﻿1
00:00:11,051 --> 00:00:16,139
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:16,431 --> 00:00:20,977
{\an8}‫"لطالما قالت والدتك‬
‫بأنّك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:21,228 --> 00:00:27,234
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:27,400 --> 00:00:31,905
{\an8}‫"لكنك ولدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:32,030 --> 00:00:37,244
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:37,869 --> 00:00:42,624
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,832 --> 00:00:47,504
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنّك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:47,629 --> 00:00:52,759
{\an8}‫"يا للأسف! ولدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:52,926 --> 00:00:56,137
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:56,346 --> 00:01:00,850
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:04,104 --> 00:01:08,984
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,150 --> 00:01:14,573
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخول الحزن بلادنا"‬

13
00:01:14,739 --> 00:01:19,786
{\an8}‫"لكن لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:19,911 --> 00:01:25,750
{\an8}‫"يا للأسف! ولدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:26,334 --> 00:01:32,090
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:32,674 --> 00:01:37,596
{\an8}‫"تسلحت بمسدس، تسلحت بمسدس"‬

17
00:01:48,064 --> 00:01:51,192
‫عندما كنت نائماً علمنا بأنّ (هانتر)‬
‫قبلت في جامعة (ريد)‬

18
00:01:51,318 --> 00:01:54,029
‫- "وداعاً"‬
‫- ألا يمكنكم الفرح لـ(هانتر)؟‬

19
00:01:54,279 --> 00:01:56,948
‫كانت جامعة (ريد) خيارها الأول‬
‫كانت لتحزن لو لم يتم قبولها‬

20
00:01:57,198 --> 00:01:59,784
‫لم تعتقدون دائماً أنّ للأمر‬
‫علاقة بي؟‬

21
00:01:59,909 --> 00:02:04,122
‫- لأنّك لم تقبلي في أيّ جامعة‬
‫- (أنتوني)، لن نسمع شيئاً لأشهر‬

22
00:02:04,414 --> 00:02:06,875
‫(هانتر) تقدمت بطلب إدخال مبكر‬
‫لهذا عرفت النتيجة مبكراً‬

23
00:02:07,042 --> 00:02:09,502
‫لكنّ هذا عنى أنّ بإمكانها‬
‫التقدم إلى جامعة واحدة فقط‬

24
00:02:09,794 --> 00:02:11,880
‫لكنّ أختك من ناحية أخرى‬
‫فتحت لنفسها خيارات متعددة‬

25
00:02:12,005 --> 00:02:16,217
‫مثل جامعة (بودوين) و(هولي كروس)‬
‫و(جورج تاون)...‬

26
00:02:16,343 --> 00:02:18,470
‫تعلمين أنّ جامعة (جورج تاون)‬
‫تفوق مستواي‬

27
00:02:18,595 --> 00:02:20,555
‫أرجوك، سيكونون من المجانين‬
‫إن لم يرغبوا بك‬

28
00:02:20,680 --> 00:02:23,183
‫إن تمكنت من الدخول إليها فسيعني هذا‬
‫أنّ بإمكاني دخول جامعة (بيركلي)‬

29
00:02:23,350 --> 00:02:25,894
‫- على جثتي‬
‫- هناك حائزون على جوائز (نوبل)‬

30
00:02:26,019 --> 00:02:28,897
‫في منطقة خليج (سان فرانسيسكو)‬
‫أكثر من أيّ مكان آخر على الأرض‬

31
00:02:29,105 --> 00:02:32,233
‫جائزة (نوبل) في ماذا؟‬
‫المثلية الجنسية؟‬

32
00:02:33,360 --> 00:02:36,863
‫اسمعي، تعلمين أنّ بإمكانك ارتياد الجامعة‬
‫أينما تشائين‬

33
00:02:37,113 --> 00:02:39,240
‫لكنّي سأخبرك بما لن أدفع ثمنه‬
‫جامعة (بيركلي)‬

34
00:02:39,449 --> 00:02:41,493
‫أريد ارتياد (هارفارد) أو (وست بوينت)‬

35
00:02:41,618 --> 00:02:44,412
‫قد تتمكن من رؤيتهما على التلفاز‬
‫ولكن، هذا كلّ شيء‬

36
00:02:44,871 --> 00:02:46,915
‫إذا أردت ارتياد جامعة كهذه‬
‫فعليك أن تنكب على الكتب‬

37
00:03:01,596 --> 00:03:06,476
‫الجوارب يا (كريس)! كم عليك البيع‬
‫منها لدفع ثمن هذا المكان؟‬

38
00:03:06,768 --> 00:03:08,978
‫كيف يمكن أن أعبر لك‬
‫عن مدى عدم اكتراثي؟‬

39
00:03:10,730 --> 00:03:12,107
‫ما هذا؟‬

40
00:03:13,233 --> 00:03:16,236
‫إنه حارس الأمن اللعين‬
‫أتريدني أن أحطم بقية رأسك؟‬

41
00:03:18,196 --> 00:03:21,908
‫إنّها منبعجة كفاية، أحضر العتلة‬
‫وأخرج الصفيحة‬

42
00:03:23,618 --> 00:03:26,204
‫من دون تلكك، كلّ مرة تقوم بها في مهمة...‬

43
00:03:26,329 --> 00:03:28,289
‫يؤثر الـ(أدرينالين) في كلّ‬
‫شخص بطريقة مختلفة‬

44
00:03:28,415 --> 00:03:31,167
‫(بيغ بوسي بوبنسيرو)، كان قد بدأ العمل‬
‫كلص منازل‬

45
00:03:31,835 --> 00:03:35,255
‫ترك برازاً كثيراً ذات مرة‬
‫ظنت الشرطة بأنّ دباً قد دخل المنزل‬

46
00:03:35,630 --> 00:03:38,258
‫أكان (بوسي بوبنسيرو) يسرق الخزائن هكذا؟‬

47
00:03:38,383 --> 00:03:41,761
‫حتى تقدم لـ(جوني سوبرانو)‬
‫في فوضى عام ٨٣‬

48
00:03:41,886 --> 00:03:45,014
‫عندما كنت تفعل أمراً في السابق‬
‫كان يتم تقديرك‬

49
00:03:45,140 --> 00:03:48,893
‫عندما يحين الوقت، ستكون جديراً بالأمر‬
‫أو تبحث عن مهنة جديدة‬

50
00:03:49,352 --> 00:03:52,897
‫تبيع الجوارب من باب إلى آخر‬

51
00:03:57,485 --> 00:04:03,908
‫"(بروفايل تونر) طريقة رائعة ورخيصة‬
‫وتستخدم بسهولة كبديل"‬

52
00:04:04,033 --> 00:04:05,702
‫"للخضوع لعمليات شد الوجه"‬

53
00:04:06,244 --> 00:04:09,581
‫"(بروفايل تونر) مناسب لجميع الأعمار‬
‫وأنواع الأجساد"‬

54
00:04:09,706 --> 00:04:13,251
‫"حتى للأمور الوراثي‬
‫التي يئستم من إصلاحها"‬

55
00:04:13,501 --> 00:04:18,548
‫(كارم)، لم لا تتناولين قرص (زانكس)‬
‫أو شيء كهذا؟‬

56
00:04:20,675 --> 00:04:24,929
‫ما أمر هذا الهوس في جامعة (بيركلي)؟‬
‫أتحاول الابتعاد عنا؟‬

57
00:04:25,096 --> 00:04:28,892
‫- بالتأكيد، هذه عملها‬
‫- تفضل بالضحك‬

58
00:04:29,392 --> 00:04:33,271
‫ماذا ستفعل عندما تقبل في (بيركلي)‬
‫وليس في (نوتردام) أو (جورج تاون)؟‬

59
00:04:34,397 --> 00:04:37,066
‫إنّها عضو في "مجتمع التكريم الوطني"‬
‫حباً بالرب!‬

60
00:04:37,275 --> 00:04:39,652
‫لا تكن ساذجاً يا (توني)، أرجوك‬

61
00:04:39,778 --> 00:04:43,865
‫كيف دخلت (هانتر) جامعة (ريد) برأيك؟‬
‫عن طريق عمّها‬

62
00:04:44,491 --> 00:04:46,409
‫تخرّج هو وزوجته من هناك‬

63
00:04:46,701 --> 00:04:49,329
‫إنّها الطريقة الوحيدة لدخول‬
‫غريبة الأطوار تلك إلى الجامعة‬

64
00:04:49,454 --> 00:04:51,289
‫وُلدت في فترة طفرة المواليد‬

65
00:04:51,623 --> 00:04:54,250
‫الدرجات ونتائج امتحانات رائعة‬
‫إنّها لا تكفي الآن‬

66
00:04:54,375 --> 00:04:57,170
‫المهم هو من تعرف‬
‫أو كم بناية تمنحهم‬

67
00:04:57,712 --> 00:04:59,714
‫ماذا تريدينني أن أفعل إذاً؟‬

68
00:05:18,900 --> 00:05:22,529
‫- أهو هنا؟‬
‫- مرحباً‬

69
00:05:23,238 --> 00:05:26,449
‫أترك أحد قفصاً مفتوحاً‬
‫في حديقة الحيوان (تيرتلباك)؟‬

