﻿1
00:00:11,151 --> 00:00:15,655
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:16,489 --> 00:00:21,036
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:21,161 --> 00:00:26,207
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:26,333 --> 00:00:32,047
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:32,172 --> 00:00:37,802
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:37,927 --> 00:00:42,682
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,807 --> 00:00:47,520
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:47,646 --> 00:00:52,734
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:52,859 --> 00:00:56,029
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:56,154 --> 00:01:01,618
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:04,162 --> 00:01:09,000
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,125 --> 00:01:14,839
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:14,964 --> 00:01:19,719
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:19,844 --> 00:01:26,017
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:26,518 --> 00:01:32,607
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:32,732 --> 00:01:37,654
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:41,491 --> 00:01:46,371
‫"(باهاما سكايز)"‬

18
00:01:51,209 --> 00:01:53,378
‫إن فاتتك الحصة الأولى‬
‫فلن يعيدوا لي ثمنها‬

19
00:01:53,503 --> 00:01:55,964
‫لقد نسيت، عليّ تولي هذه المسألة أولاً‬

20
00:02:19,904 --> 00:02:21,322
‫ها هو قد جاء‬

21
00:02:25,827 --> 00:02:27,579
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

22
00:02:27,704 --> 00:02:29,539
‫أليس لديك مرآة؟‬

23
00:02:29,706 --> 00:02:32,959
‫تبدو كأنّك قبّلت‬
‫دمية إعلانات (بيلزبيري دو)‬

24
00:02:36,504 --> 00:02:38,923
‫حسناً، فلننه الأمر‬
‫ماذا لديك لأجلي يا رجل؟‬

25
00:02:49,142 --> 00:02:51,853
‫- ما هذا يا (دومينيك)؟‬
‫- إنّه النصف‬

26
00:02:51,978 --> 00:02:55,732
‫- لثلاثة أسابيع متتالية‬
‫- أخبرناك بأنّ الأرباح ضئيلة‬

27
00:02:58,735 --> 00:03:01,863
‫لماذا ندفع لكم مقابل الأمان؟‬
‫لم تفعلوا شيئاً عندما كسر أطفال النافذة‬

28
00:03:01,988 --> 00:03:04,032
‫- لن ندفع المزيد‬
‫- ماذا قالت؟‬

29
00:03:04,157 --> 00:03:07,202
‫لا تستمع إليها‬
‫هيّا يا عزيزتي، اذهبي من هنا‬

30
00:03:07,327 --> 00:03:09,871
‫عودي إلى الأمام، هيّا!‬

31
00:03:10,455 --> 00:03:11,831
‫الآن‬

32
00:03:12,165 --> 00:03:14,584
‫ساقطة لعينة!‬

33
00:03:15,794 --> 00:03:17,545
‫ألديك مال للمخدرات وليس لأجلنا؟‬

34
00:03:17,670 --> 00:03:21,049
‫أرجوك يا (كريس)‬
‫أنا آسف‬

35
00:03:21,174 --> 00:03:25,804
‫هل الأرباح ضئيلة؟‬
‫نصف الحي في الخارج ينتظر دوره‬

36
00:03:25,929 --> 00:03:28,223
‫مدمن مخدرات لعين!‬

37
00:03:31,559 --> 00:03:33,645
‫هذا الهراء غير مقبول!‬

38
00:03:43,154 --> 00:03:44,572
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

39
00:03:49,327 --> 00:03:51,704
‫إنّها المرة الثالثة هذا الأسبوع يا (آرتي)‬

40
00:03:51,830 --> 00:03:54,207
‫لا يمكن رفض حجز لأربع أشخاص‬

41
00:03:59,712 --> 00:04:01,089
‫- هل أنتهيت؟‬
‫- جيد أنّك عدت‬

42
00:04:01,214 --> 00:04:03,842
‫كدت أبدأ بأكل ستائرك‬
‫ما هذا الشيء اللعين؟‬

43
00:04:03,967 --> 00:04:08,638
‫سمّان على طريقة (بوكو)‬
‫فراخ سمّان محشية بسجق الشمّار‬

44
00:04:08,763 --> 00:04:10,849
‫هل سأصاب بالإيدز إن أكلته؟‬

45
00:04:12,308 --> 00:04:17,105
‫(آرتي)، ألم أر هذا الطائر يوسخ تمثالاً‬
‫في المتنزه صباح اليوم؟‬

46
00:04:17,981 --> 00:04:22,402
‫يا إلهي! إنّني أجرب وصفة جديدة‬
‫أوسعوا آفاقكم‬

47
00:04:22,527 --> 00:04:25,613
‫دع عنك هذا الهراء الفاخر!‬
‫أتعلم إلامَ تحتاج هنا؟‬

48
00:04:25,738 --> 00:04:28,616
‫صانع (موزاريلا) ماهر‬
‫مثل ذلك الشاب من الجانب الآخر‬

49
00:04:28,741 --> 00:04:31,578
‫- أفضل جبنة نأكلها على الإطلاق‬
‫- إنّها الأفضل‬

50
00:04:31,703 --> 00:04:35,164
‫- يحصلون على حليب حقيقي‬
‫- صدقاً، كلّ ما يفعله طوال اليوم‬

51
00:04:35,290 --> 00:04:37,125
‫هو صنع جبنة (موزاريلا)‬

52
00:04:37,250 --> 00:04:40,545
‫- إنّه صانع جبنة محترف‬
‫- وكذلك حال (بولي)‬

53
00:04:42,088 --> 00:04:43,923
‫حقاً؟ حسناً‬

54
00:04:45,341 --> 00:04:48,511
‫- (آرثر)، البنك‬
‫- استمتعوا بطعامكم، سأراكم لاحقاً‬

55
00:04:48,636 --> 00:04:50,388
‫الأفضل لك أن تجري‬

56
00:04:50,930 --> 00:04:54,934
‫لمَ لا تذهب هي إلى البنك بعد أن تأخذ‬
‫مكنستها إلى المرآب لتغيير زيتها؟‬

57
00:04:55,059 --> 00:04:56,436
‫سأعود فوراً‬

58
00:04:57,061 --> 00:04:59,105
‫- أليس النبيذ جيداً؟‬
‫- لذيذ‬

59
00:05:04,777 --> 00:05:06,195
‫(آرتي)؟‬

60
00:05:08,865 --> 00:05:11,326
‫- أتتذكر حديثي عن صانع الجبنة؟‬
‫- نعم‬

61
00:05:11,451 --> 00:05:13,453
‫- إنّه ابن عمي‬
‫- حقاً؟ نعم‬

62
00:05:14,245 --> 00:05:18,583
‫لم أخبر أحداً بعد ولكنّه قادم‬
‫وربّما تستطيع توظيفه‬

63
00:05:18,708 --> 00:05:20,752
‫لتساعدني في إجراءات هجرته‬

64
00:05:21,419 --> 00:05:23,838
‫لدي الكثير من الموظفين وبالكاد أجني مالاً‬

65
00:05:23,963 --> 00:05:26,215
‫أطلبت منك دفع المال له؟‬
‫سأتولى مسألة المال‬

66
00:05:26,341 --> 00:05:28,217
‫لماذا يريد أن يأتي إلى هنا‬
‫ولديه وظيفة هناك؟‬

67
00:05:28,343 --> 00:05:31,763
‫أتعلم؟ إمّا أن تنفذ‬
‫هذه الخدمة لي أو لا‬

68
00:05:33,139 --> 00:05:36,184
‫منذ الصف الثالث‬
‫ساعدتك من دون أسئلة‬

69
00:05:36,392 --> 00:05:39,354
‫هل له خبرة بالطهي على الأقل؟‬

70
00:05:43,942 --> 00:05:47,862
‫الممثل أداة لإيصال الأفكار‬

71
00:05:48,112 --> 00:05:49,489
‫خلال حصصنا القادمة‬

72
00:05:53,451 --> 00:05:57,080
‫- أهذه حصة التمثيل للمؤلفين؟‬
‫- ومهمتكم الأولى تمثيل دور مؤلف‬

73
00:05:57,205 --> 00:05:59,040
‫يصل إلى هنا في الوقت المحدد‬

74
00:05:59,207 --> 00:06:01,376
‫آسف، كان النفق مزدحماً‬

75
00:06:04,128 --> 00:06:09,550
‫بصفتكم مؤلفين‬
‫ستجدون معرفة عمل الممثلين مفيداً‬

76
00:06:09,926 --> 00:06:13,638
‫تصوروا أنّكم مهندسين معماريين‬
‫لم يلمسوا حجراً قط‬

77
00:06:14,013 --> 00:06:18,059
‫سنركز خلال الأسابيع القليلة القادمة‬
‫على الارتجال ودراسة المشاهد‬

78
00:06:18,184 --> 00:06:22,897
‫لمَ لا نبدأ بتقديم أنفسنا؟‬
‫بالحديث عن خبراتكم وخلفياتكم‬

79
00:06:25,066 --> 00:06:27,485
‫(ميتش مكديرميت)‬
‫ولدت وترعرعت في (هارتسديل)‬

80
00:06:27,610 --> 00:06:30,029
‫ولكنّني أرجو ألاّ تعتبروا ذلك نقطة ضدي‬

81
00:06:30,321 --> 00:06:34,283
‫لدي شهادة بكالوريوس في الأدب الإنجليزي‬
‫من (إثيكا) ولدي بضعة مؤلفات‬

82
00:06:34,409 --> 00:06:36,119
‫لم أبع شيئاً منها بعد‬

83
00:06:36,327 --> 00:06:40,123
‫أعمل حالياً في فريق المبيعات‬
‫في (تشيك براور) لسيارات (بورش) و(أودي)‬

