﻿1
00:00:11,051 --> 00:00:16,181
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:16,431 --> 00:00:21,019
{\an8}‫"لطالما قالت أمك إنّك المنشود"‬

3
00:00:21,144 --> 00:00:26,191
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:26,399 --> 00:00:31,947
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:32,072 --> 00:00:37,452
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:37,827 --> 00:00:42,541
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,707 --> 00:00:47,462
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:47,587 --> 00:00:52,801
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:52,926 --> 00:00:55,971
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:56,096 --> 00:01:00,559
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:04,020 --> 00:01:08,942
{\an8}‫"فلنغن استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,067 --> 00:01:14,698
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:14,823 --> 00:01:19,619
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:19,744 --> 00:01:25,834
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:26,376 --> 00:01:32,299
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:32,674 --> 00:01:37,971
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:42,684 --> 00:01:47,022
‫يجب أن تكون متأكداً تماماً‬
‫من أنّ هذا من رأيت‬

18
00:01:47,147 --> 00:01:48,815
‫هذا قطعاً الرجل الذي رأيت‬

19
00:01:48,940 --> 00:01:51,484
‫- هل رأيته من قبل؟‬
‫- لا‬

20
00:01:51,693 --> 00:01:55,113
‫- والرجل الآخر‬
‫- لم أره جيداً لسوء الحظ‬

21
00:01:55,238 --> 00:01:58,825
‫كان النور ينعكس عن الزجاج‬
‫ولكنّه كان ممتلىء الجسم‬

22
00:01:58,950 --> 00:02:01,703
‫كان الظلام حالكاً‬
‫ولم أرغب في أن يرياني‬

23
00:02:01,828 --> 00:02:04,748
‫سمعت إطلاق نار ولكنّي ظننت‬
‫أنّهم أطفال يلعبون بالألعاب النارية‬

24
00:02:04,873 --> 00:02:07,876
‫ثم وعندما قاد رجلان السيارة‬
‫تقرفصت وسط عشبة (الرجيد)‬

25
00:02:08,001 --> 00:02:11,212
‫- بالتأكيد‬
‫- ثم بدأت أفهم ما حدث‬

26
00:02:11,338 --> 00:02:13,256
‫كما أخبرت الضباط‬
‫الذين حضروا استجابة لاتصالي‬

27
00:02:13,381 --> 00:02:16,301
‫لم أنه تغيير الإطار‬
‫قصدت هاتفاً واتصلت على الفور‬

28
00:02:16,426 --> 00:02:18,011
‫شكراً لك سيد (أرثر)‬

29
00:02:18,136 --> 00:02:20,263
‫سئمت الجريمة‬

30
00:02:20,430 --> 00:02:23,850
‫كنت لأكره نفسي لو لم آت لمساعدتكم‬
‫على سجن هؤلاء الناس‬

31
00:02:23,975 --> 00:02:27,354
‫قد نفعل ذلك بفضل أمثالك‬

32
00:02:27,604 --> 00:02:29,689
‫هل لي أن أسأل من كان الغدور؟‬

33
00:02:29,814 --> 00:02:32,192
‫مجرد فتى مسكين‬
‫اختلط بالأشخاص الخطأ‬

34
00:02:32,317 --> 00:02:34,486
‫- المخدرات‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

35
00:02:34,903 --> 00:02:36,321
‫"أجل، ذلك صحيح"‬

36
00:02:57,133 --> 00:02:59,260
‫أمي‬

37
00:02:59,427 --> 00:03:01,179
‫أمي‬

38
00:03:01,304 --> 00:03:04,683
‫رجاء، رجاء، لا‬

39
00:03:07,602 --> 00:03:10,522
‫أمي‬

40
00:03:14,150 --> 00:03:17,612
‫أنت، ما الخطب؟ هل أنت تائه؟‬

41
00:03:18,988 --> 00:03:23,076
‫لقد أفزعتني حد الموت‬
‫لا يمكنني أن أغفل عنك لحظة‬

42
00:03:23,201 --> 00:03:27,205
‫أعرف ذلك الشعور‬
‫ولدي كان متمرساً وهو في سنه‬

43
00:03:31,501 --> 00:03:35,547
‫(توني)، مرحباً‬
‫يسرني أنّك تمكنت من مقابلتي‬

44
00:03:35,714 --> 00:03:38,675
‫ما من مشكلة‬
‫قصدت (بروك ستون) واشتريت ميزاناً‬

45
00:03:39,259 --> 00:03:41,553
‫- عمّ تريد أن تتحدث؟‬
‫- (ديك بارون) اللعين‬

46
00:03:41,678 --> 00:03:43,930
‫طالما أنتما سعيدان‬

47
00:03:44,222 --> 00:03:47,350
‫لست في مزاج للمزاح‬
‫عمل التخلص من المخلفات اللعين‬

48
00:03:47,475 --> 00:03:51,771
‫اكتشفت أنّ ذلك المتأنق الحقير‬
‫يتقاضى مني ضعف ما يتقاضاه من الجميع‬

49
00:03:51,896 --> 00:03:53,773
‫كي يرمي مخلفاتي في أرضه‬

50
00:03:53,898 --> 00:03:59,362
‫ساير الأمر وتقاضى من بلدتك أكثر قليلاً‬
‫مقابل النقل، هذا كل ما في الأمر‬

51
00:03:59,487 --> 00:04:04,242
‫أملك أقل الطرق‬
‫بين الجميع في الوكالة‬

52
00:04:04,367 --> 00:04:09,789
‫أنت كالمرأة المسنة التي تحمل لحم خنزير‬
‫وتدور باكية لأنّها لا تملك الخبز‬

53
00:04:09,956 --> 00:04:12,709
‫- ماذا بحق السماء؟‬
‫- انسى الأمر، المغزى هو...‬

