﻿1
00:00:11,401 --> 00:00:15,905
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:16,698 --> 00:00:21,286
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:21,411 --> 00:00:26,458
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:26,583 --> 00:00:32,297
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:32,422 --> 00:00:38,053
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:38,178 --> 00:00:42,932
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,058 --> 00:00:47,771
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:47,896 --> 00:00:52,984
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:53,109 --> 00:00:56,279
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:56,404 --> 00:01:01,868
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:04,412 --> 00:01:09,250
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,376 --> 00:01:15,090
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ أن دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:15,215 --> 00:01:19,969
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:20,095 --> 00:01:26,267
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:26,768 --> 00:01:32,857
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:32,982 --> 00:01:37,904
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:02:03,930 --> 00:02:07,684
‫- يا للهول!‬
‫- لمَ ذعرت؟‬

18
00:02:12,439 --> 00:02:13,898
‫يا للهول!‬

19
00:02:26,411 --> 00:02:28,580
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

20
00:02:28,705 --> 00:02:30,707
‫- أحضرت لك الجعة‬
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬

21
00:02:30,832 --> 00:02:32,208
‫كيف الحال؟‬

22
00:02:32,459 --> 00:02:35,336
‫(آدريانا)، هذا قريبي (غريغوري)‬
‫محامي تعويضات الحوادث‬

23
00:02:35,462 --> 00:02:37,338
‫- مرحباً‬
‫- تسرني مقابلتك، هذه خطيبتي‬

24
00:02:37,464 --> 00:02:40,675
‫- (آيمي سافير)‬
‫- سررت برؤيتك أخيراً يا (كريستوفر)‬

25
00:02:40,800 --> 00:02:43,678
‫(غريغ) يحدّثني دائماً‬
‫عن قريبه من (نيويورك)‬

26
00:02:43,803 --> 00:02:46,181
‫- نحن من (جيرسي)‬
‫- أعتذر‬

27
00:02:46,306 --> 00:02:50,310
‫هذا تأثير الرحلة المتأخرة‬
‫قرطك جميل للغاية‬

28
00:02:50,435 --> 00:02:51,811
‫شكراً‬

29
00:02:52,437 --> 00:02:54,898
‫- كيف كانت رحلتكما؟‬
‫- كانت جيدة‬

30
00:02:55,023 --> 00:02:57,984
‫اشرب، اشرب‬

31
00:02:58,526 --> 00:03:00,862
‫إنها ليلة خروج (مورغن ستانلي)‬

32
00:03:01,780 --> 00:03:04,032
‫قال (كريستوفر) إنك هنا لتصوير فيلم‬

33
00:03:04,157 --> 00:03:05,742
‫لا بد أن ذلك مشوق للغاية‬

34
00:03:05,867 --> 00:03:08,244
‫هذا أول مشروع أجلبه لـ(جون)‬

35
00:03:08,369 --> 00:03:10,163
‫- من هو (جون)؟‬
‫- (جون فافرو)‬

36
00:03:10,288 --> 00:03:12,373
‫إنها رئيسة فريق التطوير لديه‬
‫أخبرتك بذلك‬

37
00:03:12,499 --> 00:03:15,668
‫- أخبرتني عن (تارانتينو)‬
‫- عملت لحساب (كوينتن)‬

38
00:03:16,044 --> 00:03:18,254
‫- ما زال صديقاً لي‬
‫- على أي حال‬

39
00:03:18,379 --> 00:03:20,256
‫اختارها (فافرو) على الفور‬

40
00:03:20,381 --> 00:03:25,136
‫في فيلم (سوينغيرز) الذي أنتجه‬
‫كان (فينس فون) ظريفاً جداً‬

41
00:03:25,512 --> 00:03:28,348
‫إذن يا (كريستوفر)‬
‫كيف تسير أمور السيناريو؟‬

42
00:03:28,473 --> 00:03:30,517
‫إنه من أفضل السيناريوهات‬
‫التي قرأتها في حياتي‬

43
00:03:32,143 --> 00:03:35,522
‫- يا للروعة!‬
‫- تمهل‬

44
00:03:36,773 --> 00:03:39,859
‫- كيف وجدته كشخص؟‬
‫- إنه مضحك جداً وذكي‬

45
00:03:39,984 --> 00:03:42,737
‫يمكن التقرب من (جون) بسهولة‬
‫يجدر بكما المجيء إلى موقع التصوير‬

46
00:03:42,862 --> 00:03:44,447
‫كنت أعني (فينس فون)‬

47
00:03:44,572 --> 00:03:46,616
‫إنه رائع، وهو صديقي‬

48
00:03:46,741 --> 00:03:49,285
‫إذن، متى سنقرأ عملك الفني؟‬

49
00:03:49,410 --> 00:03:51,079
‫تخلصت منه منذ مدة طويلة‬

50
00:03:51,204 --> 00:03:54,999
‫أتذكر ماذا قلت لك على الهاتف؟‬
‫قصص المافيا مطلوبة دائماً‬

51
00:03:55,124 --> 00:03:57,085
‫ينبغي أن تتعلم الصمت‬

52
00:03:59,003 --> 00:04:00,547
‫ما هو عملك يا (آدريانا)؟‬

53
00:04:01,130 --> 00:04:04,384
‫حالياً، أعمل في مجال خدمات الطعام‬

54
00:04:07,220 --> 00:04:08,596
‫(كريستوفر)‬

55
00:04:09,180 --> 00:04:11,099
‫- أنت، انهض‬
‫- من؟ أنا؟‬

56
00:04:12,976 --> 00:04:15,436
‫اهدأ أيها الغريب‬

57
00:04:24,571 --> 00:04:27,824
‫يا رفاق، لنذهب إلى مطعم‬
‫(ترايبيكا غريل)، إنه أجمل‬

58
00:04:27,949 --> 00:04:29,826
‫- إنه أفضل‬
‫- لماذا سنغادر؟‬

59
00:04:29,951 --> 00:04:31,828
‫هيا، افعلوا ذلك فقط‬

60
00:04:34,664 --> 00:04:38,376
‫تبدو متواضعة جداً‬
‫بالنسبة إلى شخصية من (هوليوود)‬

61
00:04:38,501 --> 00:04:41,713
‫ماذا عن ملابسها؟ هل هي من عائلة (آدامز)؟‬

62
00:04:41,838 --> 00:04:43,840
‫إنها ملابس (برادا)‬

63
00:04:45,216 --> 00:04:46,718
‫لو كنت مكان (غريغ) لما سمحت بذلك‬

64
00:04:46,843 --> 00:04:49,762
‫أنت تبدين مثل امرأة‬
‫لا عامل فندق‬

65
00:04:49,888 --> 00:04:52,223
‫(جون فافرو) رائع‬

66
00:04:52,348 --> 00:04:55,435
‫وهو كاتب أيضاً‬
‫يجدر بك أن تعرض عليه نصك‬

67
00:04:55,560 --> 00:04:59,772
‫(سوينغيرز)؟ ليغرب عن وجهي‬

68
00:05:02,400 --> 00:05:05,028
‫لقد ضايقتك دورة التمثيل كثيراً‬

69
00:05:05,153 --> 00:05:07,447
‫أحب الأفلام، لكنني أريد أن أكون ممثلاً‬

70
00:05:07,572 --> 00:05:09,908
‫لا أريد العبث في أمور أخرى‬

71
00:05:10,283 --> 00:05:15,038
‫إذن، كن كذلك‬
‫واذهب إلى موقع التصوير، لقد دعتنا‬

72
00:05:15,580 --> 00:05:17,123
‫قدم له النص‬

73
00:05:17,373 --> 00:05:20,209
‫إنهم يسمونه بذلك، تقديم النص‬

74
00:05:21,377 --> 00:05:23,630
‫من يدري؟ أتفهمني؟‬

75
00:05:24,464 --> 00:05:27,550
‫هل سيكون من السيىء أن نحضر عرضاً أول؟‬

76
00:05:27,675 --> 00:05:30,511
‫ليس النص معي أساساً‬
‫لقد تخلصت منه‬

77
00:05:34,515 --> 00:05:35,892
‫ماذا؟‬

78
00:05:36,517 --> 00:05:37,936
‫هل لديك نسخة؟‬

79
00:05:38,436 --> 00:05:41,898
‫- قلت لك إنني لست مهتماً‬
‫- أنا أؤمن بموهبتك‬

80
00:06:00,708 --> 00:06:03,753
‫- لم يكن ذلك خطئي‬
‫- لقد سرقت سيارتي‬

81
00:06:03,920 --> 00:06:05,838
‫أين الثقة في هذا المنزل؟‬

82
00:06:05,964 --> 00:06:07,674
‫سأصبح رجلاً عندما يضمونني إلى الكنيسة‬

83
00:06:07,799 --> 00:06:10,760
‫- لمَ لا أستطيع قيادة السيارة؟‬
‫- أتريد مناقشة الأمر فعلاً؟‬

84
00:06:10,885 --> 00:06:14,305
‫من كان الرجل الذي أعدناه من المخيم‬
‫في العام الماضي لأنه يبلل فراشه؟‬

85
00:06:14,430 --> 00:06:16,057
‫كان ذلك في العام قبل الماضي‬

86
00:06:16,182 --> 00:06:18,518
‫كان يمكن أن تقتل الفتاتين‬

87
00:06:18,685 --> 00:06:20,728
‫- كان ذلك ليكون مثيراً للاهتمام‬
‫- ماذا؟‬

88
00:06:20,895 --> 00:06:22,271
‫ماذا قلت؟‬

89
00:06:22,522 --> 00:06:25,233
‫الموت يثبت أن الحياة سخيفة‬

90
00:06:25,400 --> 00:06:26,776
‫ما هذا؟‬

91
00:06:27,110 --> 00:06:30,571
‫هل تحاول أن تفقدني أعصابي؟‬
‫لأنني أوشك على إلقائك من تلك النافذة‬

92
00:06:30,697 --> 00:06:32,824
‫أترى؟ ذلك هو قصدي‬

93
00:06:33,199 --> 00:06:35,743
‫- الحياة سخيفة‬
‫- لا تقل ذلك‬

94
00:06:35,868 --> 00:06:37,620
‫ليسامحك الرب‬

95
00:06:38,121 --> 00:06:39,914
‫لا أؤمن بهذا‬

96
00:06:40,039 --> 00:06:41,874
‫من أين جئت بهذا؟‬

97
00:06:42,000 --> 00:06:44,293
‫هل يعلّمونك هذه التفاهات في المدرسة؟‬

98
00:06:44,627 --> 00:06:48,881
‫هل هذا كلام مدرس اللغة الإنجليزية الجديد‬
‫السيد (كلارك)؟ من أين هو؟‬

99
00:06:49,382 --> 00:06:51,592
‫- أجبني‬
‫- (أوبرلين)‬

100
00:06:51,968 --> 00:06:54,345
‫أتريدان أن يقرأ شيئاً غير (هاسلر)؟‬

101
00:06:54,679 --> 00:06:57,098
‫مرحى!‬
‫لقد طُلبت منه قراءة (ذا سترينجر)‬

102
00:06:57,223 --> 00:07:00,893
‫أتريدان أن يكون متعلماً؟ ما هو التعليم‬
‫باعتقادكما؟ كسب المزيد من المال فقط؟‬

103
00:07:01,019 --> 00:07:02,478
‫هذا هو التعليم‬

104
00:07:03,187 --> 00:07:05,982
‫هل تفكران أحياناً‬
‫بالسبب الذي وُلدنا من أجله؟‬

105
00:07:06,774 --> 00:07:11,029
‫قالت مدام (دي ستيل) "يجب أن يختار‬
‫المرء في حياته بين الملل والمعاناة"‬

106
00:07:12,238 --> 00:07:13,614
‫اذهبي إلى غرفتك‬

107
00:07:16,367 --> 00:07:19,412
‫أنا جاد، لماذا وُلدنا؟‬

108
00:07:22,707 --> 00:07:26,002
‫وُلدنا بسبب (آدم) و(حواء)‬
‫ذلك هو السبب‬

109
00:07:26,753 --> 00:07:28,463
‫اصعد إلى الطابق العلوي‬
‫وأنجز المسائل الحسابية‬

110
00:07:28,588 --> 00:07:31,007
‫الجبر؟ إنه الأكثر إثارة للملل‬

111
00:07:31,132 --> 00:07:33,926
‫الخيار الثاني هو المعاناة‬
‫أتريد أن تبدأ الآن؟‬

112
00:07:35,928 --> 00:07:37,305
‫تحرك‬

113
00:07:46,647 --> 00:07:48,524
‫يا للهول! دعني أفكر‬

114
00:07:48,816 --> 00:07:51,778
‫لقد أيقظتني ودماغي مرتبك‬

115
00:07:52,278 --> 00:07:54,906
‫- "زعيم مافيا ضحية انفجار قنبلة"‬
‫- (وايكشاك)، (وايكيشاك)‬

