﻿1
00:00:11,209 --> 00:00:15,714
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:16,548 --> 00:00:21,094
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:21,219 --> 00:00:26,266
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:26,391 --> 00:00:32,105
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:32,230 --> 00:00:37,861
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:37,986 --> 00:00:42,741
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,866 --> 00:00:47,579
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:47,704 --> 00:00:52,792
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:52,917 --> 00:00:56,087
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:56,212 --> 00:01:01,676
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:04,220 --> 00:01:09,058
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,184 --> 00:01:14,898
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫مند دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:15,023 --> 00:01:19,778
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:19,903 --> 00:01:26,075
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:26,576 --> 00:01:32,665
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:32,791 --> 00:01:37,712
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:39,964 --> 00:01:43,343
‫"تحذير، يفرض القانون الفيدرالي عقوبات‬
‫مدنية وجنائية على إعادة إنتاج أو توزيع..."‬

18
00:01:45,011 --> 00:01:46,679
‫ابتعد من أمامنا‬

19
00:01:47,972 --> 00:01:49,891
‫تذكّر أن تقول "من فضلك"‬

20
00:01:52,268 --> 00:01:54,395
‫- لا يمكنني مشاهدة هذا مرة أخرى‬
‫- إنه جهاز فيديو رقمي‬

21
00:01:54,521 --> 00:01:57,357
‫- هذه النسخة المقرصنة المتطورة‬
‫- إنها المشاهد الكاملة يا (تون)‬

22
00:01:57,482 --> 00:01:59,984
‫هل ستتصل بـ(كوبولا)‬
‫وتسأله كيف تصلحه؟‬

23
00:02:01,569 --> 00:02:03,112
‫لا أصدق هذا‬

24
00:02:04,489 --> 00:02:06,157
‫بربك!‬

25
00:02:10,286 --> 00:02:13,456
‫- القرص في الداخل‬
‫- أتعرف أكثر مشهد أحبه؟‬

26
00:02:14,707 --> 00:02:16,709
‫- "كان هذا أنت يا (فريدو)"‬
‫- (توم)‬

27
00:02:17,085 --> 00:02:19,754
‫هل ستذهب لمقابلة عمك أولاً‬
‫إن قررت الذهاب إلى هناك؟‬

28
00:02:19,879 --> 00:02:21,381
‫- نعم‬
‫- سيكون هذا تصرفاً ذكياً‬

29
00:02:21,506 --> 00:02:24,342
‫- القرص اللعين‬
‫- ينبغي أن يخبر أحد (بارامونت بيكتشرز)‬

30
00:02:24,467 --> 00:02:26,135
‫أن ينظموا أمورهم‬

31
00:02:26,261 --> 00:02:28,638
‫سنسرق الآلاف من هذه الأعمال‬

32
00:02:28,930 --> 00:02:31,307
‫كيف كان (جونيور) آخر مرة رأيته؟‬

33
00:02:31,432 --> 00:02:33,601
‫حياته تتمحور حول مضادات الالتهاب‬
‫هذه الأيام‬

34
00:02:34,060 --> 00:02:39,357
‫- (توم)، ما المشهد المفضل لديك؟‬
‫- لا يمكنني تبادل هذا الحديث ثانيةً‬

35
00:02:39,732 --> 00:02:41,651
‫اضغط زر إخراج الشريط‬

36
00:02:46,906 --> 00:02:48,283
‫مشهد فيلا دون (تشيتشو)‬

37
00:02:48,616 --> 00:02:50,910
‫عندما يعود (فيتو) إلى (صقلية)‬

38
00:02:51,244 --> 00:02:54,247
‫أصوات صراصير الليل والبيت القديم العظيم‬

39
00:02:54,372 --> 00:02:58,084
‫- إنّه مكان جميل‬
‫- ربما لأني سأذهب إلى هناك‬

40
00:02:59,460 --> 00:03:01,462
‫كنت في وحدة الاتصالات في الجيش‬

41
00:03:01,880 --> 00:03:05,466
‫هذا الشيء يحتاج إلى ما نسميه‬
‫"تعديل (بروغان)"‬

42
00:03:05,592 --> 00:03:07,760
‫- ما هذا؟ أتعرف كيف تصلحه؟‬
‫- نعم‬

43
00:03:14,434 --> 00:03:19,439
‫"هنا (تن تن ويلز)، أمهلونا ٢٢ دقيقة‬
‫وسنقدم لكم العالم"‬

44
00:03:19,564 --> 00:03:23,276
‫"يُتوقع انخفاض درجات الحرارة غداً‬
‫بعد يوم آخر حارق"‬

45
00:03:23,401 --> 00:03:27,238
‫"درجة الحرارة الآن ٣٥ في (كولدويل)‬
‫وفي (لاغوارديا) ٣٤"‬

46
00:03:27,363 --> 00:03:30,909
‫"و٣٦ مئوية في (سنترال بارك)‬
‫والشمال الشرقي"‬

47
00:03:31,034 --> 00:03:33,703
‫- "وهذا أعلى رقم قياسي..."‬
‫- رائع‬

48
00:03:35,830 --> 00:03:39,417
‫يحدث هذا كل يوم أحد‬
‫وكل يوم أحد تقول "رائع"‬

49
00:03:39,542 --> 00:03:42,587
‫- كأنها المرة الأولى‬
‫- أيمكننا تخفيض التكييف رجاءً؟‬

50
00:03:42,712 --> 00:03:49,302
‫أنا أفعل هذا، لقد اشتريت السيارة للتو‬
‫ولم أتعود على لوحة أدوات القياس‬

51
00:03:49,427 --> 00:03:52,305
‫- اخرجوا من السيارة‬
‫- يا إلهي! خذ السيارة، خذ السيارة‬

52
00:03:52,430 --> 00:03:56,309
‫- تحرك‬
‫- اخرجي من السيارة أيتها القذرة‬

53
00:03:56,434 --> 00:03:58,728
‫- أسرعا! أسرعا!‬
‫- يا إلهي!‬

54
00:03:58,853 --> 00:04:01,105
‫- بسرعة، هيا، هيا‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

55
00:04:01,230 --> 00:04:03,232
‫(مرسيدس)، هيّا بنا‬

56
00:04:08,196 --> 00:04:10,740
‫(تشرتشل)! (تشرتشل)!‬

57
00:04:11,616 --> 00:04:12,992
‫- رباه!‬
‫- هاجمهما يا (تشرتشل)! هاجمهما‬

58
00:04:13,117 --> 00:04:16,204
‫- (إيفان)، لا!‬
‫- هاجمهما يا (تشرتشل)‬

59
00:04:16,329 --> 00:04:17,705
‫- هاجمهما!‬
‫- اذهب من هنا‬

60
00:04:17,830 --> 00:04:20,208
‫- (تشرتشل)!‬
‫- تعال يا (تشرتشل)!‬

61
00:04:20,541 --> 00:04:23,461
‫- (تشرتشل)!‬
‫- (تشرتشل)! عد هنا‬

62
00:04:23,670 --> 00:04:25,505
‫تعال، (تشرتشل)!‬

63
00:04:32,136 --> 00:04:34,013
‫- الزنجيان اللعينان!‬
‫- (باري)‬

64
00:04:34,138 --> 00:04:36,766
‫من غيرهما! أجيبي! من غيرهما؟‬

65
00:04:39,560 --> 00:04:41,771
‫"(ويستيكس) لتجبير العظام"‬

66
00:04:51,447 --> 00:04:52,824
‫سيد (سوبرانو)‬

67
00:04:53,449 --> 00:04:57,996
‫ألا بأس إن دخل ابن أخي معي؟‬
‫لديه أسئلة للطبيب عن وركي‬

68
00:04:58,121 --> 00:05:00,123
‫بالطبع، سيوافيكما الطبيب حالاً‬

69
00:05:00,707 --> 00:05:03,042
‫ربما يستطيع ابن أخيك مساعدتك‬
‫في خلع ملابسك‬

70
00:05:11,050 --> 00:05:12,593
‫أتريد مساعدة؟‬

71
00:05:13,261 --> 00:05:17,557
‫لن أخلع بنطالي حتى أتأكد أن ذلك‬
‫الوغد سيأخذ لي صورة أشعة مرة أخرى‬

72
00:05:18,391 --> 00:05:22,186
‫أشعر بألم شديد جداً‬
‫فقط إن أردت مسح مؤخرتي‬

73
00:05:24,981 --> 00:05:27,358
‫- عمّ تريد التحدث؟‬
‫- الذهاب للجانب الآخر‬

74
00:05:27,483 --> 00:05:30,319
‫- لرؤية صديقنا هناك‬
‫- تجارتي بالسيارات‬

75
00:05:30,445 --> 00:05:32,822
‫امح هذه النظرة عن وجهك‬
‫إنها تجارتي الآن‬

76
00:05:33,322 --> 00:05:36,451
‫- ما سؤالك؟‬
‫- صديقنا، كيف هو التعامل معه؟‬

77
00:05:36,784 --> 00:05:38,828
‫- أتعني ما هي طبيعته؟‬
‫- نعم‬

78
00:05:39,120 --> 00:05:43,583
‫قابلته مرة واحدة فقط عندما جاء‬
‫على متن (مايكل أنجلو) عام ١٩٦١‬