54
00:04:13,168 --> 00:04:16,463
‫أخوك (جاكي) لم يركز قط على التعقيم‬

55
00:04:16,588 --> 00:04:18,131
‫فماذا تريد من (ديك) أن يفعل؟‬

56
00:04:18,256 --> 00:04:20,425
‫أريد تسعيرة‬

57
00:04:20,550 --> 00:04:22,927
‫- حسناً، سآخذ رأيه‬
‫- أجل‬

58
00:04:23,136 --> 00:04:26,848
‫افعل، بما أنّك تملك جزءاً من الشركة‬

59
00:04:34,773 --> 00:04:36,983
‫- هل أطفأت كل الأنوار؟‬
‫- أجل‬

60
00:04:37,108 --> 00:04:39,778
‫- وفي المطبخ‬
‫- أجل‬

61
00:04:41,946 --> 00:04:43,865
‫أريد أن أمضي وقتاً أكبر مع (إيه جيه)‬

62
00:04:43,990 --> 00:04:47,327
‫عليك تمضية الوقت مع ابنتك‬
‫توشك أن تغادر المنزل‬

63
00:04:47,702 --> 00:04:51,498
‫لست قلقاً على (ميدو)‬
‫يمكنها الاعتناء بنفسها‬

64
00:04:54,959 --> 00:04:57,504
‫ما سبب الاهتمام الأبوي المفاجىء؟‬

65
00:04:57,796 --> 00:05:00,465
‫ألا يمكنك التحدث من دون سخرية؟‬

66
00:05:02,425 --> 00:05:04,010
‫أنت محق، أنا آسفة‬

67
00:05:06,971 --> 00:05:11,184
‫أعتقد أنّها فكرة حسنة‬
‫هو يعشقك ولا يمضي وقتاً كافياً معك‬

68
00:05:11,309 --> 00:05:12,727
‫أجل، حسناً‬

69
00:05:13,728 --> 00:05:16,523
‫كنت أقرأ (تايم) ذلك اليوم‬
‫دراسة في جامعة (هارفرد)‬

70
00:05:17,190 --> 00:05:23,196
‫مساندة الأب مرتبطة بقدرة الابن‬
‫على مواجهة الإحباط في وقت لاحق‬

71
00:05:23,321 --> 00:05:27,367
‫واختبار ظروف جديدة‬
‫والتفوق في المدرسة‬

72
00:05:27,492 --> 00:05:30,119
‫- على الفتى أن يصبح قوياً‬
‫- لست أتحدث عن القوة‬

73
00:05:30,245 --> 00:05:31,663
‫أنا أتحدث المصارحة وأن يفتح قلبه‬

74
00:05:31,788 --> 00:05:33,873
‫على أحد أن يعلم ذلك الفتى‬
‫بعض المنطق والفطنة‬

75
00:05:33,998 --> 00:05:37,877
‫وألاّ يكون فاشلاً‬
‫وألاّ يتورط مع الأشخاص الخطأ‬

76
00:05:38,002 --> 00:05:43,424
‫لا أريده مثل (كريستوفر)، أعني‬
‫انظري إليه، هو محظوظ كونه ما يزال حياً‬

77
00:05:45,009 --> 00:05:47,345
‫ذلك المغفل الآخر المسكين‬
‫الذي عثروا عليه ميتاً‬

78
00:05:49,722 --> 00:05:51,975
‫كان الفتى في الثالثة والعشرين تقريباً‬

79
00:05:57,647 --> 00:06:00,441
‫- "(رامزي آوت دور)"‬
‫- "حسناً، شكراً"‬

80
00:06:00,942 --> 00:06:02,861
‫يا صاح، أنت يا من تحمل مياه (راملوسا)‬

81
00:06:02,986 --> 00:06:05,530
‫- ضع ثلاث عبوات في سيارتي‬
‫- لك ذلك‬

82
00:06:05,947 --> 00:06:11,911
‫ذلك ليس خطأ، لا‬
‫أريد ١٤ دزينة من النموذج ٤٧٨٤‬

83
00:06:12,036 --> 00:06:16,040
‫برّاد رحلات بلاستيكي‬
‫اشحنها وحسب، سأتولى أمر بيعها‬

84
00:06:16,291 --> 00:06:19,752
‫حمراء اللون، تباً للأزرق‬
‫الأحمر يحقق المبيعات‬

85
00:06:19,878 --> 00:06:23,006
‫- ضعها هنا‬
‫- ضع ذلك على حساب المحل‬

86
00:06:23,298 --> 00:06:27,510
‫يقول: اشتروا ٣ دزينات من البراد الأزرق‬
‫وسيعطينا سعراً جيداً على الأحمر‬

87
00:06:27,635 --> 00:06:30,763
‫حسناً، تباً لذلك‬
‫لن ندفع له على أي حال‬

88
00:06:30,889 --> 00:06:32,640
‫نريدها كلها حمراء‬

89
00:06:32,849 --> 00:06:36,269
‫افعل ذلك وحسب، رجاء‬
‫شكراً لك، وداعاً‬

90
00:06:36,394 --> 00:06:38,229
‫من طلب الدجاج والفلفل؟‬

91
00:06:39,272 --> 00:06:41,649
‫يا له من عمل كثير‬
‫لبيع برادات رحلات!‬

92
00:06:41,774 --> 00:06:44,861
‫البرادات كالمقصات‬
‫الجميع يريدون واحداً‬

93
00:06:44,986 --> 00:06:47,113
‫لا أحد يملك فكرة كم تكلف‬

94
00:06:47,238 --> 00:06:52,869
‫وظف رجال نيجيريين ودعهم يبيعونها‬
‫مقابل ٣ دولارات للواحد‬

95
00:06:53,161 --> 00:06:55,997
‫من سيرفض الشراء؟‬

96
00:06:56,456 --> 00:06:58,917
‫ما أخبار حجوزات تذاكر السفر‬
‫يا (ديفي)؟‬

97
00:06:59,042 --> 00:07:01,753
‫ألن يثير ذلك مشاكل مع شركة الطيران؟‬

98
00:07:01,878 --> 00:07:04,631
‫متجر مستلزمات رياضية‬
‫يحجز تذاكر سفر بكميات كبيرة‬

