تثير اهتمامي‬

575
00:40:02,899 --> 00:40:05,402
‫- هل نضجت؟‬
‫- أنت أخبريني‬

576
00:40:06,361 --> 00:40:11,867
‫أكنت تعتقدين أنّك سترين (ريتشي أبريل)‬
‫يقوم بوضعية الكلب المنحني للأسفل؟‬

577
00:40:18,915 --> 00:40:20,417
‫أيمكنها أن تضع المزيد‬
‫من الطعام السخيف هنا؟‬

578
00:40:20,542 --> 00:40:22,127
‫ليس كثيراً‬

579
00:40:22,711 --> 00:40:24,963
‫حليب صويا وتوفو، أكره كل ذلك‬

580
00:40:25,172 --> 00:40:28,342
‫- أجل، أنا أيضاً‬
‫- اصمت، قلت إنّك تحب حليب الصويا‬

581
00:40:28,759 --> 00:40:30,969
‫كذبت، كانت ستصحبني إلى متجر الفيديو‬

582
00:40:31,720 --> 00:40:33,472
‫أنا مسرورة لأنّ العمة (بارفاتي) ستبقى‬

583
00:40:33,680 --> 00:40:35,641
‫تعنين تلك العمة التي لا تعتقد‬
‫أنّه تمت معاقبتك كفاية‬

584
00:40:35,766 --> 00:40:40,187
‫لم تكن تلك الحفلة خطأي‬
‫كم مرة عليّ أن أقول ذلك؟ اللعنة!‬

585
00:40:47,110 --> 00:40:48,862
‫لا تبدي كأنّك ستبكين‬

586
00:40:49,363 --> 00:40:51,031
‫أنت تسببت بهذا لنفسك‬

587
00:40:55,952 --> 00:40:58,497
‫- أحتاج إلى ١٥ دولاراً‬
‫- المعذرة‬

588
00:40:59,373 --> 00:41:02,793
‫أريد شراء أسطوانة (كول بورتر)‬
‫إنّه لأجل الفرقة، سنغني ٣ أغاني منه‬

589
00:41:03,794 --> 00:41:05,796
‫لقد أخذتما بطاقتي، أتتذكران؟‬

590
00:41:14,471 --> 00:41:15,847
‫خذي‬

591
00:41:20,227 --> 00:41:21,687
‫ما مشكلتك؟‬

592
00:41:22,896 --> 00:41:24,272
‫لا شيء‬

593
00:41:25,190 --> 00:41:27,150
‫شكراً لك بالمناسبة‬

594
00:41:31,738 --> 00:41:33,115
‫يفترض أن تعود (جانيس) إلى البيت‬
‫في مثل هذا الوقت‬

595
00:41:33,615 --> 00:41:36,034
‫كانت أختي توشك أن تغادر‬
‫وكان لا بد أن تصدقي كذبها؟‬

596
00:41:36,243 --> 00:41:38,745
‫ماذا ستفعل؟‬
‫تقيم في نزل لا تستطيع أن تدفع أجره‬

597
00:41:38,870 --> 00:41:41,498
‫ماذا عن العودة إلى المكان‬
‫الذي كانت تختفي فيه منذ ٢٠ عاماً‬

598
00:41:41,665 --> 00:41:43,250
‫بينما كنت أعتني بوالدتنا‬

599
00:41:43,583 --> 00:41:45,919
‫ظننت أنّه لا يفترض أن نذكر الجدة‬
‫في هذا البيت‬

600
00:41:47,003 --> 00:41:49,715
‫حسناً، لن أتجادل معك يا (توني)‬

601
00:41:50,006 --> 00:41:52,509
‫إذا أردتها أن تغادر فأخبرها بذلك‬
‫لأنّي لن أفعل‬

602
00:41:52,884 --> 00:41:54,511
‫- ليس تصرفاً يطابق تعاليم المسيحية‬
‫- أترين؟‬