79
00:05:45,001 --> 00:05:46,461
‫ذلك كان هو السفر الحقيقي‬

80
00:05:47,336 --> 00:05:51,257
‫الخطوط الإيطالية، الطعام والخدمة‬
‫لا أفضل من ذلك‬

81
00:05:51,382 --> 00:05:54,135
‫أقمنا حفلات رائعة على ذلك القارب‬

82
00:05:54,385 --> 00:05:57,555
‫- (زي فيتوريو) رجل خطير‬
‫- كيف؟‬

83
00:05:57,680 --> 00:05:59,640
‫تعرف ما أعنيه‬

84
00:06:00,349 --> 00:06:02,310
‫كن متيقظاً يا بني!‬

85
00:06:02,977 --> 00:06:06,689
‫(فيتوريو) لا يستمع إلى الأوبرا‬
‫وهذا أمر جيد‬

86
00:06:06,814 --> 00:06:09,859
‫- أليس هو قريب بعيد لنا؟‬
‫- انتهت القرابة منذ زمن طويل‬

87
00:06:09,984 --> 00:06:11,903
‫الهنود الحمر أقرب إليك منه‬

88
00:06:12,403 --> 00:06:15,531
‫نتعامل معه عبر رجل اسمه‬
‫(فيوريو جونتا)‬

89
00:06:15,656 --> 00:06:17,200
‫إنه يتحدث الإنجليزية‬

90
00:06:19,619 --> 00:06:22,330
‫- ستذهب إلى (إيطاليا)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

91
00:06:22,455 --> 00:06:24,916
‫جميل! أنا لم أزرها قط‬

92
00:06:29,462 --> 00:06:30,838
‫لم يفت الأوان بعد‬

93
00:06:36,928 --> 00:06:40,515
‫- ونحن لا نستطيع الذهاب؟‬
‫- لديكم دراسة‬

94
00:06:40,640 --> 00:06:43,976
‫- ماذا عن أمي؟‬
‫- تعرف أنها رحلة عمل‬

95
00:06:44,102 --> 00:06:47,855
‫ألا تعتقد أنها قد تحب فترة فاصلة‬
‫تقضيانها وحدكما؟‬

96
00:06:47,980 --> 00:06:51,109
‫أتعرفين متى نريد فترة فاصلة‬
‫نحن الاثنان فقط؟ الآن‬

97
00:06:51,234 --> 00:06:53,444
‫ليست فكرتي أن أرتب المائدة‬

98
00:06:54,862 --> 00:06:56,364
‫(كارمي)، أتريدين مساعدة في الشواء؟‬

99
00:06:57,281 --> 00:06:59,700
‫إنه هناك على المنضدة‬

100
00:07:00,034 --> 00:07:04,580
‫إنها رحلة عمل يا (كارم)، حسناً؟‬
‫لا تستحق عناء الرحلة‬

101
00:07:04,747 --> 00:07:07,208
‫- هل قلت شيئاً؟‬
‫- يا إلهي!‬

102
00:07:07,333 --> 00:07:11,921
‫(نابولي) و(إسكيا) و(كابري)‬

103
00:07:12,839 --> 00:07:14,215
‫والطعام‬

104
00:07:15,341 --> 00:07:16,717
‫تبّاً!‬

105
00:07:18,094 --> 00:07:22,014
‫أعرف أني في العام الماضي عندما سافر‬
‫(توم) و(بارب) إلى جزر الـ(باهاما)‬

106
00:07:22,306 --> 00:07:24,725
‫- قلت إنه لم يكن لديّ وقت‬
‫- لم يكن لديك‬

107
00:07:25,518 --> 00:07:28,980
‫- كان موسم كرة القدم‬
‫- (ميدو)، أخبري أخاك بأن العشاء جاهز‬

108
00:07:29,105 --> 00:07:31,023
‫إنه أكثر شهر حافل بالعمل‬

109
00:07:36,237 --> 00:07:39,282
‫آخر شحنة لـ(جونيور)‬
‫وصلت إلى (نابولي) قبل شهرين تقريباً‬

110
00:07:39,532 --> 00:07:42,827
‫٣٠ حاوية‬
‫في كل حاوية سيارتان‬

111
00:07:42,952 --> 00:07:47,415
‫- ولمن سلّم (جونيور) العملية بالتحديد؟‬
‫- (راي كورتو)‬

112
00:07:47,874 --> 00:07:51,043
‫- حسناً، أحسنت يا (سال)‬
‫- هناك شيء آخر ينبغي أن تعرفه‬

113
00:07:51,169 --> 00:07:53,629
‫هناك أخبار أن ابن (مالتيسانتي)‬
‫قد يُقلّد عضواً رسمياً في العصابة‬

114
00:07:53,754 --> 00:07:55,715
‫ما أخبار علاقة (توني) مع (جونيور)‬
‫هذه الأيام؟‬

115
00:07:55,840 --> 00:07:58,176
‫- لم يتحدثا منذ أشهر‬
‫- هل أنت صريح معي؟‬

116
00:07:58,301 --> 00:07:59,969
‫(بوسي)!‬

117
00:08:01,429 --> 00:08:02,805
‫تباً!‬

118
00:08:03,806 --> 00:08:06,350
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك يا (جيمي)؟‬

119
00:08:06,475 --> 00:08:08,603
‫ما الذي سمعته؟‬
‫أذهبت إلى (بورتوريكو)؟‬

120
00:08:09,270 --> 00:08:13,566
‫كنت أعزف هناك في فترة الأعاصير‬
‫وقلت إني لن أكرر ذلك‬

121
00:08:17,612 --> 00:08:20,281
‫(جيمي)، دعني أقدمك‬
‫إلى أحد أصدقائنا‬

122
00:08:20,406 --> 00:08:22,283
‫هذا (جوي) من (دوفر)‬

123
00:08:22,617 --> 00:08:24,368
‫- (ديلاوير)‬
‫- حقاً؟‬

124
00:08:24,493 --> 00:08:26,746
‫أنا أعيش في (دوفر)، هنا، (نيوجيرسي)‬

125
00:08:26,871 --> 00:08:28,581
‫- هذا صحيح، لقد نسيت‬
‫- (جوي)‬

126
00:08:28,706 --> 00:08:30,708
‫أتعرف مصدر اسم (دوفر)؟‬

127
00:08:32,043 --> 00:08:35,004
‫- أفترض أنه من المنحدرات‬
‫- هذا صحيح، صحيح، أحسنت‬

128
00:08:35,129 --> 00:08:36,839
‫(جيمي)، هل يهم هذا؟‬

129
00:08:37,423 --> 00:08:40,885
‫(جيمي)، كنت أعرف هذا الرجل‬
‫عندما كان يتمتع بالكياسة الاجتماعية‬

130
00:08:42,929 --> 00:08:45,640
‫هذا لابن (ماريسا) الكبير‬
‫بمناسبة عيد ميلاده السادس‬

131
00:08:48,226 --> 00:08:51,270
‫أولادك كلهم كبار، أليس كذلك يا (بوس)؟‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

132
00:08:51,395 --> 00:08:55,608
‫- إنه عيد ميلاد ابنتي‬
‫- وأنا سأشتري لوازم لحفلة عزوبية‬

133
00:08:55,733 --> 00:08:57,360
‫أنا أحاول أن أفكر‬

134
00:08:57,652 --> 00:09:01,155
‫هل سبق وقابلتُ رجال عصابات‬
‫من (ديلاوير)؟‬

135
00:09:01,280 --> 00:09:05,743
‫- هذا الصندوق يبدو ثقيلاً‬
‫- الجواب هو...‬

136
00:09:08,996 --> 00:09:10,665
‫لا، لا، لا‬

137
00:09:12,333 --> 00:09:16,128
‫حسناً، عليّ الذهاب‬
‫(جوي)، سُررت بلقائك‬

138
00:09:16,254 --> 00:09:19,840
‫وأنت، أيها الوغد الوقح‬
‫إلى اللقاء يا عزيزي‬

139
00:09:20,383 --> 00:09:22,760
‫- اللعنة! اللعنة!‬
‫- اهدأ، سار الأمر جيداً‬

140
00:09:22,885 --> 00:09:24,637
‫ماذا يفعل هنا؟ لقد رآني معك‬

141
00:09:24,762 --> 00:09:26,931
‫آتي إلى متجر للوازم الحفلات‬
‫ورغم هذا يراني أحد‬

142
00:09:27,056 --> 00:09:29,684
‫(سال)، اسمعني‬
‫سار الأمر على ما يرام‬

143
00:09:29,809 --> 00:09:32,645
‫فقط اعلم هذا‬
‫أنت تقوم بعمل جيد‬

144
00:09:43,239 --> 00:09:45,616
‫لا بد أنك تشعرين بالارتياح‬
‫لعودة (بوسي)‬

145
00:09:46,200 --> 00:09:49,245
‫- لا بد أنك سعيدة جداً‬
‫- غاب مدة طويلة‬

146
00:09:49,370 --> 00:09:51,914
‫- هل أخبرك أين كان؟‬
‫- لا يحب أن يقلقني‬

147
00:09:52,039 --> 00:09:56,585
‫لا يرسل حتى بطاقة؟‬
‫لا بد أن هذا مقلق جداً، القلق شعور فظيع‬

148
00:09:56,711 --> 00:10:00,548
‫- على أية حال، لا بد أنك سعيدة جداً‬
‫- عدنا إلى روتيننا السابق‬