99
00:07:04,756 --> 00:07:07,175
‫قل إنّها طريقة للترويج، كما تعلم‬

100
00:07:07,300 --> 00:07:11,012
‫زبون العام ورجل مبيعات الشهر‬
‫أمور من هذا النوع‬

101
00:07:11,137 --> 00:07:14,223
‫لا تقلق من الأمر‬
‫وزعه على بطاقات إئتمان مختلفة‬

102
00:07:14,349 --> 00:07:17,560
‫أجل، ولكن فجأة أصبحت أطلب‬
‫كل هذه الأشياء الغريبة، برادات رحلات‬

103
00:07:17,685 --> 00:07:19,520
‫ومياه (راملوسا)‬

104
00:07:20,813 --> 00:07:24,150
‫متى سيدرك أحد أؤلئك التجار‬
‫أنّي لن أدفع لهم ويتصل بالشرطة؟‬

105
00:07:24,275 --> 00:07:27,236
‫عندما ينفد رصيدك أيّها الجوهرة‬

106
00:07:27,737 --> 00:07:30,740
‫حتى ذلك الحين‬
‫قم بالاتصال واطلب‬

107
00:07:30,865 --> 00:07:33,826
‫إلا إن كنت مستعداً‬
‫لتسديد ما تدين لنا به‬

108
00:07:39,374 --> 00:07:40,750
‫ارفع الحرارة‬

109
00:07:42,627 --> 00:07:44,003
‫أسرع‬

110
00:07:47,674 --> 00:07:50,051
‫- تباً، تباً‬
‫- ما الأمر؟‬

111
00:07:50,176 --> 00:07:51,678
‫عنكبوت‬

112
00:07:53,513 --> 00:07:56,891
‫- اقتله إذن‬
‫- لا، اقتله أنت‬

113
00:07:57,183 --> 00:07:59,143
‫تعال واقتل الشيء اللعين‬

114
00:08:06,484 --> 00:08:08,945
‫- تعال إلى هنا، هيّا‬
‫- محال‬

115
00:08:11,656 --> 00:08:13,741
‫كانت ورقة أيّها الأحمق‬

116
00:08:14,325 --> 00:08:16,244
‫- سيدي‬
‫- نعم‬

117
00:08:16,619 --> 00:08:19,205
‫- هناك رجلان يريدان مقابلتك‬
‫- من؟‬

118
00:08:19,372 --> 00:08:20,748
‫من الشرطة‬

119
00:08:23,543 --> 00:08:25,003
‫سأعود في الحال‬

120
00:08:30,842 --> 00:08:32,552
‫هل سمحت لهم بالدخول؟‬

121
00:08:33,594 --> 00:08:38,391
‫مذكرة، مذكرة‬
‫كيف تقولونها بالبولندية اللعينة؟‬

122
00:08:43,187 --> 00:08:44,647
‫حضرة العميل (هاريس)‬

123
00:08:45,356 --> 00:08:48,901
‫- من يكون صديقك؟‬
‫- أنا المحقق (هارولد جياردانا)‬

124
00:08:49,027 --> 00:08:50,528
‫من فرقة العمل لمقاطعة (إسيكس)‬

125
00:08:50,653 --> 00:08:54,365
‫حسناً، سررت بلقائك‬
‫ولكن إن لم تحمل مذكرة فانصرف من منزلي‬

126
00:08:54,490 --> 00:08:56,617
‫- لأنّي منشغل نوعاً ما‬
‫- أرى ذلك‬

127
00:08:56,743 --> 00:08:59,078
‫ماذا تكون؟ كوميدي‬
‫أهكذا كسرت أنفك؟‬

128
00:08:59,203 --> 00:09:02,415
‫كان يمكن أن نتصل يا (توني)‬
‫ولكنّنا احترمناك وقمنا بزيارتك‬

129
00:09:02,540 --> 00:09:04,333
‫نريد أن تأتي إلى المركز للتحدث‬

130
00:09:04,459 --> 00:09:07,545
‫- للتحدث‬
‫- عن (ماثيو بيفيلاكوا)‬

131
00:09:08,337 --> 00:09:09,839
‫- أبي‬
‫- (إيه جيه)‬

132
00:09:09,964 --> 00:09:13,009
‫أخرج لوح كرة السلة من الكوخ‬
‫سأنزل بعد بضع دقائق‬

133
00:09:16,137 --> 00:09:18,473
‫احضر وحدك أو مع محامي‬
‫القرار لك‬

134
00:09:18,598 --> 00:09:20,058
‫حدد الوقت الذي يناسبك‬

135
00:09:20,183 --> 00:09:22,852
‫أتعتقد أنّ بإمكانك إيصال القمامة‬
‫لأسفل التلة في طريقك للخارج؟‬

136
00:09:22,977 --> 00:09:24,896
‫غداً هو يوم جمعها‬

137
00:09:25,938 --> 00:09:27,398
‫هيّا بنا يا (هاري)‬

138
00:09:32,862 --> 00:09:35,156
‫هذان رجلا المباحث الفدرالية‬
‫اللذان كانا هنا من قبل‬

139
00:09:35,281 --> 00:09:36,741
‫ماذا أرادا؟‬

140
00:09:37,200 --> 00:09:38,618
‫لا شيء‬

141
00:09:39,160 --> 00:09:42,163
‫أبق الأمر بيننا‬
‫تعرف كيف تتصرف والدتك‬

142
00:10:01,933 --> 00:10:03,309
‫ماذا تحمل لي؟‬

143
00:10:05,561 --> 00:10:09,065
‫جزء من لائحة الاستثمارات الكبرى‬
‫في (ويبيستيكس)‬

144
00:10:09,315 --> 00:10:11,359
‫عدا عن ذلك‬
‫أنا لم أر (توني) منذ مدة‬

145
00:10:11,484 --> 00:10:14,320
‫تعني باستثناء الليلة‬
‫التي قتل فيها (توني) الفتى (بيفيلاكوا)‬