116
00:07:55,031 --> 00:07:56,407
‫(والديمار وايتشاك)‬

117
00:07:56,532 --> 00:07:58,743
‫لقد تناولت معه الكركند بصلصة الطماطم‬
‫في (أتلانتيك سيتي)‬

118
00:07:58,868 --> 00:08:00,578
‫في الرابع عشر من هذا الشهر‬

119
00:08:01,162 --> 00:08:03,206
‫هل تعرض لانفجار؟ هذا مؤسف‬

120
00:08:03,331 --> 00:08:07,085
‫لسنا نحاول توريط (سوبرانو) بالضرورة‬
‫أو توريط أي فرد في فريقك يا (سال)‬

121
00:08:07,210 --> 00:08:08,836
‫لسنا نستنتج شيئاً‬

122
00:08:08,961 --> 00:08:11,130
‫- لكن ماذا لديك؟‬
‫- لو شربت بعض القهوة...‬

123
00:08:11,255 --> 00:08:13,591
‫كف عن التهكم وأخبرني عن مفاوضات الدمج‬

124
00:08:13,716 --> 00:08:17,470
‫ماذا تريد أن أقول؟ أن (فيلادلفيا)‬
‫تضغط على الشركة المرابية‬

125
00:08:17,804 --> 00:08:20,348
‫ذلك يحدث منذ الأزل‬

126
00:08:21,182 --> 00:08:23,643
‫أما زال (توني) يرفض عروض (فيلادلفيا)؟‬

127
00:08:33,736 --> 00:08:36,614
‫أحياناً يا (بوس)، لا تتصرف كرجل‬
‫يواجه حكماً من ٣٠ سنة إلى السجن المؤبد‬

128
00:08:36,739 --> 00:08:39,242
‫- بتهمة بيع الهيروين‬
‫- لا تضغط علي‬

129
00:08:39,617 --> 00:08:42,203
‫هل جئت إلى منزلي لأن أحداً ما يضايقك؟‬

130
00:08:42,328 --> 00:08:44,372
‫جئت إلى منزلي في الثامنة صباحاً‬

131
00:08:44,580 --> 00:08:48,626
‫أتعرف كيف يبدو هذا؟‬
‫إنني أبذل ما في وسعي لمساعدتكم‬

132
00:08:53,339 --> 00:08:56,300
‫اشترى (توني) ذات مرة‬
‫طاولة بلياردو من (وايتشاك)‬

133
00:09:02,181 --> 00:09:03,724
‫كان جالساً وسألني...‬

134
00:09:03,850 --> 00:09:06,727
‫"إن لم يكن هناك رب‬
‫فلماذا وُلدت؟"‬

135
00:09:06,853 --> 00:09:08,437
‫قال إنه لا يجد هدفاً لحياته‬

136
00:09:08,563 --> 00:09:10,022
‫وبمَ أجبته؟‬

137
00:09:10,148 --> 00:09:12,400
‫قلت له إن تربيته حتى الآن‬
‫كلفتني حوالي ١٥٠ ألفاً‬

138
00:09:12,525 --> 00:09:14,819
‫وإن لم يكن لديه هدف‬
‫فأنا أريد استرجاع نقودي‬

139
00:09:15,194 --> 00:09:17,947
‫هل أنت غاضب من (أنتوني) الابن‬
‫بسبب السيارة؟‬

140
00:09:18,072 --> 00:09:20,700
‫لا يمكن إلغاء ما حدث‬
‫الأولاد يتصرفون كالأولاد‬

141
00:09:20,825 --> 00:09:23,661
‫لكن التفاهات الأخرى ليست طبيعية‬

142
00:09:24,704 --> 00:09:27,540
‫القلق أمر طبيعي للغاية لدى المراهقين‬

143
00:09:28,166 --> 00:09:32,003
‫- ألم تمر بذلك قط؟‬
‫- أتظنين أن والديّ يقبلان بذلك؟‬

144
00:09:33,254 --> 00:09:36,007
‫- كيف حال والدتك؟‬
‫- إنها ميتة بالنسبة إلي‬

145
00:09:40,511 --> 00:09:43,181
‫وكيف تعايش (أنتوني) الابن مع الأمر؟‬

146
00:09:43,306 --> 00:09:45,558
‫ماذا تقصدين؟ العائلة؟‬

147
00:09:45,683 --> 00:09:48,936
‫انعدام علاقتك بجدته‬

148
00:09:49,103 --> 00:09:51,230
‫كيف يفترض أن يفهم ذلك؟‬

149
00:09:52,023 --> 00:09:56,152
‫وبشكل عام‬
‫الإنهاك الناتج عن الجو الحالي في منزلك‬

150
00:09:56,277 --> 00:09:58,529
‫لكن ذلك لا يمنحه الحق بقلة الاحترام‬

151
00:09:58,988 --> 00:10:03,910
‫يبدو لي أن (أنتوني) الابن‬
‫ربما تعرف على الوجودية‬

152
00:10:04,076 --> 00:10:08,331
‫- الإنترنت اللعين‬
‫- لا، إنها فلسفة أوروبية‬

153
00:10:08,789 --> 00:10:10,708
‫بعد الحرب العالمية الثانية‬

154
00:10:10,833 --> 00:10:14,879
‫شعر الناس بالخذلان‬
‫بسبب العبء الثقيل للرعب‬

155
00:10:15,463 --> 00:10:20,092
‫وعندها انتشرت فكرة عدم وجود حقائق مطلقة‬

156
00:10:20,218 --> 00:10:22,845
‫- هل تصدقين ذلك؟‬
‫- في عائلتك‬

157
00:10:22,970 --> 00:10:24,764
‫حتى الأمومة قابلة للنقاش‬

158
00:10:24,889 --> 00:10:28,559
‫غير صحيح، أنا أعلّمه‬
‫أن يحب ويحترم ويقدّر والدته‬

159
00:10:28,768 --> 00:10:30,353
‫ماذا عن والدتك؟‬

160
00:10:34,315 --> 00:10:36,734
‫(أنتوني)، أعتقد أن من المهم‬
‫أن نتحدث عن والدتك‬

161
00:10:36,859 --> 00:10:38,444
‫وعما حاولت فعله بك‬

162
00:10:38,569 --> 00:10:39,946
‫لا ضرورة لذلك‬

163
00:10:41,656 --> 00:10:43,783
‫لقد أظهرت لي حقيقتها فقط‬

164
00:10:47,245 --> 00:10:50,289
‫هل سمعك (أنتوني) الابن‬
‫وأنت تقول إنها ميتة بالنسبة إليك؟‬

165
00:10:50,456 --> 00:10:52,291
‫- لا أدري‬
‫- حسن‬

166
00:10:52,416 --> 00:10:57,004
‫ألا تظن أن ذلك الكلام‬
‫قد يدفع طفلاً إلى تبنّي هذه الأفكار؟‬

167
00:10:57,129 --> 00:10:59,382
‫- هل أصبحت أنا المخطىء؟‬
‫- لا‬

168
00:10:59,507 --> 00:11:03,427
‫عندما يدرك البعض لأول مرة‬
‫أنهم وحدهم المسؤولون‬

169
00:11:03,552 --> 00:11:06,764
‫عن قراراتهم وأفعالهم ومعتقداتهم‬

170
00:11:06,889 --> 00:11:09,892
‫وأن الموت هو نهاية كل الطرق‬

171
00:11:10,017 --> 00:11:13,229
‫فقد يسيطر عليهم جزع شديد‬

172
00:11:13,354 --> 00:11:14,939
‫جزع شديد؟‬

173
00:11:15,106 --> 00:11:17,191
‫غضب مؤلم‬

174
00:11:17,316 --> 00:11:23,239
‫يؤدي بهم إلى الاستنتاج‬
‫بأن الحقيقة المطلقة الوحيدة هي الموت‬

175
00:11:28,953 --> 00:11:30,663
‫أعتقد أن الولد أدرك شيئاً ما‬

176
00:11:38,357 --> 00:11:39,900
‫حسن، هل أنتم مستعدون؟‬

177
00:11:40,025 --> 00:11:41,902
‫جاهزون للتصوير؟ كل شيء جاهز؟‬

178
00:11:42,027 --> 00:11:43,904
‫- لنبدأ‬
‫- إنهم جاهزون للتصوير‬

179
00:11:44,071 --> 00:11:46,282
‫استعدوا للتصوير، أرجو التزام الهدوء‬

180
00:11:46,448 --> 00:11:48,200
‫- شغلوا الصوت‬
‫- تمّ‬

181
00:11:48,325 --> 00:11:49,702
‫- الكاميرا‬
‫- الصوت، السرعة‬

182
00:11:49,869 --> 00:11:51,412
‫جهزوا الدخان، الكاميرا تعمل‬

183
00:11:51,537 --> 00:11:54,123
‫- العلامة‬
‫- فليبدأ التصوير‬

184
00:11:54,248 --> 00:11:56,542
‫ساقي، أعتقد أنها مكسورة‬

185
00:11:56,959 --> 00:11:58,419
‫- أوقفوا التصوير‬
‫- أوقفوا التصوير‬

186
00:11:58,544 --> 00:12:00,796
‫- حسن، تفقد البوابة‬
‫- تفقد البوابة‬

187
00:12:00,921 --> 00:12:03,382
‫- الكاميرا تعيد التحميل‬
‫- أنستطيع التحدث يا (ميشيل)؟‬

188
00:12:03,883 --> 00:12:05,926
‫- هيا‬
‫- يا للهول!‬

189
00:12:06,051 --> 00:12:08,804
‫إنها... لقد ظهرت في فيلم‬
‫(كينغز أوف كوميدي)‬

190
00:12:08,929 --> 00:12:11,849
‫والفتاة الأخرى أيضاً‬
‫رأيتها في الفيلم الذي تحبه حبيبتي‬

191
00:12:11,974 --> 00:12:15,227
‫مع (أوما...)، نسيت باقي اسمها؟ أجل‬

192
00:12:15,686 --> 00:12:17,855
‫(جون)، هذا (كريستوفر)‬

193
00:12:17,980 --> 00:12:20,024
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- تسرني مقابلتك‬

194
00:12:20,149 --> 00:12:23,319
‫- كان فيلم (سوينغيرز) ناجحاً جداً‬
‫- شكراً لك‬

195
00:12:23,694 --> 00:12:26,197
‫شكراً على قدومك، أنا أقدّر ذلك فعلاً‬

196
00:12:27,239 --> 00:12:29,158
‫ماذا كنت تفعل قبل أن تبدأ الكتابة‬
‫في مجلة (لوس آنجلوس)؟‬

197
00:12:29,283 --> 00:12:32,536
‫(جون)، هذا (كريستوفر)‬

198
00:12:34,496 --> 00:12:37,750
‫أنا آسف، ظننتك الصحفي‬
‫من مجلة (لوس آنجلوس)‬

199
00:12:37,875 --> 00:12:41,128
‫الذي سيأتي لكتابة مقال‬
‫عن المطعم المفضل لدي للإفطار‬

200
00:12:41,378 --> 00:12:44,381
‫لكنك الرجل من...‬

201
00:12:44,548 --> 00:12:46,258
‫- (جيرسي)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

202
00:12:46,383 --> 00:12:49,136
‫جميل جداً‬

203
00:12:49,261 --> 00:12:52,431
‫(ميشيل فورمن)، مخرجتنا‬

204
00:12:52,765 --> 00:12:54,558
‫إنها من (جيرسي)‬
‫هل شاهدت فيلمها الأول؟‬

205
00:12:54,683 --> 00:12:56,644
‫- هل هي مخرجة؟‬
‫- كان فيلماً رائعاً‬

206
00:12:56,769 --> 00:12:59,063
‫وحصل على جائزة الجمهور‬
‫في مهرجان (ساندانس)‬

207
00:12:59,188 --> 00:13:01,232
‫- رائع‬
‫- وكان مضحكاً جداً‬

208
00:13:01,357 --> 00:13:04,068
‫إنه قصة كوميدية عن فتاتين مثليّتين‬

209
00:13:04,193 --> 00:13:06,278
‫هذا فيلم اعتيادي أكثر، إنه عن الجواسيس‬

210
00:13:06,403 --> 00:13:09,031
‫على أي حال، نحن نستعد‬
‫لتصوير المشهد الأخير‬

211
00:13:09,156 --> 00:13:13,327
‫وفيه ستموت العاشقتان المثليتان‬

212
00:13:13,452 --> 00:13:15,204
‫(جنين)، شخصيتها تدعى (زيفر)‬

213
00:13:15,329 --> 00:13:18,207
‫ذلك هو اسمها، (جنين غارافولو)‬

214
00:13:18,332 --> 00:13:23,045
‫صحيح، وقد لاحقت (جينا)‬
‫أي (ساندرا) في أنحاء البلاد‬