149
00:10:02,591 --> 00:10:04,802
‫أحب هذه الأغنية‬

150
00:10:10,975 --> 00:10:13,936
‫أعرف يا عزيزتي، تذكرتِ (جاكي)‬

151
00:10:14,186 --> 00:10:18,274
‫يا لغبائي! أتحدث عن كم أنا سعيدة‬
‫وأنت أرملة‬

152
00:10:20,401 --> 00:10:22,778
‫ما قُدّر حدوثه سيحدث‬

153
00:10:26,032 --> 00:10:28,659
‫يا إلهي! كم هو وسيم أيضاً‬

154
00:10:33,581 --> 00:10:36,876
‫- إنه أعمى‬
‫- يا إلهي!‬

155
00:10:37,001 --> 00:10:38,377
‫- (أنجي)‬
‫- (أنجي)‬

156
00:10:38,502 --> 00:10:40,880
‫يا إلهي! أنا متأكدة أنه متكيف مع وضعه‬

157
00:10:41,005 --> 00:10:44,175
‫يا إلهي! أيتها الغبية (روزالي)‬

158
00:10:45,801 --> 00:10:48,262
‫- أنا لست سعيدة بعودة (سال)‬
‫- (أنجي)‬

159
00:10:48,387 --> 00:10:50,473
‫أنا حزينة ومكتئبة‬

160
00:10:51,974 --> 00:10:54,060
‫وفكرت في قتل نفسي‬

161
00:10:57,813 --> 00:11:00,983
‫أيتها المتطفلة، تناولي طعامك‬

162
00:11:02,151 --> 00:11:03,778
‫فليسامحني الرب!‬

163
00:11:03,944 --> 00:11:08,032
‫عندما عاد للبيت ذلك اليوم‬
‫كنت في الدور العلوي‬

164
00:11:08,699 --> 00:11:11,410
‫سمعت صوت الباب ثم صوته يقول‬
‫"أنا في البيت"‬

165
00:11:11,994 --> 00:11:13,954
‫شعرت برغبة في التقيؤ‬

166
00:11:15,164 --> 00:11:19,168
‫بعد كل ذلك القلق من أنه قد يكون ميتاً‬
‫والصلاة ليكون بخير‬

167
00:11:20,086 --> 00:11:24,048
‫- شعرت بقلبي يغوص وتمنيت...‬
‫- لو أنه مات‬

168
00:11:28,552 --> 00:11:33,474
‫يظل يختفي ويظهر عاماً بعد عام‬
‫كيف يجرؤ؟‬

169
00:11:33,766 --> 00:11:37,561
‫- هل حاولت مصارحته بذلك؟‬
‫- هذا مضحك‬

170
00:11:39,980 --> 00:11:44,276
‫أنصتا، ولا أريد أن يعرف أولادي بهذا‬

171
00:11:45,986 --> 00:11:47,988
‫- وجدوا كتلة تحت ذراعي‬
‫- يا إلهي!‬

172
00:11:48,114 --> 00:11:50,491
‫أخذوا خزعة وسأعرف النتيجة‬
‫بعد بضعة أيام‬

173
00:11:51,450 --> 00:11:54,787
‫على أية حال، أخبرت (سال)‬
‫فقال "يا إلهي!"‬

174
00:11:54,912 --> 00:11:56,705
‫جعلني هذا أشعر بأنه سيهتم‬

175
00:11:58,082 --> 00:12:00,459
‫ثم عاد ليكمل ما كان يفعله‬

176
00:12:00,584 --> 00:12:03,504
‫يرش زيت التنظيف على سكينه‬

177
00:12:04,130 --> 00:12:06,132
‫لم يسألني كيف حالي‬

178
00:12:07,216 --> 00:12:10,052
‫أو يلمس وجهي أو شيء من هذا‬
‫عندما جاء‬

179
00:12:10,511 --> 00:12:13,806
‫- وماذا ستفعلين يا (أنجي)؟‬
‫- سواءً كان الورم حميماً أم خبيثاً‬

180
00:12:14,890 --> 00:12:16,684
‫سأطلب الطلاق‬

181
00:12:48,549 --> 00:12:51,552
‫انظروا إلى هذا المكان، الوطن الأم‬

182
00:12:53,220 --> 00:12:54,680
‫هنا، كل شيء حقيقي‬

183
00:12:55,097 --> 00:12:57,725
‫بركان (فيزوف)، يا إلهي!‬

184
00:12:58,309 --> 00:13:02,438
‫سأقول لـ(آرتي) إن اللوحة الجدارية التي‬
‫أنفق عليها كل تلك النقود لا تُقارن بهذا‬

185
00:13:02,646 --> 00:13:05,441
‫هل لاحظت النساء؟‬
‫أتعرف ماذا أدركت ونحن في الطائرة؟‬

186
00:13:05,566 --> 00:13:09,487
‫- حتى القبيحات جديرات بالمضاجعة‬
‫- هذا ما أشعر به أيضاً‬

187
00:13:09,612 --> 00:13:13,032
‫أخبرني، كيف تقول هذا...‬

188
00:13:13,157 --> 00:13:16,076
‫هل جميع النساء هنا بهذا الجمال؟‬

189
00:13:16,952 --> 00:13:18,954
‫لقد قلتها بشكل جيد‬

190
00:13:19,163 --> 00:13:22,541
‫لدي مخططان مؤكدان‬
‫الذهاب لشواطىء العراة‬

191
00:13:22,666 --> 00:13:26,337
‫ورؤية ذلك البركان‬
‫لا يهمني ما يقوله أحد، سأذهب‬

192
00:13:29,924 --> 00:13:31,759
‫انظر إلى هذا المكان‬

193
00:13:32,051 --> 00:13:33,719
‫إنه هنا منذ ألف عام‬

194
00:13:34,512 --> 00:13:38,224
‫- (تي)، انظر إلى الطلاء‬
‫- (أنتوني سوبرانو)‬

195
00:13:38,349 --> 00:13:40,518
‫- نعم‬
‫- أنا (فيوريو جونتا)‬

196
00:13:40,643 --> 00:13:42,019
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

197
00:13:42,853 --> 00:13:44,730
‫- تشرفت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

198
00:13:44,855 --> 00:13:47,149
‫هذا هو الصديق‬
‫الذي أخبرنا (سيل) عنه‬

199
00:13:47,566 --> 00:13:48,943
‫هذا (بولي)‬

200
00:13:49,818 --> 00:13:51,278
‫- وهذا (كريستوفر)‬
‫- مرحباً‬

201
00:13:53,239 --> 00:13:56,450
‫- هذا (تانو)‬
‫- مرحباً‬

202
00:14:02,289 --> 00:14:03,666
‫مرحباً بكم‬

203
00:14:04,041 --> 00:14:07,711
‫رئيسي (نينو) يقول إنكم تستطيعون الاستحمام‬
‫والنوم قليلاً‬

204
00:14:08,045 --> 00:14:11,507
‫ثم نأتي لأخذكم الساعة الثامنة‬
‫وسيقابلنا للتحدث في العمل‬

205
00:14:11,632 --> 00:14:14,343
‫مهلاً، (نينو)؟‬

206
00:14:14,843 --> 00:14:18,180
‫لكني لم أسمع قط بـ...‬
‫أنا متأكد أنه رجل لطيف بالطبع‬

207
00:14:18,305 --> 00:14:20,849
‫- لكن (فيتوريو) سيكون هناك، صحيح؟‬
‫- ربما لا‬

208
00:14:21,600 --> 00:14:23,852
‫أيها القادة، غرفكم محجوزة وجاهزة‬

209
00:14:23,978 --> 00:14:28,732
‫القادة؟ يعجبني هذا‬
‫هذا هو الاحترام‬

210
00:14:34,224 --> 00:14:36,685
‫- هل سمعت‬
‫- هل تتحدثين عن آل (بونبنسارو)؟‬

211
00:14:36,810 --> 00:14:39,313
‫انتظري (غاب)، لديّ مكالمة أخرى‬
‫قد يكون (توني) من (إيطاليا)‬

212
00:14:40,314 --> 00:14:42,774
‫- ألو‬
‫- لم يغمض لي جفن الليلة الماضية‬

213
00:14:42,900 --> 00:14:45,152
‫يا إلهي! أليس هذا فظيعاً؟‬

214
00:14:45,277 --> 00:14:46,653
‫هل أخبرت (فراني ألتيري)؟‬

215
00:14:47,946 --> 00:14:50,908
‫لا! ستنذهل عندما تسمع هذا‬

216
00:15:05,672 --> 00:15:09,218
‫متى قال (كريستوفر) إنه سيصل هنا؟ معه‬
‫مضرب التيتانيوم الذي سأقدمه إلى دون (في)‬

217
00:15:09,343 --> 00:15:12,596
‫سيصل في أي وقت الآن‬
‫ذهب إلى (كورسو) لشراء هدية لـ(أدريانا)‬

218
00:15:30,322 --> 00:15:35,452
‫(نينو) يقول إنه يطلب من عمك دائماً‬
‫مزيد من السيارات لكنه لا يزوده بها‬

219
00:15:35,577 --> 00:15:37,287
‫لهذا أنا هنا‬

220
00:15:39,831 --> 00:15:41,917
‫أخبره بأننا نستطيع توفير أية طلبية‬

221
00:15:42,209 --> 00:15:47,256
‫وأخبره أيضاً بأني لا أقصد الإساءة‬
‫لكننا كنا نأمل أن يكون (فيتوريو) هنا‬