70
00:05:28,535 --> 00:05:32,288
‫اجلسا، أريد التحدث إليكما‬
‫بشأن (بينزي غيتي)‬

71
00:05:32,580 --> 00:05:35,416
‫- قد لا يمشي مجدداً‬
‫- لا تقل "مجدداً"‬

72
00:05:35,625 --> 00:05:40,630
‫لا، بل قل "مجدداً"‬
‫فهو عاجز من الآن وصاعداً‬

73
00:05:40,755 --> 00:05:43,383
‫سيعود من مركز إعادة التأهيل قريباً‬
‫الوغد المسكين!‬

74
00:05:43,800 --> 00:05:45,468
‫عليك أن تساعده‬

75
00:05:45,844 --> 00:05:48,721
‫- أن أساعده؟‬
‫- عليك بناء مدرج خاص في بيته‬

76
00:05:48,930 --> 00:05:54,227
‫لكرسي العجلات، لجعل المكان...‬
‫كما يدعونه، يسهل دخول المعاقين له‬

77
00:05:54,394 --> 00:05:57,939
‫- وربّما أضاجع زوجته عندما أكون هناك‬
‫- هيّا يا (ريتش)!‬

78
00:05:58,147 --> 00:06:02,277
‫أنت الرئيس الآن، ونحن نحييك‬
‫ولكن، مارس بعض الضغوطات‬

79
00:06:02,485 --> 00:06:05,655
‫اتصل بابن أخيك (فيتو)‬
‫والشاب الآخر‬

80
00:06:05,905 --> 00:06:09,742
‫- ألا يعملان في البناء؟‬
‫- تمهل! هل أنت جاد؟‬

81
00:06:09,909 --> 00:06:14,205
‫(ريتشي)، إنّها بادرة طيبة‬
‫فلدى الرجل أصدقاء كثر‬

82
00:06:15,164 --> 00:06:17,500
‫لقد فقدتما صوابكما‬

83
00:06:18,334 --> 00:06:23,506
‫- لا تتخذ هذا الموقف يا (ريتشي)‬
‫- اسمع، ستبني مدرجاً لـ(بينزي)‬

84
00:06:24,924 --> 00:06:27,635
‫سأبني مدرجاً يؤدي إلى مؤخرتك‬

85
00:06:28,595 --> 00:06:30,889
‫وأقود سيارة (ليونيل) إليها‬

86
00:06:39,564 --> 00:06:42,859
‫(جيني)، مرحباً‬
‫أتتخلصين من الورود؟‬

87
00:06:42,984 --> 00:06:45,194
‫(كارميلا)، مرحباً‬

88
00:06:45,403 --> 00:06:47,614
‫لم أرك في دروس تمارين الدراجات مؤخراً؟‬

89
00:06:47,780 --> 00:06:50,074
‫وقرعت الجرس بضع مرات‬
‫ولم تكوني في البيت أيضاً‬

90
00:06:50,283 --> 00:06:51,743
‫- حقاً؟‬
‫- منذ أيام...‬

91
00:06:51,868 --> 00:06:54,829
‫كنت في سوق (ويلبروك)‬
‫ورأيتك تنزلين السلم الآلي‬

92
00:06:54,954 --> 00:06:59,459
‫وكنت أصرخ، (جيني)، (جيني)‬
‫عندها أدركت أنّها اختك‬

93
00:07:00,084 --> 00:07:02,670
‫- ألم تقصد جامعة (جورج تاون)؟‬
‫- كلية (جورج تاون) للحقوق‬

94
00:07:02,795 --> 00:07:04,297
‫وعملت بمجلة (جورج تاون ريفيو) الحقوقية‬

95
00:07:04,505 --> 00:07:08,801
‫وسكرتيرة إقليمية لجمعية خريجي‬
‫(جورج تاون) في (شورت هيلز)‬

96
00:07:09,093 --> 00:07:14,349
‫لأنّ (ميدو) تقدمت إلى (جورج تاون)‬
‫وأنا آمل وأصلي كي تُقبل‬

97
00:07:14,474 --> 00:07:18,186
‫فهي تتحدث عن (بيركلي) باستمرار‬
‫(مادونا) في (بيركلي)!‬

98
00:07:18,311 --> 00:07:21,898
‫إنّها في الجامعة الآن!‬
‫إنّهم يكبرون بسرعة‬

99
00:07:22,148 --> 00:07:25,818
‫- يا للهول! أهذا هو الوقت فعلاً؟‬
‫- (جيني)!‬

100
00:07:26,069 --> 00:07:28,613
‫(جيني)، أريد أن أطلب منك معروفاً‬

101
00:07:29,197 --> 00:07:33,034
‫كنت أتساءل إن أمكنك أن تطلبي من أختك‬
‫أن تكتب رسالة توصية لـ(ميدو)‬

102
00:07:33,159 --> 00:07:36,704
‫- أهذه صراحة كبيرة مني؟‬
‫- لكنّها لا تعرف (ميدو)‬

103
00:07:36,829 --> 00:07:39,374
‫لكنك تفعلين!‬
‫ويمكنك أن تعطيها شهادات (ميدو)‬

104
00:07:39,499 --> 00:07:41,125
‫وهي ممتازة على فكرة‬

105
00:07:41,292 --> 00:07:45,129
‫مقالها حول الصفائح الجليدية التي تذوب‬
‫كان عاطفياً وجعلني أبكي‬

106
00:07:45,338 --> 00:07:49,926
‫- ونشر في صحيفة (كدوشس) اليومية‬
‫- إنّ أختي كثيرة الانشغال هذا كلّ شيء‬

107
00:07:50,093 --> 00:07:54,097
‫(جيني) إن كانت هناك أيّ طريقة يمكنك‬
‫مساعدتي بها...‬

108
00:07:58,017 --> 00:08:01,938
‫- سأسألها‬
‫- شكراً لك يا (جيني)‬

109
00:08:02,647 --> 00:08:05,191
‫سأدعك تعودين إلى نباتاتك‬

110
00:08:06,901 --> 00:08:12,907
‫جيد، جيد، هكذا! ارفع نفسك‬
‫الآن ترتكز على يدك المحاذية للسرير‬

111
00:08:15,743 --> 00:08:17,120
‫(ريتشي)‬

112
00:08:17,912 --> 00:08:20,999
‫- هلاّ تمنحينا بعض الوقت عزيزتي؟‬
‫- لا!‬

113
00:08:21,207 --> 00:08:24,085
‫- هل أنت بخير سيد (غيتا)؟‬
‫- إنّه بخير‬

114
00:08:24,377 --> 00:08:27,922
‫إنّ كبريائه شديد‬
‫ولا يتقبل قلق الأصدقاء عليه‬

115
00:08:30,508 --> 00:08:33,219
‫انتظري في الرواق مباشرة‬

116
00:08:38,099 --> 00:08:42,061
‫ماذا تريد؟ لم لا تقتلني أيّها الوغد؟‬

117
00:08:42,478 --> 00:08:46,190
‫- بربك! انظر ما الذي فعلته بي!‬
‫- فكرة من المدرج؟‬

118
00:08:46,399 --> 00:08:49,110
‫- أيّ مدرج؟‬
‫- المدرج اللعين‬

119
00:08:49,569 --> 00:08:54,949
‫إذا احتجت إلى مساعدة فسأساعدك‬
‫أتفهم؟ تحدث إليّ‬

120
00:08:55,283 --> 00:09:02,498
‫- لا أريد شيئاً منك‬
‫- حسناً، سأغادر‬

121
00:09:03,958 --> 00:09:10,715
‫ولكن، إذا ذهبت باكياً إلى (توني سوبرانو)‬
‫مرة أخرى وإذا تفوهت بشيء...‬

122
00:09:12,925 --> 00:09:16,387
‫فسأفعل بذراعيك ما فعلته بساقيك‬

123
00:09:31,069 --> 00:09:32,695
‫أدخليني يا (ليز)‬
‫عليّ أن أرى (أدريانا)‬

124
00:09:32,820 --> 00:09:35,448
‫- ليست هنا‬
‫- أدخليني فعليّ التحدث إليها‬

125
00:09:35,573 --> 00:09:38,117
‫لست مرحباً بك في هذا المنزل‬

126
00:09:39,577 --> 00:09:43,331
‫ما هذا يا (أدريانا)؟ أنا آسف‬
‫كم مرة عليّ الاتصال؟‬

127
00:09:43,456 --> 00:09:46,709
‫ابتعد عني يا (كريستوفر)‬
‫أنا أكرهك ولا أريد التحدث إليك ثانية‬

128
00:09:46,834 --> 00:09:49,504
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- لا تتصرفي هكذا يا (أدريانا)‬

129
00:09:49,629 --> 00:09:51,798
‫أنا أحبك، أنا أفقد صوابي‬
‫أنا مشتاق إليك‬

130
00:09:51,964 --> 00:09:54,133
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- ولم أستمع إليك؟‬