84
00:06:40,415 --> 00:06:42,125
‫رائع، مرحباً بك‬

85
00:06:49,507 --> 00:06:51,509
‫اسمي (كريس ماكافيدي)‬

86
00:06:51,634 --> 00:06:53,428
‫أعمل في البورصة‬

87
00:06:53,553 --> 00:06:56,931
‫لا أعمل في البورصة‬
‫وإنّما في الأسهم‬

88
00:06:57,432 --> 00:06:59,308
‫- هل تقوم بالكتابة؟‬
‫- نعم، نعم‬

89
00:06:59,434 --> 00:07:02,395
‫أريد كتابة قصص أفلام‬
‫مثل (غودفيلاز) وما إلى ذلك‬

90
00:07:02,645 --> 00:07:05,148
‫أهناك سبب خاص لاختيارك هذا الدرس؟‬

91
00:07:05,314 --> 00:07:08,526
‫لم أختره وإنّما كان هدية‬
‫من حبيبتي لعيد ميلادي‬

92
00:07:09,652 --> 00:07:12,947
‫واجهتني مشاكل في كتابة السيناريو‬
‫فاشتريت كتاباً‬

93
00:07:13,072 --> 00:07:17,076
‫"كيف تؤلف فيلماً خلال ٢١ يوماً"‬
‫وكان ذلك قبل عام‬

94
00:07:17,910 --> 00:07:23,249
‫حسناً، لا أضمن لك أن تصبح كتابتك أسرع‬
‫ولكنّني آمل أن تتعلم بعض الأمور‬

95
00:07:25,168 --> 00:07:29,589
‫اسمي (سينثيا ويلر)، ولدت في (سيفانا)‬

96
00:07:29,714 --> 00:07:32,550
‫لكنّ عائلتي انتقلت إلى (هيمبستيد)‬
‫عندما كان عمري ٥ سنوات‬

97
00:07:32,675 --> 00:07:37,138
‫"رغم إجازة (كورادو سوبرانو) الطبية‬
‫من السجن حيث كان ينتظر محاكمته"‬

98
00:07:37,263 --> 00:07:41,267
‫"صرحت مصادر من مكتب المدعي العام‬
‫أنّ ابن أخيه (أنتوني سوبرانو)"‬

99
00:07:41,392 --> 00:07:44,645
‫"يبقى الزعيم الفعلي‬
‫لمافيا منطقة شمال (نيوجيرسي)"‬

100
00:07:44,771 --> 00:07:47,732
‫"شوهد (سوبرانو) في صورة مراقبة‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالية"‬

101
00:07:47,857 --> 00:07:51,110
‫"مع شريك العائلة‬
‫(سالفاتور بيغ بوسي بومبينسيرو)"‬

102
00:07:51,235 --> 00:07:54,030
‫"ويعتقد أنّه استُهدف‬
‫في محاولة قتل فاشلة العام الماضي"‬

103
00:07:54,155 --> 00:07:58,201
‫يا إلهي! لماذا تصبح كل حركة أتحركها‬
‫خبراً جديداً؟‬

104
00:08:03,873 --> 00:08:09,087
‫"نصب (لو كوستيلو) التذكاري"‬

105
00:08:12,548 --> 00:08:13,925
‫فلنتجول سيراً‬

106
00:08:14,634 --> 00:08:18,888
‫احتسيت القهوة مع صديقك من سكك الحديد‬
‫يبدو أنّها سيارات فاخرة‬

107
00:08:19,013 --> 00:08:20,515
‫قد تجني لنا أرباحاً جيدة‬

108
00:08:22,642 --> 00:08:25,311
‫- أريد منك الذهاب إلى (نيووارك)‬
‫- أتعني المطار؟‬

109
00:08:25,436 --> 00:08:28,856
‫الخطوط الإيطالية‬
‫أحد أصدقائنا قادم إلى هنا‬

110
00:08:28,981 --> 00:08:31,776
‫- مَن؟ زوجة (مورو زوكا)؟‬
‫- لا‬

111
00:08:32,110 --> 00:08:34,320
‫- (فيوريو)‬
‫- (فيوريو)؟‬

112
00:08:34,445 --> 00:08:38,282
‫أهو قادم؟ لماذا؟ أيريد التعرف‬
‫إلى تمديدات الأنابيب الداخلية؟‬

113
00:08:41,369 --> 00:08:43,412
‫إنّني أجري بعض التغيرات‬

114
00:08:43,663 --> 00:08:45,414
‫شكراً لإخباري‬

115
00:08:45,748 --> 00:08:47,291
‫متى قررت هذا؟‬

116
00:08:47,667 --> 00:08:50,002
‫- هل ارتكبت خطأ؟‬
‫- يوم الأحد‬

117
00:08:50,419 --> 00:08:51,796
‫في منزلي‬

118
00:08:52,296 --> 00:08:55,967
‫كان هناك صندوق حلوى على الطاولة‬
‫وجدته فارغاً‬

119
00:08:56,092 --> 00:08:58,136
‫أتعتقد أنّني لا أعلم أنّك الفاعل؟‬

120
00:09:00,304 --> 00:09:02,306
‫إنّني أمزح أيّها اللعين؟‬

121
00:09:04,308 --> 00:09:07,353
‫اسمع، سيكون قدومه جيداً‬
‫ستنالون دفعة للأمام‬

122
00:09:07,562 --> 00:09:10,773
‫صندوق الحلوى اللعين!‬
‫ظننت أنّك جننت‬

123
00:09:11,774 --> 00:09:13,985
‫يجب أن أتمهل قليلاً‬
‫نظراً إلى الوضع الراهن‬

124
00:09:14,110 --> 00:09:16,654
‫إن وجد مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫عذراً فسأسجن على أمر تافه‬

125
00:09:16,779 --> 00:09:18,447
‫اختلفت الأحوال‬

126
00:09:18,614 --> 00:09:22,535
‫قدوم (فيوريو) إلى هنا‬
‫يحرر حركتك وحركتي‬

127
00:09:22,660 --> 00:09:26,038
‫أنا ثم أنت و(سيلف) معاً‬
‫ذلك التنظيم الجديد‬

128
00:09:26,497 --> 00:09:27,915
‫ماذا بشأن (بوس)؟‬

129
00:09:28,374 --> 00:09:32,879
‫يخضع (بوس) لأوامركما مباشرة‬
‫وكذلك (فيوريو)‬

130
00:09:37,884 --> 00:09:39,844
‫هذا يعني لي الكثير يا (تي)‬

131
00:09:39,969 --> 00:09:41,971
‫كان المطر غزيراً جداً‬

132
00:09:42,221 --> 00:09:45,391
‫لم يستطع أن يرى شيئاً‬
‫كان ذلك مستحيلاً‬

133
00:09:46,392 --> 00:09:48,102
‫أين كنت أنت في الحلم؟‬

134
00:09:50,062 --> 00:09:53,232
‫كنت حاضرة وأراقب كل شيء‬

135
00:09:53,399 --> 00:09:57,361
‫كان يقود سيارته‬
‫وبدأ يشعر بتسارع في التنفس‬

136
00:09:57,528 --> 00:10:03,284
‫أخرج عبوة الـ(بروزاك)‬
‫ولكنّها فارغة وبينما كل ذلك يحدث‬

137
00:10:03,409 --> 00:10:06,704
‫نسمع أغنية فيلم (ويزرد أوف أوز)‬
‫في الخلفية‬

138
00:10:06,829 --> 00:10:10,374
‫- (أوفر ذا رينبو)؟‬
‫- لا، الأخرى‬

139
00:10:12,835 --> 00:10:18,007
‫"خرجت من الغابة، خرجت من الغابة"‬

140
00:10:18,174 --> 00:10:19,550
‫- "اخرج إلى الضوء"‬
‫- (إن ذا بوبي فيلد)‬

141
00:10:19,675 --> 00:10:24,013
‫"وتحت الشمس"، تلك الأغنية‬

142
00:10:24,472 --> 00:10:29,602
‫على أية حال، تصيبه نوبة هلع تامّة‬
‫ويفقد وعيه‬

143
00:10:32,480 --> 00:10:34,440
‫"خرجت من الغابة، اخرج إلى الضوء"‬

144
00:10:34,565 --> 00:10:38,361
‫- "وتحت الشمس"‬
‫- يصطدم بشاحنة ضخمة‬

145
00:10:40,696 --> 00:10:42,114
‫"خرج من الغابة"‬

146
00:10:42,698 --> 00:10:47,245
‫حقيقة عدم استطاعته رؤية الطريق أمامه‬
‫تشير إلى هجري له‬

147
00:10:47,370 --> 00:10:51,040
‫مَن سيكون مريضك في فيلم (ويزرد أوف أوز)؟‬

148
00:10:55,586 --> 00:11:00,132
‫نظراً إلى حقيقة أنّه رجل قوي ومسيطر‬

149
00:11:01,133 --> 00:11:02,510
‫(أوز) نفسه‬

150
00:11:03,427 --> 00:11:06,430
‫ما هذه النظرة يا (إليوت)؟‬

151
00:11:07,890 --> 00:11:11,018
‫ما الذكريات التي يجعلك‬
‫فيلم (ويزرد أوف أوز) تتذكرينها؟‬

152
00:11:16,607 --> 00:11:20,069
‫مشاهدته في منزل والدَي على التلفزيون‬

153
00:11:21,320 --> 00:11:25,074
‫مختبئة تحت الغطاء مع أختي‬

154
00:11:28,160 --> 00:11:29,620
‫وزني يزداد‬

155
00:11:35,918 --> 00:11:38,754
‫لماذا نحب الأفعوانيات يا (جنيفر)؟‬

156
00:11:38,963 --> 00:11:40,631
‫وأفلام الرعب؟‬

157
00:11:41,215 --> 00:11:45,261
‫لأنّنا نختبر من خلالها‬
‫إثارة الشعور بالذعر‬

158
00:11:46,095 --> 00:11:49,640
‫من دون تحمل العواقب‬
‫ذلك جيد جداً يا (إليوت)‬