215
00:13:23,170 --> 00:13:25,422
‫- (جينا)؟‬
‫- (جينا شيكتر) من (بروكلين)‬

216
00:13:25,547 --> 00:13:27,883
‫تلك هي الشخصية‬
‫انتهى بهما المطاف هنا في (سوهو)‬

217
00:13:28,008 --> 00:13:29,718
‫- استعدوا‬
‫- وأطلقتا النار على بعضهما‬

218
00:13:29,843 --> 00:13:31,887
‫- الكاميرا جاهزة للتصوير‬
‫- هيا بنا‬

219
00:13:32,012 --> 00:13:34,807
‫- هدوء من فضلكم‬
‫- جهزوا الدخان‬

220
00:13:34,974 --> 00:13:37,559
‫استعدوا للتصوير، هدوء من فضلكم‬

221
00:13:39,270 --> 00:13:42,398
‫المسؤولون عن ضمان الهدوء‬
‫يشددون على موقعهم الصامت في المجتمع‬

222
00:13:42,523 --> 00:13:44,358
‫الكاميرا تصور‬

223
00:13:44,566 --> 00:13:47,361
‫- إننا نصور‬
‫- الدخان‬

224
00:13:48,404 --> 00:13:49,863
‫إننا نصور‬

225
00:13:50,614 --> 00:13:51,991
‫الكاميرا تصور‬

226
00:13:52,574 --> 00:13:55,286
‫- أدر الدولاب‬
‫- لفّه‬

227
00:13:55,411 --> 00:13:57,621
‫تصوير‬

228
00:13:59,790 --> 00:14:01,625
‫لم أجرب شراب الحليب بالصودا قط‬

229
00:14:02,501 --> 00:14:04,378
‫لن يأتوا لإنقاذ أي منا‬

230
00:14:05,379 --> 00:14:09,967
‫عشت حياتي كلها في مكان‬
‫ولم أتذوق الشيء الذي اشتهر به‬

231
00:14:10,426 --> 00:14:12,970
‫لم أسمع صوت الطلقات من هذا الشيء‬

232
00:14:13,387 --> 00:14:14,930
‫هناك محل في شارع (سانت مارك)‬

233
00:14:15,055 --> 00:14:18,183
‫- انتهى الأمر أيتها الحقيرة‬
‫- لا تفعلي ذلك‬

234
00:14:20,394 --> 00:14:22,229
‫(ميشيل)، أنا آسفة‬

235
00:14:22,354 --> 00:14:25,274
‫أنا آسفة، أيمكننا إيقاف التصوير للحظات؟‬

236
00:14:25,566 --> 00:14:27,860
‫- اقطعوا التصوير‬
‫- هل تريدين قول كلمة "حقيرة"؟‬

237
00:14:27,985 --> 00:14:30,988
‫- ألا تعجبك الكلمة؟‬
‫- لقد ناقشنا ذلك، سيحل الظلام‬

238
00:14:31,113 --> 00:14:33,699
‫ليس الأمر أنها لا تعجبني‬
‫لكنها آخر ما ستقوله لي حبيبتي‬

239
00:14:33,824 --> 00:14:35,284
‫ولا أجد ذلك مثيراً للاهتمام‬

240
00:14:35,409 --> 00:14:37,328
‫أتعتقدين أنه ينبغي‬
‫أن تطلقي النار عليها مجدداً؟‬

241
00:14:37,453 --> 00:14:39,872
‫- مهلاً‬
‫- لا أرى إطلاق النار صائباً هنا‬

242
00:14:39,997 --> 00:14:42,291
‫نقطة قوة شخصيتك تكمن في سلبيتها‬

243
00:14:42,416 --> 00:14:44,084
‫- سلبية من؟‬
‫- (زيفر)‬

244
00:14:44,209 --> 00:14:46,712
‫- نعم، في هذه الحالة‬
‫- في هذه الحالة‬

245
00:14:46,837 --> 00:14:48,714
‫- أعتقد أنه محق يا (جنين)‬
‫- ولكن...‬

246
00:14:48,839 --> 00:14:51,550
‫بالتأكيد هناك أشخاص آخرون تقتلينهم‬
‫خلال الفيلم‬

247
00:14:51,675 --> 00:14:54,470
‫هل هناك كلمة غير "حقيرة"؟‬

248
00:14:54,595 --> 00:14:55,971
‫(بوكياك)‬

249
00:14:58,682 --> 00:15:00,976
‫- ماذا؟‬
‫- دعوا تلك الفتاة‬

250
00:15:01,101 --> 00:15:02,978
‫تنعت الأخرى بالـ(بوكياك)‬

251
00:15:04,104 --> 00:15:05,814
‫ذلك يبدو مشوقاً أكثر‬

252
00:15:08,484 --> 00:15:11,236
‫- (بوك... ماذا؟‬
‫- (بوكياك)‬

253
00:15:11,362 --> 00:15:13,113
‫إذا كانت من (بروكلين)‬

254
00:15:14,448 --> 00:15:16,033
‫لا بأس بذلك‬

255
00:15:16,241 --> 00:15:18,744
‫حسن، لنصور، ماذا تعني تلك الكلمة؟‬

256
00:15:18,869 --> 00:15:20,245
‫سافلة‬

257
00:15:20,871 --> 00:15:22,498
‫سافلة، أعجبني ذلك‬

258
00:15:22,706 --> 00:15:24,375
‫جاهزون للتصوير، لنصور المشهد‬

259
00:15:24,500 --> 00:15:27,711
‫- جاهزون للتصوير‬
‫- شغلوا الصوت‬

260
00:15:28,253 --> 00:15:30,547
‫- الكاميرا تصور‬
‫- إننا نصور‬

261
00:15:30,672 --> 00:15:32,674
‫هدوء‬

262
00:15:33,092 --> 00:15:34,468
‫الدخان‬

263
00:15:34,760 --> 00:15:36,261
‫الدخان‬

264
00:15:37,763 --> 00:15:39,973
‫- إننا نصور‬
‫- هدوء‬

265
00:15:40,099 --> 00:15:42,101
‫- أخرجوا الدخان‬
‫- العلامة‬

266
00:15:42,393 --> 00:15:45,354
‫- جاهزون‬
‫- تصوير‬

267
00:15:50,859 --> 00:15:52,444
‫ماذا يحدث معك؟‬

268
00:15:52,778 --> 00:15:55,030
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء؟‬

269
00:15:55,864 --> 00:15:58,909
‫كلامك عن عدم الإيمان بوجود القدر‬
‫أغضب والدتك كثيراً‬

270
00:15:59,034 --> 00:16:02,204
‫ليس الأمر أنه ليس موجوداً لكنه ميت‬

271
00:16:02,329 --> 00:16:03,956
‫- من قال ذلك؟‬
‫- (نيتش)‬

272
00:16:04,081 --> 00:16:06,708
‫إنه فيلسوف ألماني من القرن التاسع عشر‬

273
00:16:07,334 --> 00:16:09,628
‫على أي حال‬
‫لذلك لن أقيم مراسيم ضمّي للكنيسة‬

274
00:16:09,753 --> 00:16:11,422
‫كف عن قول الكلام الفارغ‬

275
00:16:11,547 --> 00:16:14,049
‫موعد ضمك في نهاية الأسبوع وسيتم ذلك‬

276
00:16:14,216 --> 00:16:15,843
‫تباً لذلك!‬

277
00:16:17,094 --> 00:16:18,846
‫أنت جريء جداً، أتعرف ذلك؟‬

278
00:16:18,971 --> 00:16:21,265
‫ستذهب إلى مدرسة كاثوليكية‬
‫والدتك تريد هذا‬

279
00:16:21,390 --> 00:16:23,892
‫- وماذا تعرف هي؟‬
‫- تعرف أنه حتى لو لم يكن هناك قدر‬

280
00:16:24,017 --> 00:16:25,769
‫فستنصاع له برغم ذلك‬

281
00:16:32,818 --> 00:16:35,028
‫- مرحباً يا (جو)‬
‫- كيف الحال يا (كريس)؟‬

282
00:16:35,154 --> 00:16:36,864
‫- كولا وشريحة بيتزا‬
‫- سآتي بهما في الحال‬

283
00:16:36,989 --> 00:16:41,201
‫هذه أفضل بيتزا في شمال (جيرسي)‬
‫ماذا تريدان؟ سأقدم لكما أي شيء‬

284
00:16:41,410 --> 00:16:42,870
‫نعم، الطلب نفسه‬
‫كولا وشريحة بيتزا‬

285
00:16:42,995 --> 00:16:44,830
‫- كولا وشريحة بيتزا‬
‫- حسن‬

286
00:16:45,789 --> 00:16:47,749
‫المغسلة في الشارع المقابل‬

287
00:16:47,958 --> 00:16:51,712
‫كان مطعم (جو) هناك‬
‫واشتراه من (ويلي موريتي)‬

288
00:16:52,254 --> 00:16:55,716
‫كان (موريتي)‬
‫الملاك الحارس لـ(سيناترا)، صحيح؟‬

289
00:16:55,841 --> 00:17:00,554
‫وضع مسدساً في فم (تومي دورسي)‬
‫واشترى عقد (سيناترا) مقابل دولار‬

290
00:17:00,679 --> 00:17:04,224
‫ذلك رائع جداً، إنه إلهام (جوني فونتين)‬
‫ومدير الاستوديو‬

291
00:17:04,349 --> 00:17:06,685
‫- في (جي إف وان)، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

292
00:17:07,895 --> 00:17:09,897
‫كانت تلك مشكلتي مع (سوينغيرز)‬

293
00:17:10,439 --> 00:17:14,026
‫لقد اتبعتم نمط (فرانك) و(دين) ولكن مع...‬

294
00:17:14,776 --> 00:17:16,487
‫القليل من الضعف‬

295
00:17:18,405 --> 00:17:21,909
‫كان ذلك هو المغزى من الفيلم فهو...‬

296
00:17:22,034 --> 00:17:24,328
‫إذن، لقد أحضرت إلينا نصك‬

297
00:17:24,453 --> 00:17:26,371
‫- نعم، ولكن...‬
‫- أرنا إياه‬

298
00:17:26,705 --> 00:17:28,624
‫لا، أنت (جون فافرو)‬

299
00:17:28,749 --> 00:17:31,335
‫(روكي مارشيانو)‬
‫(ديب إمباكت)، (سوينغيرز)‬

300
00:17:31,460 --> 00:17:36,048
‫اسمع، نصّك يتناول مجالاً‬
‫يهمني أن أقدم فيلمي التالي عنه‬

301
00:17:36,173 --> 00:17:38,842
‫فيلم عن حياة (جو غالو) المجنون‬

302
00:17:39,301 --> 00:17:41,929
‫(جو غالو)؟ سبق أن أنتجوا فيلم‬
‫(ذا غاي ذات كودنت شوت ستريت)‬

303
00:17:42,054 --> 00:17:44,223
‫نعم، لكنني أرى (غالو) كشخصية تراجيدية‬

304
00:17:44,348 --> 00:17:46,308
‫لقد استخدموا شخصية‬
‫ضيقة الأفق ومليئة بالعيوب‬

305
00:17:46,433 --> 00:17:50,812
‫لكنه أراد أن يتعلم ويكبر ويقرأ ويرسم‬

306
00:17:50,938 --> 00:17:56,693
‫كان يتوق إلى... لا أجد الكلمة، ما هي؟‬

307
00:17:58,237 --> 00:18:00,781
‫لا أتخيلك في دور (جوي غالو)‬

308
00:18:00,906 --> 00:18:02,783
‫لكنني نصف إيطالي‬

309
00:18:04,284 --> 00:18:06,370
‫ربما (فينس فون)‬

310
00:18:06,703 --> 00:18:10,207
‫هذا المشروع شغف خاص بي‬

311
00:18:10,332 --> 00:18:12,417
‫يمكنني تأدية دور (جوي غالو)‬
‫لكنني لا أريد التمثيل‬

312
00:18:12,543 --> 00:18:14,294
‫إلا إذا مثلت دور شخصيتي أنا‬

313
00:18:14,545 --> 00:18:17,422
‫وذلك مفهوم، منذ أن أخبرتني (آيمي) عنك‬

314
00:18:17,548 --> 00:18:21,176
‫فكرت بأننا نستطيع العمل معاً‬
‫يمكنك أن تخبرني كيف تسير الأمور‬

315
00:18:21,301 --> 00:18:25,180
‫ما هو الكلام المنطقي‬
‫وماذا يقول الناس، أتفهم قصدي؟‬