131
00:09:54,258 --> 00:09:58,096
‫لتسكب المزيد من النبيذ في حسائك‬
‫وتحرجني في المطعم أمام الجميع‬

132
00:09:58,221 --> 00:10:01,140
‫- أعطني الهاتف‬
‫- اذهبي إلى الغرفة الأخرى‬

133
00:10:03,059 --> 00:10:05,144
‫- أريد أن أتزوجك‬
‫- ماذا؟‬

134
00:10:05,311 --> 00:10:07,939
‫أعني هذا يا (أدريانا)‬
‫فأنا أحبك‬

135
00:10:08,314 --> 00:10:11,275
‫وأريد أن أتزوجك‬
‫أحضرت لك خاتماً وكلّ هذا‬

136
00:10:11,484 --> 00:10:14,612
‫لا تستمعي إليه يا (أيد)‬
‫فهو يتلاعب بك منذ ٣ سنوات‬

137
00:10:14,737 --> 00:10:17,448
‫- أنت تضيعين شبابك‬
‫- أمي!‬

138
00:10:20,284 --> 00:10:21,661
‫افتحيه!‬

139
00:10:21,786 --> 00:10:24,122
‫بالطبع! لا بد أنّه كان في نافذة‬
‫متجر (زاين) هذا الصباح‬

140
00:10:24,288 --> 00:10:26,457
‫لا بد أنّه فيه قطع من الزجاج المكسور‬

141
00:10:26,749 --> 00:10:29,043
‫- أمي، هلاّ تتركينا وحدنا‬
‫- (أدريانا)‬

142
00:10:29,252 --> 00:10:32,880
‫- أسمعك تبكين في سريرك ليلاً‬
‫- أمي!‬

143
00:10:35,091 --> 00:10:40,179
‫عندما تجرحين المرة القادم‬
‫سيكون هذا الباب مقفلاً أمامك‬

144
00:10:47,979 --> 00:10:49,438
‫يا إلهي!‬

145
00:10:51,649 --> 00:10:54,235
‫- (كريستوفر)‬
‫- إنّه ٣ قيراطات‬

146
00:10:56,070 --> 00:11:00,324
‫قال الرجل إنّ بإمكانك زيارتهم‬
‫لتعديل حجمه وأشياء كهذه‬

147
00:11:01,951 --> 00:11:03,911
‫(كريستوفر)‬

148
00:11:05,830 --> 00:11:08,708
‫كان لديه فيلم (ذا مامي)‬
‫قبل عرضه في السينما‬

149
00:11:09,792 --> 00:11:13,379
‫انظروا من جاء! كنا نتساءل‬
‫لم صمتت السناجب‬

150
00:11:13,504 --> 00:11:16,883
‫ابن أخيك هذا، يجيد المضايقة‬

151
00:11:17,466 --> 00:11:23,431
‫- أنا أخبره بشأن الأشرطة‬
‫- إنّها أفلام عرض بمستوى (هوليوود)‬

152
00:11:23,681 --> 00:11:28,519
‫ليس بساعة توقيت خاطئة وصورة ضبابية‬
‫كالتي يبيعها النيجيريون في الشارع‬

153
00:11:28,936 --> 00:11:31,898
‫- أأنت مشترك بهذا؟‬
‫- ١٠ آلاف وحدة‬

154
00:11:32,315 --> 00:11:35,109
‫- ما رأي (جوني ساكس) بهذا؟‬
‫- تبّاً لـ(نيويورك)‬

155
00:11:39,614 --> 00:11:41,365
‫من الأفضل أن أغادر قبل عودة زوجتك‬

156
00:11:41,532 --> 00:11:44,493
‫ولا يجب أن يراني أحد‬
‫مع مجرمين مشاهير‬

157
00:11:44,827 --> 00:11:47,914
‫ما عذرك لقضاء الوقت مع المرفوض هذا؟‬

158
00:11:48,372 --> 00:11:53,169
‫يسمح لي الإيقاف المنزلي‬
‫بشراء حاجياتي بنفسي‬

159
00:11:55,046 --> 00:11:57,423
‫لا تضع بصماتك على الطلاء‬

160
00:11:57,757 --> 00:12:00,885
‫آخر حزمة جرير من الحديقة‬

161
00:12:01,219 --> 00:12:03,221
‫لا تغمره بالزيت هذه المرة‬

162
00:12:03,888 --> 00:12:06,432
‫يحب مسح الزيت بالخبز‬
‫وهذا ليس خطئي‬

163
00:12:08,100 --> 00:12:10,978
‫ما الذي يأتي بك‬
‫إلى حي يتحدث اللغة الإنجليزية؟‬

164
00:12:11,145 --> 00:12:15,358
‫- أتى المساعد الغبي لرؤيتي‬
‫- (بولي)؟‬

165
00:12:16,484 --> 00:12:19,987
‫قال إنّ عليّ بناء مدرج لعين‬
‫في بيت (بينزي)‬

166
00:12:20,696 --> 00:12:24,784
‫- أجل، أعلم هذا‬
‫- تمهل! أكانت فكرتك؟‬

167
00:12:25,534 --> 00:12:29,372
‫يا إلهي يا (توني)!‬
‫أتقضي وقتك بهذه الطريقة؟‬

168
00:12:29,622 --> 00:12:33,000
‫كان (بينزي غيتي) ما يزال يبيع كميات‬
‫مخدرات ضئيلة في جادة (جفرسون)‬

169
00:12:33,209 --> 00:12:37,338
‫- لولا (جاكي)‬
‫- (ريتشي)، ابني المدرج لـ(بينزي)‬

170
00:12:38,506 --> 00:12:40,967
‫تعرض ذلك الفتى لحادث مروع‬

171
00:12:43,177 --> 00:12:46,764
‫حسناً، سأفعل‬
‫هيّا، اقترب‬

172
00:12:49,308 --> 00:12:51,394
‫لديّ شيء لك‬

173
00:12:58,359 --> 00:13:00,278
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

174
00:13:00,569 --> 00:13:03,489
‫- إنّه المعطف!‬
‫- المعطف!‬

175
00:13:03,614 --> 00:13:08,244
‫- المعطف الذي نزعته من (روكو دميو)‬
‫- أجل! أجل!‬

176
00:13:08,536 --> 00:13:11,622
‫كانت سمعة الوغد قوية جداً‬
‫في مقاطعة (إسيكس)‬

177
00:13:11,747 --> 00:13:13,958
‫لكنّه لم يعد بعد انتهائي منه‬

178
00:13:14,208 --> 00:13:16,210
‫- مات لاحقاً بسبب (الزهايمر)‬
‫- حقاً؟‬

179
00:13:17,670 --> 00:13:20,506
‫- جربه!‬
‫- إنّه معطفك اللعين!‬

180
00:13:20,715 --> 00:13:24,593
‫أنت تحب هذا المعطف، أنت وأخي الصغير‬
‫كنتما لتقتلا لتحصلا عليه‬

181
00:13:24,760 --> 00:13:27,847
‫بطانة حريرية وجلد فاخر‬

182
00:13:28,347 --> 00:13:31,225
‫لم يصدق أحداً أنّ بإمكاني حمل هذا المعطف‬
‫بسبب حجمي‬

183
00:13:31,350 --> 00:13:33,311
‫ولكن مع الحزام‬
‫كنت أشبه (روميل)‬

184
00:13:33,436 --> 00:13:37,023
‫إنّه معطف لطيف‬

185
00:13:37,356 --> 00:13:41,527
‫إنّه معطف جميل‬
‫وهو لك الآن‬

186
00:13:41,694 --> 00:13:43,946
‫- لماذا؟‬
‫- عليّ نسيان الماضي‬

187
00:13:44,280 --> 00:13:50,077
‫كما يقولون في مذهب الطاوية‬
‫عليك أن تغلق باباً ليفتح آخر‬

188
00:13:51,704 --> 00:13:54,832
‫- أيصعب فعل هذا؟‬
‫- حسناً، لقد فعلت هذا‬

189
00:13:58,794 --> 00:14:05,634
‫هكذا! هكذا! مثالي!‬

190
00:14:06,969 --> 00:14:09,305
‫تشبه (روبرت إيفنز)‬

191
00:14:17,229 --> 00:14:18,606
‫شكراً لك!‬

192
00:14:42,366 --> 00:14:43,826
‫"جامعة (بيركلي) في (كاليفورنيا)‬
‫مكتب قبول الطلاب"‬

193
00:14:43,951 --> 00:14:45,327
‫"الآنسة (ميدو سوبرانو)"‬

194
00:14:47,037 --> 00:14:50,541
‫"شهادات الثانوية غير مكتملة‬
‫نرجو إرسالها فوراً وإلا لن يُنظر في طلبك"‬