159
00:11:49,765 --> 00:11:52,393
‫فيلم رائع ولكنّه يتضمن لقطات مرعبة‬

160
00:11:52,518 --> 00:11:55,438
‫- ذلك إدراك حاد جداً‬
‫- أنا قلق‬

161
00:11:55,563 --> 00:12:00,443
‫من أنّ علاج رجل عصابات‬
‫يشكل لك إثارة غير مباشرة‬

162
00:12:00,568 --> 00:12:03,696
‫لم تكن غير مباشرة‬

163
00:12:04,238 --> 00:12:06,324
‫اضطررت إلى الاختباء، أتتذكر ذلك؟‬

164
00:12:06,449 --> 00:12:09,535
‫- وألم يكن ذلك مثيراً؟‬
‫- تباً لك!‬

165
00:12:10,244 --> 00:12:12,330
‫تعتقد أنّ هذا مضحك‬

166
00:12:12,913 --> 00:12:16,208
‫أيّها المتبجح اللعين! تباً لك!‬

167
00:12:40,816 --> 00:12:42,193
‫مرحباً‬

168
00:12:43,069 --> 00:12:44,445
‫مَن المتكلم؟‬

169
00:12:46,322 --> 00:12:47,698
‫ليست هنا الآن‬

170
00:12:48,449 --> 00:12:49,825
‫أنا أخوها‬

171
00:12:50,242 --> 00:12:52,078
‫أمّي، ألدينا مربى؟‬

172
00:12:52,203 --> 00:12:53,913
‫- لا‬
‫- ارتد ملابسك، تأخرت على المدرسة‬

173
00:12:54,038 --> 00:12:56,082
‫نعم، ذلك منزل والدتي‬

174
00:12:56,207 --> 00:12:57,583
‫ماذا؟‬

175
00:12:58,167 --> 00:13:00,169
‫نعم، سأبلغها برسالتك اللعينة!‬

176
00:13:05,383 --> 00:13:07,093
‫- الساقطة اللعينة!‬
‫- ما الخطب؟‬

177
00:13:07,218 --> 00:13:10,262
‫إنّه البنك، تحاول أخذ قرض‬
‫برهن منزل أمّي‬

178
00:13:10,388 --> 00:13:13,933
‫- (بارفاتي)؟‬
‫- (جانيس)، اسمها (جانيس)‬

179
00:13:14,058 --> 00:13:16,018
‫أعطتهم رقم الضمان الاجتماعي الخاطىء‬

180
00:13:16,143 --> 00:13:17,978
‫حسناً يا (توني)، اهدأ‬

181
00:13:18,104 --> 00:13:23,067
‫لا يكفيها أنّها تعيش مجاناً‬
‫وتحاول اعتصار المنزل للمزيد من المال‬

182
00:13:27,113 --> 00:13:30,699
‫تباً! الساقطة اللعينة!‬

183
00:13:31,617 --> 00:13:33,536
‫تباً يا (توني)!‬

184
00:13:39,917 --> 00:13:42,837
‫ماذا قلت لك يا (إيه جيه)؟‬
‫اذهب وارتد ملابسك‬

185
00:13:50,970 --> 00:13:54,598
‫- أنا آسف‬
‫- لماذا لا تنضج؟‬

186
00:14:11,532 --> 00:14:13,868
‫نسيت إخبارك بأنّ لدي وظيفة في (راديو شاك)‬

187
00:14:14,452 --> 00:14:15,870
‫مُختبِر المنتجات‬

188
00:14:16,745 --> 00:14:19,081
‫أمنح ذلك الهاتف علامة "ساقط"‬
‫في التحمل‬

189
00:14:48,205 --> 00:14:50,082
‫(جانيس)، هذا أنا، افتحي الباب‬

190
00:14:56,463 --> 00:14:57,840
‫ماذا تفعل هنا؟‬

191
00:14:58,424 --> 00:14:59,800
‫أين أختي؟‬

192
00:15:00,509 --> 00:15:01,969
‫في المتجر‬

193
00:15:02,469 --> 00:15:05,597
‫إنّني أعد الفطور، أتريد بيضاً؟‬

194
00:15:09,643 --> 00:15:11,103
‫لا أريد بيضاً‬

195
00:15:13,355 --> 00:15:15,482
‫لمَ لا ترتدي بنطالك اللعين؟‬

196
00:15:17,109 --> 00:15:18,944
‫فلنشرب بعض القهوة‬

197
00:15:29,913 --> 00:15:33,042
‫ماذا يحدث يا (ريتش)؟‬
‫هل فراش الملجأ غير مريح؟‬

198
00:15:34,418 --> 00:15:37,713
‫نحن بالغان يا (توني)‬
‫وثمة تاريخ بيننا‬

199
00:15:37,880 --> 00:15:40,007
‫نعم، مثل الصراع الفلسطيني-الإسرائيلي‬

200
00:15:40,132 --> 00:15:42,843
‫الناس تتغير، مضى وقت طويل‬

201
00:15:43,886 --> 00:15:46,805
‫- فكرت في الأمر كثيراً‬
‫- أفكرت في (جانيس) طوال ١٠ سنوات؟‬

202
00:15:46,930 --> 00:15:49,183
‫هناك رجال في السجن أوسم من أختي‬

203
00:15:51,060 --> 00:15:53,771
‫الذوق مسألة نسبية يا (توني)‬

204
00:15:57,441 --> 00:15:59,443
‫آمل ألاّ تفكر في العيش هنا‬

205
00:16:03,072 --> 00:16:06,992
‫كان الوقت متأخراً وبتّ هنا‬
‫إنّنا نتقدم على مهل‬

206
00:16:07,201 --> 00:16:09,286
‫إنّنا نتابع ما بدأناه‬

207
00:16:09,453 --> 00:16:12,414
‫المدرسة الثانوية‬
‫تتلقى الجنس الفموي على أريكة أمّي‬

208
00:16:18,379 --> 00:16:22,424
‫تخطيت حدودك معي مرة يا (أنتوني)‬
‫فبقيت صامتاً‬

209
00:16:23,050 --> 00:16:26,845
‫قد تكون أختك‬
‫ولكن إليك عنّي‬

210
00:16:27,054 --> 00:16:29,515
‫- مع احترامي الشديد‬
‫- احترام؟‬

211
00:16:31,308 --> 00:16:33,018
‫ماذا تعلم عن الاحترام؟‬

212
00:16:33,185 --> 00:16:36,814
‫أعدتك إلى العمل أيّها الوضيع! ‬
‫أرأيت (بينزي)؟‬

213
00:16:37,231 --> 00:16:40,651
‫إنّه مشلول، لمَ لا تعد له البيض؟‬

214
00:16:40,776 --> 00:16:42,152
‫مرحباً‬

215
00:16:43,070 --> 00:16:47,574
‫- مرحباً، علمت أنّها سيارتك‬
‫- لماذا تريدين رهن المنزل؟‬

216
00:16:48,242 --> 00:16:49,785
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني‬

217
00:16:49,910 --> 00:16:52,913
‫أكانت فكرته‬
‫ظاناً أنّك ستسددين القرض؟‬

218
00:16:53,038 --> 00:16:55,416
‫أنا قادرة على إيجاد عمل يا (توني)‬

219
00:16:55,541 --> 00:16:58,293
‫نعم، وإصابتك بمتلازمة النفق الرسغي‬
‫كيف ستمسكين بكوب المتسولين؟‬

220
00:16:58,419 --> 00:17:00,170
‫لم أتسول يوماً طوال حياتي‬

221
00:17:00,295 --> 00:17:02,756
‫أنت محقة، الإعاقات الزائفة لا تحتسب‬

222
00:17:02,881 --> 00:17:07,928
‫تقدمت بطلب القرض‬
‫لأنّني أحاول جعل هذا المكان مؤهلاً لأمّي‬

223
00:17:10,848 --> 00:17:14,643
‫سأتولى أمر القرض‬
‫لا تقلقي، سأعطيك المال‬

224
00:17:16,061 --> 00:17:17,688
‫انظروا إلى هذا‬

225
00:17:18,063 --> 00:17:21,233
‫إنّه البطل المنقذ، ذلك جميل‬

226
00:17:21,358 --> 00:17:25,112
‫ابق كما تشاء يا (ريتش)‬
‫إنّها مشكلتك الآن‬

227
00:17:29,366 --> 00:17:33,078
‫التوقف هنا ممنوع يا سيدتي‬
‫وتلك هي اللافتة‬

228
00:17:33,454 --> 00:17:35,873
‫أنا آسفة، لم أرها‬

229
00:17:36,415 --> 00:17:38,417
‫نسيت نظارتي في المنزل‬

230
00:17:39,084 --> 00:17:41,420
‫مذكور هنا إنّ عليك ارتداؤها أثناء القيادة‬

231
00:17:41,545 --> 00:17:46,842
‫والآن، سيأتي إلى المشهد‬
‫(عمر) زوج (بريندا)‬

232
00:17:47,009 --> 00:17:51,305
‫الذي غادر المتجر للتّو‬
‫حاملاً كيساً من البرتقال‬

233
00:17:54,266 --> 00:17:56,894
‫ما المشكلة أيها الشرطي؟‬

234
00:17:57,019 --> 00:17:59,021
‫ستحصل زوجتك على مخالفة‬

235
00:17:59,646 --> 00:18:01,899
‫ربّما أستطيع تغيير رأيك‬

236
00:18:02,107 --> 00:18:03,609
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