146
00:10:15,113 --> 00:10:17,281
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- هل خدعتني؟‬

147
00:10:17,406 --> 00:10:19,075
‫- هل خدعتني؟‬
‫- اهدأ‬

148
00:10:19,200 --> 00:10:23,704
‫أهدأ، ما رأيك بأن أطلق النار‬
‫على رأسك‬

149
00:10:23,830 --> 00:10:27,333
‫تمت رؤيته يا (سال)‬
‫لذا، لا تخدعني‬

150
00:10:27,458 --> 00:10:34,132
‫لأنّك إن كذبت عليّ الآن لن ترى‬
‫الشوارع التي تعيش فيها حتى ٥٠ عام‬

151
00:10:34,590 --> 00:10:37,468
‫- أكنت تعلم بالأمر؟‬
‫- لا‬

152
00:10:38,177 --> 00:10:41,139
‫إن كنت تعلم أنّ (سوبرانو)‬
‫كان يخطط لشيء ولم تخبرني‬

153
00:10:41,264 --> 00:10:44,100
‫- ولم تضع جهاز تنصت...‬
‫- قلت لك لا‬

154
00:10:50,189 --> 00:10:53,276
‫حسناً، كان هناك شخص مع (توني)‬
‫ليلة قتله الفتى‬

155
00:10:53,985 --> 00:10:56,821
‫أقتبس: شريك ممتلىء‬

156
00:10:57,738 --> 00:10:59,198
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

157
00:10:59,323 --> 00:11:01,033
‫ولكن عجز الشاهد عن تحديد هويته‬

158
00:11:02,660 --> 00:11:04,662
‫(سالفاتوري)، أكنت الرجل‬
‫الذي عجز الشاهد عن التعرف عليه؟‬

159
00:11:04,787 --> 00:11:07,039
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟‬
‫هل أنت مجنون؟‬

160
00:11:07,165 --> 00:11:10,209
‫ماذا قلت لك؟ بلا عنف‬

161
00:11:10,334 --> 00:11:13,713
‫عليّ أن أسلمك الآن‬
‫وأدع القاضي يرمي المفتاح‬

162
00:11:15,798 --> 00:11:19,635
‫سأقرر أن أصدقك، حسناً؟‬
‫ولكن إليك ما ستفعله لأجلي‬

163
00:11:19,760 --> 00:11:23,764
‫أريد سماع صوت (توني) مسجلاً يا (سال)‬
‫يقول: "أنا قتلت (ماثيو بيفيلاكوا)"‬

164
00:11:23,890 --> 00:11:27,185
‫من دون تشويش ولا نحنحة ولا تمخط‬

165
00:11:27,310 --> 00:11:30,021
‫حسناً، حسناً، فهمت‬
‫ولكن دعني أسألك شيئاً‬

166
00:11:30,146 --> 00:11:32,899
‫إن شاركت مع (توني)‬
‫في شيء كهذا بالفعل‬

167
00:11:33,232 --> 00:11:36,861
‫ألا تظن أنّ ذلك سيقربني أكثر منه‬
‫ويرفع أسهمي لديه‬

168
00:11:36,986 --> 00:11:39,113
‫وسيجعل (توني) ينسى كل شكوكه؟‬

169
00:11:39,238 --> 00:11:41,407
‫أنت محتال لطيف أيّها الجبان‬
‫أشهد لك بذلك‬

170
00:11:41,532 --> 00:11:44,827
‫احصل لي على تسجيل صوتي لـ(توني)‬
‫يتحدث عن هذه الجريمة‬

171
00:11:46,162 --> 00:11:47,747
‫من يكون الشاهد إذن؟‬

172
00:11:48,414 --> 00:11:52,543
‫بلا مزاح يا (سال)‬
‫لا تريد أنّ ترى جانبي المظلم‬

173
00:11:58,257 --> 00:12:00,760
‫- تحدث‬
‫- لو كان لديهم ما يكفي لإدانتك‬

174
00:12:00,885 --> 00:12:03,262
‫لكنت في السجن الآن‬

175
00:12:03,387 --> 00:12:04,764
‫لماذا أرادوا ذهابي إلى المركز إذن؟‬

176
00:12:04,889 --> 00:12:06,849
‫لتوريطك في قصة، أي قصة‬

177
00:12:06,974 --> 00:12:10,853
‫وبذلك وأثناء المحكمة‬
‫ينالون منك بأي تضارب في الأقوال‬

178
00:12:12,521 --> 00:12:14,315
‫- هل سنذهب؟‬
‫- هل قلت إنّك سنذهب؟‬

179
00:12:14,440 --> 00:12:17,235
‫- بربك‬
‫- حسناً‬

180
00:12:17,360 --> 00:12:21,614
‫ماطل، دعني أرتب أمورنا‬
‫في الوقت الحالي لا تفعل شيئاً‬

181
00:12:21,739 --> 00:12:24,242
‫والتزم بالقانون، لا تمنحهم مدخلاً‬

182
00:12:26,244 --> 00:12:27,954
‫ماذا قلت للتو؟‬

183
00:12:29,914 --> 00:12:32,750
‫- لا تمنحهم مدخلاً‬
‫- هل أنت بخير يا (توني)؟‬

184
00:12:36,045 --> 00:12:39,674
‫- هذه ورطة سيئة‬
‫- ما الأمر يا (أنتوني)‬

185
00:12:39,924 --> 00:12:44,887
‫كيف حدث هذا؟ أهي أزمة منتصف العمر؟‬
‫يمكنك التحدث إليّ‬

186
00:12:47,209 --> 00:12:49,753
‫قالت الأمهات العام الماضي‬
‫إنّه علينا أن ننهي ليلة الخريجين‬

187
00:12:49,879 --> 00:12:51,797
‫عند شروق الشمس‬
‫في جزيرة (لونغ بيتش)‬

188
00:12:51,922 --> 00:12:54,216
‫بهذه الطريقة يمكنهم الرقص‬
‫وسيلعبون لعبة الصيد‬