222
00:15:47,381 --> 00:15:51,343
‫(تون)، أهناك شيء تريد التحدث‬
‫إلى (فيتوريو) بشأنه ولا أعرفه؟‬

223
00:15:51,468 --> 00:15:52,844
‫لا‬

224
00:15:54,763 --> 00:16:01,103
‫(نينو) خائب الظن بعض الشيء‬
‫بسبب موقفك منه‬

225
00:16:02,729 --> 00:16:04,147
‫أنا آسف يا (نينو)‬

226
00:16:04,273 --> 00:16:07,609
‫أنا متأكد أنني سأتعلم الكثير‬
‫من العمل مع رجل مثلك‬

227
00:16:09,194 --> 00:16:10,612
‫هذا شرف لي‬

228
00:16:15,450 --> 00:16:19,288
‫لماذا يزعجني؟‬
‫قل له أن يدخل في الموضوع مباشرة‬

229
00:16:19,413 --> 00:16:22,416
‫(نينو) سعيد بأن يكون في خدمتك‬

230
00:16:26,336 --> 00:16:29,381
‫مشكلة عمي أنه ذهب إلى الروس‬
‫في (بروكلين) كثيراً لأجل السيارات‬

231
00:16:29,881 --> 00:16:33,218
‫لكنهم احتفظوا بالأفضل لأنفسهم‬
‫وشحنوها إلى (بيترسبيرغ)‬

232
00:16:33,343 --> 00:16:35,304
‫(سلوفينيا) و(الجبل الأسود)‬

233
00:16:35,554 --> 00:16:38,015
‫لديهم أناس هناك ربحوا من تلك النزاعات‬

234
00:16:38,140 --> 00:16:41,101
‫جنوا أموالاً طائلة‬

235
00:16:41,351 --> 00:16:43,812
‫وأنتم لديكم معارف في الأسواق هناك‬

236
00:16:44,062 --> 00:16:47,482
‫(تون)، (تون)، هل تذوقت هذا الأخطبوط؟‬

237
00:16:47,608 --> 00:16:49,276
‫أنا أتحدث هنا‬

238
00:16:52,321 --> 00:16:56,116
‫أنت تتصرف كطفل بحديثك عن الطعام‬
‫والفتيات، ماذا يحدث هنا يا (بولي)؟‬

239
00:16:56,241 --> 00:16:59,328
‫هذا أمر كبير بالنسبة لي يا (تي)‬
‫فأنا لم أحضر هنا قط، حسناً؟‬

240
00:16:59,453 --> 00:17:02,998
‫لكن أخي جاء وأخي الطبيب أيضاً‬
‫جاء بكل هرائه‬

241
00:17:07,461 --> 00:17:10,213
‫كم ثمن السيارة؟‬

242
00:17:13,634 --> 00:17:16,136
‫(مرسيدس)، مجموعة (إم إل)‬
‫ذات شعبية كبيرة‬

243
00:17:16,261 --> 00:17:19,931
‫في (أوروبا الشرقية)، يمكن بيع هذه السيارة‬
‫بـ١١٠ أو ١٢٠ ألفاً‬

244
00:17:20,098 --> 00:17:23,435
‫وأنا سأبيعها لكم بـ٩٠ ألفاً‬

245
00:17:26,855 --> 00:17:28,357
‫إنها مصنوعة في (أمريكا)‬

246
00:17:32,277 --> 00:17:33,654
‫ماذا قلت؟‬

247
00:17:38,825 --> 00:17:40,202
‫هذا الدون (فيتوريو)‬

248
00:17:44,581 --> 00:17:46,249
‫لم يكن هناك داعٍ لتغادر منزلك الليلة‬

249
00:17:46,375 --> 00:17:50,671
‫عزيزتي (أناليسا)، كيف حالك؟‬

250
00:17:53,965 --> 00:17:59,429
‫دون (فيتوريو)‬
‫اسمح لي بتقديم صديقنا من (أمريكا)‬

251
00:17:59,638 --> 00:18:01,515
‫(أنتوني سوبرانو)‬

252
00:18:03,850 --> 00:18:07,229
‫دون (فيتوريو)، يشرفني لقاؤك‬

253
00:18:16,947 --> 00:18:21,576
‫"(ويلتشير أبوليفارد)"‬

254
00:18:24,413 --> 00:18:27,290
‫أظن أن ثمة مشكلة في الكرسي المتحرك‬

255
00:18:27,416 --> 00:18:30,085
‫يقول (ويلشير بوليفارد)‬

256
00:18:32,254 --> 00:18:34,965
‫اسمي (أناليسا)، أنا ابنته‬

257
00:18:35,090 --> 00:18:37,300
‫- سررت بلقائك‬
‫- سررت بلقائك‬

258
00:18:42,973 --> 00:18:48,562
‫جسر (جورج واشنطن)‬

259
00:18:48,687 --> 00:18:51,648
‫نعم، أحسنت‬

260
00:18:52,524 --> 00:18:54,401
‫جسر (جورج واشنطن)‬

261
00:18:57,070 --> 00:19:03,160
‫فلنتحدث عن شيء آخر الآن‬
‫وسنتحدث عن جسر (جورج واشنطن) لاحقاً‬

262
00:19:09,499 --> 00:19:13,670
‫(تون)، إذا أعطيته مضرب غولف‬
‫سيحاول مضاجعته على الأرجح‬

263
00:19:39,237 --> 00:19:42,365
‫أقطع آلاف الكيلومترات‬
‫ولا تخبرني بشيء عن هذا الرجل (نينو)‬

264
00:19:42,491 --> 00:19:44,826
‫وفجأة أجد أنه من سيقابلني؟‬

265
00:19:45,118 --> 00:19:48,747
‫(نينو) كان مختبئاً من الشرطة‬
‫حتى قبل يومين‬

266
00:19:49,164 --> 00:19:52,000
‫لا أظن حتى أن (مارو زوكا)‬
‫يعرف أنه هنا‬

267
00:19:52,542 --> 00:19:56,880
‫- من هو (مارو زوكا)؟‬
‫- (مارو زوكا) يدير شؤون هذه العائلة‬

268
00:19:57,964 --> 00:20:01,760
‫- واضح أن الدون (فيتوريو)...‬
‫- هل عليّ الآن التحدث إلى (مارو زوكا)؟‬

269
00:20:02,427 --> 00:20:05,096
‫(مارو زوكا) يقضي حكماً بالسجن مدى الحياة‬

270
00:20:05,222 --> 00:20:07,307
‫أنت، تعال هنا‬

271
00:20:07,766 --> 00:20:11,728
‫- نعم سيدي‬
‫- أيمكنك أن تأتيني بمعكرونة ومرق؟‬

272
00:20:14,940 --> 00:20:18,527
‫(باولو)، إنه لا يفهم ماذا تقول‬

273
00:20:18,693 --> 00:20:23,490
‫- هل تعني "عنب"؟‬
‫- لا، مرق، مرق، صلصة طماطم‬

274
00:20:25,909 --> 00:20:30,121
‫يريد معكرونة وصلصة طماطم‬
‫لا يعجبه هذا الطعام‬

275
00:20:30,247 --> 00:20:35,001
‫وأنت ظننت أن الألمان‬
‫حثالة لا ذوق لديهم‬

276
00:20:35,377 --> 00:20:38,505
‫- المعذرة يا سيدي‬
‫- (نينو) لا يشعر بالثقة بنفسه‬

277
00:20:38,630 --> 00:20:41,842
‫وهذا يؤثر على كل شيء يقوله‬
‫هل تفهمني؟‬

278
00:20:43,677 --> 00:20:46,972
‫سأتحدث جانباً إلى (أناليسا)‬

279
00:20:48,098 --> 00:20:53,603
‫- وماذا سيحقق هذا؟‬
‫- إنها زوجة (مارو زوكا)‬

280
00:20:55,438 --> 00:20:59,526
‫- (كاميلو)، أين الحمّام؟‬
‫- في الأسفل واتجه يساراً‬

281
00:21:02,362 --> 00:21:10,537
‫طريق... (ديغن)... السريع‬

282
00:21:11,329 --> 00:21:14,124
‫نعم، طريق (ديغن) السريع‬

283
00:21:14,457 --> 00:21:16,585
‫أنا آسفة إن كان يضايقك‬

284
00:21:16,710 --> 00:21:20,672
‫- هل قضيت وقتاً طويلاً في (أمريكا)؟‬
‫- أبي ذهب، أنا لم أزرها قط‬

285
00:21:21,214 --> 00:21:22,799
‫تعلمت الإنجليزية من المدرسة‬

286
00:21:24,676 --> 00:21:26,052
‫والأفلام‬

287
00:21:34,728 --> 00:21:36,438
‫متي يمكننا التحدث؟‬

288
00:21:44,195 --> 00:21:47,449
‫"للرجال"‬

289
00:21:57,083 --> 00:21:59,836
‫تعال إلى بيتنا وامكث فيه مدة‬

290
00:22:00,170 --> 00:22:04,883
‫وسأقوم أيضاً بأخذك بنفسي‬
‫في جولة في...‬

291
00:22:05,592 --> 00:22:07,594
‫- المنطقة المحيطة‬
‫- (أفالينو)؟‬

292
00:22:07,719 --> 00:22:10,847
‫- من أين هي عائلتك؟‬
‫- لا أريد أن أزعجك‬

293
00:22:10,972 --> 00:22:14,601
‫لا، لا، كان يجب أن تنزل ضيفاً‬
‫في منزلنا‬

294
00:22:14,726 --> 00:22:17,896
‫- لكن بسبب حالة أبي...‬
‫- أي شارع سنسلك للبيت؟‬