195
00:15:08,851 --> 00:15:12,813
‫أهذا ما قاله (توني)؟‬
‫هل قال شيئاً آخر؟‬

196
00:15:12,980 --> 00:15:15,983
‫ماذا تريده أن يقول؟‬
‫أن يقبّل شفتيك!‬

197
00:15:16,108 --> 00:15:18,444
‫قال إنّها بضائع مسروقة جيدة‬
‫وسأل عن حصته؟‬

198
00:15:18,610 --> 00:15:22,531
‫- العمل لدى (توني سوبرانو) سيكون شرفاً‬
‫- إنّه الرجل المهم!‬

199
00:15:22,906 --> 00:15:26,410
‫ظننت أنّك قلت إنّي الرجل المهم؟‬
‫هو أم أنا؟ من الرجل المهم؟‬

200
00:15:26,910 --> 00:15:29,455
‫ألسنا رجالاً؟‬

201
00:15:34,960 --> 00:15:40,966
‫اسمع، حصة (توني) من هذا العمل وذاك‬
‫ستقتطع من حصتك وليس حصتي‬

202
00:15:41,091 --> 00:15:43,927
‫- هكذا يكون الأمر في البداية‬
‫- أجل، مبدأ دفع المستحقات‬

203
00:15:44,053 --> 00:15:45,429
‫- نحن لا نمانع، أليس كذلك يا (جيس)؟‬
‫- أجل‬

204
00:15:45,554 --> 00:15:49,683
‫- دفعت حصتي لشراء ماسة لـ(أيد)‬
‫- (أدريانا لا سرفا)‬

205
00:15:49,933 --> 00:15:52,519
‫إنّها امرأة جميلة جداً‬

206
00:15:52,728 --> 00:15:55,272
‫إنّها تحبني وهي سنوات إنجابها الأطفال‬

207
00:15:55,898 --> 00:15:58,942
‫لا أرى نفسي متزوجاً‬
‫فأنا أحصل على كلّ ما أحتاج إليه‬

208
00:15:59,068 --> 00:16:01,612
‫ويمكنني توظيف أحد لغسل أطباقي‬
‫وكي ملابسي‬

209
00:16:01,820 --> 00:16:07,534
‫- يمكنني رؤية هذا‬
‫- لا مزيد من الشطائر بعد عملك معي‬

210
00:16:09,620 --> 00:16:15,042
‫انظر إلى هذا المكان اللعين!‬
‫أيمكنك تخيل قضاء أيامك وسنواتك هنا؟‬

211
00:16:52,621 --> 00:16:54,456
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- سيدة (غيتي)‬

212
00:16:54,748 --> 00:16:56,542
‫- نحن هنا لبناء المدرج‬
‫- أيّ مدرج؟‬

213
00:16:56,834 --> 00:17:00,295
‫- من أجل زوجك؟‬
‫- أنتما من مركز (سانت إرازموس)‬

214
00:17:00,421 --> 00:17:06,468
‫وعلينا أيضاً تعديل المراحيض‬
‫وتوسعة ممرات الأبواب وأشياء كهذه‬

215
00:17:06,593 --> 00:17:08,679
‫لجعل البيت أسهل لحركة كرسي العجلات‬

216
00:17:08,846 --> 00:17:13,225
‫- من أرسلكما إلى هنا؟‬
‫- (ريتشي أبريل)‬

217
00:17:14,101 --> 00:17:15,561
‫(ريتشي أبريل)؟‬

218
00:17:15,811 --> 00:17:18,480
‫سننتهي بحلول موعد عودة (بينزي)‬
‫إلى البيت سيدة (غايتا)‬

219
00:17:18,689 --> 00:17:23,485
‫غادرا المكان، لا أريد أيّ علاقة مع ذلك‬
‫الرجل بعدما فعله بـ(بيتر)‬

220
00:17:25,863 --> 00:17:30,367
‫لديها مشاكلها، لكنّي لن أخبر‬
‫(ريتشي) بأنّ المهمة لا تتم‬

221
00:17:43,172 --> 00:17:45,716
‫- (ريتشي)‬
‫- (توني)‬

222
00:17:45,924 --> 00:17:49,761
‫(ريتش)، هذا (ماثيو بيفلاكوا)‬
‫و(شون جزمونتي)‬

223
00:17:49,887 --> 00:17:52,222
‫- كلاهما من (ويست أورانج)‬
‫- اسمي الأخير (درينكواتر)‬

224
00:17:52,389 --> 00:17:55,058
‫من الجيد مقابلتك يا (ريتشي)‬
‫ابن عمي (لوي جزمونتي)‬

225
00:17:55,225 --> 00:17:57,436
‫عمل معك في معمل اللوحات في السجن‬
‫في سجن (نيوجيرسي)‬

226
00:17:57,644 --> 00:18:00,981
‫أجل، (لو)، طوله حوالي ١٧٦ سنتم‬
‫ووزنه حوالي ١٠٠ كغ‬

227
00:18:01,356 --> 00:18:04,067
‫سآخذهما إلى مرآب العم (جوي)‬
‫لتفحص حواف إطارات‬

228
00:18:04,193 --> 00:18:08,780
‫- وطلبا أن يأتيا لإلقاء التحية‬
‫- عملتما مع (كريستوفر مولتيسانتي)‬

229
00:18:08,906 --> 00:18:12,159
‫- أشياء بسيطة كما تعلم‬
‫- تصرفات الوغد ذو الأنف الكبير!‬

230
00:18:12,534 --> 00:18:17,039
‫إذا ضرب ابنة أخي مجدداً‬
‫فسأمزقه قطعة تلو الأخرى‬

231
00:18:17,164 --> 00:18:19,583
‫- الأنف الكبير!‬
‫- لا يمكنك اختلاق أمور كهذه‬

232
00:18:19,708 --> 00:18:22,628
‫عمّا تتحدثان؟ لقد فعلت للتو‬

233
00:18:22,961 --> 00:18:27,257
‫ألم تلحظا أنّه الوحيد الذي يدخن تحت‬
‫المطر ويداه مشبوكتان خلف ظهره؟‬

234
00:18:27,925 --> 00:18:30,677
‫إنّ أنفه غطاء طبيعي!‬

235
00:18:33,639 --> 00:18:37,851
‫- للفتى نقاطه الحسنة‬
‫- أنا لا أقول شيئاً ضده فهو صديقي‬

236
00:18:38,352 --> 00:18:40,479
‫- ماذا؟‬
‫- إنّه يسكن قربي‬

237
00:18:41,063 --> 00:18:47,277
‫لمَ لم تذكر هذا؟ إن أردت التحدث كالسود‬
‫فسنرسلك إلى مدرسة لتتعلم اللغة‬

238
00:18:47,903 --> 00:18:51,490
‫- هيا، لقد انتهى الوقت، لنذهب‬
‫- (ريتشي)، سعدت بلقائك‬

239
00:18:52,366 --> 00:18:56,495
‫إن كان هناك ما يمكنكما فعله لي فأعلماني‬

240
00:19:01,917 --> 00:19:04,670
‫- مرحباً‬
‫- يا إلهي! أحددنا موعد غداء؟‬

241
00:19:04,962 --> 00:19:08,215
‫- أنا ذاهبة إلى استدعاء‬
‫- لقد كنت في الجوار‬

242
00:19:08,382 --> 00:19:11,969
‫- في وسط (نيوارك)!‬
‫- أعتقد أنّي أخطأت يا (جوني)‬

243
00:19:12,177 --> 00:19:17,099
‫لا أعرف كيف دخلت هذه المحادثة‬
‫لكنّ جارتنا (كارميلا سوبرانو)‬

244
00:19:17,391 --> 00:19:21,478
‫حاصرتني وطلبت مني أن أطلب منك‬
‫أن تكتبي رسالة توصية لابنتها‬

245
00:19:21,603 --> 00:19:23,855
‫- لدخول جامعة (جورج تاون)‬
‫- زوجة رجل العصابات؟‬

246
00:19:24,064 --> 00:19:29,403
‫أنا آسفة، لقد فاجأتني في الحديقة‬
‫ماذا كان عل أن أقول؟‬

247
00:19:29,528 --> 00:19:33,448
‫بأنّي منشغلة وهي الحقيقة‬
‫وأنّي لا أعرف الفتاة حتى‬

248
00:19:33,574 --> 00:19:37,327
‫هيّا، لقد قابلت (ميدو) في الرابع من يوليو‬
‫خلال حفل الشواء عندنا‬

249
00:19:37,452 --> 00:19:40,789
‫هذا ليس ما أعنيه‬
‫(جيني)، لا يمكنك أن تتوقعي مني فعل هذا‬

250
00:19:40,914 --> 00:19:45,127
‫إنّها مجرد رسالة، كتب (بروس) واحدة‬
‫إلى جامعة (فيرمونت)‬

251
00:19:45,752 --> 00:19:47,254
‫أنت تفعلين هذا دائماً‬

252
00:19:47,379 --> 00:19:51,091
‫أوصي بمجرمين لحرم جامعة (جورج تاون)‬
‫لا أعتقد ذلك‬

253
00:19:51,258 --> 00:19:53,218
‫ارحميني من هراء النخبة هذا‬

254
00:19:53,427 --> 00:19:56,096
‫- إنّهم جيراني‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