189
00:12:54,341 --> 00:12:56,677
‫- وستكون متاجر الخمور مغلقة‬
‫- وسنقوم بعدهم‬

190
00:12:56,802 --> 00:12:58,637
‫- أجل، حسناً‬
‫- رباه! هل هذا الوقت؟‬

191
00:12:58,762 --> 00:13:00,931
‫بالكاد سأتمكن من إيصال (ناتالي)‬
‫إلى دروس الرقص‬

192
00:13:01,599 --> 00:13:04,143
‫- أتحتاجين لتوصيلة يا (كريس)؟‬
‫- لا، أخي قادم لإيصالي‬

193
00:13:04,268 --> 00:13:05,895
‫أخذ (إيريك) سيارتي لاجتماع مبارزة‬

194
00:13:06,020 --> 00:13:08,397
‫حسناً، سنقوم بإنهاء التفاصل‬
‫في منزلي الأسبوع المقبل‬

195
00:13:08,522 --> 00:13:09,899
‫حسناً‬

196
00:13:28,167 --> 00:13:31,837
‫- أنا سعيدة جداً لتأخرك يا (كريستين)‬
‫- أردت ذلك‬

197
00:13:31,962 --> 00:13:35,883
‫عندما علمت بأمر سيارة (إيريك)‬
‫قلت لـ(توني) أن يعيدها فوراً‬

198
00:13:36,008 --> 00:13:40,012
‫ليته بإمكاني القول إنّها المرة الأولى‬
‫التي قام فيها (ديف) بحركة كهذه‬

199
00:13:40,137 --> 00:13:41,597
‫ولكن...‬

200
00:13:44,433 --> 00:13:48,896
‫سيذهب (إيريك) إلى الكلية‬
‫وربما خير لتحصيله ألاّ يملك سيارة‬

201
00:13:50,481 --> 00:13:53,192
‫في أول (أبريل)، صحيح؟‬
‫كم أخشى الأمر‬

202
00:13:53,317 --> 00:13:55,986
‫طالما يلتحق (إيريك) بـ(جورج تاون)‬
‫إنّها خياره الأول‬

203
00:13:56,111 --> 00:13:59,573
‫ليتها كانت خيار (ميدو)‬
‫تريد أن تقصد (بيركلي)‬

204
00:14:03,369 --> 00:14:06,288
‫- مرحباً، انتهينا للتو‬
‫- أعتذر لتأخري‬

205
00:14:06,413 --> 00:14:08,415
‫كنت أزايد على عمل في (رامسون)‬

206
00:14:08,540 --> 00:14:10,167
‫أخي، الفنان صاحب ورق الجدران‬

207
00:14:10,292 --> 00:14:12,878
‫الوحيد الذي يمكنك الوثوق فيه‬
‫بورق جدران (برنسويك آند فيلدز)‬

208
00:14:13,045 --> 00:14:16,006
‫(فيك)، هذه (كارميلا سوبرانو)‬
‫(فيكتور موستو)‬

209
00:14:16,131 --> 00:14:18,008
‫- سررت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

210
00:14:18,133 --> 00:14:20,261
‫- لديك منزل جميل‬
‫- شكراً لك‬

211
00:14:20,386 --> 00:14:22,429
‫ليس وكأنّه لا يحتاج إلى بعض التجديد‬

212
00:14:22,554 --> 00:14:24,598
‫يقوم (فيكتور) بأعمال جبص رائعة كذلك‬

213
00:14:24,723 --> 00:14:28,102
‫في الحقيقة كنت أفكر في استخدام‬
‫ورق الجدران في غرفة الطعام‬

214
00:14:28,227 --> 00:14:31,647
‫- ألديك بطاقة يا (فيك)‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

215
00:14:32,106 --> 00:14:36,360
‫أنا مشترك في الرابطة وأحمل تصريح‬
‫من الولاية ومع ذلك أنا خطر‬

216
00:14:38,279 --> 00:14:40,155
‫حسناً، وداعاً يا (كارميلا) وشكراً‬

217
00:14:40,281 --> 00:14:43,659
‫لنجتمع قريباً ونتناول الغداء، اتفقنا؟‬
‫هل جربت مطعم (فيسوفيو) الجديد؟‬

218
00:14:43,784 --> 00:14:45,744
‫- لا‬
‫- حسناً، الغداء، عديني‬

219
00:14:45,869 --> 00:14:47,288
‫حسناً‬

220
00:14:50,249 --> 00:14:53,544
‫- سررت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً، سأتصل بخصوص ورق الجدران‬

221
00:15:01,010 --> 00:15:03,595
‫- سيدة لطيفة‬
‫- لا تفكر في الأمر حتى‬

222
00:15:03,721 --> 00:15:05,848
‫هي متزوجة من (توني سوبرانو)‬

223
00:15:07,057 --> 00:15:08,976
‫متزوجة تكفي‬

224
00:15:09,852 --> 00:15:12,271
‫أما من يكون زوجها فلا يهمني‬
‫رأيت الخاتم وأحترم رابط الزواج‬

225
00:15:12,396 --> 00:15:15,649
‫ذلك الخاتم بالذات‬
‫مسروق من ضحية على الأغلب‬

226
00:15:31,540 --> 00:15:33,792
‫"هل أنت هنا في الأسفل يا (ديفيد)؟"‬

227
00:15:33,917 --> 00:15:35,294
‫سآتي في الحال‬

228
00:15:44,595 --> 00:15:47,056
‫- ماذا تفعل هناك؟‬
‫- أصلح مصباحاً لعيناً‬

229
00:15:47,181 --> 00:15:49,391
‫هذا كل ما في الأمر، يتوهج على الكرة‬
‫رقم وحد عندما أرتبها‬

230
00:15:49,516 --> 00:15:54,438
‫رباه، حسناً‬
‫أنت القلق دوماً من أن يفسد أحد اللباد‬