316
00:18:25,722 --> 00:18:28,183
‫لكنني كنت في الثالثة‬
‫عندما قُتل (جوي غالو)‬

317
00:18:28,308 --> 00:18:30,394
‫نعم، لكنني أقصد أنماط الكلام‬
‫حتماً أنت شاهدتَ (سوينغرز)‬

318
00:18:30,519 --> 00:18:36,316
‫مهما كان رأيك في ذلك‬
‫واضح أن طريقة الكلام مهمة بالنسبة إلي‬

319
00:18:36,441 --> 00:18:41,113
‫مثل كلمة (بوكياك)، كيف نسيتها؟‬
‫لقد نشأت في (كوينز)‬

320
00:18:43,073 --> 00:18:44,616
‫أعتقد أن ذلك كان قبل مدة طويلة‬

321
00:18:44,741 --> 00:18:47,744
‫نعم، لن تكون تنكث‬
‫بأي عهد أو ما شابه ذلك‬

322
00:18:50,122 --> 00:18:53,375
‫يا للهول! أما زال ذلك الشيء حياً؟‬

323
00:18:55,419 --> 00:18:58,630
‫لو قلت لكما إنها كانت جميلة‬
‫قبل ١٥ سنة، فهل ستصدقاني؟‬

324
00:18:58,755 --> 00:19:00,716
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

325
00:19:01,800 --> 00:19:05,637
‫- انسيا الأمر‬
‫- إننا نتحدث فقط‬

326
00:19:05,762 --> 00:19:08,849
‫قد يقتلني صديقي من المافيا‬
‫إذا عرف أنني أخبرتكما‬

327
00:19:14,104 --> 00:19:18,984
‫ذلك الرجل خبير‬
‫في تمييز الأجساد الجميلة‬

328
00:19:19,276 --> 00:19:22,362
‫كان في نادٍ ليلي ذات مرة‬
‫وكانت الفتاة تتودد إليه‬

329
00:19:22,487 --> 00:19:25,991
‫وقوامها جميل جداً، وكانت تشعر بالإثارة‬

330
00:19:26,116 --> 00:19:29,411
‫فخرجا إلى متنزه للرحلات‬

331
00:19:29,536 --> 00:19:32,748
‫بدأت تمتّعه قرب الأرجوحة‬

332
00:19:33,206 --> 00:19:37,044
‫وكان يوشك على الانتهاء‬
‫فمد يده إلى الأسفل‬

333
00:19:37,169 --> 00:19:39,171
‫وفكّ أزرار تنورتها‬

334
00:19:39,296 --> 00:19:41,465
‫وأمسك عضواً ذكرياً‬

335
00:19:41,590 --> 00:19:44,343
‫- يا للهول!‬
‫- فيلم (كراينغ غيم)‬

336
00:19:44,885 --> 00:19:46,803
‫هذه قصة حقيقية‬

337
00:19:47,721 --> 00:19:49,765
‫لم يكن بإمكان صديقي‬
‫أن يسمح بانتشار القصة‬

338
00:19:49,890 --> 00:19:52,768
‫وأراد أن يذلها كما أذلته‬

339
00:19:52,893 --> 00:19:56,438
‫فأحضر الأسيد الذي يحرق كل شيء‬

340
00:19:56,563 --> 00:19:58,899
‫سكبه على ذراعيها ووجهها‬

341
00:19:59,024 --> 00:20:00,942
‫وكل مكان حتى عضوها‬

342
00:20:02,653 --> 00:20:04,321
‫إنه رجل شرير‬

343
00:20:04,446 --> 00:20:09,034
‫لكنها كانت جميلة إلى تلك الدرجة‬
‫وخدعت صديقي من المافيا تماماً‬

344
00:20:09,159 --> 00:20:10,994
‫كان عليها أن تركّب عيناً زجاجية‬

345
00:20:15,374 --> 00:20:18,502
‫"(ويست نيوز)"‬

346
00:20:21,713 --> 00:20:23,298
‫انظروا من هنا‬

347
00:20:27,094 --> 00:20:28,887
‫ألن تلقي التحية على عمك؟‬

348
00:20:29,513 --> 00:20:30,972
‫مرحباً أيها العم (بوسي)‬

349
00:20:31,348 --> 00:20:33,684
‫انظر إلى ما فعله صديقي الصغير‬
‫بسيارة (كارميلا)‬

350
00:20:33,892 --> 00:20:35,519
‫فيمَ كنت تفكر يا (أنتوني)؟‬

351
00:20:35,644 --> 00:20:37,479
‫يجب أن تتعلم احترام قيمة الأشياء‬

352
00:20:37,604 --> 00:20:39,356
‫هذه ملكيتك‬

353
00:20:39,815 --> 00:20:42,442
‫خذ، اذهب لشراء الصودا‬

354
00:20:45,737 --> 00:20:48,073
‫- كانت تلك أطول رحلة في حياتي‬
‫- ما الأمر؟‬

355
00:20:48,198 --> 00:20:50,659
‫ذلك الولد، كان طفلاً سعيداً‬

356
00:20:50,784 --> 00:20:52,786
‫وأصبح مزاجياً ويشكك في الكون بأسره‬

357
00:20:52,911 --> 00:20:54,705
‫إنه مثل والده يا (توني)‬

358
00:20:54,830 --> 00:20:56,623
‫تباً لك! أنا جاد‬

359
00:20:57,457 --> 00:20:59,876
‫أنت راعيه في الكنيسة، افعل شيئاً ما‬

360
00:21:00,001 --> 00:21:03,422
‫حسن، إنهم يصبحون متقلبين‬
‫في سن الـ١٣ أو الـ١٤‬

361
00:21:04,840 --> 00:21:06,633
‫أصبح كذلك لدرجة أنني لا أريد أن أكون معه‬

362
00:21:07,175 --> 00:21:09,177
‫وبإمكانك أن تضربه، إنه يفشل في المدرسة‬

363
00:21:09,302 --> 00:21:11,513
‫لقد حصل على علامة "مقبول"‬
‫و٣ علامات "ضعيف" وعلامة "راسب"‬

364
00:21:12,889 --> 00:21:16,351
‫- انظر إلى هذا الفتى‬
‫- كيف حال المدرسة يا (أنتوني)؟‬

365
00:21:16,601 --> 00:21:18,812
‫حصلت على علامة "مقبول"‬
‫و٣ علامات "ضعيف" وعلامة "راسب"‬

366
00:21:40,000 --> 00:21:41,376
‫مرحباً‬

367
00:21:42,544 --> 00:21:45,005
‫- أين كنت؟‬
‫- أمضيت بعض الوقت مع (جون)‬

368
00:21:45,130 --> 00:21:47,716
‫- (إيزاكوبو)؟‬
‫- (فافرو)‬

369
00:21:49,551 --> 00:21:50,927
‫حقاً؟‬

370
00:21:52,095 --> 00:21:54,306
‫- هل ذهبت إلى موقع التصوير؟‬
‫- نعم‬

371
00:21:55,056 --> 00:21:57,851
‫- لمَ لم تتصل بي؟‬
‫- بقينا هناك لنصف ساعة فقط‬

372
00:21:57,976 --> 00:22:01,438
‫ثم أراد هو و(آيمي) أن آخذهما‬
‫في جولة في أرجاء (جيرسي)‬

373
00:22:03,899 --> 00:22:05,275
‫حقاً؟‬

374
00:22:09,321 --> 00:22:10,697
‫ماذا؟‬

375
00:22:11,156 --> 00:22:13,366
‫لم يأت (فينس فون) إلى هناك‬

376
00:22:20,165 --> 00:22:22,209
‫ارفع مرفقك وأبقِ ذراعك مستقيمة يا (مات)‬

377
00:22:22,334 --> 00:22:24,628
‫- المدرب يطلب مني أن أثنيه قليلاً‬
‫- تباً له!‬

378
00:22:24,836 --> 00:22:27,214
‫ابني لا يتعمد عدم إصابة الكرات‬

379
00:22:28,381 --> 00:22:32,135
‫- سيكون دورك بعده‬
‫- لا، أريد المشاهدة فقط‬

380
00:22:32,677 --> 00:22:34,221
‫يجب أن تخرج من هذه الحالة يا (أنتوني)‬

381
00:22:34,346 --> 00:22:35,889
‫هيا يا (إيه جيه)‬
‫سيكون ذلك مسلياً‬

382
00:22:36,014 --> 00:22:38,683
‫أعرف ذلك، لكنني لست راغباً فيه‬

383
00:22:39,392 --> 00:22:41,645
‫أحياناً عليك القيام‬
‫بأشياء لا تريد القيام بها‬

384
00:22:41,978 --> 00:22:44,356
‫- لماذا؟‬
‫- لأن والديك يريدان ذلك‬

385
00:22:44,481 --> 00:22:46,107
‫ولأنه جزء من تقاليدك‬

386
00:22:46,316 --> 00:22:48,109
‫ليس الـ(بيسبول) جزءاً من تقاليدي‬

387
00:22:48,360 --> 00:22:53,156
‫بلى، كان والدك في الثانوية‬
‫يمضي كل وقته في الملعب‬

388
00:22:53,281 --> 00:22:56,159
‫ولست أتحدث عن ذلك بل عن ضمك إلى الكنيسة‬

389
00:22:56,576 --> 00:22:58,703
‫- لا أريد ضمي إلى الكنيسة‬
‫- لماذا؟‬

390
00:22:58,829 --> 00:23:02,207
‫ذلك غير مهم، إذا أردت هدفاً في الحياة‬

391
00:23:02,541 --> 00:23:04,084
‫فالقيام بالصواب هو هدفك‬

392
00:23:04,209 --> 00:23:07,003
‫- ليس ذلك ما يقوله (نيتش)‬
‫- (نيتشه)‬

393
00:23:07,963 --> 00:23:09,339
‫سأخبرك بشيء‬

394
00:23:09,840 --> 00:23:12,926
‫انتهى المطاف بـ(نيتشه) وهو يكلّم حصانه‬

395
00:23:13,510 --> 00:23:16,346
‫وأعرف ماذا ستقول‬
‫(سارتر)، صحيح؟‬

396
00:23:16,763 --> 00:23:19,266
‫كان (سارتر) محتالاً‬

397
00:23:19,391 --> 00:23:21,810
‫وسرق كل كتاباته من (هوسرل) و(هايديغل)‬

398
00:23:23,812 --> 00:23:25,188
‫اذهب‬

399
00:23:27,399 --> 00:23:28,942
‫يجدر بك أن تعود إلى البداية‬

400
00:23:29,943 --> 00:23:31,528
‫ألق نظرة على (كيركيغارد)‬

401
00:23:31,862 --> 00:23:33,238
‫لا يهم‬

402
00:23:33,905 --> 00:23:38,577
‫قال (كيركيغارد)‬
‫إن كل واجب هو واجب تجاه الرب‬

403
00:23:39,035 --> 00:23:40,829
‫"كن قائداً ولا تكن تابعاً"‬

404
00:23:40,954 --> 00:23:42,956
‫- ماذا؟‬
‫- قال (ماستر بي) ذلك‬

405
00:23:43,081 --> 00:23:45,000
‫أما زلت تستمع إلى موسيقى الـ(راب)؟‬

406
00:23:45,333 --> 00:23:46,710
‫لماذا؟‬

407
00:23:47,669 --> 00:23:49,504
‫لأنه أصبح متعلقاً بكسب المال‬

408
00:24:04,769 --> 00:24:06,187
‫أهلاً بك في فندق (سوهو غراند)‬

409
00:24:06,313 --> 00:24:08,356
‫جئت لمقابلة (جون فافرو)‬

410
00:24:08,481 --> 00:24:09,983
‫لحظة من فضلك‬

411
00:24:10,942 --> 00:24:13,528
‫- ومن يطلبه؟‬
‫- (جيري) من (نوارك)‬

412
00:24:13,653 --> 00:24:15,155
‫إنه بانتظار قدومي‬

413
00:24:15,530 --> 00:24:18,950
‫آسف يا سيدي‬
‫طلب السيد (فافرو) عدم إزعاجه‬

414
00:24:19,075 --> 00:24:21,036
‫قل له إن صاحب‬
‫موعد الساعة الثانية بانتظاره‬

415
00:24:21,411 --> 00:24:24,623
‫لقد برمج هاتفه كيلا يزعجه أحد‬

416
00:24:24,748 --> 00:24:26,750
‫إنها الساعة الثانية ظهراً‬

417
00:24:26,875 --> 00:24:28,752
‫أتود أن تترك له رسالة؟‬

418
00:24:32,213 --> 00:24:34,174
‫أيمكنك أن ترى إن كانت‬
‫(آيمي سافير) موجودة؟‬

419
00:24:36,426 --> 00:24:39,137
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