237
00:18:03,942 --> 00:18:06,111
‫أسقطت كيس البرتقال من يدك‬

238
00:18:07,446 --> 00:18:10,824
‫جيد جداً يا (كريس)‬
‫تمثيل مرتجل رائع‬

239
00:18:10,949 --> 00:18:15,037
‫هذا كل ما لدينا‬
‫ألديكم أسئلة؟‬

240
00:18:15,370 --> 00:18:19,333
‫حسناً، فلنرَ ماذا سيعلمنا المحترفون‬

241
00:18:19,583 --> 00:18:21,793
‫المرة القادمة‬

242
00:18:22,336 --> 00:18:24,630
‫(فيل) و(جوان)‬

243
00:18:25,255 --> 00:18:28,675
‫المشهد الثاني من (بيرفوت إن ذا بارك)‬

244
00:18:29,051 --> 00:18:32,679
‫(كريس) و(ميتش) و(سينثيا)‬

245
00:18:32,930 --> 00:18:35,557
‫المشهدين السادس والسابع‬

246
00:18:35,933 --> 00:18:39,978
‫(ذا غلاس ماناجري)‬
‫(كريس)، أنت الرجل الذي يزورها، حسناً؟‬

247
00:18:40,103 --> 00:18:42,147
‫(بوب) و(إيمي)‬

248
00:18:57,162 --> 00:19:01,333
‫حليب الأم، تضعين القليل في كل عين‬

249
00:19:01,458 --> 00:19:04,378
‫لم يخبرني بشيء‬
‫مَن هذا الرجل على أية حال؟‬

250
00:19:06,797 --> 00:19:08,674
‫إنّه صديق لنا‬

251
00:19:09,383 --> 00:19:11,218
‫سنتحدث لاحقاً‬

252
00:19:21,395 --> 00:19:22,771
‫ما الأمر؟‬

253
00:19:23,522 --> 00:19:24,898
‫لا شيء‬

254
00:19:34,074 --> 00:19:35,450
‫اقترب‬

255
00:19:36,535 --> 00:19:39,121
‫أتقضي وقتاً جيداً؟‬
‫أليس الطعام لذيذاً؟‬

256
00:19:39,246 --> 00:19:41,415
‫منزلك رائع‬

257
00:19:41,957 --> 00:19:43,333
‫قنوات التلفزيون‬

258
00:19:43,792 --> 00:19:46,587
‫- وقنوات...‬
‫- الأقمار الصناعية‬

259
00:19:47,129 --> 00:19:50,924
‫قناة (إيه إم سي)، فيلم (تو وومين)‬

260
00:19:51,842 --> 00:19:56,555
‫تمثيل (لورين)، لا نعرض ذلك في (إيطاليا)‬
‫لا أحد يكترث‬

261
00:19:57,764 --> 00:19:59,141
‫نعم‬

262
00:19:59,433 --> 00:20:01,226
‫أخبرهم عن برامجك التلفزيونية المفضلة‬

263
00:20:01,351 --> 00:20:03,770
‫برنامجي المفضل (بي دي بلو)‬

264
00:20:03,895 --> 00:20:07,316
‫الازدحام شديد وخانق، مَن هنا؟‬

265
00:20:07,441 --> 00:20:10,861
‫- (كريستوفر)، كيف حالك؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

266
00:20:10,986 --> 00:20:13,405
‫رحلت إلى هنا‬
‫وأعد لي (توني) حفلة‬

267
00:20:13,864 --> 00:20:16,283
‫اقترب لحظة يا (فيوريو)‬
‫أريد أن أعرفك إلى شخص‬

268
00:20:16,533 --> 00:20:17,909
‫عذراً‬

269
00:20:19,286 --> 00:20:21,371
‫ماذا يحدث؟ أهو في إجازة؟‬

270
00:20:21,496 --> 00:20:24,541
‫نعم، وجد ملصق إعلانات سفر‬
‫لـ(نيوجيرسي) المشمسة‬

271
00:20:24,666 --> 00:20:26,126
‫هل أصبح يعمل معنا؟‬

272
00:20:27,586 --> 00:20:29,212
‫لم أتلقى المذكرة‬

273
00:20:29,838 --> 00:20:31,673
‫أكنت ستقرأها لو تلقيتها؟‬

274
00:20:32,924 --> 00:20:36,553
‫أين كنت على أية حال؟ أتحدثت‬
‫إلى ذلك الرجل في صالون تسفيع البشرة؟‬

275
00:20:36,678 --> 00:20:39,431
‫- لم يقدم إلاّ النصف‬
‫- مجدداً؟‬

276
00:20:39,931 --> 00:20:43,018
‫إن أردت رأيي‬
‫فالسبب زوجته الصينية اللعينة!‬

277
00:20:43,352 --> 00:20:45,687
‫- تأثيرها سلبي عليه‬
‫- إنّها فلبينية‬

278
00:20:47,689 --> 00:20:50,651
‫- لم أكن متأكداً ماذا تريد‬
‫- أريد أن ترسل إليه تنبيهاً‬

279
00:20:50,776 --> 00:20:53,737
‫- ماذا تعتقد أنّني أريد؟‬
‫- حسناً، سأعتني بالأمر‬

280
00:20:57,991 --> 00:20:59,368
‫أتعلم؟‬

281
00:21:00,243 --> 00:21:03,705
‫أتعلم أمراً؟ انسَ الأمر‬

282
00:21:04,039 --> 00:21:06,667
‫- أمتأكد؟‬
‫- نعم‬

283
00:21:10,671 --> 00:21:12,214
‫(كارميلا)‬

284
00:21:12,381 --> 00:21:16,843
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أحضرت بعض كعك الـ(بنيولي)‬

285
00:21:16,968 --> 00:21:20,430
‫جاء أحد أقربائنا‬
‫وجئت لأقدم له تحياتي‬

286
00:21:24,601 --> 00:21:27,104
‫"ماذا قلت عن الزجاج؟"‬

287
00:21:27,854 --> 00:21:30,273
‫"قلت إنّ لدي مجموعة"‬

288
00:21:31,108 --> 00:21:34,653
‫"أتعلمين ما مشكلتك في رأيي؟"‬

289
00:21:35,237 --> 00:21:37,239
‫"عقدة النقص"‬

290
00:21:37,989 --> 00:21:39,366
‫"أتعلمين ما تعنيه؟"‬

291
00:21:39,866 --> 00:21:43,620
‫"ذلك ما يعنيه‬
‫أن يقلل شخص من قدر نفسه"‬

292
00:21:43,745 --> 00:21:48,458
‫"فذلك العرج على سبيل المثال‬
‫ظننت أنّه مريع جداً في المدرسة الثانوية"‬

293
00:21:48,959 --> 00:21:51,795
‫"تخليت عن تعليمك لأجل عرج"‬

294
00:21:51,920 --> 00:21:54,840
‫"ما لديك مجرد إعاقة جسدية بسيطة"‬

295
00:21:58,301 --> 00:22:01,680
‫"عاقة جسدية بسيطة"؟‬
‫إنّها عرجاء لعينة!‬

296
00:22:01,805 --> 00:22:04,933
‫- كان أداؤك جيداً‬
‫- الأمر ليس منطقياً‬

297
00:22:05,058 --> 00:22:07,352
‫ذلك الشاب مخادع‬
‫ويحاول مضاجعة هذه الفتاة!‬

298
00:22:07,477 --> 00:22:10,230
‫أين قرأت أنّه يحاول مضاجعتها‬
‫يا (كريستوفر)؟‬

299
00:22:11,189 --> 00:22:13,650
‫- بربّك!‬
‫- ربّما لا يفعل‬

300
00:22:13,817 --> 00:22:17,154
‫أفكرت في أنّ ذلك ما يجعله سيداً نبيلاً‬

301
00:22:17,404 --> 00:22:20,574
‫- ربّما يكون نبيلاً‬
‫- إنّه تافه‬

302
00:22:23,744 --> 00:22:26,079
‫- إذن، اترك الدروس‬
‫- لن أوقف الدروس‬

303
00:22:26,204 --> 00:22:27,622
‫سأحصل على مشهد مختلف فقط‬

304
00:22:29,458 --> 00:22:31,585
‫تعجبني كممثل‬

305
00:22:31,835 --> 00:22:35,380
‫مثل (جو باشيو) "هنا (جيريكو)"‬

306
00:22:35,505 --> 00:22:37,174
‫"قائد السفينة (إس أو إس)"‬

307
00:22:37,674 --> 00:22:41,845
‫"فلتعلموا من اليوم فصاعداً‬
‫أنّني لن أسمح بمخالفة القانون"‬

308
00:22:44,556 --> 00:22:46,767
‫(جيمي هوليود)، بربك!‬

309
00:22:47,726 --> 00:22:49,186
‫مرحباً يا (توني)‬

310
00:22:50,562 --> 00:22:52,939
‫سأغيب لحظات فقط‬
‫لمَ لا تحتسين مشروباً؟‬

311
00:22:53,064 --> 00:22:54,441
‫رائع‬

312
00:22:56,401 --> 00:22:57,778
‫ما الأمر؟‬

313
00:23:00,781 --> 00:23:03,909
‫اتصل بي رجل اسمه (داني غريكو)‬
‫وطلب قرضاً‬

314
00:23:04,075 --> 00:23:06,953
‫- قال إنّك ستكفله‬
‫- (داني)؟ نعم‬

315
00:23:07,078 --> 00:23:08,872
‫- قلت لك أنه سيفي (دان) ديونه‬
‫- حقاً؟‬

316
00:23:08,997 --> 00:23:12,334
‫نعم، في مطعم الشواء‬
‫سأوافيك بعد لحظات‬

317
00:23:14,711 --> 00:23:16,254
‫بما أنّني هنا‬

318
00:23:17,255 --> 00:23:22,260
‫أيمكنني التحدث إليك عن أمر؟‬
‫ويجب أن يبقى بيننا‬

319
00:23:30,644 --> 00:23:34,773
‫الأوضاع جيدة‬
‫ضمن كل المقاييس التي يمكن استخدامها‬