295
00:22:18,396 --> 00:22:20,774
‫- هل أرسل لك السيارة الساعة التاسعة؟‬
‫- حسناً‬

296
00:22:20,899 --> 00:22:23,777
‫- (توم)‬
‫- أنا أتشوق لذلك، المعذرة‬

297
00:22:25,946 --> 00:22:29,866
‫سأعود إلى فندق (إكسيلسيور)‬
‫أحتاج إلى التبرز بشدة‬

298
00:22:30,784 --> 00:22:32,953
‫أيمكنك أن تتوقف عن مقاطعتي؟‬

299
00:22:33,078 --> 00:22:36,414
‫عُرض علينا توصيلنا‬
‫وتعرف كيف هم هؤلاء الناس بشأن الرسميات‬

300
00:22:36,790 --> 00:22:39,584
‫- لم لم تستخدم الحمام الذي هناك؟‬
‫- لم أكن بحاجة للذهاب حينها‬

301
00:22:44,464 --> 00:22:47,801
‫إنه بخير، هذه ألعاب نارية فحسب‬

302
00:22:50,428 --> 00:22:51,888
‫إنه مجرد ولد‬

303
00:22:52,514 --> 00:22:55,392
‫لا، أرجوكم! إنه ابني‬

304
00:22:55,517 --> 00:22:57,352
‫أرجوكم لا تؤذوه‬

305
00:22:58,853 --> 00:23:01,439
‫الولد كان معه ألعاب نارية فحسب‬

306
00:23:09,614 --> 00:23:10,991
‫أريد أن أعمل معكم‬

307
00:23:11,116 --> 00:23:14,995
‫ومن قال لك أن هذه هي الطريقة‬
‫لتفعل ذلك؟‬

308
00:23:16,538 --> 00:23:19,958
‫لا تقلق، هذه هي جامعة (نابولي)‬

309
00:23:32,595 --> 00:23:34,180
‫"نستعد لتناول الطعام"‬

310
00:23:34,305 --> 00:23:38,309
‫- صحيح، نسيت أنه وقت العشاء عندكم‬
‫- كيف (إيطاليا)؟‬

311
00:23:38,435 --> 00:23:41,438
‫نسيت بسبب تغيّر التوقيت، آسف‬

312
00:23:41,563 --> 00:23:45,066
‫- كيف (إيطاليا)؟‬
‫- بصراحة، إنها رائعة‬

313
00:23:45,900 --> 00:23:47,861
‫- "علينا العودة إلى هنا"‬
‫- نعم، حسناً‬

314
00:23:48,028 --> 00:23:50,155
‫- كيف الطعام؟‬
‫- "لا بأس به"‬

315
00:23:50,947 --> 00:23:52,323
‫الكثير من المأكولات البحرية‬

316
00:23:53,825 --> 00:23:55,702
‫"يبدو أنك تجهدين نفسك"‬

317
00:23:56,077 --> 00:23:59,247
‫لم لا تأخذين الأطفال إلى مطعم (غريت وول)‬
‫وتأكلوا الطعام الصيني؟‬

318
00:23:59,372 --> 00:24:01,666
‫أتعرف يا (توني)؟‬
‫لا تخبرني كيف أقضي وقتي، حسناً؟‬

319
00:24:01,791 --> 00:24:04,961
‫لو أردت الإثارة التي يوفرها الطعام الصيني‬
‫فلست أحتاج إلى إذنك‬

320
00:24:05,086 --> 00:24:07,505
‫إنه ليس إذناً، كانت فكرة فحسب‬

321
00:24:07,630 --> 00:24:09,799
‫لا بأس، سأنهي المكالمة‬

322
00:24:10,175 --> 00:24:14,054
‫- إن كانت الرحلة بروعة هذا الاتصال...‬
‫- لا يحدث شيء هنا‬

323
00:24:14,179 --> 00:24:17,015
‫ماذا تريدين أن أقول لك؟ حقاً!‬

324
00:24:26,983 --> 00:24:28,943
‫"الأفضل ألا تقول ماذا رأيت يا (جيمي)"‬

325
00:24:30,820 --> 00:24:33,615
‫"سأقضي عليك أنت وتقليدك لـ(ألفيس)"‬

326
00:24:34,908 --> 00:24:38,411
‫"سأقحم اللفت في فمك يا (جيمي)‬
‫لتبقى صامتاً"‬

327
00:24:39,996 --> 00:24:41,498
‫"سأحشوه باللفت"‬

328
00:24:41,623 --> 00:24:43,416
‫- (سال)‬
‫- ماذا؟‬

329
00:24:44,250 --> 00:24:45,752
‫أنت ترى كابوساً‬

330
00:25:02,255 --> 00:25:06,592
‫- أظن أن هذا بسبب مقبّلات القريدس‬
‫- خذ دواءً يساعدك‬

331
00:25:06,718 --> 00:25:09,053
‫إن أردت أن تصبح عضواً رسمياً‬
‫فيجب ألاّ تتصرف هكذا‬

332
00:25:09,178 --> 00:25:12,640
‫يريد (توني) أن نقضي وقتاً مع (نينو)‬
‫لمناقشة أمور العمل‬

333
00:25:12,765 --> 00:25:16,310
‫لكن أرجو أن يكون لدينا وقت فراغ‬
‫لأني سأرى ذلك البركان اللعين‬

334
00:26:16,287 --> 00:26:17,663
‫شكراً‬

335
00:26:22,335 --> 00:26:25,046
‫(فينشينزو)، أغلق المذياع‬

336
00:26:28,549 --> 00:26:31,219
‫هل سمعتني؟‬

337
00:27:00,373 --> 00:27:02,625
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

338
00:27:06,420 --> 00:27:08,256
‫أغنية فظيعة، يا إلهي!‬

339
00:27:08,381 --> 00:27:13,553
‫اسمعيني، ذهبت إلى (إيطاليا) عدة مرات‬
‫وصدقيني، لا يفوتك الكثير‬

340
00:27:13,678 --> 00:27:16,806
‫لا تتصوري التحرش الجنسي‬
‫الذي تعرضت له‬

341
00:27:16,931 --> 00:27:18,641
‫ذهبت مرة مع صديقتي (زين)‬

342
00:27:18,766 --> 00:27:22,395
‫لم يزعجوها‬
‫لكنهم لم يكفوا عن التحرش بي‬

343
00:27:22,520 --> 00:27:25,148
‫الكثير من التصفير والصياح‬

344
00:27:25,273 --> 00:27:27,233
‫هذا ليس بسبب (إيطاليا)‬

345
00:27:27,567 --> 00:27:29,360
‫هل تتذكرين (أنجي بونبنسارو)؟‬

346
00:27:29,485 --> 00:27:32,738
‫- (أنجي بيلفوري) زوجة (سال بونبنسارو)‬
‫- نعم‬

347
00:27:33,197 --> 00:27:35,825
‫- إنها تفكر في الطلاق منه‬
‫- مرحى لها!‬

348
00:27:35,950 --> 00:27:40,037
‫- أتعرفينهما؟‬
‫- كلا، لكن الزواج برجل مثله‬

349
00:27:40,163 --> 00:27:43,583
‫- مثله كيف؟‬
‫- تصرفه وأراؤه التي تعود لعصور ماضية‬

350
00:27:43,708 --> 00:27:49,881
‫لكنه أب رائع، ربّيا ٣ أطفال مدهشين‬
‫سيصبحون الآن من عائلة مفككة‬

351
00:27:50,047 --> 00:27:53,134
‫آمل أنهم ليسوا أولاداً‬
‫لا نريد ثلاثة آخرين مثله‬

352
00:27:53,259 --> 00:27:56,429
‫- إنه شديد الرجولة‬
‫- شديد الرجولة؟‬

353
00:27:56,554 --> 00:27:59,557
‫قولي منافق متغطرس تتحكم به أمه‬
‫حسناً؟‬

354
00:27:59,682 --> 00:28:03,311
‫- منافق؟‬
‫- (كارم)، توقفي، توقفي فحسب‬

355
00:28:03,436 --> 00:28:07,190
‫- أهكذا ترين أخاك؟‬
‫- كنا نتحدث عن (أنجي)‬

356
00:28:08,316 --> 00:28:12,486
‫رجال العصابات المنظمة أولئك‬
‫خاصة بوجود خليلاتهم وعاهراتهم‬

357
00:28:12,612 --> 00:28:14,655
‫إنهم معاقون عاطفياً‬

358
00:28:15,740 --> 00:28:20,119
‫ويتوقعون أن تعيش زوجاتهم‬
‫كراهبات ثانوية (ماونت كارمل)‬

359
00:28:20,286 --> 00:28:22,705
‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫- بالطبع‬

360
00:28:23,873 --> 00:28:26,792
‫إنها عقدة الرجل‬
‫الذي لا يتزوج خليلته كما أعتقد‬