420
00:24:39,262 --> 00:24:41,348
‫يفترض أن أقابل (جون) لمناقشة نصّي‬

421
00:24:41,473 --> 00:24:43,266
‫لكنه طلب عدم إزعاجه‬

422
00:24:43,391 --> 00:24:45,936
‫نعم، لقد تأخر التصوير كثيراً‬
‫واستمرينا حتى الخامسة والنصف‬

423
00:24:46,061 --> 00:24:47,437
‫تفضل‬

424
00:24:51,483 --> 00:24:54,569
‫أحضرت له أفضل شطيرة‬
‫في (جيرسي) وفي العالم‬

425
00:24:54,694 --> 00:24:57,072
‫- كان ذلك لطفاً منك‬
‫- أتريدينها؟‬

426
00:24:57,197 --> 00:24:59,699
‫لا شكراً، لقد نظفت أسناني‬

427
00:24:59,824 --> 00:25:03,036
‫تفضل بالجلوس، أتريد بعض القهوة؟‬

428
00:25:03,203 --> 00:25:06,289
‫لا أستطيع البقاء‬
‫لدي أعمال أقوم بها‬

429
00:25:11,711 --> 00:25:13,880
‫لو عرفوا أنني أفعل هذا...‬

430
00:25:14,673 --> 00:25:19,260
‫أعني أن هذه الأشياء غير مقبولة‬
‫من حيث أتيت‬

431
00:25:21,179 --> 00:25:24,182
‫- أتعرفين إن كان قد قرأ النص؟‬
‫- النص معي يا (كريستوفر)‬

432
00:25:24,307 --> 00:25:27,060
‫- ماذا؟‬
‫- طلب مني (جون) قراءته رسمياً‬

433
00:25:28,019 --> 00:25:30,271
‫لا تعتبر الأمر شخصياً، هذه هي الإجراءات‬

434
00:25:30,397 --> 00:25:33,858
‫كتب (بيلي بوب) نصاً أراد إنتاجه مع (جون)‬
‫وجعلني (جون) أقرأه أولاً‬

435
00:25:35,276 --> 00:25:37,821
‫مرحباً، أهلاً يا حبيبي‬

436
00:25:37,946 --> 00:25:39,322
‫قريبك هنا‬

437
00:25:40,573 --> 00:25:42,492
‫نعم، كاتب السيناريو‬

438
00:25:42,742 --> 00:25:45,495
‫حسن، سأخبره‬
‫(غريغوري) يقول "اغرب عن وجهه"‬

439
00:25:46,579 --> 00:25:49,416
‫مقهى (يونيون سكوير)؟ حسن‬

440
00:25:49,541 --> 00:25:51,918
‫سأراك هناك، إلى اللقاء‬

441
00:25:54,004 --> 00:25:56,548
‫- ما رأيك فيه؟‬
‫- ما هو؟‬

442
00:25:56,673 --> 00:25:58,049
‫نصي‬

443
00:25:58,591 --> 00:26:00,844
‫أنا أحب الأفلام، وقد بدأت بالحوار‬

444
00:26:00,969 --> 00:26:05,223
‫لكن عليك إيجاد الصراع‬
‫ورواية القصة بطريقة تصويرية‬

445
00:26:05,849 --> 00:26:10,603
‫أعتقد أنه يحتوي على إحساس عميق ومقنع‬

446
00:26:10,729 --> 00:26:12,564
‫يجدر بك أن تحاول إنهاءه‬

447
00:26:12,939 --> 00:26:16,317
‫نعم، لقد وصلت إلى طريق مسدود‬
‫في الفصل الثالث‬

448
00:26:16,609 --> 00:26:19,612
‫تقول (فيكي كينغ) في كتاب‬
‫(توينتي وان ديز تو هاو تو رايت أموفي)‬

449
00:26:19,738 --> 00:26:21,573
‫إن ذلك أمر شائع‬

450
00:26:21,698 --> 00:26:24,659
‫لكن هذه ليست مشكلة الفصل الثالث‬
‫بل هي في الفصل الثاني‬

451
00:26:24,784 --> 00:26:26,327
‫أنت تمزحين‬

452
00:26:27,120 --> 00:26:30,415
‫لقد توقفت هنا في الصفحة رقم ٨٣‬

453
00:26:32,917 --> 00:26:36,004
‫نعم، يمكن أن تنتهي هذه العبارة بطريقتين‬

454
00:26:36,713 --> 00:26:40,675
‫عندما يقول (فرانكي)‬
‫"لا أعرف ماذا علي أن أفعل"‬

455
00:26:40,800 --> 00:26:43,595
‫كان في تقاطع طرق، وهو لا يعرف‬

456
00:26:44,095 --> 00:26:47,015
‫لكن ذلك تعبير مضحك‬

457
00:26:47,140 --> 00:26:49,350
‫- أنه لا يعرف ماذا يفعل‬
‫- لا‬

458
00:26:49,476 --> 00:26:54,606
‫لأن والده يصاب لاحقاً بسرطان العين‬
‫الـ(غلوكوما) أو مهما كان اسمه‬

459
00:26:54,731 --> 00:26:57,317
‫وذلك متوارث في العائلة‬
‫ويضطرون إلى إحضار كلب ليرشده‬

460
00:27:01,029 --> 00:27:04,491
‫لكن الفصل الثالث يبدأ في الصفحة رقم ٩٠‬

461
00:27:04,699 --> 00:27:06,493
‫ألست في الفصل الثالث بعد؟‬

462
00:27:06,618 --> 00:27:10,288
‫الحدث المثير يحدث في الصفحة رقم ١٢‬
‫بينما ينبغي أن يكون في الصفحة الثالثة‬

463
00:27:10,413 --> 00:27:15,460
‫كنت أعرف أن الوصف التصويري جعلني أضطرب‬
‫وحاولت استخدام الأبعاد الثلاثة كما قالت‬

464
00:27:15,585 --> 00:27:17,921
‫اجلس هنا، ودعني أريك‬

465
00:27:21,466 --> 00:27:22,842
‫حسن‬

466
00:27:23,176 --> 00:27:24,928
‫كنت أفكر...‬

467
00:27:25,470 --> 00:27:29,724
‫على سبيل المثال، مشهد علاقة (روكو)‬
‫مع الراقصتين الآسيويتين‬

468
00:27:29,849 --> 00:27:31,434
‫- تلك نقطة الحبكة‬
‫- أعرف ذلك‬

469
00:27:31,559 --> 00:27:33,895
‫لكن سؤالي هو‬
‫"ماذا يوجد على المحك؟"‬

470
00:27:34,104 --> 00:27:36,731
‫- الخطورة غير واضحة‬
‫- أي خطورة؟‬

471
00:27:38,274 --> 00:27:40,819
‫هناك تسلسل للاحتياجات البشرية‬
‫مكون من ٧ أجزاء‬

472
00:27:40,944 --> 00:27:45,240
‫وهو يفسر ويوضح دوافعنا‬

473
00:27:45,824 --> 00:27:50,286
‫بدءاً بالاحتياجات الأساسية‬
‫مثل الطعام والماء‬

474
00:27:51,538 --> 00:27:53,081
‫هل أعجبك نصي إذن؟‬

475
00:27:53,915 --> 00:27:55,750
‫إنه جيد جداً يا (كريستوفر)‬

476
00:27:57,794 --> 00:28:00,004
‫أتريد أن أخبرك بالسبعة؟‬

477
00:28:00,130 --> 00:28:03,424
‫- أي سبعة؟‬
‫- الاحتياجات البشرية‬

478
00:28:03,633 --> 00:28:05,009
‫نعم‬

479
00:28:05,718 --> 00:28:07,846
‫- البقاء‬
‫- نعم‬

480
00:28:08,763 --> 00:28:11,558
‫- السلامة والأمان‬
‫- نعم‬

481
00:28:14,185 --> 00:28:16,146
‫الحاجة إلى الفهم‬

482
00:29:14,957 --> 00:29:16,334
‫مرحباً يا جدتي‬

483
00:29:20,296 --> 00:29:22,548
‫- جدتي‬
‫- من هنا؟‬

484
00:29:23,174 --> 00:29:24,550
‫لقد أيقظتني‬

485
00:29:24,926 --> 00:29:27,053
‫أنا (أنتوني) الابن‬

486
00:29:28,930 --> 00:29:31,182
‫لم أكن أعرف أن لدي حفيد‬

487
00:29:32,099 --> 00:29:35,228
‫- أنا أفتقدك‬
‫- نعم، يجدر بك ذلك‬

488
00:29:35,353 --> 00:29:37,146
‫فأنت لا تزورني أبداً‬

489
00:29:37,271 --> 00:29:40,107
‫- كنت مشغولاً‬
‫- الجميع منشغلون‬

490
00:29:40,233 --> 00:29:45,279
‫ولا تكذب علي‬
‫أعرف أن والدك يمنعك من المجيء إلى هنا‬

491
00:29:45,404 --> 00:29:46,948
‫إنه لا يمنعني، بصدق‬

492
00:29:47,073 --> 00:29:49,033
‫لكنه لا يريد أن نتحدث عنك في المنزل‬

493
00:29:49,158 --> 00:29:51,535
‫تباً له!‬

494
00:29:55,122 --> 00:29:59,460
‫- إنه غاضب مني الآن‬
‫- ينبغي ألا أتكلم هكذا‬

495
00:30:00,628 --> 00:30:03,214
‫لا تدعني أسمعك تتكلم هكذا‬

496
00:30:04,298 --> 00:30:05,925
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

497
00:30:06,217 --> 00:30:08,427
‫موقفي لا يعجب أبي‬

498
00:30:08,844 --> 00:30:11,973
‫فقال العم (بوسي)‬
‫إنه ينبغي أن آتي للتحدث إليك‬

499
00:30:12,139 --> 00:30:14,558
‫لأنك متقدمة في السن وتملكين الحكمة‬

500
00:30:14,684 --> 00:30:17,019
‫والدته حمقاء أخرى‬

501
00:30:18,437 --> 00:30:20,022
‫ماذا فعلت؟‬

502
00:30:20,189 --> 00:30:22,525
‫أخرجت سيارة أمي من المرآب وصدمتها‬

503
00:30:22,650 --> 00:30:25,194
‫يجب أن تخجل من نفسك‬

504
00:30:26,279 --> 00:30:29,031
‫- هل كانت الضربة شديدة؟‬
‫- لا، لقد أصلحها العم (بوسي)‬

505
00:30:29,156 --> 00:30:31,659
‫- هل وضعت حزام الأمان؟‬
‫- نعم‬

506
00:30:31,784 --> 00:30:36,747
‫لأنني قرأت مقالاً في الصحيفة ذلك اليوم‬
‫عن مجموعة من المراهقين‬

507
00:30:36,872 --> 00:30:39,292
‫في مكان قريب‬
‫من فجوة الماء في (ديلاوير)‬

508
00:30:39,458 --> 00:30:41,377
‫لقد ركبوا وجعلوا السيارة مكتظة‬

509
00:30:41,711 --> 00:30:44,880
‫واصطدموا بشجرة واحترقت السيارة‬

510
00:30:45,464 --> 00:30:49,176
‫علقوا وسمع الناس صراخهم‬

511
00:30:49,302 --> 00:30:50,928
‫ولم يستطيعوا الخروج‬

512
00:30:51,178 --> 00:30:54,432
‫كان السبب حزام الأمان‬
‫لقد احتجزهم في الداخل‬

513
00:30:54,557 --> 00:30:57,476
‫ذلك هو ما أقصده‬
‫ما هو الهدف؟‬

514
00:30:57,810 --> 00:31:01,188
‫- من ماذا؟‬
‫- وجودنا على هذا الكوكب‬

515
00:31:02,440 --> 00:31:03,816
‫الأرض‬

516
00:31:03,983 --> 00:31:05,651
‫لقد مات أولئك الأولاد‬

517
00:31:06,110 --> 00:31:08,654
‫ما الجدوى؟ ما الهدف؟‬

518
00:31:08,779 --> 00:31:11,490
‫لمَ يجب أن يكون لكل شيء هدفاً؟‬

519
00:31:12,033 --> 00:31:13,993
‫العالم غابة‬

520
00:31:14,327 --> 00:31:16,787
‫وإذا أردت نصيحتي يا (أنتوني)‬

521
00:31:17,038 --> 00:31:20,583
‫لا تتوقع السعادة لأنك لن تحصل عليها‬

522
00:31:20,708 --> 00:31:24,795
‫سيخذلك الناس، ولن أذكر أي أسماء‬

523
00:31:25,129 --> 00:31:28,299
‫لكنك في النهاية ستموت بصحبة نفسك‬

524
00:31:33,554 --> 00:31:36,307
‫أتعنين أنني سأكون وحدي؟‬

525
00:31:36,432 --> 00:31:40,895
‫الحياة عبارة عن لا شيء‬
‫لمَ تظن أنك مميز؟‬

526
00:31:49,153 --> 00:31:51,155
‫يبدو أنني لن أطلب لنا الـ(إسبرسو)‬

527
00:31:54,617 --> 00:31:56,202
‫لقد حضرت صف تمثيل ذات مرة‬

528
00:31:56,327 --> 00:31:58,204
‫حقاً؟ وكيف كان؟‬

529
00:31:58,913 --> 00:32:01,123
‫- لكنني لم أكن بحاجة إليه‬
‫- نعم‬

530
00:32:01,707 --> 00:32:04,960
‫عرفت أنني أريد أن أكون مؤلفاً للأفلام‬
‫ولا أريد العمل ممثلاً‬