255
00:19:56,346 --> 00:19:59,766
‫- طلبت مني (كارميلا) هذا يا (جوان)‬
‫- هل أنت خائفة؟‬

256
00:20:00,142 --> 00:20:03,895
‫ماذا تعتقدين أنّهما سيفعلان؟‬
‫يقتلانك بسبب طلب للالتحاق بالجامعة‬

257
00:20:04,021 --> 00:20:07,441
‫هذا ليس الأمر، بل المسألة تتعلق بالأخلاق‬
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

258
00:20:07,733 --> 00:20:10,444
‫بأنّي سأكتب الرسالة لشخص آخر‬
‫وهذا ما سأفعله‬

259
00:20:10,652 --> 00:20:12,946
‫فتى رائع من (جمهورية الدومينيكان)‬
‫يعيش في الأحياء الفقيرة‬

260
00:20:13,071 --> 00:20:17,117
‫ومعدل درجاته ٥،٢‬
‫لديّ سمعة عليّ حمايتها‬

261
00:20:18,035 --> 00:20:19,411
‫كنت أعلم بأنّي سترفضين الأمر‬

262
00:20:19,703 --> 00:20:25,917
‫أتريدين أن تكوني ضعيفة الشخصية طوال حياتك؟‬
‫تعاملي مع الأمر فحسب يا (جيني)، أفهمت؟‬

263
00:20:28,670 --> 00:20:33,300
‫لا مشكلة في إضافة شخصين‬
‫وخاصة بغياب الآنسة (ميدو)‬

264
00:20:33,425 --> 00:20:37,804
‫لا تكوني سخيفة! أتينا لأخذ بعض أثاث‬
‫والدتي من القبو‬

265
00:20:38,263 --> 00:20:41,350
‫- إنّها أمك الآن!‬
‫- (هيو)، اجلس معي ومع (أنتوني)‬

266
00:20:41,558 --> 00:20:43,769
‫دع صديق (جانيس) يجلس في رأس الطاولة‬

267
00:20:44,061 --> 00:20:47,439
‫- جدي، أسنلعب (هوت ويلز) بعد العشاء؟‬
‫- تبّاً!‬

268
00:20:47,689 --> 00:20:52,194
‫هناك شيء رائحته زكية، هذا أكثر حميمية‬
‫كلّما زاد العدد كان الحال أفضل‬

269
00:20:52,861 --> 00:20:58,825
‫هذا هو المهم، الأصدقاء والعائلة‬
‫هذا ما اشتقت إليه خلال هذه السنوات‬

270
00:20:58,950 --> 00:21:01,119
‫مرحباً بك دائماً يا (ريتشي)‬

271
00:21:01,536 --> 00:21:03,747
‫- أتمنى أن ترغبون باللحم المحمر‬
‫- دعيني أساعدك‬

272
00:21:03,872 --> 00:21:07,834
‫لا يا أمي، اجلسي، اجلسي‬
‫(جانيس)، اجلسي، أنا أسيطر على كلّ شيء‬

273
00:21:09,711 --> 00:21:15,258
‫- (جانيس)، اجلسي، حقاً؟ اجلسي‬
‫- كيف هو المعطف؟‬

274
00:21:15,634 --> 00:21:19,846
‫- أيّ معطف؟‬
‫- أعطيت أخاك معطفاً جلدياً جميلاً‬

275
00:21:20,263 --> 00:21:23,517
‫- أما زال المعطف يعجبك يا (تون)؟‬
‫- مذهل يا (ريتش)!‬

276
00:21:23,767 --> 00:21:26,228
‫المعذرة، عليّ إحضار سكين (غينزو)‬

277
00:21:26,812 --> 00:21:29,439
‫- أيّ معطف؟‬
‫- بالحزام وكلّ هذا‬

278
00:21:32,359 --> 00:21:36,947
‫- أين سكيني؟‬
‫- أريد مدحك على تصرفاتك هناك‬

279
00:21:37,489 --> 00:21:41,785
‫- أريده أن يكون حيث أراه‬
‫- هذا ما نعنيه بقولنا "عائلة"‬

280
00:21:47,916 --> 00:21:50,711
‫أنا آسفة! أعرف أنّي تأخرت‬

281
00:21:50,877 --> 00:21:53,588
‫قلت إنّ بإمكانك النوم في بيت (هانتر)‬
‫وليس عدم حضور عشاء يوم الأحد‬

282
00:21:53,797 --> 00:21:56,174
‫قلت إنّي آسفة‬
‫كان بإمكانك استدعائي بجهاز النداء الآلي‬

283
00:21:56,425 --> 00:21:59,219
‫- أوصل أيّ بريد البارحة؟‬
‫- إنّه في مكانه المعتاد‬

284
00:21:59,344 --> 00:22:01,972
‫اذهبي وحضري مكاناً لك للعشاء‬
‫فلدينا ضيوف‬

285
00:22:09,354 --> 00:22:12,357
‫- ما الذي حدث لهذه؟‬
‫- ألو!‬

286
00:22:12,482 --> 00:22:15,736
‫"(كارميلا)، مرحباً‬
‫أنا (جيني كوزمانو)"‬

287
00:22:15,944 --> 00:22:19,072
‫- مرحباً، مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- اسمعي يا (كارميلا)‬

288
00:22:19,197 --> 00:22:21,783
‫لقد تحدثت إلى أختي‬
‫بشأن الرسالة من أجل (ميدو)‬

289
00:22:21,908 --> 00:22:25,787
‫وهي آسفة، لكنّها لا تستطيع فعل هذا‬
‫أنا آسفة!‬

290
00:22:25,996 --> 00:22:31,084
‫- لم لا يمكنها فعل ذلك؟‬
‫- لأنّها كتبت رسالة لشخص آخر‬

291
00:22:31,293 --> 00:22:34,546
‫"شاب رائع من (جمهورية الدومينيكان)‬
‫من الأحياء السكنية الفقيرة"‬

292
00:22:34,671 --> 00:22:39,384
‫ولديه معدل ٥،٢‬
‫ووالدته مدمنة على الكوكائين‬

293
00:22:39,968 --> 00:22:42,095
‫وشلل دماغي‬

294
00:22:44,222 --> 00:22:46,141
‫وما معنى هذا؟‬
‫ألا يمكنها إرسال اثنتين؟‬

295
00:22:46,266 --> 00:22:49,352
‫أفكرت في طلب هذا‬
‫من أحد القساوسة في الكنيسة؟‬

296
00:22:49,478 --> 00:22:53,356
‫أعتقد أنّ رسالة من الأب (إنتينتولا)‬
‫ستحمل قيمة أكبر‬

297
00:22:53,482 --> 00:22:56,443
‫وخاصة في جامعة (جورج تاون)‬
‫عليّ الذهاب‬

298
00:22:56,651 --> 00:22:59,196
‫وداعاً، حظاً موفقاً‬

299
00:23:01,031 --> 00:23:02,407
‫من كان هذا؟‬

300
00:23:04,159 --> 00:23:06,870
‫- لا يمكنها إرسال اثنتين مم؟‬
‫- لا شي!‬

301
00:23:14,336 --> 00:23:17,047
‫(جوان)، أعرف أنك طلبت عدم مقاطعتك‬

302
00:23:17,172 --> 00:23:20,634
‫- ولكن أتت (كارميلا سوبرانو) لرؤيتك‬
‫- أتمازحني!‬

303
00:23:20,967 --> 00:23:23,678
‫إنّها ليست ضمن مواعيدك النهارية‬
‫أتودين مني التعامل معها؟‬

304
00:23:24,054 --> 00:23:27,974
‫يا إلهي! أدخلها‬

305
00:23:30,727 --> 00:23:34,731
‫- مرحباً يا (جوان)، أهذا وقت سيئ؟‬
‫- دائماً‬

306
00:23:35,148 --> 00:23:36,691
‫تفضلي‬

307
00:23:37,776 --> 00:23:40,487
‫- فطيرة جبنة (ريكوتا) بالأناناس‬
‫- جيد!‬

308
00:23:40,862 --> 00:23:43,740
‫كنت في الجوار، الجراح الذي يعالج‬
‫قدم أمي هنا لذا...‬

309
00:23:44,491 --> 00:23:45,867
‫شكراً لك‬

310
00:23:47,577 --> 00:23:49,746
‫اسمعي يا (كارميلا)‬
‫أعتقد بأنّي أعرف لم أنت هنا‬

311
00:23:50,080 --> 00:23:54,042
‫أخبرتني أختي بأنّ تريدين رسالة توصية مني‬
‫لجامعة (جورج تاون) لـ...‬

312
00:23:54,459 --> 00:23:56,545
‫- هل اسمها (فيلدر)؟‬
‫- بل (ميدو)‬

313
00:23:56,670 --> 00:24:00,006
‫آسفة! ولكن لا يمكنني فعلها‬

314
00:24:00,674 --> 00:24:03,802
‫ظننت أنّك سترغبين في النظر‬
‫إلى درجاتها على الأقل‬