361
00:28:27,001 --> 00:28:31,923
‫ملابس وأجهزة كهربائية ومنازل‬

362
00:28:32,215 --> 00:28:36,135
‫- أنت تتحدثين عني، عنا‬
‫- كلا يا (كارميلا)‬

363
00:28:39,597 --> 00:28:40,973
‫لا أعرف‬

364
00:28:42,767 --> 00:28:48,689
‫أن تقنع امرأة بذكائك بالحصول‬
‫على القليل من الحياة ومن نفسها‬

365
00:28:50,233 --> 00:28:53,402
‫لا أعرف، أنا... هذا ليس من شأني‬

366
00:28:53,736 --> 00:28:56,656
‫- الزواج طقس مقدس‬
‫- حسناً‬

367
00:28:56,781 --> 00:29:00,618
‫- العائلة مؤسسة مقدسة‬
‫- عُلم‬

368
00:29:00,743 --> 00:29:04,830
‫وأنت تحاولين توثيق علاقتك‬
‫بـ(ريتشي أبريل) دوناً عن غيره‬

369
00:29:05,081 --> 00:29:09,919
‫- إنّه على الطراز القديم‬
‫- (كارم)، (ريتشي) بسبب خبرته في السجن‬

370
00:29:10,044 --> 00:29:14,632
‫- لديه حساسية بشأن محنة النساء‬
‫- يا إلهي!‬

371
00:29:16,217 --> 00:29:18,135
‫أنا حتى لن أعلّق على هذا‬

372
00:29:18,469 --> 00:29:21,931
‫لكنك جعلتني أتأثر قليلاً حقاً‬
‫عزيزتي (جانيس)‬

373
00:29:22,056 --> 00:29:24,350
‫لا بد أن أحبك، حقاً‬

374
00:29:40,992 --> 00:29:42,702
‫اجمعي الأظافر‬

375
00:30:04,515 --> 00:30:05,891
‫رمية جيدة‬

376
00:30:07,268 --> 00:30:08,644
‫لم أتقن الضرب‬

377
00:30:10,146 --> 00:30:11,522
‫إنه مضرب للرجال‬

378
00:30:12,231 --> 00:30:15,860
‫سأرسل لك واحداً يناسبك‬
‫مجموعة مضارب كاملة‬

379
00:30:18,779 --> 00:30:20,156
‫إذن يا (توني)...‬

380
00:30:21,282 --> 00:30:22,992
‫ألا تمانع أن أناديك (توني)؟‬

381
00:30:25,453 --> 00:30:27,079
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

382
00:30:27,830 --> 00:30:30,958
‫- يمكنك تقديمي للزعيم‬
‫- يمكنك التحدث إليّ‬

383
00:30:32,376 --> 00:30:35,338
‫زعيمة امرأة؟‬

384
00:30:36,255 --> 00:30:39,800
‫- إذن، ماذا تريد؟‬
‫- لم يحدث هذا قط في (أمريكا)‬

385
00:30:40,384 --> 00:30:42,636
‫- إطلاقاً‬
‫- رجالنا يقتلون بعضهم‬

386
00:30:46,349 --> 00:30:49,393
‫أخوتي كلهم على سبيل المثال‬
‫كلهم قُتلوا‬

387
00:30:49,810 --> 00:30:53,022
‫أو يدخلون السجن‬
‫(روما) تشن حرباً ضدنا‬

388
00:30:53,522 --> 00:30:55,858
‫لكن الرجال يحبون أمهاتهم‬

389
00:30:56,442 --> 00:31:00,404
‫لذلك، طاعة امرأة ليست...‬

390
00:31:01,280 --> 00:31:04,575
‫- إنها صفة طبيعية لديهم‬
‫- لا أصدق هذا الكلام!‬

391
00:31:07,828 --> 00:31:11,874
‫- تتصرفين كأنك مربية والدك‬
‫- أنا مربيته فعلاً‬

392
00:31:13,417 --> 00:31:16,879
‫إن كان عجوز يحظى باحترام رجاله‬
‫نبقيه معنا‬

393
00:31:17,755 --> 00:31:21,050
‫- أنا نفسي فعلت هذا‬
‫- نحن قريبان‬

394
00:31:24,887 --> 00:31:26,263
‫هل أنت جائع؟‬

395
00:31:28,182 --> 00:31:29,558
‫يمكنني أن آكل‬

396
00:31:40,111 --> 00:31:43,489
‫إذن، أردت التحدث عن العمل‬

397
00:31:46,951 --> 00:31:48,411
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

398
00:31:49,078 --> 00:31:51,580
‫لن ندفع السعر الذي طلبته‬
‫في سيارات الـ(مرسيدس)‬

399
00:31:52,248 --> 00:31:54,708
‫لماذا تحتفظين بقصاصات أظافرك؟‬

400
00:31:56,252 --> 00:31:59,797
‫لماذا؟ هل تريدها؟‬

401
00:32:04,593 --> 00:32:08,556
‫إذا حصل عدوك‬
‫قصاصات أظافرك أو شعرك‬

402
00:32:08,681 --> 00:32:10,724
‫يمكنه أن يُنزل بك شراً‬

403
00:32:12,059 --> 00:32:16,397
‫أشعر بإطراء لأنك مستعدة لائتماني على‬
‫أظافر قدميك، لكن أيمكنني رفضها الآن؟‬

404
00:32:18,149 --> 00:32:20,609
‫لقد أحرقتها، لا أحد يحصل عليها‬

405
00:32:45,551 --> 00:32:47,052
‫أيها القائد‬

406
00:32:48,679 --> 00:32:50,222
‫صباح الخير‬

407
00:32:54,310 --> 00:32:55,853
‫أوغاد!‬

408
00:33:02,193 --> 00:33:04,904
‫الكثير من الرجال أصبحوا ليّنين اليوم‬
‫من العيش في (أمريكا)‬

409
00:33:05,029 --> 00:33:07,531
‫من بين كل ٥ أشخاص‬
‫هناك واحد واشٍ‬

410
00:33:08,657 --> 00:33:11,452
‫لا نجد أحد هناك‬
‫يؤمن بالتقاليد القديمة‬

411
00:33:11,577 --> 00:33:14,205
‫التزام الصمت‬
‫وإعطاء الأولوية للعائلة‬

412
00:33:14,747 --> 00:33:16,457
‫إذن، تريد رجالاً من (نابولي)‬

413
00:33:18,542 --> 00:33:20,711
‫لديك قدرة جيدة على الاستبصار‬

414
00:33:21,212 --> 00:33:24,089
‫بهذه الطريقة، أحصل على رجال‬
‫لا علاقة لهم بأحد هناك‬

415
00:33:24,215 --> 00:33:26,217
‫سيكونون أولياء لي ولاءً تاماً‬

416
00:33:28,802 --> 00:33:30,513
‫- ماذا؟‬
‫- علام أحصل في المقابل؟‬

417
00:33:31,972 --> 00:33:35,142
‫سيكون لديك ميزة واضحة‬
‫بوجود رجالك في ذلك البلد‬

418
00:33:35,267 --> 00:33:38,646
‫- وكم ستدفع لي مقابل هؤلاء الرجال؟‬
‫- أدفع لك؟‬

419
00:33:38,979 --> 00:33:41,232
‫مستوى ربحك من هذا سيرتفع‬

420
00:33:43,234 --> 00:33:44,985
‫وفيمَ تفكر؟‬

421
00:33:46,278 --> 00:33:48,072
‫- (فيوريو) كبداية‬
‫- (فيوريو)؟‬

422
00:33:50,199 --> 00:33:51,575
‫على رسلك، اهدأي‬

423
00:33:51,700 --> 00:33:54,787
‫أعطيك واحداً من أفضل رجالي‬
‫وأحصل في المقابل على أرقام في الهواء‬

424
00:33:55,913 --> 00:33:58,832
‫مع احترامي يا عزيزتي‬
‫أظن أنه ليس لديك بعد نظر في هذا‬

425
00:33:58,958 --> 00:34:02,670
‫إنه قريبي وأحد أفضل رجالي‬
‫انس الأمر، لن يحدث هذا‬

426
00:34:02,795 --> 00:34:04,922
‫- أنا أطلب منك هذا بلطف‬
‫- وإلاّ ماذا؟‬

427
00:34:05,047 --> 00:34:08,384
‫اسمعي، لا أظن حتى أنك تفهمين...‬

428
00:34:08,509 --> 00:34:12,012
‫- أريد أن تخبري زوجك بشأن هذا‬
‫- زوجي؟ تبّاً لك!‬

429
00:34:12,137 --> 00:34:13,514
‫لن يعود أبداً‬

430
00:34:13,639 --> 00:34:16,725
‫- لذلك عليك أن تتعامل معي‬
‫- اذهبي إلى الجحيم!‬

431
00:34:40,249 --> 00:34:42,459
‫- لقد استيقظت‬
‫- أين حزامي الآخر؟‬

432
00:34:42,585 --> 00:34:44,670
‫- هل بحثت تحت السرير؟‬
‫- تبّاً لك!‬

433
00:34:45,337 --> 00:34:48,215
‫- عدت للتو من عيادة الطبيب‬
‫- حسناً؟‬

434
00:34:48,424 --> 00:34:50,968
‫- ظهرت نتيجة الخزعة وهي سلبية‬
‫- حسناً، جيد‬

435
00:34:51,093 --> 00:34:52,761
‫سأعود لاحقاً‬

436
00:35:15,159 --> 00:35:20,664
‫"الرحلة ٣٣٢ إلى بركان (فيزوف)‬
‫تغادر الآن عند المدخل الجانبي"‬