603
00:41:54,678 --> 00:41:56,471
‫هذا الأمر سينجح لأنّها بوذية‬

604
00:41:56,638 --> 00:41:59,266
‫- مرحباً‬
‫- نحن هنا يا (بار)‬

605
00:42:03,937 --> 00:42:05,355
‫ظننت أنه من القسوة قطف الأزهار‬

606
00:42:05,731 --> 00:42:08,275
‫- أحضرها (ريتشي) لوالدتي‬
‫- إنّها جميلة‬

607
00:42:08,525 --> 00:42:10,527
‫- أليست كذلك؟‬
‫- (ريتشي)؟‬

608
00:42:11,361 --> 00:42:13,697
‫- (ريتشي أبريل)؟‬
‫- أجل، لقد زارها‬

609
00:42:14,114 --> 00:42:15,782
‫تعرف أنّه كان يحب والدتنا دائماً‬

610
00:42:19,995 --> 00:42:21,413
‫يجب أن أذهب‬

611
00:42:23,957 --> 00:42:26,376
‫يستحسن أن تسقيها‬
‫أعتقد أنّي أسمعها تبكي‬

612
00:42:51,610 --> 00:42:55,280
‫"خرجت من الغابة، خرجت من الظلام‬
‫خرجت من الليل"‬

613
00:42:55,739 --> 00:42:58,408
‫"ادخل إلى أشعة الشمس‬
‫ادخل إلى الضوء"‬

614
00:42:59,826 --> 00:43:06,583
‫"سر بشكل مستقيم‬
‫إلى أروع مكان في العالم أو السماء"‬

615
00:43:06,708 --> 00:43:08,084
‫"(بروزاك)"‬

616
00:43:08,210 --> 00:43:11,588
‫"لا تتنفس وتمسك بقلبك وأملك"‬

617
00:43:34,861 --> 00:43:38,865
‫"خرجت من الغابة، خرجت من الظلام‬
‫خرجت من الليل"‬

618
00:43:39,074 --> 00:43:43,328
‫"ادخل إلى أشعة الشمس، ادخل إلى الضوء‬
‫سر نحو البوابة واعرف إذا..."‬

619
00:43:44,120 --> 00:43:47,457
‫"مفتوحة، مفتوحة"‬

620
00:44:13,316 --> 00:44:15,986
‫"حلمت بمريض وحادث سيارة"‬

621
00:44:16,152 --> 00:44:23,994
‫"وموسيقى "ساحر (أوز)" في الحلم"‬

622
00:44:26,329 --> 00:44:29,124
‫"(بروزاك)"‬

623
00:44:38,258 --> 00:44:40,343
‫يا للهول!‬

624
00:44:40,969 --> 00:44:42,929
‫(بيتر)، أنت تخيف والدتك‬

625
00:44:43,972 --> 00:44:45,724
‫دعيني وشأني‬

626
00:44:47,809 --> 00:44:49,519
‫هل هذه طريقة للتحدث؟‬

627
00:44:50,145 --> 00:44:51,521
‫(توني)؟‬

628
00:44:51,980 --> 00:44:53,773
‫أيمكنك التقاط‬
‫محطة (بي بي سي) بذلك أم ماذا؟‬

629
00:44:55,275 --> 00:44:57,277
‫- لا تمزح يا (توني)‬
‫- أفراد العائلة فقط‬

630
00:44:57,569 --> 00:44:58,945
‫دعيه يبقى‬

631
00:45:07,537 --> 00:45:08,914
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

632
00:45:09,039 --> 00:45:11,249
‫قلت إنّه لن يضايقني يا (توني)‬

633
00:45:12,959 --> 00:45:14,336
‫يا للهول!‬

634
00:45:16,463 --> 00:45:18,256
‫قالوا إنّي قد لا أسير‬

635
00:45:19,507 --> 00:45:22,093
‫هيّا يا أمي، لننزل إلى الأسفل قليلاً‬

636
00:45:26,806 --> 00:45:29,267
‫هل ستسمح لذلك الحيوان‬
‫بأن ينجو بفعلته؟‬

637
00:45:34,314 --> 00:45:36,483
‫سأدعك تتحدث إلى صديقك‬

638
00:45:48,703 --> 00:45:54,209
‫(بينز)، لا تصغي لهؤلاء الأطباء‬
‫لا يعرفون شيئاً عن إصابات العمود الفقري‬

639
00:45:55,168 --> 00:45:58,797
‫لدى (بولي) قريب قد دهسته رافعة‬
‫وكُسر ظهره‬

640
00:45:59,047 --> 00:46:01,758
‫إنّه يرقص في مسابقات التانغو‬

641
00:46:06,429 --> 00:46:08,264
‫حسناً، خذ‬

642
00:46:08,765 --> 00:46:10,183
‫خذ‬

643
00:46:11,059 --> 00:46:13,186
‫لا أستطيع فعل هذا‬

644
00:46:20,652 --> 00:46:22,028
‫هيّا‬

645
00:46:26,241 --> 00:46:27,617
‫شكراً‬

646
00:46:28,451 --> 00:46:29,828
‫شكراً يا (توني)‬

647
00:46:32,247 --> 00:46:34,916
‫قد لا أتمكن من مسح مؤخرتي‬
‫أتعرف ذلك؟‬

648
00:46:37,252 --> 00:46:39,754
‫مسح أنفك أكثر ما يمكنني فعله‬

649
00:46:52,475 --> 00:46:53,852
‫اسمع‬

650
00:46:54,602 --> 00:46:55,979
‫(بينز)‬

651
00:46:56,146 --> 00:46:58,815
‫أأنت متأكد أنّ (ريتشي أبريل)‬
‫كان يقود تلك السيارة؟‬