231
00:16:08,243 --> 00:16:10,788
‫(ريتشي) حبيبي أنت الأفضل‬
‫أنت الأفضل على الإطلاق‬

232
00:16:10,913 --> 00:16:14,083
‫رباه يا عزيزي، أنت الأفضل على الإطلاق‬

233
00:16:16,752 --> 00:16:20,130
‫رباه يا عزيزي، أنت الأفضل‬
‫رباه يا عزيزي، أنت الأفضل‬

234
00:16:20,464 --> 00:16:26,053
‫(ريتشي)، (ريتشي)‬
‫أنت السيد يا حبيبي، أنت السيد‬

235
00:16:26,178 --> 00:16:30,307
‫أنت السيد، حبيبي، أنت الأفضل‬

236
00:16:31,392 --> 00:16:33,018
‫يجب أن تكون أنت‬

237
00:16:34,186 --> 00:16:35,729
‫يجب أن تكون أنت‬

238
00:16:38,649 --> 00:16:41,693
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- من أين نبع ذلك القول؟‬

239
00:16:41,819 --> 00:16:44,029
‫- ماذا؟‬
‫- "يجب أن تكون أنت"‬

240
00:16:44,154 --> 00:16:46,198
‫ماذا تحاولين أن تقولي يا (جانيس)؟‬

241
00:16:47,699 --> 00:16:50,369
‫- ماذا؟‬
‫- لا تسأليني‬

242
00:16:53,414 --> 00:16:57,459
‫- لِمَ قلت ذلك؟‬
‫- كنت أمارس الحب معك حبيبي‬

243
00:16:59,336 --> 00:17:02,256
‫- تعلمين ما قلت‬
‫- كنت في خضم المشاعر‬

244
00:17:02,381 --> 00:17:04,508
‫أقوم بالأمر كما تحب‬

245
00:17:06,343 --> 00:17:11,807
‫"سيد هذا وسيد ذاك"‬
‫"يجب أن تكون أنت"‬

246
00:17:13,183 --> 00:17:16,812
‫هذا ليس جزءاً منه‬
‫أعجز عن التفكير في هراء كهذا خلال الجنس‬

247
00:17:16,937 --> 00:17:19,106
‫لست تشعرين باللحظة‬

248
00:17:29,575 --> 00:17:32,077
‫أجد الرجال الأقوياء مثيرين‬

249
00:17:32,286 --> 00:17:36,206
‫- هل تلك صفة أخرى لدي؟‬
‫- رباه يا (ريتشي)‬

250
00:17:44,590 --> 00:17:46,258
‫يجب أن أكون مخلصاً‬

251
00:17:47,801 --> 00:17:49,553
‫من دون ذلك ننهار‬

252
00:17:53,265 --> 00:17:55,601
‫قل ذلك لـ(بول كاستيلانو)‬

253
00:18:02,566 --> 00:18:04,902
‫أنا من الطراز القديم يا (جانيس)‬

254
00:18:05,027 --> 00:18:08,739
‫كل ما أعنيه‬
‫هو أنّ أخي يحتاج إلى المساعدة‬

255
00:18:09,823 --> 00:18:15,412
‫- تعليمه الأدب أمر‬
‫- ما زال يملك عمي (جونيور) أصدقاء‬

256
00:18:15,537 --> 00:18:17,915
‫و(جونيور) يقدرك كثيراً‬

257
00:18:26,381 --> 00:18:29,051
‫"عندما يمنحك خصمك فرصة"‬

258
00:18:29,176 --> 00:18:32,679
‫"كن سريعاً كالأرنب"‬
‫قالها الجنرال الصيني (سان زو)‬

259
00:18:32,804 --> 00:18:37,100
‫عندما أفكر في تلك السترة‬
‫التي منحتها لأخيك‬

260
00:18:37,518 --> 00:18:39,394
‫وقيامه بالبصق عليها‬

261
00:18:42,189 --> 00:18:44,691
‫قد أقطع أذنه‬

262
00:18:45,442 --> 00:18:47,194
‫مهلاً يا (ريتشي)...‬

263
00:18:47,319 --> 00:18:51,740
‫أماه، إن احتجت إلى شيء‬
‫استدعيني وسأحضره‬

264
00:18:51,865 --> 00:18:54,660
‫هل تدخنان المخدرات؟‬

265
00:18:54,785 --> 00:18:58,705
‫- أريد مشاهدة التلفاز‬
‫- سنشتري واحداً آخر لغرفتك‬

266
00:18:58,830 --> 00:19:02,209
‫أصغ إليها، مثل (روز كيندي)‬

267
00:19:02,334 --> 00:19:05,671
‫بكل مالنا لتبدده‬

268
00:19:56,096 --> 00:19:58,932
‫يسبب لي التوتر‬
‫يريدون مني أن أقصد المركز‬

269
00:19:59,057 --> 00:20:01,393
‫- ليورطوك في قصة‬
‫- إن كان لديهم شيء ضدي‬

270
00:20:01,518 --> 00:20:05,564
‫- لِمَ لم يتحدثوا إليك؟‬
‫- امنحهم الوقت وسيفعلون‬

271
00:20:10,193 --> 00:20:14,281
‫- القتل والمساعدة على الابتزاز‬
‫- من ٢٠ عام إلى حكم مؤبد‬

272
00:20:18,660 --> 00:20:21,622
‫ها قد أتيا، الأخوين (غافون) الطائرين‬

273
00:20:25,917 --> 00:20:31,298
‫- ليس جيداً، ليس جيداً‬
‫- سأقتلك، أخبرني وحسب‬