320
00:23:34,898 --> 00:23:37,317
‫أصبحت الزعيم أخيراً‬
‫ليست هناك مشاكل‬

321
00:23:37,859 --> 00:23:39,986
‫صحة عائلتي جيدة‬

322
00:23:40,570 --> 00:23:44,407
‫إذن، لماذا أنزع الهواتف‬
‫من الجدران أمام ابني؟‬

323
00:23:44,658 --> 00:23:47,994
‫ولماذا أصرخ على أختي طوال الوقت‬
‫رغم عدم أهميتها بالنسبة إلي؟‬

324
00:23:48,119 --> 00:23:50,330
‫هناك أمور كثيرة تشغلك‬

325
00:23:50,747 --> 00:23:52,874
‫- لأنّني الزعيم‬
‫- "(هيرمان)؟"‬

326
00:23:52,999 --> 00:23:54,960
‫- "أتريد مشروباً أيضاً؟"‬
‫- ذلك ما أعنيه‬

327
00:23:55,126 --> 00:24:01,091
‫لم ترى (كارلو) أو (لاكي)‬
‫أو (دوغلاس مكارثر) يلكم جداراً لعيناً قط!‬

328
00:24:03,802 --> 00:24:06,346
‫ماذا لو أخبرتك‬
‫بأنّني لجأت إلى طبيبة نفسية؟‬

329
00:24:06,721 --> 00:24:08,431
‫شككت في الأمر‬

330
00:24:18,108 --> 00:24:20,902
‫بين حين وآخر أصاب...‬

331
00:24:22,571 --> 00:24:26,116
‫بالتوتر بشكل عام‬
‫من دون سبب‬

332
00:24:26,241 --> 00:24:29,828
‫أكون جالساً في مطبخي‬
‫فأعجز عن التنفس فجأة‬

333
00:24:29,953 --> 00:24:33,290
‫أشعر بالاختناق‬
‫ثمّ أصل إلى مرحلة أفقد فيها وعيي‬

334
00:24:34,666 --> 00:24:36,585
‫- كما حدث لأبيك؟‬
‫- ماذا؟‬

335
00:24:36,710 --> 00:24:39,504
‫- كان يصاب بالأمر نفسه‬
‫- أكان أبي يصاب بنوبات هلع؟‬

336
00:24:39,629 --> 00:24:44,551
‫حسناً، كنّا نسمي ذلك "حالة" آنذاك‬
‫لم تحدث كثيراً، مرتين في السنة‬

337
00:24:44,676 --> 00:24:49,055
‫- تباً!‬
‫- جرح رأسه مرة بآلة بيع سجائر‬

338
00:24:49,180 --> 00:24:52,225
‫- هل ذهب إلى طبيب؟‬
‫- أبوك؟ ماذا؟ أتمزح؟‬

339
00:24:52,642 --> 00:24:55,645
‫لم يكن سيشكل ذلك فرقاً‬
‫لم يعلموا كيف يعالجونه‬

340
00:24:56,563 --> 00:24:59,774
‫- ليسوا أفضل بكثير الآن‬
‫- بمقالة في مجلة (نيويورك تايمز)‬

341
00:24:59,900 --> 00:25:05,196
‫لديهم آلة تستطيع تصوير الدماغ‬
‫وردود الدماغ للخوف‬

342
00:25:05,322 --> 00:25:07,032
‫- الخوف؟‬
‫- ترى شخصاً‬

343
00:25:07,157 --> 00:25:11,828
‫يستمع إلى تسجيل انتقاد أحد والديه له‬
‫أتحدث عن أشخاص بالغين‬

344
00:25:11,953 --> 00:25:16,666
‫فينشط مركز الخوف فوراً ويمكن رؤيته‬
‫عبر جهاز الرنين المغناطيسي‬

345
00:25:24,633 --> 00:25:26,259
‫حلمت بحلم غريب قبل ليال‬

346
00:25:26,384 --> 00:25:28,803
‫وضعوني داخل جهاز التصوير بالرنين‬
‫المغناطيسي عندما أصبت بالأورام الأنفية‬

347
00:25:28,929 --> 00:25:32,057
‫أعتقد أنّهم استخدموني‬
‫لاختراع اختبارات جديدة‬

348
00:25:32,182 --> 00:25:34,309
‫كنت على الشاطئ‬

349
00:25:34,434 --> 00:25:36,227
‫لكنّني كنت مرتدياً بدلة‬

350
00:25:36,353 --> 00:25:39,773
‫- وحذاءً أيضاً‬
‫- يقحمون كاميرا كبيرة في مؤخرتك‬

351
00:25:39,898 --> 00:25:41,358
‫أتريد سماع هذا الحلم اللعين أم لا؟‬

352
00:25:41,483 --> 00:25:42,859
‫حسناً‬

353
00:25:49,561 --> 00:25:51,771
‫- ألديك لحظة؟‬
‫- بالطبع، ما الأمر؟‬

354
00:25:52,814 --> 00:25:57,235
‫إنّه مشهدي، شخصية الشاب‬
‫الذي يزور الفتاة ذاك‬

355
00:25:57,485 --> 00:25:59,362
‫- لا تلائمني‬
‫- لا يفترض أن تلائمك‬

356
00:25:59,487 --> 00:26:02,991
‫- لذلك يدعونه "تمثيل"‬
‫- أعلم لكن...‬

357
00:26:03,491 --> 00:26:05,493
‫أفضل أداء مشهد آخر‬

358
00:26:05,994 --> 00:26:09,873
‫تحدثت إلى (ميتش) و(سينثيا) أيضاً‬
‫إنّهما موافقان على التغيير‬

359
00:26:09,998 --> 00:26:11,374
‫حسناً‬

360
00:26:11,791 --> 00:26:16,546
‫انسحب شريك (آلين) في المشهد‬
‫ويجب أن أجد له مشهداً على أية حال‬

361
00:26:18,882 --> 00:26:22,093
‫(ريبيل ويذاوت إيه كوز)، (جيمس دين)‬

362
00:26:22,218 --> 00:26:24,554
‫اصنع نسخاً للآخرين‬
‫وخذه إلى المنزل وادرسه‬

363
00:26:24,679 --> 00:26:28,391
‫- هذا عظيم، رائع‬
‫- ولا أريد تقليد (جيمس دين)‬

364
00:26:28,516 --> 00:26:30,685
‫نعم، لا‬

365
00:26:34,981 --> 00:26:38,234
‫بطات مسكينة، مخلوقات مسكينة‬

366
00:26:38,735 --> 00:26:43,323
‫مخلوقات مسكينة‬
‫أنت مخلوقات مسكينة جداً‬

367
00:26:47,952 --> 00:26:49,579
‫لا تطعميها هذا الهراء‬

368
00:26:50,371 --> 00:26:52,457
‫إنّه يعجبها‬

369
00:26:53,666 --> 00:26:55,835
‫ماذا قلت لك؟ ستختنق‬

370
00:26:55,960 --> 00:26:58,129
‫القطع صغيرة، إنّها جائعة‬

371
00:26:58,504 --> 00:27:00,632
‫ليس أكلها للجبنة المنفوشة جيداً‬

372
00:27:01,090 --> 00:27:03,509
‫تأكل الخبز والذرة‬
‫وما إلى ذلك‬

373
00:27:03,635 --> 00:27:05,803
‫- إذن، فانت تعرف كل شيء‬
‫- نعم، أفعل‬

374
00:27:05,929 --> 00:27:09,182
‫عاشت عائلة من بط بري في مسبحي‬
‫طوال شهرين‬

375
00:27:15,939 --> 00:27:18,066
‫- تافه لعين!‬
‫- وأنت كذلك‬

376
00:27:18,608 --> 00:27:21,152
‫هذا ما تحصلين عليه عندما تواعدين أمريكياً‬

377
00:27:21,611 --> 00:27:24,072
‫يجدر بي تعريفك إلى أخي‬

378
00:27:24,197 --> 00:27:29,410
‫لو أردت عامل مصنع‬
‫لبقيت في (كازاخستان)‬

379
00:27:30,036 --> 00:27:31,412
‫ماذا قال؟‬

380
00:27:31,621 --> 00:27:32,997
‫لا شيء‬

381
00:27:33,164 --> 00:27:35,291
‫لكنّه قال الكثير‬

382
00:27:35,500 --> 00:27:39,420
‫قال إنّ علي مواعدة رجل روسي‬
‫إن لم أكن أحب المشاجرات‬

383
00:27:43,007 --> 00:27:44,550
‫(توني)، لا‬

384
00:27:44,801 --> 00:27:47,762
‫- ألديك مشكلة غير ملابسك القبيحة؟‬
‫- لا يجدر بك الصراخ‬

385
00:27:48,012 --> 00:27:49,472
‫حقاً؟‬

386
00:27:49,889 --> 00:27:52,725
‫- لا تقحم نفسك في شؤون الآخرين‬
‫- أقحم نفسي لأنّها فتاة لطيفة‬

387
00:27:52,850 --> 00:27:55,812
‫هل أنت مستشار عائلي؟‬
‫أتريد الانخراط في مشاكل الآخرين؟ حسناً‬