315
00:24:03,969 --> 00:24:08,139
‫ومعدلات الثانوية وبعض تعليقات المعلمين‬
‫قبل اتخاذ قرارك‬

316
00:24:08,265 --> 00:24:10,642
‫أعتقد أنّها ستكون إضافة رائعة‬
‫لحرم (جورج تاون) الجامعي‬

317
00:24:10,767 --> 00:24:13,520
‫أنا واثقة من أنّ مكتب طلبات الالتحاق‬
‫سيرون هذا‬

318
00:24:13,937 --> 00:24:18,316
‫لست واثقة بأنّ هذا صحيح، الحقيقة‬
‫المؤسفة أنّ هذا لا يكفي هذه الأيام‬

319
00:24:18,608 --> 00:24:22,571
‫أنا آسفة يا (كارميلا)‬
‫ولكن، لا يمكنني فعل هذا‬

320
00:24:23,154 --> 00:24:28,034
‫لا أعتقد أنّك تفهمين‬
‫أريدك أن تكتبي تلك الرسالة‬

321
00:24:28,869 --> 00:24:31,580
‫- المعذرة!‬
‫- قلت إنّي أريدك أن تكتبين الرسالة‬

322
00:24:31,746 --> 00:24:34,708
‫- أتقومين بتهديدي؟‬
‫- تهديد! أيّ تهديد؟‬

323
00:24:35,125 --> 00:24:38,128
‫أحضرت لك فطيرة جبنة (ريكوتا)‬
‫وشهادات الثانوية‬

324
00:24:38,253 --> 00:24:41,214
‫لتكتبي رسالة توصية لابنتي الصغيرة‬
‫للالتحاق بجامعة (جورج تاون)‬

325
00:24:41,381 --> 00:24:44,259
‫- أنا ضابطة في المحكمة‬
‫- محامية‬

326
00:24:47,304 --> 00:24:49,014
‫لا تجعليني أتوسل إليك‬

327
00:24:49,973 --> 00:24:53,977
‫لقد كتبت آخر رسالة توصية لي‬
‫لهذا العام الأكاديمي‬

328
00:24:54,185 --> 00:24:57,856
‫ما رأيك بهذا؟ فكرت في أن تكتبي‬
‫رسالة إلى (جورج تاون)‬

329
00:24:57,981 --> 00:25:01,276
‫وتخبريهم بأنّك اكتشفت بأنّ (جورج تاون)‬
‫لم تكن خيار هذا الشخص الأول‬

330
00:25:01,610 --> 00:25:06,489
‫وأنّه كان يستخدم (جورج تاون) كاحتياطي‬
‫لن أخبرك بما ستكتبينه‬

331
00:25:08,199 --> 00:25:10,660
‫يا إلهي! تركت أمي في السيارة‬
‫بتلك القدم المصابة‬

332
00:25:12,871 --> 00:25:14,247
‫شكراً لك على هذا‬

333
00:25:25,153 --> 00:25:27,280
‫- اطلب من الفتى إعداد الطعام لي‬
‫- اللعنة!‬

334
00:25:27,405 --> 00:25:29,073
‫- تباً! إنّه هو!‬
‫- تبّاً!‬

335
00:25:29,908 --> 00:25:33,077
‫- كان علينا إلقاء التحية على الأقل‬
‫- أو سؤاله عن الوقت أو شيء كهذا‬

336
00:25:36,873 --> 00:25:38,500
‫أتعتقد بأنّ علينا الدخول؟‬

337
00:25:38,792 --> 00:25:40,418
‫تمهل! لديك...‬

338
00:25:40,752 --> 00:25:44,672
‫- كيف أبدو؟‬
‫- جيداً، شعرك...‬

339
00:25:55,099 --> 00:25:57,602
‫- مرحباً يا (توني)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

340
00:25:58,228 --> 00:26:01,314
‫أنا (مات درينكواتر)، ابن أخ (بيفلاكوا)‬
‫وشريكي (شون جزمونتي)‬

341
00:26:01,481 --> 00:26:03,691
‫صديقان لـ(كريستوفر)‬
‫نساعده في لعب الورق‬

342
00:26:04,359 --> 00:26:06,194
‫أعلم، كيف حالك؟‬

343
00:26:07,028 --> 00:26:11,366
‫تلك الراقصة (ديستني)!‬
‫أود كسر قضيبي في مؤخرتها‬

344
00:26:23,878 --> 00:26:27,882
‫لقد تحدث إلينا (كريسي)‬
‫عن إعطائك حصة من الخزنة حتى...‬

345
00:26:28,007 --> 00:26:32,846
‫يا إلهي! أيّها الغبي الأبله!‬
‫ألم تسمع بالتنصت من قبل؟‬

346
00:26:34,973 --> 00:26:38,434
‫- انظر إلى ما فعلته!‬
‫- لأنّك جعلتني أقوم بالحديث بأكمله‬

347
00:26:38,643 --> 00:26:44,023
‫أنت تفعل هذا دائماً، تبقى صامتاً‬
‫وتتركني معلقاً‬

348
00:26:45,525 --> 00:26:49,153
‫ما المهم لدرجة تأخير رجل‬
‫عن مهامه الأولى؟‬

349
00:26:49,571 --> 00:26:55,326
‫سمعنا من (جيا غيتا) قام ابنا أخيك‬
‫بحفر المنزل ولم يعودا بعد‬

350
00:26:55,451 --> 00:26:58,955
‫جعلتهما يقومان ببعض الأعمال‬
‫في منزل والدة (جانيس)‬

351
00:26:59,205 --> 00:27:03,042
‫وبكل احترام أقول إنّها والدة رئيسكما أيضاً‬

352
00:27:04,002 --> 00:27:06,087
‫- أيّها السادة‬
‫- (تون)‬

353
00:27:06,796 --> 00:27:09,674
‫إنّهما لا يتوقفان عن الحديث‬
‫بشأن المدرج اللعين‬

354
00:27:10,758 --> 00:27:14,846
‫(ريتشي)، اهدأ واجلس‬
‫سأشتري لك كوب قهوة‬

355
00:27:24,230 --> 00:27:30,403
‫- أين المعطف؟ أنت لا ترتدي المعطف‬
‫- إنّه في السيارة، أتريد استعادته؟‬

356
00:27:30,904 --> 00:27:34,115
‫أعطيت (توني) معطفاً أخذته‬
‫من (روكو دميو)‬

357
00:27:34,532 --> 00:27:38,244
‫كانت سمعته تنص بأنّه الأقوى‬
‫في مقاطعة (إسيكس)‬

358
00:27:39,871 --> 00:27:42,540
‫لكنّه لم يعد إلى هنا‬
‫بعد انتهائي منه‬

359
00:27:43,291 --> 00:27:47,086
‫"ثم كنا نقوم بمقابلة‬
‫وسألت إن أمكنني القيام بها وكانت..."‬

360
00:27:48,004 --> 00:27:53,843
‫- (كارميلا)، مرحباً، مرحباً‬
‫- مرحباً يا (جيني)، تفضلي‬

361
00:27:54,093 --> 00:27:58,932
‫طبقك، قالت أختي إنّ فطيرة الـ(ريكوتا)‬
‫كانت شهية‬

362
00:27:59,223 --> 00:28:03,478
‫وأحبتها العائلة‬
‫وقالت إنّها تفحصت شهادات (ميدو)‬

363
00:28:03,603 --> 00:28:07,065
‫وأذهلتها توصيات المعلمين‬

364
00:28:07,273 --> 00:28:11,069
‫- جلست وكتبت رسالة رائعة لـ(جورج تاون)‬
‫- هذا رائع!‬

365
00:28:11,277 --> 00:28:13,071
‫- أجل‬
‫- ألديك نسخة منها؟‬

366
00:28:13,237 --> 00:28:16,240
‫لا، لكنّي سأحضر لك واحدة‬
‫لا مشكلة في الأمر‬

367
00:28:16,783 --> 00:28:20,536
‫شكراً جزيلاً لك‬
‫(جين)، أنت صديقة رائعة!‬

368
00:28:23,456 --> 00:28:27,502
‫هل أخبرتك كم انبهرت (جون)‬
‫بشهادات (ميدو)؟‬

369
00:28:27,627 --> 00:28:30,129
‫لقد فعلت، شكراً لك‬

370
00:28:37,303 --> 00:28:40,682
‫ألبوم (هاوي تي)‬
‫(بلود فلاينغ أون ذا ميكس)‬

371
00:28:41,975 --> 00:28:46,229
‫علينا إحضار بعض المعدات‬
‫لرفع صوت في التلفاز‬

372
00:28:49,107 --> 00:28:51,359
‫ما كان هذا؟‬

373
00:29:15,508 --> 00:29:20,805
‫- اللعنة! هذا (زيب فوريو) ومعه آخر‬
‫- أدخله قبل أن يحطم الباب‬

374
00:29:33,317 --> 00:29:36,195
‫- (فيوريو)، أليس كذلك؟‬
‫- نحن هنا من أجل النقود‬