274
00:20:31,423 --> 00:20:34,134
‫اهدأ يا (توني)‬
‫الأمر قابل للإصلاح‬

275
00:20:34,551 --> 00:20:37,679
‫- أولاً، ليس الأمر وشاية‬
‫- حمداً للرب‬

276
00:20:38,096 --> 00:20:41,808
‫لا تشكره بعد‬
‫هناك شاهد عيان‬

277
00:20:43,268 --> 00:20:44,978
‫عمّ تتحدث؟‬

278
00:20:46,355 --> 00:20:49,316
‫يا للهول! تباً‬

279
00:20:49,524 --> 00:20:53,320
‫- أرأيت شخصاً آخر؟ أرأيت أحداً؟‬
‫- تباً، لا‬

280
00:20:53,445 --> 00:20:57,074
‫- لا تقلق، مجرد عقبة في الطريق‬
‫- أنت جميل‬

281
00:20:57,366 --> 00:21:00,160
‫- من؟ هل نعرفه؟‬
‫- كل ما يعرفه صديقي في المركز‬

282
00:21:00,285 --> 00:21:04,331
‫هو أنّه مواطن‬
‫مواطن حقير وطني‬

283
00:21:04,581 --> 00:21:06,792
‫ربما عليك أن تختفي لفترة‬

284
00:21:07,542 --> 00:21:09,169
‫أنا أحتفظ بحقيبة سفر‬
‫في صندوق سيارتي‬

285
00:21:09,294 --> 00:21:13,632
‫- أجل، أخبرنا بالأمر‬
‫- تباً لكم، الماضي اللعين لا ينسى‬

286
00:21:13,757 --> 00:21:17,344
‫هذا كابوس لعين‬
‫عليّ نقل بعض الأموال‬

287
00:21:17,469 --> 00:21:20,681
‫إن كنت سأختفي سأذهب ومعي كل ما أريد‬
‫لن أكون مثل (ميكي ماسوكال)‬

288
00:21:20,806 --> 00:21:22,808
‫ذلك الأحمق المسكين‬
‫لم يكن أمامه إلا ٥ دقائق ليهرب‬

289
00:21:22,933 --> 00:21:26,645
‫وانتهى به المطاف في نزل‬
‫يعج بالجرذان في بلدة (إلفيس)‬

290
00:21:26,853 --> 00:21:31,441
‫- أين تقع هذه؟‬
‫- أي مكان بلا يهود أو إيطاليين‬

291
00:21:31,775 --> 00:21:35,487
‫- لا أفهم‬
‫- لقد بدأ، بدأ‬

292
00:21:35,612 --> 00:21:39,491
‫- عد إلى مكتبك يا (ديفيد)‬
‫- فتحت بريدي ووجدت دعوى قضائية‬

293
00:21:39,616 --> 00:21:41,910
‫حجزوا المبنى اللعين‬
‫سيغلقون المتجر‬

294
00:21:42,035 --> 00:21:45,205
‫- ليس الآن يا (ديفي)‬
‫- سيعلمون بعد هذا أنّ الأمر احتيال‬

295
00:21:45,330 --> 00:21:50,627
‫- سأدخل السجن‬
‫- عد إلى جحرك اللعين الآن‬

296
00:21:59,386 --> 00:22:00,846
‫(ديفي)‬

297
00:22:01,638 --> 00:22:03,390
‫أنت تقوم بعمل جيد‬

298
00:22:15,485 --> 00:22:17,571
‫لا تقلق بشأن هذا الشاهد يا (تي)‬

299
00:22:17,696 --> 00:22:19,781
‫هذا صحيح، سنجده‬

300
00:22:20,574 --> 00:22:21,950
‫بالضبط‬

301
00:22:22,242 --> 00:22:25,078
‫- أنت حتى لا تعرف ماذا قال‬
‫- تباً لك، بل أعرف‬

302
00:22:25,203 --> 00:22:26,621
‫- ماذا قال إذن؟‬
‫- فهمت‬

303
00:22:26,747 --> 00:22:31,543
‫- (أولتوفام)، ماذا تعني؟‬
‫- تعني اجلس على هذا أيّها الحقير‬

304
00:22:35,839 --> 00:22:39,426
‫أنا على بعد ٥ دقائق‬
‫من السجن مدى الحياة وأنا أضحك‬

305
00:22:39,551 --> 00:22:41,470
‫عليك الاختفاء، عليك ذلك‬

306
00:22:41,887 --> 00:22:43,638
‫لم نخرج أنا و(ديفي) للعشاء منذ أشهر‬

307
00:22:43,764 --> 00:22:47,601
‫أجل، في فترة المواعدة‬
‫هناك شموع ونبيذ على الدوام‬

308
00:22:48,143 --> 00:22:50,896
‫كان (ديفيد) أكثر قلقاً من العادة مؤخراً‬

309
00:22:51,021 --> 00:22:52,814
‫هو منشغل‬

310
00:22:52,939 --> 00:22:56,943
‫(كارميلا)، زوجي مريض‬
‫يعاني من مشكلة مقامرة خطرة‬

311
00:22:57,068 --> 00:23:01,156
‫- أنا في غاية الأسف‬
‫- أحمد الله أن المتجر باسمي‬

312
00:23:01,281 --> 00:23:04,910
‫لا يمكنه بيع المحل من دوني‬
‫وإلا لكان خسره بالقمار الآن‬

313
00:23:05,285 --> 00:23:07,579
‫ولكنّي سأحرص على أن نتخطى هذا‬

314
00:23:09,623 --> 00:23:10,999
‫أعطيني هذه‬

315
00:23:12,042 --> 00:23:16,505
‫سأعد لكما أيّتها الجميلتين‬
‫لائحة تذوق خاصة‬

316
00:23:16,630 --> 00:23:18,548
‫كنت آمل أن يقول ذلك‬

317
00:23:18,673 --> 00:23:22,385
‫أعلم أنّكما طلبتما مياه (بيليغرينو)‬
‫المعدنية ولكنّي أريد أن تجربا هذه‬

318
00:23:23,220 --> 00:23:26,139
‫حصلت على صفقة رائعة‬
‫على مياه (راملوسا) هذه‬

319
00:23:27,974 --> 00:23:31,812
‫سررت كثيراً بمقابلة أخيك ذلك اليوم‬
‫يبدو شخصا مثيراً للاهتمام كثيراً‬