531
00:32:05,086 --> 00:32:07,046
‫هذه فكرة ذكية، مثل (باغزي)‬

532
00:32:07,171 --> 00:32:09,924
‫كان ذلك عيباً آخر في فيلم (سوينغيرز)‬

533
00:32:10,341 --> 00:32:12,843
‫- التمثيل؟‬
‫- أتعرف ما هو التمثيل الجيد؟‬

534
00:32:12,968 --> 00:32:16,722
‫(هانكس) في فيلم (برايفت راين)‬
‫"كن جديراً بذلك"‬

535
00:32:16,847 --> 00:32:18,599
‫ليست المقارنة عادلة بينهما‬

536
00:32:18,724 --> 00:32:21,852
‫أحدهما عن جنود شبان‬
‫يموتون على ساحل (نورماندي)‬

537
00:32:21,977 --> 00:32:24,647
‫والآخر يدور حول شبان‬
‫يبحثون عن المتعة في (فيغاس)‬

538
00:32:24,772 --> 00:32:26,982
‫حسن، أنت من صنع الفيلم‬

539
00:32:28,776 --> 00:32:31,070
‫حسن، إذن...‬

540
00:32:32,154 --> 00:32:35,116
‫اسمع، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

541
00:32:38,869 --> 00:32:41,622
‫هل أنت مسلّح الآن؟‬

542
00:32:44,667 --> 00:32:46,127
‫مسلّح؟‬

543
00:32:46,627 --> 00:32:48,003
‫نعم‬

544
00:32:50,256 --> 00:32:54,593
‫تباً! يا للهول! انتبه‬

545
00:32:55,052 --> 00:32:56,637
‫يا للهول!‬

546
00:32:58,848 --> 00:33:00,433
‫هل يمكنني طرح سؤال آخر؟‬

547
00:33:00,558 --> 00:33:02,101
‫ذلك هو الهدف من وجودي هنا يا (جون)‬

548
00:33:02,226 --> 00:33:04,270
‫لن أخبر أحداً بذلك، أقسم لك‬

549
00:33:05,062 --> 00:33:06,439
‫هل سبق لك أن...‬

550
00:33:07,731 --> 00:33:10,276
‫- هل سبق لي ماذا؟‬
‫- أنت تفهم قصدي‬

551
00:33:10,401 --> 00:33:11,861
‫لا، ماذا؟‬

552
00:33:12,862 --> 00:33:14,989
‫لن أجيبك إلا إذا سألتني‬

553
00:33:16,449 --> 00:33:18,033
‫لا بأس، أنا آسف‬

554
00:33:18,159 --> 00:33:20,244
‫- لا، يمكنك أن تسألني‬
‫- لا، لا بأس‬

555
00:33:20,369 --> 00:33:23,164
‫هيا، هيا يا (روكي)‬

556
00:33:23,289 --> 00:33:24,915
‫هيا ، اسألني‬

557
00:33:25,040 --> 00:33:27,460
‫ما الذي سبق لي فعله؟‬

558
00:33:27,585 --> 00:33:31,338
‫- لا شيء، انس الأمر‬
‫- هيا، ماذا؟‬

559
00:33:31,464 --> 00:33:34,508
‫- هيا يا (مونتي)‬
‫- دعك من هذا‬

560
00:33:34,633 --> 00:33:36,927
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- توقف‬

561
00:33:37,052 --> 00:33:39,221
‫- تباً!‬
‫- هيا، عمّ تسأل؟‬

562
00:33:39,346 --> 00:33:42,183
‫- توقف، توقف‬
‫- ماذا يا (مونتي)؟‬

563
00:33:47,062 --> 00:33:49,690
‫هذا ليس مقبولاً، لدي حوار غداً‬

564
00:33:49,815 --> 00:33:52,860
‫وصوتي يصبح خشناً، هذا ليس مقبولاً‬

565
00:33:54,278 --> 00:33:56,071
‫ما رأيك في نصي؟‬

566
00:34:00,493 --> 00:34:03,078
‫حسن، أتعرف (فرانكي)؟‬

567
00:34:03,204 --> 00:34:06,457
‫نعم، أعرف (فرانكي)‬
‫إنه الشخصية الرئيسية‬

568
00:34:07,249 --> 00:34:08,626
‫إنه...‬

569
00:34:09,210 --> 00:34:13,047
‫شخصية متناقضة نوعاً ما‬

570
00:34:14,882 --> 00:34:17,927
‫بطريقة إيجابية، إنه شخصية معقدة‬

571
00:34:22,014 --> 00:34:23,766
‫أتعتقد أنه يجدر به‬
‫وضع القطعة الإضافية على حذائه؟‬

572
00:34:23,891 --> 00:34:26,060
‫كنت أنوي سؤالك عن ذلك‬

573
00:34:26,185 --> 00:34:28,103
‫صوتها جميل وهي علامته المميزة‬

574
00:34:28,229 --> 00:34:31,232
‫ولكن عند مهاجمة (روكو)‬
‫سيسمع أحد صوت خطواته على السطح‬

575
00:34:31,357 --> 00:34:33,108
‫تلك هي المشكلة‬

576
00:34:33,234 --> 00:34:36,237
‫ولكنني كنت أفكر...‬

577
00:34:36,946 --> 00:34:39,865
‫في نصك، وفي جميع النصوص‬

578
00:34:39,990 --> 00:34:46,163
‫يتطلب الأمر إظهار المزيد من روح المؤلف‬
‫حياتك ورؤيتك الخاصة‬

579
00:34:47,164 --> 00:34:49,792
‫السطح من القطران اللين‬

580
00:34:52,002 --> 00:34:55,714
‫- سينجح ذلك‬
‫- السطح من القطران اللين‬

581
00:34:55,839 --> 00:34:57,216
‫حسن‬

582
00:35:06,183 --> 00:35:11,564
‫ويمكن أن يصاب الأب بالعمى‬
‫في مرحلة مبكرة ثم...‬

583
00:35:12,523 --> 00:35:18,112
‫سيشم رائحة القطران على حذاء (فرانكي)‬
‫ويعرف أن ابنه هو القاتل‬

584
00:35:19,238 --> 00:35:21,240
‫يا للروعة! تلك فكرة عظيمة‬

585
00:35:21,365 --> 00:35:23,617
‫سيضطر (فرانكي) إلى قتل والده برصاصة‬

586
00:35:23,742 --> 00:35:26,412
‫ورصاصة أخرى‬

587
00:35:27,955 --> 00:35:29,540
‫أنت عبقري‬

588
00:35:39,216 --> 00:35:40,968
‫أمضيت النهار بكامله‬
‫مع صديقتي المقربة (آنا)‬

589
00:35:41,093 --> 00:35:43,178
‫لنختار فساتين الإشبينات‬

590
00:35:43,304 --> 00:35:45,514
‫لم أجد ما أرتديه‬
‫إلى مراسم ضم (أنتوني) بعد‬

591
00:35:45,639 --> 00:35:49,476
‫مع تفتح جميع الأزهار‬
‫أتمنى أن أكون عروساً في شهر يونيو‬

592
00:35:49,602 --> 00:35:51,312
‫ها هو عريس شهر يونيو‬

593
00:35:57,401 --> 00:36:00,613
‫- آسف على تأخري‬
‫- طلبت لك المعكرونة بالفاصولياء‬

594
00:36:00,738 --> 00:36:04,700
‫ثم سنتقاسم طبقاً من المقبلات‬
‫لديهم بعض السلامي المستورد النادر‬

595
00:36:07,286 --> 00:36:09,622
‫- هل أنت بخير يا (كريستوفر)؟‬
‫- أنا بخير‬

596
00:36:11,373 --> 00:36:13,334
‫كنا نتحدث عن زفاف (آنا)‬

597
00:36:13,542 --> 00:36:15,878
‫- ماذا عنكما؟‬
‫- من تقصدين؟‬

598
00:36:16,086 --> 00:36:17,796
‫يجدر بكما أن تجعلا الزفاف مزدوجاً‬

599
00:36:17,921 --> 00:36:20,090
‫يجب أن يطلب أحد ما الزواج أولاً‬

600
00:36:27,514 --> 00:36:29,850
‫هل اختارت (آنا) متعهد الطعام؟‬

601
00:36:29,975 --> 00:36:31,602
‫- لقد حجزت (فيلا دي روما)‬
‫- جيد‬

602
00:36:31,727 --> 00:36:33,562
‫لأن (كارافاجيو) بدأ يتراجع في رأيي‬

603
00:36:33,687 --> 00:36:35,147
‫سمعت بأنهم طردوا مسؤول المنتجات‬

604
00:36:35,272 --> 00:36:39,652
‫هذا يكفي‬
‫سئمت كلامكم المتواصل عن الطعام‬

605
00:36:39,777 --> 00:36:43,405
‫أنتم لا تتكلمون عن شيء‬
‫سوى اللحم المقدد والجبن والفاصولياء‬

606
00:36:43,530 --> 00:36:46,241
‫- إنني أتعذب‬
‫- اهدأ‬

607
00:36:46,367 --> 00:36:48,202
‫لسنا مخطوبين أساساً‬

608
00:36:48,327 --> 00:36:51,080
‫عندما تتزوج‬
‫ستفهم أهمية المنتجات الطازجة‬

609
00:36:51,205 --> 00:36:52,790
‫تباً لأهميتها!‬

610
00:37:06,553 --> 00:37:08,889
‫- لم يقصد ذلك‬
‫- تباً له!‬

611
00:37:09,014 --> 00:37:15,437
‫حاولت جاهدة أن أدعمه في فنه‬
‫وفي عرض السيناريو الذي كتبه‬

612
00:37:16,647 --> 00:37:18,023
‫سيناريو؟‬

613
00:37:22,611 --> 00:37:24,571
‫هل هناك تطورات بخصوص (وايتشاك)؟‬

614
00:37:24,863 --> 00:37:27,032
‫إنني أعمل على الأمر‬
‫أتقصى الأخبار ولا شيء يحدث‬

615
00:37:27,157 --> 00:37:28,742
‫سنركب لك جهاز تنصت في مراسم الكنيسة‬

616
00:37:28,867 --> 00:37:31,537
‫أيها الحقير‬
‫أتعتقد أنني سأضع جهاز تنصت في الكنيسة؟‬

617
00:37:31,662 --> 00:37:33,831
‫في الحقيقة، نعم‬
‫المراسيم لا تهمنا كثيراً‬

618
00:37:33,956 --> 00:37:35,749
‫بقدر ما تهمنا الحفلة‬
‫في منزل (توني) بعد ذلك‬

619
00:37:35,874 --> 00:37:38,335
‫أيها الوغد، أنا راعي الولد‬

620
00:37:38,460 --> 00:37:41,547
‫ومن سيرعاك أنت أيها السافل؟‬

621
00:37:53,016 --> 00:37:57,062
‫عفواً يا سيدي، لا أريد تكرار كلامي‬
‫هذه منطقة خالية من التدخين‬

622
00:38:08,365 --> 00:38:11,452
‫- مرحباً يا (آيمي)‬
‫- مرحباً‬

623
00:38:12,369 --> 00:38:15,706
‫- يا لها من مفاجأة سارة!‬
‫- كنت في المنطقة‬

624
00:38:16,582 --> 00:38:20,836
‫- أين كنت؟‬
‫- في حفل (كلوي) الكبير‬

625
00:38:21,253 --> 00:38:23,672
‫جلست مقابل (ألفونس داماتو)‬

626
00:38:24,173 --> 00:38:25,924
‫هذا الحذاء يؤلمني‬

627
00:38:28,385 --> 00:38:31,180
‫فكرت في أن نذهب إلى مطعم (أمبيرتو)‬

628
00:38:31,305 --> 00:38:34,641
‫ممتاز، سأغير ملابسي بسرعة‬

629
00:38:45,986 --> 00:38:47,362
‫إنه يعجبني‬

630
00:38:50,115 --> 00:38:51,533
‫(مانولو بلانيك)‬

631
00:38:53,619 --> 00:38:54,995
‫أريني إياه‬

632
00:38:56,163 --> 00:38:58,415
‫- هذا؟‬
‫- تعالي‬

633
00:38:59,750 --> 00:39:02,127
‫- أتريد رؤية هذا؟‬
‫- نعم‬

634
00:39:02,795 --> 00:39:05,339
‫أتريد رؤية حذائي؟‬

635
00:39:06,840 --> 00:39:09,593
‫- يمكنك النظر ولا يمكنك اللمس‬
‫- لا يمكنني اللمس؟‬