652
00:46:59,190 --> 00:47:03,194
‫متأكد؟ كلاّ، متأكد جداً‬

653
00:47:04,612 --> 00:47:08,825
‫ودعني أخبرك بشيء يا (توني)‬
‫إنّه محظوظ لأنّي لست واشياً‬

654
00:47:09,534 --> 00:47:12,412
‫لأنّ القانون يعرف‬
‫أنّه لم يكن حادث دهس وهرب عشوائي‬

655
00:47:13,663 --> 00:47:17,500
‫لا تتحدث بطريقة غبية‬
‫نحن نتبع الأسلوب القديم، صحيح؟‬

656
00:47:18,001 --> 00:47:20,003
‫نحن نتولى أمورنا بأنفسنا‬

657
00:47:24,549 --> 00:47:26,176
‫هل أنا محق يا (بينز)؟‬

658
00:47:28,136 --> 00:47:30,138
‫أجل، الأسلوب القديم‬

659
00:47:34,851 --> 00:47:36,352
‫حسناً، جيّد‬

660
00:47:39,606 --> 00:47:43,610
‫هل جئت لتزور والدتك؟‬
‫سمعت أنّها في الطابق العلوي‬

661
00:47:44,027 --> 00:47:46,237
‫كلاّ، جئت لزيارتك أيّها الوغد‬

662
00:47:50,533 --> 00:47:51,910
‫لا بأس‬

663
00:47:52,994 --> 00:47:54,704
‫اذهب وافعل ما عليك فعله‬

664
00:48:02,378 --> 00:48:03,963
‫ظننت أنّي أخبرتك بأن تبتعد عن (بينزي)‬

665
00:48:04,214 --> 00:48:06,800
‫فعلت، ثم قمت بدهسه‬

666
00:48:07,425 --> 00:48:09,636
‫أتعتقد أنّ ذلك مضحكاً؟‬
‫قد لا يسير ذلك الرجل مجدداً‬

667
00:48:09,928 --> 00:48:13,848
‫أتعرف ذلك؟ ولماذا؟‬
‫لأنّه لم يقدم لك الاحترام الكافي؟‬

668
00:48:14,057 --> 00:48:15,892
‫لأنّه لم يزرك في السجن؟‬

669
00:48:16,267 --> 00:48:18,520
‫متى كانت آخر مرة‬
‫تزور فيها أحد في السجن يا (ريتشي)؟‬

670
00:48:18,853 --> 00:48:22,107
‫متى كانت آخر مرة تهتم فيها بأحد‬
‫غير (ريتشي أبريل)؟‬

671
00:48:24,025 --> 00:48:25,819
‫تذكر شيئاً ويستحسن أن تسمعه‬

672
00:48:26,402 --> 00:48:30,532
‫أتريد التحدث عن الأسلوب القديم‬
‫إليك قانوناً قد تتذكره؟‬

673
00:48:30,740 --> 00:48:33,868
‫أنا الذي يعطي الأوامر‬

674
00:48:34,577 --> 00:48:38,790
‫ويستحسن أن تقدم لي الاحترام‬
‫الذي قدمته لأخيك وإلاّ سنواجه مشكلة‬

675
00:48:39,707 --> 00:48:41,417
‫مشكلة سيئة‬

676
00:48:42,794 --> 00:48:44,504
‫ارحل من هنا‬

677
00:48:46,756 --> 00:48:49,968
‫- حسناً يا (توني)‬
‫- أجل، حسناً‬

678
00:49:01,437 --> 00:49:03,064
‫- مرحباً، بخير‬
‫- كيف حالك؟‬

679
00:49:03,189 --> 00:49:05,024
‫سأفتح الباب‬
‫وعليك تغيير كل الأقفال‬

680
00:49:05,150 --> 00:49:06,526
‫حسناً‬

681
00:49:44,105 --> 00:49:48,105
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