388
00:27:55,937 --> 00:27:58,272
‫- خصيتَي!‬
‫- أصبحت متورطاً الآن‬

389
00:27:59,607 --> 00:28:01,609
‫- أهاتان خصيتاك؟‬
‫- نعم‬

390
00:28:01,734 --> 00:28:04,529
‫افعل شيئاً‬
‫أردت التورط وأصبحت متورطاً الآن‬

391
00:28:04,654 --> 00:28:07,949
‫دعه وشأنه، سأتصل بالشرطة‬

392
00:28:08,074 --> 00:28:12,286
‫- اهتمي بشؤونك الخاصة‬
‫- سنبلغ الشرطة‬

393
00:28:12,412 --> 00:28:13,871
‫تباً لك!‬

394
00:28:32,265 --> 00:28:33,641
‫تباً!‬

395
00:28:34,559 --> 00:28:36,561
‫اجمعي حاجياتك، سنذهب من هنا‬

396
00:28:36,853 --> 00:28:38,229
‫هيّا!‬

397
00:28:42,358 --> 00:28:43,735
‫أسرعي‬

398
00:28:48,823 --> 00:28:52,160
‫لماذا يجب أن تفسد كل شيء دائماً؟‬

399
00:28:54,662 --> 00:28:56,414
‫أسرعي فحسب‬

400
00:28:56,873 --> 00:28:59,250
‫ساعدني يا أبي‬

401
00:29:00,126 --> 00:29:01,502
‫أبي‬

402
00:29:01,961 --> 00:29:07,091
‫تستطيع الاعتماد علي‬
‫ثق بي، سنواجه العواقب معاً‬

403
00:29:12,597 --> 00:29:15,016
‫سحقاً لهذا!‬
‫قلت إنّك لن تضحكي‬

404
00:29:18,269 --> 00:29:20,354
‫لم أضحك‬

405
00:29:20,938 --> 00:29:24,650
‫- كان أداؤك جيداً يا عزيزي‬
‫- لا، تباً لهذا!‬

406
00:29:25,359 --> 00:29:26,819
‫(كريستوفر)!‬

407
00:29:33,367 --> 00:29:36,329
‫لا، حتماً‬
‫قم بما أوكلتك به فحسب‬

408
00:29:36,454 --> 00:29:41,667
‫ما رأيك بالمشهد الذي أتحداه فيه‬
‫وأهرب من السيارة قبل سقوط (باز)؟‬

409
00:29:41,834 --> 00:29:45,004
‫- ليس هناك حوار في ذلك المشهد‬
‫- إذن، مشهد الشجار بالمدية؟‬

410
00:29:45,129 --> 00:29:50,510
‫لا، غيرت مشهدك مرة‬
‫أعطيتك هذا المشهد لأنّه يتطلب تحدياً‬

411
00:29:51,385 --> 00:29:55,431
‫ذلك الروسي اللعين!‬
‫كنت محظوظاً لأنّهم لم يعتقلوني‬

412
00:29:55,598 --> 00:29:59,143
‫لأعجب ذلك عمي‬
‫وكل مَن يريد النيل مني‬

413
00:29:59,685 --> 00:30:02,772
‫اضطررت إلى الجري أثناء استجمامي‬

414
00:30:04,273 --> 00:30:06,359
‫كانت (كارميلا) ستعلم‬
‫مَن كان معي في القارب‬

415
00:30:06,484 --> 00:30:08,361
‫حسناً، لن يكون ذلك جديداً عليها‬

416
00:30:09,529 --> 00:30:11,989
‫- وأطفالي‬
‫- هذه الأمور تحدث‬

417
00:30:14,742 --> 00:30:17,954
‫- ما خطبي؟‬
‫- لديك عقدة نفسية‬

418
00:30:18,079 --> 00:30:20,373
‫- أي نوع من العقد؟‬
‫- النوم يساعد دائماً‬

419
00:30:20,498 --> 00:30:21,999
‫أتريد النوم؟ اذهب ونم‬

420
00:30:22,125 --> 00:30:24,168
‫- مهلاً‬
‫- يا إلهي! ‬

421
00:30:24,293 --> 00:30:26,379
‫اهدأ يا رجل‬

422
00:30:29,257 --> 00:30:34,512
‫لم أجد الملاكمة، ولكنّ هناك رجل واحد‬
‫كاد يدفعني لارتكاب جريمة قتل‬

423
00:30:34,637 --> 00:30:36,806
‫أشعر مؤخراً‬

424
00:30:37,265 --> 00:30:40,476
‫بالنفور من مسبحي‬
‫ذلك يسبب لي الاكتئاب‬

425
00:30:40,601 --> 00:30:44,689
‫كان مهندس صوت في إحدى استوديوهاتي‬
‫وتحدث طوال الوقت عن (ألمانيا)‬

426
00:30:44,814 --> 00:30:46,566
‫اكتشفت أنّني أتفادى الحديقة الخلفية‬

427
00:30:46,691 --> 00:30:50,153
‫لم يكن نازياً وإنّما أثار غضبي‬

428
00:30:50,278 --> 00:30:53,531
‫إحدى المرات، اصطففت في موقف سيارات‬
‫وكان قريباً مني‬

429
00:30:53,656 --> 00:30:58,327
‫وكانت يعدل إطاراته‬
‫شعرت بأنّني في مشغل صيانة سيارات‬

430
00:30:59,162 --> 00:31:00,997
‫فقلت له‬

431
00:31:01,330 --> 00:31:06,961
‫عدت فوراً إلى أبعد ما يمكنهم أخذي إليه‬

432
00:31:07,461 --> 00:31:11,340
‫ثمّ تلاشى كل شيء‬

433
00:31:12,425 --> 00:31:14,635
‫تلاشى كل شيء‬

434
00:31:15,845 --> 00:31:17,221
‫هذه هي النهاية‬

435
00:31:18,055 --> 00:31:19,640
‫جيد جداً يا (عمر)‬

436
00:31:20,641 --> 00:31:26,981
‫وقل "مشهد" عند انتهائك، أتّفقنا؟‬
‫(كريس) و(ميتش) و(سينثيا) و(آلين)‬

437
00:31:27,106 --> 00:31:30,193
‫(ريبيل ويذاوت كوز)‬

438
00:31:32,028 --> 00:31:35,239
‫حسناً، نحن في القبة السماوية‬

439
00:31:35,573 --> 00:31:41,329
‫(آلين) بدور صديق (جيم) (بليدو)‬
‫الذي سترديه الشرطة بالخطأ‬

440
00:31:41,454 --> 00:31:45,750
‫(ميتش) والده‬
‫و(سينثيا) صديقته المضطربه (جودي)‬

441
00:31:52,048 --> 00:31:55,134
‫- أطفئوا الأنوار‬
‫- اطلبوا منهم الرحيل‬

442
00:31:55,259 --> 00:31:58,429
‫- (بليدو)!‬
‫- ابتعد عني، لم أعد أصدقك‬

443
00:31:58,554 --> 00:32:00,598
‫- رصاصة نارية‬
‫- (جيم)!‬

444
00:32:02,141 --> 00:32:04,268
‫الرصاصات لدي‬

445
00:32:04,644 --> 00:32:07,230
‫- انظروا‬
‫- يا إلهي!‬

446
00:32:07,355 --> 00:32:11,317
‫- وتقتحم الشرطة المكان‬
‫- دعوه، إنّه ابني‬

447
00:32:11,817 --> 00:32:14,362
‫عندما رأيت السترة الحمراء ظننت...‬

448
00:32:15,696 --> 00:32:18,950
‫أيّها الأحمق، لماذا فعلت ذلك؟‬

449
00:32:19,075 --> 00:32:22,620
‫ليس بيدك حيلة يا بني‬
‫فعلت كل ما يمكن لرجل فعله‬

450
00:32:29,543 --> 00:32:31,504
‫ساعدني يا أبي‬

451
00:32:33,005 --> 00:32:37,009
‫أبي، ساعدني، أبي!‬

452
00:32:37,426 --> 00:32:39,470
‫تستطيع الاعتماد علي‬

453
00:32:39,637 --> 00:32:43,724
‫وأن تثق بي‬
‫مهما كانت العواقب فسنواجهها معاً‬

454
00:32:44,100 --> 00:32:47,103
‫لا بأس يا (جيم)، قف‬

455
00:32:49,897 --> 00:32:51,732
‫وسأقف معك‬

456
00:32:52,149 --> 00:32:54,777
‫وسأحاول أن أكون قوياً كما تريدني‬

457
00:32:55,987 --> 00:32:59,407
‫ليس لدى حبيبي المسكين أحد‬

458
00:33:13,212 --> 00:33:15,423
‫كان يشعر بالبرد دائماً‬

459
00:33:29,687 --> 00:33:33,691
‫أبي، هذه (جودي)‬
‫إنّها صديقتي‬

460
00:33:36,527 --> 00:33:37,903
‫"انتهى المشهد"‬

461
00:33:38,654 --> 00:33:41,073
‫هذا لا يصدق‬

462
00:33:41,198 --> 00:33:43,242
‫يا إلهي! كنت بارعاً حقاً‬

463
00:33:44,201 --> 00:33:46,162
‫أحسنت عملاً يا (كريس)‬

464
00:33:47,872 --> 00:33:49,832
‫كيف جعلت نفسك تبكي كهذا؟‬

465
00:34:12,605 --> 00:34:14,774
‫هلاّ تحذر من سقوط الرماد‬

466
00:34:20,988 --> 00:34:22,531
‫سأخرج‬

467
00:34:25,368 --> 00:34:28,037
‫أتعلم؟ يجدر بنا حضور‬
‫مباريات فريق (ديفيلز)‬

468
00:34:28,162 --> 00:34:29,997
‫أما زلت تتلقى التذاكر من اليونانيين؟‬

469
00:34:30,122 --> 00:34:32,792
‫- أمام الحلبة مباشرة‬
‫- سأحضر سترتي‬

470
00:34:34,919 --> 00:34:37,922
‫مرحباً، إنّه طاهي المستقبل، اجلس‬

471
00:34:39,131 --> 00:34:40,966
‫كيف حالك يا (فوليو)؟‬

472
00:34:41,884 --> 00:34:43,469
‫(فيوريو)‬

473
00:34:48,474 --> 00:34:50,893
‫لم تعصر هذا العنب بنفسك، صحيح؟‬

474
00:34:54,605 --> 00:34:58,192
‫- انظروا إلى هذه المجموعة‬
‫- مرحباً بالرجل من (نيويورك)‬