437
00:35:55,532 --> 00:35:59,495
‫- (بوسي)؟ ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت في الحي‬

438
00:35:59,620 --> 00:36:03,248
‫- نبحث عن أحد لإحياء حفل العزوبية‬
‫- أنا مستعد لهذا‬

439
00:36:03,374 --> 00:36:04,917
‫- أتريد قهوة؟‬
‫- كلا‬

440
00:36:05,042 --> 00:36:06,418
‫هيّا، إنها على النار‬

441
00:36:25,145 --> 00:36:26,522
‫نعم‬

442
00:36:27,022 --> 00:36:30,609
‫يقول الرئيس أن العشاء بعد ساعة‬

443
00:36:30,734 --> 00:36:34,113
‫العشاء؟ سأغادر هذا المكان‬

444
00:36:34,238 --> 00:36:37,157
‫- أيمكنك توصيلي للمدينة؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

445
00:36:38,075 --> 00:36:39,535
‫لكن عليّ أخذ الإذن‬

446
00:36:41,120 --> 00:36:43,997
‫كيف هو الشعور‬
‫وأنت تعمل عند امرأة؟‬

447
00:36:44,832 --> 00:36:47,751
‫- ماذا بوسعي أن أفعل؟‬
‫- زعيمة امرأة؟‬

448
00:36:48,377 --> 00:36:50,713
‫- أليس لديكم هذا في (أمريكا)؟‬
‫- لا‬

449
00:36:52,005 --> 00:36:55,134
‫- ماذا؟‬
‫- (توني)؟‬

450
00:36:55,718 --> 00:36:57,094
‫(توني)!‬

451
00:36:58,262 --> 00:37:01,932
‫- نعم، انزل لنأكل‬
‫- يا إلهي! أهذا كل ما تفعلونه؟‬

452
00:37:02,057 --> 00:37:03,892
‫الغداء الذي تناولناه كان مشبعاً جداً‬

453
00:37:04,059 --> 00:37:07,271
‫- علينا إنهاء حديث العمل‬
‫- قلت كل ما لديّ‬

454
00:37:11,024 --> 00:37:12,693
‫حسناً، أنا قادم‬

455
00:37:54,777 --> 00:37:56,445
‫هذا شراب (أمارو)‬

456
00:37:56,779 --> 00:38:00,073
‫نعم، أعرف‬
‫للمساعدة على الهضم، صحيح؟‬

457
00:38:12,002 --> 00:38:13,378
‫في صحتك‬

458
00:38:21,762 --> 00:38:23,806
‫ما هذا المكان؟‬

459
00:38:26,308 --> 00:38:28,560
‫أبي وُلد في هذا المنزل‬

460
00:38:29,770 --> 00:38:31,563
‫وفيما بعد، بنينا البيت الجديد‬

461
00:38:34,775 --> 00:38:38,779
‫يولد هنا‬
‫ويتربى أولاده في البيت المجاور‬

462
00:38:41,365 --> 00:38:42,908
‫إنه أمر لطيف‬

463
00:38:47,913 --> 00:38:49,790
‫أنت تعتنين جيداً بوالدك‬

464
00:38:54,378 --> 00:38:58,048
‫ماذا سأفعل؟‬
‫أرسله إلى مأوى للعجزة؟‬

465
00:39:13,063 --> 00:39:14,439
‫اسمعي...‬

466
00:39:24,867 --> 00:39:27,661
‫عليّ البقاء مع ابني هذا حتى ينام‬

467
00:39:27,786 --> 00:39:29,288
‫مع أمه الحبيبة‬

468
00:39:29,705 --> 00:39:32,958
‫سأعيدك للفندق في الصباح‬
‫حسناً، طاب مساؤك‬

469
00:39:40,924 --> 00:39:42,301
‫ليلة سعيدة‬

470
00:40:01,047 --> 00:40:02,507
‫ما فعله كان فظيعاً‬

471
00:40:02,632 --> 00:40:04,342
‫لا فرق بينه وبين إصابتي بالسرطان‬

472
00:40:07,304 --> 00:40:09,389
‫ماذا قال المحامي اليوم؟‬

473
00:40:09,514 --> 00:40:11,850
‫قال إن موقفي قوي‬
‫وسنرفع القضية يوم الثلاثاء‬

474
00:40:11,975 --> 00:40:13,935
‫إذن، تريدين يوم الاثنين للتفكير‬
‫هذا جيد‬

475
00:40:14,060 --> 00:40:15,437
‫يوم الاثنين عطلة لليهود‬

476
00:40:16,646 --> 00:40:20,233
‫لقد انتهيت من التفكير‬
‫لكثرة التفكير أصبحت معدومة الوجود‬

477
00:40:20,358 --> 00:40:24,029
‫أنت لست معدومة الوجود‬
‫و(بوسي) لا يراك هكذا‬

478
00:40:24,154 --> 00:40:27,491
‫تباً لما يراه!‬
‫لم يعد هذا المهم، بل ما أراه أنا‬

479
00:40:28,950 --> 00:40:31,077
‫منحني الرب سنوات أكثر يا (كارميلا)‬

480
00:40:31,495 --> 00:40:33,997
‫هذا الصباح، منحني الرب هبة‬

481
00:40:34,122 --> 00:40:35,707
‫وسأستغل هذه الهبة‬

482
00:40:35,999 --> 00:40:39,961
‫لن أضيعها كما أضعت ٢٤ سنة‬
‫مع هذا الرجل‬

483
00:40:40,086 --> 00:40:43,882
‫- تعرفين رأي الكنيسة بالطلاق‬
‫- بربك!‬

484
00:40:44,007 --> 00:40:45,509
‫فليعش (البابا) معه!‬

485
00:40:56,436 --> 00:40:57,938
‫وماذا عن الأولاد؟‬

486
00:40:58,063 --> 00:41:01,775
‫أعمارهم ١٩ و٢١ و٢٤‬
‫حان الوقت لنكبر جميعاً‬

487
00:41:02,400 --> 00:41:05,403
‫(كيفين) في بداية عامه الأول‬
‫في الجامعة‬

488
00:41:05,987 --> 00:41:09,282
‫ألا يقلقك أن يدرك أنكما بقيتما معاً‬
‫في انتظار أن يغادركما؟‬

489
00:41:09,407 --> 00:41:13,411
‫(كيفين) لا يهمه شيء ما دام‬
‫لا يفقد امتياز استخدام بيت الشاطىء‬

490
00:41:13,745 --> 00:41:16,540
‫إنه مولع جداً بوالده‬
‫هذا كل ما اقوله‬

491
00:41:18,166 --> 00:41:22,504
‫و(تيري) و(سكوت) ومشاكلهما المالية‬
‫ومشكلة الحمل‬

492
00:41:23,338 --> 00:41:28,635
‫أهذه حقاً القدوة التي تريدين أن تكونيها‬
‫وابنتك تكافح للحفاظ على زواجها؟‬

493
00:41:29,052 --> 00:41:32,055
‫- لم تحاولين إقناعي يا (كارميلا)؟‬
‫- لماذا؟‬

494
00:41:32,180 --> 00:41:35,684
‫لجميع الأسباب التي قلتها للتو‬
‫ولأنك صديقتي‬

495
00:41:37,018 --> 00:41:38,687
‫وأنا لا أقول لك ألا تفعلي‬

496
00:41:38,812 --> 00:41:42,524
‫بل أن عليك على الأقل‬
‫طرح هذه الأسئلة على نفسك‬

497
00:41:44,234 --> 00:41:47,612
‫(تيري) حتى ليست متأكدة‬
‫أنها ستستطيع إنجاب أطفال‬

498
00:41:49,489 --> 00:41:51,825
‫بدأ (سال) بالبكاء عندما سمع هذا‬

499
00:41:55,245 --> 00:41:57,622
‫عزيزتي، تعالي هنا‬

500
00:42:01,918 --> 00:42:04,296
‫في النهاية، أعرف أنك لن تتركيه‬

501
00:42:06,047 --> 00:42:08,008
‫أعرف أنك لن تفعلي هذا‬

502
00:42:17,851 --> 00:42:20,061
‫- أيها القائد‬
‫- صباح الخير‬

503
00:42:21,062 --> 00:42:23,982
‫- من أنت؟‬
‫- أنا من (أمريكا)‬

504
00:42:24,107 --> 00:42:27,903
‫أنت مع حلف الـ(ناتو)؟‬
‫لقد قطعتم كيبل عربة التزلج‬

505
00:42:38,038 --> 00:42:43,418
‫عزيزتي، أحضري لي حبة خوخ‬
‫من صينية الفطور وأنت قادمة‬