636
00:39:25,452 --> 00:39:27,371
‫ماذا كانت مهنة والدك؟‬

637
00:39:27,955 --> 00:39:29,623
‫هل كان منتج أفلام؟‬

638
00:39:30,207 --> 00:39:32,126
‫إنه جراح أعصاب في مستشفى (سيدار سايناي)‬

639
00:39:32,251 --> 00:39:34,044
‫أهذه فقرة الأسئلة والإجابات؟‬

640
00:39:34,169 --> 00:39:35,963
‫أريد معرفة المزيد عنك‬

641
00:39:36,547 --> 00:39:38,674
‫لست شخصاً منفتحاً في العادة‬

642
00:39:39,091 --> 00:39:42,803
‫لمَ لم يضغط عليك والدك لتصبحي طبيبة مثله؟‬

643
00:39:43,137 --> 00:39:45,180
‫كنت طالبة طب‬
‫في السنة الأولى في جامعة (يال)‬

644
00:39:45,306 --> 00:39:51,020
‫(يال) اللعينة! أنتم اليهود لديكم مافيا‬
‫خاصة بكم في اتحاد الجامعات الأولى‬

645
00:39:53,522 --> 00:39:56,942
‫ذلك مضحك جداً وخيالي‬

646
00:39:57,067 --> 00:39:58,444
‫شكراً‬

647
00:39:59,653 --> 00:40:04,950
‫إذن، ماذا قلت لذلك الشاب الأشقر‬
‫في النادي تلك الليلة؟‬

648
00:40:05,075 --> 00:40:07,119
‫لن أخبرك بذلك‬

649
00:40:07,369 --> 00:40:10,289
‫هل قدمت له عرضاً‬
‫لا يستطيع رفضه؟ ماذا قلت؟‬

650
00:40:10,414 --> 00:40:12,333
‫- لا شيء‬
‫- هيا‬

651
00:40:13,542 --> 00:40:17,296
‫قلت له أن يتصرف بتهذيب‬
‫وسأجعل الفتاة تداعبه لاحقاً‬

652
00:40:21,133 --> 00:40:23,218
‫هل رافقت امرأة من جماعتنا من قبل؟‬

653
00:40:23,344 --> 00:40:25,095
‫- نعم‬
‫- حقاً؟‬

654
00:40:25,220 --> 00:40:27,932
‫أتظنينني أمارس التفرقة؟‬
‫أنا أحترم الآخرين‬

655
00:40:29,183 --> 00:40:31,685
‫- لا، لم يحدث ذلك‬
‫- لماذا تسألينني‬

656
00:40:31,810 --> 00:40:33,812
‫- إن كنت تظنين أنك تعرفين كل شيء؟‬
‫- متى؟‬

657
00:40:34,104 --> 00:40:35,981
‫أنا لا أبوح بأسراري‬

658
00:40:36,106 --> 00:40:37,483
‫متى؟‬

659
00:40:38,984 --> 00:40:40,361
‫قبل ليلتين‬

660
00:40:44,073 --> 00:40:46,450
‫هل رافقت إيطالياً من قبل؟‬

661
00:40:48,577 --> 00:40:50,245
‫تباً!‬

662
00:40:50,579 --> 00:40:53,040
‫تباً لي! قريبي‬

663
00:40:54,583 --> 00:40:58,253
‫- كيف سنخبره؟‬
‫- لا تفعلي هذا الآن يا (آيمي)‬

664
00:40:59,254 --> 00:41:02,257
‫- سنجد حلاً‬
‫- لست إنسانة سيئة‬

665
00:41:02,383 --> 00:41:04,718
‫(آيمي)، عودي إلى هنا‬

666
00:41:26,490 --> 00:41:29,493
‫"(كريزي جو)‬
‫من تأليف (جون فافرو) و(أمريت نال)"‬

667
00:41:33,080 --> 00:41:37,042
‫"(جوي) ينحني إلى الأمام، قلت للرجل‬
‫إنه إما أن يدفع أو سيتلقى رسالة حب"‬

668
00:41:39,712 --> 00:41:44,174
‫تباً! اسمعي يا (آيمي)‬

669
00:41:44,842 --> 00:41:46,927
‫"لقطة بعيدة في ناد ليلي"‬

670
00:41:47,052 --> 00:41:49,054
‫"وليس أي ناد ليلي"‬

671
00:41:49,263 --> 00:41:53,600
‫لقطة قريبة على الحرف‬
‫(سي) ثم (أو) ثم (بي)‬

672
00:41:53,726 --> 00:41:56,103
‫لا يفترض أن تقرأ ذلك‬

673
00:41:56,228 --> 00:41:58,605
‫إنها نسخة محدودة ومسودة مرقمة‬

674
00:41:58,731 --> 00:42:01,442
‫تبتعد الصورة لتظهر أنه نادي (كوباكابانا)‬

675
00:42:01,567 --> 00:42:03,819
‫وفي الداخل، الوضع مليء بالمرح واللعب‬

676
00:42:03,944 --> 00:42:06,697
‫حيث يتناول أفراد العصابات‬
‫الطعام والنبيذ مع عشيقاتهم الجميلات‬

677
00:42:06,822 --> 00:42:08,198
‫يا للروعة!‬

678
00:42:08,615 --> 00:42:14,121
‫يمكن تخيل الفيلم عبر الكلمات‬
‫هكذا يُكتب السيناريو‬

679
00:42:19,251 --> 00:42:21,170
‫تباً!‬

680
00:42:25,215 --> 00:42:26,759
‫اخرجي‬

681
00:42:27,760 --> 00:42:31,055
‫لقد استخدمها‬
‫لأنه أعطاني فكرة رائحة القطران؟‬

682
00:42:31,180 --> 00:42:32,848
‫- كان بإمكاني ابتكارها‬
‫- ماذا؟‬

683
00:42:32,973 --> 00:42:37,019
‫استخدم (جون)‬
‫قصة صديقي رجل المافيا‬

684
00:42:37,144 --> 00:42:39,146
‫"مع الخنثى والأسيد وكل شيء"‬

685
00:42:39,271 --> 00:42:41,648
‫هذه قصة (جوي شيبوليني)‬

686
00:42:41,774 --> 00:42:43,400
‫لا توجد شخصية باسم (شيبوليني)‬

687
00:42:43,525 --> 00:42:45,444
‫انسي الأمر، لا يمكنه استخدامها‬

688
00:42:45,569 --> 00:42:47,071
‫إنها ليست القصة نفسها إطلاقاً‬

689
00:42:47,196 --> 00:42:49,656
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- قلت إن صديقك‬

690
00:42:49,782 --> 00:42:52,951
‫كان قرب أرجوحة‬
‫وهذا الرجل يعبث عند تمثال الحرية‬

691
00:42:53,077 --> 00:42:56,789
‫ألا تفهمين الوضع في منطقتي؟‬
‫كم مرة فسرت لك الأمر؟‬

692
00:42:57,414 --> 00:42:58,916
‫إلى أين تذهب؟‬

693
00:42:59,958 --> 00:43:02,211
‫لا نستطيع إلغاءها الآن‬
‫لقد أرسلناها إلى (أوليفر)‬

694
00:43:02,336 --> 00:43:05,380
‫الذي وافق على المشاركة‬
‫وهذا الجزء المفضل لديه‬

695
00:43:06,298 --> 00:43:10,052
‫لا تفعل هذا، إنه نائم‬
‫إلى أي درجة يمكن أن يغضب صديقك؟‬

696
00:43:10,385 --> 00:43:11,970
‫لقد غادر نزيل الغرفة ١٢٠٤ الفندق‬

697
00:43:12,387 --> 00:43:14,598
‫- أين هو؟‬
‫- الأمر سخيف جداً‬

698
00:43:14,723 --> 00:43:16,642
‫ولا يستحق كل هذا الغضب‬

699
00:43:24,691 --> 00:43:27,194
‫- أيمكنني أن أرى إذن مرورك؟‬
‫- سبق أن جئت إلى الموقع‬

700
00:43:27,319 --> 00:43:30,114
‫- يجب أن أرى الإذن رغم ذلك‬
‫- أنا أعرف (جون)‬

701
00:43:30,322 --> 00:43:32,574
‫هذا موقع تصوير مغلق يا سيدي‬
‫يمنع دخول الزوار والصحفيين‬

702
00:43:32,699 --> 00:43:34,159
‫وأصدقاء (جون)‬

703
00:43:35,744 --> 00:43:38,288
‫- مرحباً يا (بوكياك)‬
‫- مرحباً‬

704
00:43:38,413 --> 00:43:40,124
‫- أين (جون)؟‬
‫- غادر صباح اليوم‬

705
00:43:40,249 --> 00:43:43,502
‫- ليسافر إلى (لوس آنجلوس)‬
‫- ذلك السافل المنحرف‬

706
00:43:43,627 --> 00:43:46,630
‫ماذا تعني؟‬
‫هل لديك كلمات أخرى يمكنني استخدامها؟‬

707
00:43:51,301 --> 00:43:54,263
‫الحفل يبدأ بعد ساعة‬

708
00:43:55,222 --> 00:43:58,058
‫اسمح لي بالدخول‬
‫يجب أن أضع الماكياج‬

709
00:44:03,272 --> 00:44:04,982
‫أنت في الداخل منذ أسبوع‬

710
00:44:05,107 --> 00:44:06,483
‫"إنني أحلق"‬

711
00:44:08,235 --> 00:44:10,070
‫لا أريد أن تدخلي وأنا هنا‬

712
00:44:10,195 --> 00:44:13,699
‫المرآة الوحيدة التي تتمتع بإضاءة جيدة‬
‫هي في الحمام‬

713
00:44:15,576 --> 00:44:18,453
‫- ها هي مرآتك‬
‫- يا للهول!‬

714
00:44:39,099 --> 00:44:41,185
‫لا تفتحي الباب‬

715
00:44:42,227 --> 00:44:43,729
‫تباً!‬

716
00:44:50,777 --> 00:44:54,031
‫ما هذا؟ سأقتلك أيتها الحقيرة‬

717
00:44:54,156 --> 00:44:57,242
‫سأقتلك، سأقتلك‬

718
00:44:57,367 --> 00:45:02,206
‫أبي، ماذا دهاك؟‬

719
00:45:04,750 --> 00:45:06,126
‫هل تنزف؟‬

720
00:45:13,884 --> 00:45:19,264
‫"(ديلي فارايتي)"‬

721
00:45:19,389 --> 00:45:22,100
‫سيستقبلك السيد (ديكاميلو) بعد قليل‬
‫هل أحضر لك كأساً من الماء؟‬

722
00:45:22,226 --> 00:45:23,602
‫لا، شكراً‬

723
00:45:24,353 --> 00:45:28,232
‫عجباً! وقع (روبرت رودريغيز)‬
‫عقداً لإعادة إنتاج فيلم (فيفا زاباتا)‬

724
00:45:28,357 --> 00:45:29,816
‫مع (هارفي) و(بوب)‬

725
00:45:30,525 --> 00:45:33,070
‫ما الأمر؟ لا تردين على رسائلي‬

726
00:45:33,195 --> 00:45:34,655
‫هذا ليس مقبولاً يا (كريستوفر)‬

727
00:45:34,780 --> 00:45:36,657
‫أصغي إلي أيتها الحمقاء‬

728
00:45:36,782 --> 00:45:39,284
‫- لا يمكنك استخدام تلك القصة‬
‫- حسن‬

729
00:45:39,409 --> 00:45:41,453
‫ليس المكان ولا الزمان مناسبين‬

730
00:45:41,662 --> 00:45:43,330
‫أتريدين أن أتعرض للقتل؟‬

731
00:45:43,455 --> 00:45:45,415
‫هل تواصلت مع (جون)؟‬

732
00:45:45,540 --> 00:45:49,211
‫ماذا؟ لقد اتصلت‬
‫وتحدثت إلى مساعدته البلهاء‬

733
00:45:49,336 --> 00:45:51,004
‫وقالت إن علي مناقشة الأمر معك‬

734
00:45:51,129 --> 00:45:54,383
‫آسفة، لا أعرف من تلك المساعدة‬

735
00:45:54,675 --> 00:45:56,051
‫سيدي، هل جئت لمقابلة (جيمي ديكاميلو)؟‬

736
00:45:56,176 --> 00:45:57,928
‫- اغرب عن وجهي‬
‫- اسمع‬

737
00:45:58,053 --> 00:46:00,889
‫سأسافر عصر اليوم‬
‫إلى (لوس آنجلوس) وسنتواصل‬

738
00:46:02,557 --> 00:46:04,184
‫هل سترحلين بكل بساطة؟‬

739
00:46:04,810 --> 00:46:06,645
‫ماذا تقصد؟‬

740
00:46:06,770 --> 00:46:08,146
‫النص‬

741
00:46:09,106 --> 00:46:12,025
‫(كريستوفر)‬
‫بناء على نتائج فيلم (ميكي بلو آيز)...‬