475
00:34:58,317 --> 00:35:00,194
‫ماذا فعلت؟ أسبحت قاطعاً النهر؟‬

476
00:35:00,319 --> 00:35:03,864
‫- اقترب، تهانينا‬
‫- شكراً‬

477
00:35:05,950 --> 00:35:07,410
‫لا تنهض‬

478
00:35:07,535 --> 00:35:09,912
‫- لم أنوي فعل ذلك‬
‫- تافه!‬

479
00:35:10,037 --> 00:35:13,874
‫رحّب بـ(فيوريو)‬
‫إنُه صديقنا من الجانب الآخر‬

480
00:35:16,836 --> 00:35:19,880
‫مرحباً، سمعت عنك الكثير‬

481
00:35:20,089 --> 00:35:22,550
‫- سررت بلقائك‬
‫- نعم، وأنا أيضاً، يشرفني ذلك‬

482
00:35:23,175 --> 00:35:24,552
‫نعم‬

483
00:35:29,515 --> 00:35:32,435
‫إذن، ماذا يحدث؟‬

484
00:35:35,563 --> 00:35:36,939
‫(بوس)‬

485
00:35:37,648 --> 00:35:39,108
‫هلاّ تمهلنا لحظة‬

486
00:35:46,157 --> 00:35:48,951
‫- إنّني أتناول الطعام‬
‫- أعلم ذلك‬

487
00:35:50,786 --> 00:35:53,247
‫هلاّ تقومين بخدمة لي يا عزيزتي‬

488
00:35:53,747 --> 00:35:56,584
‫احتفظي بهذا الطبق ساخناً، شكراً‬

489
00:35:56,876 --> 00:35:59,086
‫٥ دقائق، اتفقنا؟‬

490
00:36:04,675 --> 00:36:07,261
‫يجب أن أجري اتصالاً على أية حال‬

491
00:36:12,892 --> 00:36:15,644
‫- كلّ هذه السنوات لم تعن شيئاً‬
‫- ماذا قلت لك؟‬

492
00:36:15,769 --> 00:36:17,938
‫أتعتقد أنّ (توني) يكترث لك حقاً؟‬

493
00:36:18,063 --> 00:36:21,358
‫"عملنا"! ذلك هراء!‬
‫إنّه يعني "عمله"‬

494
00:36:21,484 --> 00:36:23,527
‫الوضع سيان في كل مكان‬
‫اعتنِ بالزعيم‬

495
00:36:23,652 --> 00:36:28,324
‫لست تفهم، علاقتنا قديمة جداً‬
‫أفهم وضع (سيلفيو)، ليس (بولي) اللعين!‬

496
00:36:28,449 --> 00:36:32,912
‫- يشعره مثبت الشعر بالدوار‬
‫- وذلك الآخر، (فوليو)، (فوريور)‬

497
00:36:33,037 --> 00:36:37,374
‫- إنّه بحاجة ماسة إلى لقب‬
‫- إنّه إيطالي على الأقل‬

498
00:36:37,500 --> 00:36:40,127
‫جرب أن يفضلوا عليك رجلاً‬
‫من (ساموا) اسمه (سيساغا)‬

499
00:36:40,252 --> 00:36:42,505
‫بعد ٣ سنوات من خروجه من (كوانتيكو)‬
‫أصبح المسؤول الجديد‬

500
00:36:42,630 --> 00:36:44,673
‫أتمزح؟ ماذا حدث لـ(باتيرنو)؟‬

501
00:36:44,798 --> 00:36:48,511
‫مدينة (كانساس)‬
‫أعمل في هذا المجال منذ ١١ عاماً‬

502
00:36:48,636 --> 00:36:50,262
‫كما قاله (توني) بنفسه‬

503
00:36:50,387 --> 00:36:53,516
‫معظم الرجال في هذه الحياة‬
‫لا يتحلون بالشرف‬

504
00:36:53,682 --> 00:36:56,143
‫انس أعداءك‬
‫لا يمكنك حتى الاعتماد على أصدقائك‬

505
00:36:56,268 --> 00:36:58,979
‫- المجتمع معطوب بأكمله‬
‫- والجيل القادم‬

506
00:36:59,313 --> 00:37:02,775
‫نصفه مدمن مخدرات والنصف الآخر مجانين‬

507
00:37:03,734 --> 00:37:05,736
‫العالم مليء بالحثالة‬

508
00:37:09,543 --> 00:37:12,629
‫أفكر بإعادة مريضي‬

509
00:37:15,132 --> 00:37:18,802
‫- إنّه قرار خطر‬
‫- إنّه مسؤوليتي‬

510
00:37:19,511 --> 00:37:21,847
‫لقد تخليت عنه يا (إليوت)‬

511
00:37:22,348 --> 00:37:25,934
‫ناقشنا هذا الأمر سابقاً‬
‫كانت حياتك في خطر‬

512
00:37:27,061 --> 00:37:28,604
‫لم تعد كذلك‬

513
00:37:30,189 --> 00:37:32,399
‫أتدرك ما فعلته الأسبوع الماضي؟‬

514
00:37:32,524 --> 00:37:35,277
‫خرجت من هنا مسرعة كالأطفال‬

515
00:37:35,402 --> 00:37:39,865
‫شتمت وهددت وغضبت‬
‫ذلك ما يفعله بي تماماً‬

516
00:37:44,495 --> 00:37:47,873
‫أشعر...‬

517
00:37:59,676 --> 00:38:02,763
‫تباً! لا أعلم مصدر هذا الشعور‬

518
00:38:06,892 --> 00:38:12,439
‫ذكرت أنّ وزنك زاد مؤخراً‬

519
00:38:13,440 --> 00:38:16,944
‫أتعتقدين أنّ لإفراطك في الأكل‬
‫علاقة بمريضك؟‬

520
00:38:20,739 --> 00:38:24,701
‫- ماذا لا تقولين لي يا (جينفنر)‬
‫- لا أعلم‬

521
00:38:28,872 --> 00:38:30,874
‫لا أعلم ما تعنيه‬

522
00:38:31,875 --> 00:38:33,252
‫حسناً‬

523
00:38:33,544 --> 00:38:37,172
‫لا أعلم فعلاً، إلامَ تلمّح؟‬

524
00:38:38,340 --> 00:38:45,347
‫راقبي ما تأكلينه من السكريات‬
‫وبدائل السكر‬

525
00:38:48,225 --> 00:38:49,768
‫حسناً‬

526
00:38:50,185 --> 00:38:56,066
‫تحدثنا المرة الماضية‬
‫عن الإعجاب الطفولي بالخطر‬

527
00:38:57,443 --> 00:39:01,029
‫أعتقد أنّ رؤيته مجدداً‬
‫ستساعدني على الشفاء‬

528
00:39:01,155 --> 00:39:05,492
‫لا يفترض أن يساعدك ذلك على الشفاء‬
‫فهذه هي جلستك العلاجية، هنا‬

529
00:39:10,164 --> 00:39:12,332
‫ألديك مشاعر جنسية نحوه؟‬

530
00:39:18,505 --> 00:39:19,882
‫لا‬

531
00:39:20,591 --> 00:39:24,803
‫لدي مشاعر اتجاهه بمستوى شخصي‬

532
00:39:26,638 --> 00:39:29,516
‫يتصرف كالصبية أحياناً‬

533
00:39:29,641 --> 00:39:31,602
‫إنّه المتجر ذو النخلة‬

534
00:39:32,394 --> 00:39:36,440
‫هناك زر جرس تحت المكتب‬
‫وغرفة المكتب في الخلف‬

535
00:39:36,565 --> 00:39:38,066
‫فهمت‬

536
00:39:39,234 --> 00:39:41,195
‫أخبرني ما قلته لك‬

537
00:39:41,487 --> 00:39:44,323
‫ليس (دومينيك) لوحده المشكلة‬

538
00:39:44,615 --> 00:39:46,241
‫بل والزوجة أيضاً‬

539
00:39:50,496 --> 00:39:51,872
‫خذ‬

540
00:40:12,726 --> 00:40:14,144
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

541
00:40:14,603 --> 00:40:15,979
‫ماذا تفعل؟‬

542
00:40:18,398 --> 00:40:20,817
‫توقف، توقف‬

543
00:40:22,528 --> 00:40:23,904
‫لا‬

544
00:40:30,369 --> 00:40:32,204
‫ماذا تفعل؟‬

545
00:40:33,163 --> 00:40:35,040
‫ماذا تفعل؟ لا!‬

546
00:40:49,596 --> 00:40:51,348
‫- لا!‬
‫- اخرجي!‬

547
00:40:52,307 --> 00:40:53,684
‫لا!‬

548
00:40:54,977 --> 00:40:57,104
‫لا! لا!‬

549
00:41:00,315 --> 00:41:02,526
‫- لا، أرجوك‬
‫- أيها اللعين!‬

550
00:41:02,651 --> 00:41:07,197
‫- تباً لك!‬
‫- أيّها اللعين!‬

551
00:41:07,322 --> 00:41:09,658
‫سحقاً لك!‬

552
00:41:12,452 --> 00:41:15,497
‫سحقاً لك!‬

553
00:41:16,081 --> 00:41:20,627
‫- أيها اللعين!‬
‫- لا، إن ذهبت فسندفع المال‬

554
00:41:40,939 --> 00:41:45,944
‫تباً لك! أيها اللعين!‬

555
00:41:53,452 --> 00:41:54,828
‫نعم‬

556
00:41:55,078 --> 00:41:57,122
‫"أنا الدكتورة (ملفي)"‬

557
00:42:02,127 --> 00:42:06,465
‫- نعم، إذن؟‬
‫- اتصلت برقم هاتفك الآخر‬

558
00:42:14,765 --> 00:42:19,728
‫إن أردت، أستطيع ترتيب موعد لك‬
‫غداً الساعة ٢:٣٠‬