506
00:42:45,503 --> 00:42:46,880
‫لا عليك!‬

507
00:42:52,510 --> 00:42:55,597
‫لا بد أن أعترف‬
‫لديكم فواكه رائعة هنا‬

508
00:43:02,562 --> 00:43:04,731
‫ليست مزروعة بمواد معززة‬

509
00:43:10,779 --> 00:43:14,991
‫أحسنت! من قال إنك لا تحسنين المحادثة‬

510
00:43:15,241 --> 00:43:16,826
‫أيتها الغبية‬

511
00:43:21,998 --> 00:43:24,084
‫ها هي جميلتي الصغيرة‬

512
00:43:39,849 --> 00:43:41,518
‫الزبون على حق دائماً‬

513
00:43:42,852 --> 00:43:44,646
‫هل قلت إن عليك المغادرة؟‬

514
00:43:50,402 --> 00:43:53,571
‫أتعرفين؟ جدي كان من (نابولي)‬

515
00:43:53,697 --> 00:43:57,659
‫جدي ذهب إلى (أمريكا) عام ١٩١٠‬

516
00:43:58,118 --> 00:43:59,869
‫٥ آلاف كيلومتر تقريباً‬

517
00:44:00,704 --> 00:44:03,164
‫كان مجرد ولد‬

518
00:44:03,289 --> 00:44:04,666
‫ذهب وحده‬

519
00:44:06,167 --> 00:44:09,587
‫نعم، أنا من (نابولي)‬
‫وكذلك (توني)‬

520
00:44:11,172 --> 00:44:15,343
‫- بعض الرجال لدينا صقليون‬
‫- صقليون‬

521
00:44:15,510 --> 00:44:17,637
‫إنهم أوغاد عنيدون، أليس كذلك؟‬

522
00:44:19,973 --> 00:44:22,642
‫إذن، من أين في (نابولي) أنت؟‬

523
00:44:25,562 --> 00:44:27,272
‫(أريانو إبينو)‬

524
00:44:28,148 --> 00:44:30,817
‫(أريانو إبينو)؟ أنت تمزحين‬

525
00:44:30,984 --> 00:44:34,946
‫إنها بلدة جدي، (أريانو إبينو)‬

526
00:44:37,824 --> 00:44:40,785
‫- إنها هناك‬
‫- نحن من البلدة نفسها‬

527
00:44:41,786 --> 00:44:43,788
‫من المرجح أن عائلتينا‬
‫كانتا تعرفان بعضهما‬

528
00:45:01,514 --> 00:45:04,350
‫تلك الجزيرة هناك اسمها (تروجيدا)‬

529
00:45:08,605 --> 00:45:10,482
‫يا إلهي! ما أروع هذا‬

530
00:45:14,402 --> 00:45:18,114
‫يجب أن أحضر ابنيّ إلى هنا‬
‫وأريهم هذا كله‬

531
00:45:21,451 --> 00:45:22,827
‫في العصور القديمة‬

532
00:45:23,411 --> 00:45:28,583
‫كانت كاهنة (كوماي) ثاني أهم كاهنة‬
‫بعد كاهنة (دلفي)‬

533
00:45:29,000 --> 00:45:30,460
‫ظننت أن (دلفي) كانت في (اليونان)‬

534
00:45:30,585 --> 00:45:34,214
‫اليونانيون كانوا هنا‬
‫قبل الرومان بزمن طويل‬

535
00:45:34,422 --> 00:45:40,053
‫وقبل اليونانيين كان هناك شعب آخر‬
‫وقبلهم شعب آخر‬

536
00:45:42,180 --> 00:45:46,893
‫"كان الحكام يأتون هنا عابرين العالم‬
‫القديم لسماع تنبؤات الكاهنة لمستقبلهم"‬

537
00:45:47,602 --> 00:45:50,855
‫"كانت تجلس داخل الكهف‬
‫تستنشق الغازات"‬

538
00:45:51,356 --> 00:45:53,108
‫أظن أني كنت سأواعد هذه المرأة‬

539
00:45:53,983 --> 00:45:58,196
‫"ربما كانت غازات بركانية لم تعد نشطة الآن‬
‫وتتحدث بصوت غير صوتها"‬

540
00:45:58,321 --> 00:46:00,824
‫"وتخبرهم بمصيرهم"‬

541
00:46:04,953 --> 00:46:06,412
‫فلندخل إلى الكهف‬

542
00:46:22,262 --> 00:46:25,640
‫كانت الكاهنة تجلس هناك‬
‫أترى شعاع الضوء؟‬

543
00:46:27,642 --> 00:46:29,435
‫هذا مذهل جداً‬

544
00:46:31,271 --> 00:46:35,733
‫كانت الكاهنة جميلة جداً‬
‫في العادة‬

545
00:46:35,900 --> 00:46:39,362
‫حقاً؟ أتتنبئين بشيء لي؟‬

546
00:46:40,905 --> 00:46:44,617
‫أنت؟ فهمك ليس صعباً‬

547
00:46:45,702 --> 00:46:48,705
‫- أنت أسوأ عدو لنفسك‬
‫- أهذا صحيح؟‬

548
00:46:51,166 --> 00:46:54,210
‫أنت الآن تذكرينني بشخص في الديار‬

549
00:46:55,128 --> 00:46:56,546
‫ليست زوجتك‬

550
00:46:57,130 --> 00:46:59,424
‫- حبيبتك؟‬
‫- لديّ حبيبة‬

551
00:47:00,049 --> 00:47:01,718
‫هذا لأجيبك عن سؤالك‬

552
00:47:02,844 --> 00:47:05,638
‫لكن لا، ليس هي‬

553
00:47:05,930 --> 00:47:07,932
‫لكنها امرأة تريد أن تضاجعها‬

554
00:47:10,768 --> 00:47:12,228
‫أنا أستشف هذا‬

555
00:47:13,605 --> 00:47:14,981
‫حقاً؟‬

556
00:47:16,774 --> 00:47:19,569
‫كل شخص هو أسوأ عدو لنفسه‬

557
00:47:19,694 --> 00:47:23,907
‫لذلك ربما تكون قواك الروحية‬
‫مبالغاً فيها قليلاً‬

558
00:47:24,324 --> 00:47:26,034
‫ألا تريد أن تضاجعها؟‬

559
00:47:33,708 --> 00:47:36,878
‫- ألا تريد أن تضاجعني؟‬
‫- بلى‬

560
00:47:39,589 --> 00:47:41,799
‫لكني لا أتبرز‬
‫في المكان الذي آكل فيه‬

561
00:47:44,886 --> 00:47:46,262
‫ماذا؟‬

562
00:47:52,894 --> 00:47:55,563
‫هذا سيىء للعمل، بيننا علاقة عمل‬

563
00:47:59,734 --> 00:48:01,277
‫ليس بتلك الأسعار‬

564
00:48:01,486 --> 00:48:02,862
‫حسناً‬

565
00:48:05,031 --> 00:48:07,116
‫أعطيني (فيوريو)...‬

566
00:48:07,825 --> 00:48:10,787
‫وسأخفض سعر السيارات إلى ٨٥ ألف‬

567
00:48:19,254 --> 00:48:20,630
‫حسناً‬

568
00:48:25,635 --> 00:48:29,555
‫وأريد رجالاً آخرين‬
‫في الوقت الذي أحدده‬

569
00:48:38,064 --> 00:48:40,191
‫٧٥ ألفاً‬

570
00:48:41,651 --> 00:48:43,027
‫حسناً‬

571
00:48:56,499 --> 00:48:57,875
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

572
00:48:58,459 --> 00:49:01,754
‫- كيف كانت الرحلة؟‬
‫- رائعة، شعرت براحة تامة‬

573
00:49:01,879 --> 00:49:04,257
‫- هذا رائع‬
‫- وأبلينا حسناً من ناحية العمل‬

574
00:49:04,382 --> 00:49:07,010
‫أشعر بالأسف على أي شخص‬
‫لم يذهب هناك‬

575
00:49:07,135 --> 00:49:09,846
‫- خاصة إن كان إيطالياً‬
‫- سأذهب يوماً ما‬

576
00:49:10,054 --> 00:49:13,474
‫- لا تؤجل هذا أكثر يا (بوس)‬
‫- حسناً، لقد سمعتك‬

577
00:49:13,599 --> 00:49:15,101
‫أين (كريستوفر)؟‬

578
00:49:15,310 --> 00:49:17,812
‫إنه في السوق الحرة‬
‫يشتري هدية لـ(راي)‬

579
00:49:18,271 --> 00:49:21,274
‫طوال ٤ أيام وهو بقرب‬
‫أروع منطقة تسوق في العالم‬

580
00:49:21,399 --> 00:49:23,943
‫- لمَ لم يفكر في الأمر حينها؟‬
‫- بسبب امرأة يا (تون)‬

581
00:49:24,068 --> 00:49:26,904
‫اكتشف النساء الحقيقيات هناك‬

582
00:49:27,030 --> 00:49:31,075
‫- تبّاً له! اتركه هنا، اذهب، تحرّك‬
‫- ما الخطب يا (توني)؟‬

583
00:49:32,076 --> 00:49:33,453
‫لا شيء‬

584
00:49:35,580 --> 00:49:37,749
‫هل أخبرتك بأننا أبلينا حسناً‬
‫في شؤون العمل؟‬

585
00:49:38,750 --> 00:49:40,585
‫حصلنا على ضعف السعر‬
‫لتلك السيارات‬

586
00:49:42,337 --> 00:49:44,839
‫- ها قد جاء‬
‫- أسرع!‬

587
00:50:24,712 --> 00:50:26,964
‫مرحباً، عدت للبيت‬

588
00:50:37,225 --> 00:50:41,225
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