375
00:29:37,071 --> 00:29:39,782
‫- النقود!‬
‫- نقود الرئيس‬

376
00:29:40,158 --> 00:29:43,619
‫أجل، النقود، بالتأكيد‬
‫(شون)، أحضر نقود (أنتوني)‬

377
00:29:43,745 --> 00:29:45,121
‫إنّها هنا‬

378
00:29:52,879 --> 00:29:54,255
‫جميل‬

379
00:29:55,423 --> 00:29:59,552
‫- أتودان ما تشربانه؟ جعة أو صودا؟‬
‫- النقود فقط‬

380
00:30:06,642 --> 00:30:09,437
‫١٠ بالمئة، أليس كذلك؟ ٧٥٠٠ دولاراً‬
‫جميعها موجودة‬

381
00:30:12,857 --> 00:30:14,734
‫أعطني ألف دولار‬

382
00:30:16,527 --> 00:30:18,780
‫- ألف زيادة‬
‫- قال (كريستوفر) ١٠ بالمائة‬

383
00:30:18,905 --> 00:30:20,281
‫ألف دولار‬

384
00:30:20,656 --> 00:30:24,911
‫لا أصدق هذا، أنت تسرقنا من أجل (جينو)‬
‫هذا هراء!‬

385
00:30:31,250 --> 00:30:32,668
‫هيّا، أسرع!‬

386
00:30:46,307 --> 00:30:48,893
‫"إنّهما مثليا الجنس"‬

387
00:30:49,018 --> 00:30:54,607
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- احظيا بيوم جميل!‬

388
00:31:10,081 --> 00:31:13,584
‫يا للهول يا (كريستوفر)!‬

389
00:31:17,630 --> 00:31:21,342
‫- أتريدين واحدة؟‬
‫- لا، سأدخن قليلاً منك‬

390
00:31:24,303 --> 00:31:27,223
‫- يا للهول!‬
‫- أعلم!‬

391
00:31:32,228 --> 00:31:37,316
‫لو علمت أنّ الأمور ستتحسن باستمرار‬
‫كنت لطلبت منك الزواج بي مسبقاً‬

392
00:31:37,859 --> 00:31:39,861
‫ألم تكن الأمور جيدة دائماً؟‬

393
00:31:43,114 --> 00:31:45,992
‫- (كريستوفر)‬
‫- ماذا؟‬

394
00:31:47,243 --> 00:31:50,955
‫لا شيء... مجرد أنّي أحب خاتمي‬

395
00:31:56,502 --> 00:32:00,506
‫كان (تي) محقاً، لقد علمني درساً‬
‫بما قاله لي‬

396
00:32:01,174 --> 00:32:08,014
‫"لا مزيد من الإلهاء، ركز‬
‫لا مخدرات، وركز في الهدف"‬

397
00:32:08,806 --> 00:32:10,766
‫لقد عدت إلى طبيعتي يا (أدريانا)‬

398
00:32:11,434 --> 00:32:14,312
‫لقد أعدت تكريس نفسي للطريق السليم‬

399
00:32:16,272 --> 00:32:18,274
‫لا أعلم لم نتشاجر دائماً‬

400
00:32:18,774 --> 00:32:21,903
‫أنا المخطئ‬
‫فأنا لا أعلمك باحتياجاتي‬

401
00:32:22,820 --> 00:32:26,073
‫- لقد أضعنا وقتاً طويلاً‬
‫- أنت محقة‬

402
00:32:26,866 --> 00:32:29,493
‫دعنا لا...‬

403
00:32:31,704 --> 00:32:35,875
‫- أنا أحبك كثيراً‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

404
00:32:50,264 --> 00:32:52,683
‫(ليليانا)، أيمكنك الإجابة؟‬

405
00:32:55,853 --> 00:32:59,732
‫(ريتشي)، يا لها من مفاجئة؟‬
‫ما الذي يأتي بك إلى هنا؟‬

406
00:32:59,857 --> 00:33:03,945
‫كيف حالك اليوم عزيزتي؟‬
‫هذا شكر على عشاء يوم الأحد‬

407
00:33:04,070 --> 00:33:05,988
‫إنّها كرشة بالطماطم قمت بإعدادها‬

408
00:33:06,364 --> 00:33:12,495
‫- لا بد أنّ لا أحد غيرنا يحب الكرش‬
‫- يا للهول يا (ريتشي)، شكراً لك‬

409
00:33:12,703 --> 00:33:15,957
‫إنّها لك، لاحقاً أو العشاء‬
‫مهما تريدين‬

410
00:33:16,082 --> 00:33:22,713
‫يا إلهي! سيفرح الطفلان برؤيتها‬
‫أعددت قهوة طازجة للتو، أتود كوباً؟‬

411
00:33:23,089 --> 00:33:25,049
‫بالطبع، لم لا؟‬

412
00:33:27,009 --> 00:33:30,888
‫إذن يا (ريتشي)‬
‫أنت و(بار)... (جانيس)‬

413
00:33:31,430 --> 00:33:33,474
‫هذه ليست بعلاقة عابرة‬

414
00:33:34,850 --> 00:33:38,729
‫أجل، الحياة غريبة‬
‫هي تذهب إلى (سيرلانكا) أو أماكن أخرى‬

415
00:33:38,938 --> 00:33:44,277
‫وأنا أذهب حيث ذهبت‬
‫وها نحن حيث بدأنا قبل ٢٠ عاماً‬

416
00:33:46,712 --> 00:33:50,841
‫- "من كلّ حذاء هناك فردتين"‬
‫- سيدة (كارميلا)‬

417
00:33:51,008 --> 00:33:56,013
‫آسفة، جاء زوجي لأخذ التلفاز الإضافي‬
‫من القبو، قلت إنّ بإمكاني مساعداه‬

418
00:33:56,138 --> 00:33:57,807
‫بالطبع، اذهبي‬

419
00:34:01,602 --> 00:34:05,481
‫إن كان هناك ما لا نفتقر إليه هنا‬
‫فهو أجهزة التلفاز‬

420
00:34:06,924 --> 00:34:10,720
‫(ليليانا)، إنّ جهاز التحكم في الأسفل أيضاً‬
‫في مكان على الرفوف‬

421
00:34:11,595 --> 00:34:15,558
‫- مرحباً سيدتي، شكراً لك على التلفاز‬
‫- أرجوك يا (ستاشيو)، استمتع به‬

422
00:34:18,661 --> 00:34:24,250
‫المسكين، كان مهندساً ميكانيكياً في (بولندا)‬
‫وهو يقود سيارة أجرة هنا‬

423
00:34:25,418 --> 00:34:29,296
‫- (ريتشي)، ما بك؟ هل أنت بخير؟‬
‫- لا، أنا بخير، بخير‬

424
00:34:31,090 --> 00:34:32,716
‫عليّ الذهاب!‬

425
00:34:43,072 --> 00:34:46,867
‫- آلة الرد الآلي، أين (كريستوفر)؟‬
‫- يكون هنا دائماً‬

426
00:35:06,512 --> 00:35:09,223
‫- هذا سيئ‬
‫- ماذا؟‬

427
00:35:09,807 --> 00:35:14,228
‫هذا، نحن، انظر إلى حالنا‬
‫نحن كأرنبين خائفين، مغفلان‬

428
00:35:14,353 --> 00:35:18,565
‫- لا تقل هذا‬
‫- كن واقعياً يا (شون)، لم نحقق شيئاً‬

429
00:35:19,108 --> 00:35:22,736
‫نشتري السمك ونسرق الخزائن‬
‫ما هذا؟ وما الهدف؟‬

430
00:35:22,987 --> 00:35:26,907
‫- بالكاد بدأنا، هذا ما علينا فعله‬
‫- لدينا رخصتا سمسرة أسهم‬

431
00:35:27,032 --> 00:35:29,994
‫لقد ارتدت جامعة (بايس)‬

432
00:35:36,709 --> 00:35:40,754
‫- اللعنة! هذا صحيح!‬
‫- لقد قضي علينا!‬

433
00:35:41,463 --> 00:35:44,258
‫علينا فعل شيء للتقدم في هذا العالم‬

434
00:35:47,511 --> 00:35:49,888
‫أمي، أنا لا أصدق الأمر‬
‫ولا تحاولي النكران‬

435
00:35:50,014 --> 00:35:52,558
‫قلت لك بعدم السماح لـ(ليليانا)‬
‫بالدخول إلى غرفتي‬

436
00:35:52,683 --> 00:35:55,394
‫انظري إلى النقود التي يهدرونها‬
‫على هذه الأقراص المدمجة‬

437
00:35:55,728 --> 00:35:59,231
‫(مايند سبرينغ)، (إيرث لينك)‬
‫ما هذه الأشياء؟‬

438
00:35:59,398 --> 00:36:02,234
‫لا أعلم، ولا تغيري الموضوع‬
‫إنّها غرفتي‬

439
00:36:02,401 --> 00:36:06,322
‫كانت ملابسك متراكمة على الأرض‬
‫وكانت لديك نصف منشفات الحمام‬