559
00:42:25,108 --> 00:42:27,235
‫هل أسجل موعدك؟‬

560
00:42:27,903 --> 00:42:31,073
‫- لا، تباً لذلك!‬
‫- لماذا تقول ذلك؟‬

561
00:42:32,366 --> 00:42:36,662
‫إنّني أتدبر أمري من دونه‬
‫ليس هناك علاج للحياة‬

562
00:42:39,122 --> 00:42:40,499
‫حسناً‬

563
00:42:42,292 --> 00:42:45,462
‫فكر في الأمر‬
‫سأبقي الوقت شاغراً لموعدك‬

564
00:42:45,587 --> 00:42:46,963
‫نعم‬

565
00:42:59,017 --> 00:43:01,561
‫- "ألف"‬
‫- "باء"!‬

566
00:43:03,021 --> 00:43:05,565
‫- "ألف"!‬
‫- "باء"‬

567
00:43:06,358 --> 00:43:08,110
‫- "ألف"؟‬
‫- "باء"!‬

568
00:43:09,111 --> 00:43:10,946
‫ممتاز‬

569
00:43:11,446 --> 00:43:14,449
‫المقصود هنا أنّ الكلمات مجرد كلمات‬

570
00:43:14,574 --> 00:43:21,248
‫رأيتما للتو ممثلين يجريان محادثة كاملة‬
‫باستخدام "ألف" و"باء" فقط‬

571
00:43:21,373 --> 00:43:23,667
‫(ميتش) و(كريستوفر)، أتريدان المحاولة؟‬

572
00:43:23,792 --> 00:43:26,169
‫- هيّا يا (كريس)!‬
‫- ستغضب حبيبتك إن لم تفعل‬

573
00:43:38,849 --> 00:43:40,225
‫"ألف"!‬

574
00:43:42,060 --> 00:43:45,147
‫توقف يا (كريستوفر)‬
‫هذا تصرف غير لائق‬

575
00:43:45,272 --> 00:43:47,107
‫لا تضربه‬

576
00:43:47,941 --> 00:43:50,360
‫بربّك! ابتعد عنه‬

577
00:43:53,905 --> 00:43:56,658
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت على ما يرام؟‬

578
00:44:02,205 --> 00:44:04,166
‫يا إلهي! آسفة‬

579
00:44:04,458 --> 00:44:05,959
‫أعتقد أنّها مكسورة‬

580
00:44:06,710 --> 00:44:09,921
‫- ينبغي علينا الذهاب إلى الطبيب‬
‫- لا يمكنه إصلاح إصبع القدم‬

581
00:44:10,046 --> 00:44:12,507
‫سيلصقه ويعيدني إلى المنزل‬
‫حدث لي ذلك سابقاً‬

582
00:44:12,632 --> 00:44:15,427
‫عزيزي، لست أفهم‬
‫لم يقل الرجل شيئاً‬

583
00:44:15,552 --> 00:44:19,431
‫لم يكن مضطراً‬
‫كان ذلك الهدف من التمرين‬

584
00:44:19,723 --> 00:44:22,726
‫لكنّه لم يشتمك‬
‫قلت ذلك بنفسك‬

585
00:44:24,895 --> 00:44:28,690
‫ربّما جعلك تمثيل ذلك المشهد‬
‫تتذكر مشاعر سيئة‬

586
00:44:28,815 --> 00:44:31,985
‫- أيّ مشهد؟‬
‫- عندما مثل دور أبوك‬

587
00:44:32,110 --> 00:44:35,739
‫- قلت إنّ زملاءك صفقوا لك‬
‫- كنت أمثل دوراً‬

588
00:44:35,864 --> 00:44:37,574
‫كنت أفضل من (ميتش)‬
‫ذلك كل الأمر‬

589
00:44:37,699 --> 00:44:41,578
‫- حتّى أنا علمت ذلك‬
‫- ربّما ذكرك بأبيك فعلاً‬

590
00:44:41,703 --> 00:44:45,749
‫ولذلك غضبت منه‬
‫وربّما ذلك سبب ضربك له الليلة‬

591
00:44:45,874 --> 00:44:49,669
‫- أبي؟‬
‫- غضبك لموته باكراً‬

592
00:44:49,795 --> 00:44:53,590
‫- تباً لذلك!‬
‫- التمثيل يتطلب مشاعراً‬

593
00:44:53,882 --> 00:44:58,178
‫إلاّ إن كان الممثل يقود سيارة‬
‫أو يبارز بالسيوف‬

594
00:44:58,303 --> 00:45:01,389
‫أتريد أن تؤلف؟ المشاعر هي أساس الكتابة‬

595
00:45:01,515 --> 00:45:04,434
‫وكشف مشاعرك الخاصة‬
‫يشكل أفضل نوع من الكتابة‬

596
00:45:04,559 --> 00:45:07,103
‫كيف تعلمين ما تعنيه الكتابة؟‬

597
00:45:07,229 --> 00:45:10,148
‫أبفضل خبرتك في كتابة الطلبات في المطعم؟‬

598
00:45:11,691 --> 00:45:14,903
‫- حسناً، اهدأي‬
‫- كل مسألة تأليفك للنصوص‬

599
00:45:15,028 --> 00:45:17,614
‫مَن غيري يساندك؟‬
‫ومَن يعلم بالأمر غيري؟‬

600
00:45:17,739 --> 00:45:20,951
‫كرهت رؤيتك تعاني بسبب عجزك عن التأليف‬

601
00:45:21,076 --> 00:45:25,705
‫عندما رأيت الإعلان في الصحيفة لدروس‬
‫التمثيل للمؤلفين، تحمست لأهديها لك‬

602
00:45:25,831 --> 00:45:27,415
‫أنا آسف‬

603
00:45:29,459 --> 00:45:31,545
‫(جان)، أنا آسف‬

604
00:46:13,587 --> 00:46:15,964
‫أما زلت تأخذ الأدوية؟‬

605
00:46:20,594 --> 00:46:21,970
‫بشكل متقطع‬

606
00:46:22,929 --> 00:46:26,182
‫ينبغي عليك أن تأخذها دائماً أو توقفها‬

607
00:46:36,067 --> 00:46:41,656
‫ذكرت في المقهى أنّك أصبت بنوبة ذعر‬
‫أدّت إلى حادثة اصطدام سيارة‬

608
00:46:42,532 --> 00:46:47,537
‫- يبدو ذلك أمراً قديماً جداً‬
‫- أتعني أنّك شديد الانشغال؟‬

609
00:46:47,662 --> 00:46:52,125
‫أم تعني أنّك غاضب مني‬
‫لعدم موافقتي على معالجتك آنذاك؟‬

610
00:47:03,803 --> 00:47:06,181
‫اكتشفت بعض الحالات الطبية لعائلتي‬

611
00:47:06,848 --> 00:47:08,850
‫واجه أبي المشكلة نفسها‬

612
00:47:09,142 --> 00:47:10,518
‫نوبات الهلع‬

613
00:47:10,727 --> 00:47:14,272
‫يليها فقدان الوعي‬
‫جرح رأسه بآلة بيع سجائر إحدى المرات‬

614
00:47:14,397 --> 00:47:16,983
‫- ذلك مثير للاهتمام‬
‫- مثير للاهتمام؟‬

615
00:47:18,401 --> 00:47:22,072
‫أذلك كل شيء؟‬
‫ألن ترسليني لأجري فحوصاً مخبرية؟‬

616
00:47:22,197 --> 00:47:24,532
‫أقرأت المقالة في صحيفة (تايمز)؟‬

617
00:47:25,283 --> 00:47:29,537
‫(أنتوني)، ماذا تريد أن تحقق هنا؟‬

618
00:47:32,332 --> 00:47:34,209
‫ماذا أريد أن أحقق؟‬

619
00:47:38,129 --> 00:47:40,215
‫أريد التوقف عن فقدان الوعي‬

620
00:47:40,340 --> 00:47:42,384
‫أريد التوقف عن الشعور بالهلع‬

621
00:47:44,844 --> 00:47:51,601
‫أريد توجيه طاقتي وغضبي‬
‫ضد الأشخاص الذين يستحقونهما في حياتي‬

622
00:47:54,396 --> 00:47:58,316
‫- أريد السيطرة التامة‬
‫- ليس للسيطرة التامة وجود‬

623
00:47:58,441 --> 00:48:01,111
‫- بالطبع، لها وجود‬
‫- أتريد أن تصبح قائد عصابة أفضل؟‬

624
00:48:01,236 --> 00:48:03,113
‫اقرأ (ذا آرت أوف وار) لـ(سان سو)‬

625
00:48:03,238 --> 00:48:06,116
‫أتعلمين؟ تباً لك!‬

626
00:48:06,366 --> 00:48:09,285
‫تعلمين مَن أكون وما أفعله‬

627
00:48:09,828 --> 00:48:11,579
‫أنت اتصلت بي‬

628
00:48:16,126 --> 00:48:18,837
‫أتعلمين أين كنت أمس عندما اتصلت؟‬

629
00:48:19,838 --> 00:48:21,214
‫لا‬

630
00:48:23,174 --> 00:48:28,304
‫كنت أمام ماخور، بينما كان أحد رجالي‬
‫في الداخل يبرح رجلاً مديناً لي بالمال ضرباً‬

631
00:48:28,930 --> 00:48:32,559
‫كسر ساعده‬
‫وأصابه بعيار ناري في ركبته‬

632
00:48:39,816 --> 00:48:41,735
‫بمَ أشعرك ذلك؟‬

633
00:48:43,153 --> 00:48:47,073
‫- تمنيت لو أنّني مَن في الداخل‬
‫- مَن يضرب أم مَن يُضرَب؟‬

634
00:49:41,961 --> 00:49:44,881
‫"أنت تنبح وأنا أعض"‬

635
00:50:52,782 --> 00:50:56,782
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