742
00:46:12,150 --> 00:46:14,861
‫هناك سياسة انتظار‬
‫فيما يتعلق بالمشاريع المرتبطة بالمافيا‬

743
00:46:14,987 --> 00:46:16,405
‫لذا علينا ألا ننتج العمل‬

744
00:46:16,530 --> 00:46:18,615
‫هل قال (جون) ذلك؟‬

745
00:46:18,740 --> 00:46:24,413
‫أنا أتكلم بالنيابة عنه، ولو تركتني أكمل‬
‫لأكدت لك أننا سنقرأ أي شيء آخر تكتبه‬

746
00:46:24,830 --> 00:46:26,540
‫- أنت بارعة‬
‫- (كريستوفر)‬

747
00:46:26,665 --> 00:46:29,084
‫أنت خبيرة في الكذب‬

748
00:46:29,209 --> 00:46:31,712
‫(آيمي)، (ديفيد) مستعد لمقابلتك‬

749
00:46:31,837 --> 00:46:33,213
‫من هنا‬

750
00:46:35,632 --> 00:46:42,097
‫(كريس)، كان وضعنا ووضع (غريغ) خاطئاً‬

751
00:46:44,099 --> 00:46:45,934
‫لقد استلطفتك‬

752
00:46:51,773 --> 00:46:54,484
‫أصبح الأمر شبيهاً‬
‫بمسرحيات (ويليام إنج)، صحيح؟‬

753
00:46:54,609 --> 00:46:55,986
‫يجب أن أذهب‬

754
00:46:56,778 --> 00:46:58,739
‫أيتها الموظفة التافهة‬

755
00:46:59,156 --> 00:47:00,907
‫ماذا قلت؟‬

756
00:47:01,241 --> 00:47:05,954
‫أنا نائبة رئيس أيها الأحمق‬

757
00:47:11,293 --> 00:47:13,211
‫- شكراً على مجيئك‬
‫- (توني)‬

758
00:47:13,337 --> 00:47:15,422
‫مرحباً، ها قد وصلوا‬

759
00:47:16,965 --> 00:47:19,176
‫- أهنئك يا (توني)‬
‫- شكراً‬

760
00:47:19,301 --> 00:47:21,053
‫قدم الفتى أداء جيداً عند المحراب‬

761
00:47:21,178 --> 00:47:22,554
‫أهلاً بك‬

762
00:47:24,389 --> 00:47:27,392
‫- هل كنت فخورة به؟‬
‫- نعم، أين (كارم)؟‬

763
00:47:27,517 --> 00:47:28,894
‫في المطبخ‬

764
00:47:29,561 --> 00:47:32,439
‫- (آنج)‬
‫- منزلك جميل يا (توني)‬

765
00:47:32,564 --> 00:47:34,941
‫(ريتشي)، تناول شراباً‬

766
00:47:35,233 --> 00:47:37,319
‫(ريزورتس إنترناشونال)‬

767
00:47:38,028 --> 00:47:41,490
‫- مرحباً يا أخي الصغير‬
‫- المشرب في نهاية الممر يا (ريتشي)‬

768
00:47:41,948 --> 00:47:45,577
‫من هناك، ونحن نعدّ أدوات المائدة‬

769
00:47:47,245 --> 00:47:49,456
‫مرحباً، أنا (جانيس سوبرانو)‬

770
00:47:50,624 --> 00:47:53,919
‫(جانيس)؟ اسمع يا (توني)‬

771
00:47:54,086 --> 00:47:56,838
‫سمعت بأن جارنا (وايتشاك)‬
‫لن يضايقنا بعد الآن‬

772
00:47:57,130 --> 00:47:59,800
‫- إنه ليس جاري‬
‫- ماذا سمعت عن ذلك؟‬

773
00:48:00,008 --> 00:48:01,718
‫(توني)، نفد الثلج هنا‬

774
00:48:02,511 --> 00:48:03,887
‫حسن‬

775
00:48:25,826 --> 00:48:27,202
‫تباً!‬

776
00:48:27,369 --> 00:48:29,037
‫اخرجا من هنا‬

777
00:48:32,707 --> 00:48:36,044
‫(توني)، نحتاج أيضاً إلى الكوكاكولا‬
‫ما تلك الرائحة؟‬

778
00:48:38,088 --> 00:48:42,592
‫أي منحرف يدخن الماريجوانا‬
‫في حفل ضمه إلى الكنيسة؟‬

779
00:48:42,717 --> 00:48:45,303
‫- لا أدري‬
‫- كف عن قول ذلك‬

780
00:48:45,429 --> 00:48:48,974
‫لمَ تصيحان بي؟‬
‫حتى جدتي تقول إن العالم بلا هدف‬

781
00:48:49,099 --> 00:48:51,601
‫ادخل في الحال وكن مع ضيوفك‬

782
00:48:52,060 --> 00:48:55,772
‫كن كاثوليكياً صالحاً لـ١٥ دقيقة فقط‬
‫هل ذلك طلب مبالغ فيه؟‬

783
00:49:12,080 --> 00:49:14,499
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا تريد أن تعرف‬

784
00:49:15,750 --> 00:49:18,086
‫الفتى في المرآب يتعاطى المخدرات‬

785
00:49:18,378 --> 00:49:20,630
‫حسن، سأتحدث إليه‬

786
00:49:31,224 --> 00:49:34,144
‫- (أنتوني)‬
‫- انصرف‬

787
00:49:34,686 --> 00:49:36,688
‫لا، أنا راعيك‬

788
00:49:37,314 --> 00:49:39,191
‫يجب أن نتحدث ويجب أن تصغي‬

789
00:49:47,741 --> 00:49:52,287
‫أنت ترى والديك كدكتاتوريين نظاميين‬

790
00:49:52,746 --> 00:49:55,540
‫لكنني أعرف والدك منذ أن كان أصغر منك‬

791
00:49:56,166 --> 00:49:57,959
‫وما الفرق؟‬

792
00:49:58,335 --> 00:50:01,463
‫اسمعني، هل تستمع إلي؟‬

793
00:50:01,755 --> 00:50:04,424
‫- نعم‬
‫- أنا أعرفه‬

794
00:50:07,802 --> 00:50:10,889
‫كان عمري ١٦ سنة‬
‫وكانت أختي الصغرة (نوتشي)‬

795
00:50:11,139 --> 00:50:13,141
‫مصابة بالتهاب السحايا النخاعي‬

796
00:50:13,892 --> 00:50:16,269
‫ووصلت إلى مرحلة عجزت فيها عن التنفس‬

797
00:50:18,688 --> 00:50:20,982
‫- هل كانت مريضة جداً؟‬
‫- نعم‬

798
00:50:22,067 --> 00:50:27,781
‫وكانت في المستشفى، وكان والدك‬
‫الوحيد الذي كان يرافقني كل يوم‬

799
00:50:27,906 --> 00:50:31,451
‫"جلس بجوار سريرها وشاهد رسوماتها"‬

800
00:50:31,785 --> 00:50:33,954
‫"واعتنى بها عندما كنت أدخل الحمام"‬

801
00:50:34,120 --> 00:50:36,373
‫"أو أذهب لإحضار بعض الطعام"‬

802
00:50:37,916 --> 00:50:41,127
‫كنت واقفاً بانتظار شطيرة برغر عندما توفيت‬

803
00:50:41,920 --> 00:50:44,881
‫"إذن فقد ماتت؟"‬

804
00:50:45,048 --> 00:50:46,424
‫"نعم"‬

805
00:50:47,092 --> 00:50:50,178
‫أتعرف ماذا يغضبني في أبي؟‬

806
00:50:50,637 --> 00:50:52,639
‫لقد قام بتلك الأشياء العظيمة‬

807
00:50:52,931 --> 00:50:55,934
‫في ذلك الوقت قبل أن يصبح أبي‬

808
00:50:57,394 --> 00:51:00,313
‫- وهو الآن مجرد أحمق‬
‫- لا‬

809
00:51:01,356 --> 00:51:02,732
‫أصغ إلي‬

810
00:51:03,024 --> 00:51:06,486
‫والدك مستعد لتلقي رصاصة من أجلك‬
‫لا تنس ذلك أبداً‬

811
00:51:06,903 --> 00:51:08,572
‫إنه رجل صالح‬

812
00:51:09,948 --> 00:51:12,325
‫لا أدري، ليس كذلك في نظري‬

813
00:51:12,450 --> 00:51:15,745
‫"أنا أعرف أي رجل هو"‬

814
00:51:17,789 --> 00:51:19,249
‫لا تنس ذلك أبداً‬

815
00:51:23,253 --> 00:51:26,464
‫"عمي (بوسي)، ما الأمر؟"‬

816
00:51:27,632 --> 00:51:29,009
‫لا شيء‬

817
00:51:37,892 --> 00:51:39,853
‫انزل واستمتع بحفلتك‬

818
00:51:39,978 --> 00:51:43,523
‫"أسعد والديك، لديك الصحة والعائلة"‬

819
00:51:43,648 --> 00:51:46,943
‫"استمتع بذلك ما دام بين يديك"‬

820
00:51:47,819 --> 00:51:50,739
‫تعال وعانق عمك (بوسي)‬

821
00:51:51,615 --> 00:51:52,991
‫واذهب‬

822
00:52:05,712 --> 00:52:08,340
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، إنه هناك‬

823
00:52:12,385 --> 00:52:14,387
‫- مرحباً‬
‫- أين كنت؟‬

824
00:52:15,388 --> 00:52:16,765
‫هذا لـ(إيه جيه)‬

825
00:52:17,307 --> 00:52:19,893
‫لدي ابن واحد، وفاتك حفل ضمه إلى الكنيسة‬

826
00:52:20,018 --> 00:52:23,521
‫لم أرد أن تتهدم الكنيسة‬
‫على أحد بسبب خطاياي‬

827
00:52:25,649 --> 00:52:27,025
‫مرحباً‬

828
00:52:31,488 --> 00:52:33,948
‫- إنها في مزاج سيىء مجدداً‬
‫- لا، أنا في مزاج سيىء‬

829
00:52:34,115 --> 00:52:35,742
‫إنها تتساءل من أنت‬

830
00:52:35,867 --> 00:52:38,370
‫لا تلقِ علي المحاضرات يا (توني)‬
‫لست في مزاج مناسب‬

831
00:52:38,495 --> 00:52:39,871
‫أوافقك الرأي‬

832
00:52:40,747 --> 00:52:42,832
‫سأعود إلى هناك وأكون مع ضيوفي‬

833
00:52:43,541 --> 00:52:45,377
‫وبعد ١٠ دقائق بالضبط، سأنظر حولي‬

834
00:52:45,502 --> 00:52:49,381
‫إن لم تكن هنا، سأفترض‬
‫أنك ذهبت للبحث عما يشغلك في الخارج‬

835
00:52:49,631 --> 00:52:51,383
‫وأنني لن أراك مجدداً‬

836
00:52:55,762 --> 00:52:59,140
‫ولو كنت هنا‬
‫سأفترض أن رغبتك الوحيدة هي أن تكون معي‬

837
00:52:59,265 --> 00:53:02,769
‫وستثبت تصرفاتك ذلك في كل لحظة من كل يوم‬

838
00:53:04,396 --> 00:53:05,814
‫هل تفهمني؟‬

839
00:53:06,856 --> 00:53:10,235
‫لا تجب، خذ الدقائق العشرة‬

840
00:53:10,777 --> 00:53:12,153
‫وفكر في الأمر‬

841
00:53:15,532 --> 00:53:18,451
‫أنت، تعالي إلى هنا‬

842
00:53:18,952 --> 00:53:21,871
‫- أبي‬
‫- هيا، لنلتقط الصورة‬

843
00:54:10,670 --> 00:54:12,630
‫هيا، اقتربوا من أجل الصورة‬
‫هيا يا (إيه جيه)‬

844
00:54:12,756 --> 00:54:16,009
‫- هناك‬
‫- مهلاً، أين (بوسي)؟‬

845
00:54:16,134 --> 00:54:17,761
‫أين العراب؟‬

846
00:55:04,799 --> 00:55:08,799
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