440
00:36:06,447 --> 00:36:09,616
‫- لا تبالغي‬
‫- كانت مبللة وبدأت رائحتها تنبعث‬

441
00:36:09,867 --> 00:36:12,494
‫إنّها غرفتي، وإن أردتها أن تكون كذلك‬
‫فستكون كذلك‬

442
00:36:12,619 --> 00:36:16,290
‫- أنا لا أزعجك بشأن غرفتك‬
‫- غرفتك في بيتي‬

443
00:36:16,415 --> 00:36:18,751
‫وطالما تعيشين في بيتي‬
‫فستكون هناك حدود‬

444
00:36:18,876 --> 00:36:23,297
‫لن أكون هنا طويلاً، عمري ١٨ عاماً‬
‫سأذهب للجامعة ويمكنني الاعتناء بنفسي‬

445
00:36:23,422 --> 00:36:25,632
‫- لذا، لا تتدخلي‬
‫- أيمكنك فعل هذا حقاً؟‬

446
00:36:25,758 --> 00:36:27,343
‫هذا صحيح‬

447
00:36:31,096 --> 00:36:37,394
‫أتعلمين؟ أنت محقة، أنت محقة‬
‫يمكنك الاعتناء بنفسك‬

448
00:36:38,145 --> 00:36:39,688
‫شكراً لك‬

449
00:36:40,105 --> 00:36:46,028
‫فستذهبين وحدك إلى جامعة رائعة‬
‫أيّ حق لي للتدخل؟‬

450
00:37:03,379 --> 00:37:06,590
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- لا شيء يمكنني التفكير فيه‬

451
00:37:07,383 --> 00:37:12,805
‫عدا أنّه يوم الثلاثاء الساعة الثالثة‬
‫لذا، سنتحدث بشيء ما‬

452
00:37:17,393 --> 00:37:22,523
‫حسناً، أديري العجلة!‬
‫هناك شيء يزعجني‬

453
00:37:23,482 --> 00:37:25,526
‫- قدمت لابنتي سيارة‬
‫- حقاً؟‬

454
00:37:25,734 --> 00:37:29,863
‫أجل، سيارة مستعملة، سيارة رياضية‬
‫(باثفايندر) طراز ١٩٩٢‬

455
00:37:30,114 --> 00:37:33,450
‫لكنّها تعود لصديقها من المدرسة‬

456
00:37:33,575 --> 00:37:37,579
‫وامتلكت السيارة بسبب دين لي‬
‫من والد الفتى‬

457
00:37:37,788 --> 00:37:39,998
‫وهكذا اختار إعطائي الدفعة‬

458
00:37:40,707 --> 00:37:46,755
‫- قدمت لها سيارة صديقها‬
‫- سيارة جيدة وآمنة لديّ ملكيها‬

459
00:37:46,922 --> 00:37:48,882
‫ما الذي يزعجك؟‬

460
00:37:49,383 --> 00:37:55,305
‫علمت بأنّها ستعلم بأنّها سيارة هذا الفتى‬
‫(أريك) وكيف اقتنيتها‬

461
00:37:55,931 --> 00:37:59,476
‫- تعلمين... ستذعر بسبب الأمر‬
‫- لم أعطيتها لها إذاً؟‬

462
00:37:59,685 --> 00:38:01,478
‫لا أعلم‬

463
00:38:04,606 --> 00:38:10,195
‫فطوال سنوات أقوم بحمايتها‬
‫وإبعادها عن حقائق معينة‬

464
00:38:13,115 --> 00:38:16,535
‫- وهل أريد التباهي أمامها الآن؟‬
‫- ألديك أيّة أفكار حول الأمر؟‬

465
00:38:21,957 --> 00:38:26,044
‫والد هذا الفتى مقامر منحط‬

466
00:38:26,587 --> 00:38:31,049
‫لكنّه رجل أعمال محترم في المجتمع‬
‫وكلّ ما يأتي مع هذا الأمر‬

467
00:38:31,300 --> 00:38:34,887
‫- أحد المتجولين السعداء لديك‬
‫- كيف تذكرين كلّ هذا الهراء؟‬

468
00:38:38,182 --> 00:38:40,684
‫أيصبح الأمر ذنبي لأنّه خسر سيارة الفتى؟‬

469
00:38:40,893 --> 00:38:45,063
‫وعليّ الاعتناء به لأنّه وغد مختل‬
‫لدى صديقي (آرتي) مطعم‬

470
00:38:45,230 --> 00:38:52,488
‫لا أحد يخبره بألا يقدم طبق (فوتشيني)‬
‫لرجل سمين يأكل حتى الموت‬

471
00:38:54,364 --> 00:38:57,075
‫- ربّما هذا ما كنت تقوله لابنتك‬
‫- ماذا؟‬

472
00:38:57,326 --> 00:39:02,998
‫عن طريق إعطائها السيارة الرياضية‬
‫تريدها أن تواجه الجوانب الأخلاقية الغامضة‬

473
00:39:03,165 --> 00:39:05,000
‫الإنجليزية!‬

474
00:39:05,834 --> 00:39:09,171
‫ستذهب (ميدو) إلى الجامعة‬
‫في العام المقبل‬

475
00:39:09,338 --> 00:39:12,216
‫- أجل، لهذا تحتاج إلى السيارة‬
‫- لكنّها ستغادر العش‬

476
00:39:12,966 --> 00:39:17,638
‫- لا تتحدثي عن البط اللعين مجدداً‬
‫- ربّما أنت تعدها للتحليق في الواقع‬

477
00:39:17,846 --> 00:39:23,560
‫أنتم مذهلون! أقدم لابنتي سيارة‬
‫لأتباهى أمامها بهراء ما‬

478
00:39:24,353 --> 00:39:28,398
‫- وتخبرونني بأنّي قمت بشيء نبيل‬
‫- نحن نتوصل إلى شيء هنا‬

479
00:39:32,736 --> 00:39:36,490
‫- لقد انتهى الوقت‬
‫- لدينا وقت ونحن نقوم بعمل جيد‬

480
00:39:37,533 --> 00:39:41,328
‫- ماذا؟ أتشعر بأنّك شفيت؟‬
‫- حسناً، سأجلس هنا‬

481
00:39:41,870 --> 00:39:44,456
‫ولكن، ليس لديّ أمر آخر أقوله‬

482
00:39:49,753 --> 00:39:54,550
‫أجل، هل اتصلت بي؟‬
‫إليك عني!‬

483
00:39:55,551 --> 00:39:58,220
‫أعليّ الذهاب إلى هناك‬
‫لأتفقد أمر مدرج فقط؟‬

484
00:39:58,762 --> 00:40:01,974
‫- (كريستوفر)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك يا رجل؟‬

485
00:40:04,643 --> 00:40:06,645
‫نل من ذلك الوغد!‬

486
00:40:09,731 --> 00:40:11,733
‫- نل منه!‬
‫- حزام الأمان اللعين!‬

487
00:40:39,344 --> 00:40:41,054
‫- (ريتشي)‬
‫- أجل، ماذا؟‬

488
00:40:41,221 --> 00:40:45,142
‫(مات درينكواتر)، (بيفلاكوا)‬
‫أتعلم ما حدث لـ(كريستوفر مالتيساتي)؟‬

489
00:40:45,267 --> 00:40:48,562
‫- أجل، قتله أحد ما‬
‫- أجل، أنا و(شون)‬

490
00:40:49,563 --> 00:40:53,233
‫- ماذا؟ أنت؟‬
‫- مات (شون)، قتله (كريستوفر)‬

491
00:40:53,358 --> 00:40:57,195
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- فعلنا هذا لك كمعروف‬

492
00:40:57,446 --> 00:40:59,948
‫- عمّا تتحدث؟‬
‫- لأنّك لا تحبه‬

493
00:41:00,073 --> 00:41:02,242
‫- وما في ذلك؟‬
‫- لقد ضرب ابنة أخيك‬

494
00:41:04,119 --> 00:41:06,455
‫يا إلهي! هل أنت مجنون؟‬

495
00:41:06,580 --> 00:41:10,709
‫أهذا ما أحتاج إليه الآن؟‬
‫أن يظن ذلك الجاحد أنّ لي علاقة بالأمر‬

496
00:41:10,834 --> 00:41:12,836
‫- عليك مساعدتي يا رجل‬
‫- سأساعدك‬

497
00:41:13,587 --> 00:41:15,714
‫سأساعدك‬

498
00:41:17,466 --> 00:41:19,259
‫عليك أن تخبئني فأنا معك الآن‬

499
00:41:19,593 --> 00:41:24,598
‫من أخبرك بفعل هذا؟‬
‫اذهب أيّها الوغد الغبي وإلا قتلتك‬

500
00:41:41,031 --> 00:41:45,577
‫كيف لهذا أن يحدث؟‬
‫كيف لهذا أن يحدث؟‬

501
00:41:51,669 --> 00:41:55,669
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