320
00:23:31,937 --> 00:23:35,649
‫(فيك) رائع‬
‫عندما كانت زوجته تحتضر لازمها وخدمها‬

321
00:23:35,774 --> 00:23:39,110
‫حقاً؟ أهو أرمل؟ ما زال شاباً‬

322
00:23:39,277 --> 00:23:40,737
‫سرطان الثدي‬

323
00:23:41,655 --> 00:23:44,741
‫- لمست شيئاً من الحزن فيه‬
‫- أجل‬

324
00:23:44,908 --> 00:23:46,993
‫- ألديه أبناء؟‬
‫- لا‬

325
00:23:47,118 --> 00:23:48,912
‫كانت تعاني من مشكلة مناعة‬
‫تمنعها من الحمل‬

326
00:23:49,955 --> 00:23:52,415
‫- حلمت به‬
‫- حقاً؟‬

327
00:23:52,541 --> 00:23:55,210
‫- (كريستين)‬
‫- حسناً، سألني عنك أيضاً‬

328
00:23:55,335 --> 00:23:57,462
‫كان يزين غرفة الطعام لدي‬
‫بورق الجدران‬

329
00:23:57,587 --> 00:23:59,422
‫حسناً، حلمك كان لاوعيك‬

330
00:23:59,548 --> 00:24:02,634
‫يخبرك بأنّك تريدين أن يزين غرفة الطعام‬
‫بورق الجدران، هذا كل ما في الأمر‬

331
00:24:11,226 --> 00:24:12,853
‫يا فتى‬

332
00:24:15,897 --> 00:24:18,149
‫- أحضرت شيئاً لك‬
‫- ماذا؟‬

333
00:24:18,275 --> 00:24:21,069
‫ماذا؟ صنارة صيد وبكرة (بن) العالمية‬

334
00:24:21,194 --> 00:24:22,946
‫- شكراً‬
‫- أردتها في العيد المجيد الماضي‬

335
00:24:23,071 --> 00:24:25,240
‫أتذكر؟ عجزنا عن الحصول عيلها‬
‫وتم تأجيل طلب الشراء‬

336
00:24:25,365 --> 00:24:28,952
‫حصلت على صفقة رائعة عليها‬
‫سنركب القارب ونخرج للصيد‬

337
00:24:29,077 --> 00:24:32,038
‫- حسناً‬
‫- ماذا تفعل الآن؟‬

338
00:24:32,372 --> 00:24:34,374
‫- أتريد الذهاب للصيد الآن؟‬
‫- لا، لا‬

339
00:24:34,499 --> 00:24:38,295
‫رأيت أن نشاهد فيلماً أو خلافه‬
‫ونطلب البيتزا‬

340
00:24:38,420 --> 00:24:40,630
‫- لا يمكنني ذلك‬
‫- ماذا تعني؟‬

341
00:24:40,755 --> 00:24:42,465
‫سأذهب إلى السوق التجاري‬

342
00:24:43,592 --> 00:24:45,677
‫لا يمكنك مشاهدة فيلم‬
‫لأنّك ستقصد مركز التسوق‬

343
00:24:45,802 --> 00:24:50,098
‫لست وحدي بل مع (براد)‬
‫و(ألن) و(هيدي) وربما أختها‬

344
00:24:50,223 --> 00:24:54,352
‫- موعد مزدوج‬
‫- لا يا أبي، حسناً؟‬

345
00:24:54,519 --> 00:24:57,063
‫سنذهب إلى مركز التسوق وحسب‬
‫نذهب إلى هناك أحياناً‬

346
00:24:57,188 --> 00:25:01,401
‫- وماذا تفعلون؟‬
‫- لا أدري، نأكل ونشتري البسكويت‬

347
00:25:02,027 --> 00:25:04,613
‫على أي حال‬
‫يجب أن أذهب، سألاقيهم هناك‬

348
00:25:05,697 --> 00:25:07,908
‫حسناً، اذهب‬

349
00:25:09,534 --> 00:25:11,119
‫أراك لاحقاً‬

350
00:25:14,706 --> 00:25:18,585
‫أجل، فتاتي فعلت الشيء ذاته‬
‫في سنه‬

351
00:25:18,793 --> 00:25:21,922
‫الفتيان والفتيات في مجموعات‬
‫ما قصة هذا الأمر؟‬

352
00:25:22,047 --> 00:25:26,509
‫- ماذا يعني لك؟‬
‫- في أيامي كنّا نخرج في موعد‬

353
00:25:26,885 --> 00:25:31,890
‫وكان الأهل يأملون ألاّ يتطور الأمر‬
‫وإلا قد تحمل الفتاة ويأتي أهلها‬

354
00:25:32,015 --> 00:25:33,516
‫ويضربون الفتى‬

355
00:25:34,059 --> 00:25:39,397
‫لا أعتقد أنّ ما يضايقك‬
‫هو خروجه إلى السوق مع مجموعة‬

356
00:25:39,522 --> 00:25:44,194
‫ألم يكن السبب خروجه للسوق‬
‫بدل مشاهدة فيلم معك؟‬

357
00:25:45,153 --> 00:25:47,280
‫لقد وصل إلى سن‬
‫حيث أصبح لديه حياته الخاصة‬

358
00:25:47,405 --> 00:25:49,574
‫حياة لا تشملك‬

359
00:25:49,699 --> 00:25:52,494
‫هو دائماً مشغول‬

360
00:25:52,619 --> 00:25:57,332
‫ليس بهذه السرعة‬
‫سمعتك تتحدث مرات عديدة عن مرافقة ابنك‬

361
00:25:57,916 --> 00:26:01,419
‫انتهى هذا الأمر الآن، انتهى‬
‫ما عاد له وجود‬

362
00:26:01,544 --> 00:26:06,091
‫هذه فترة حلوة مرة‬
‫أنت سعيد لأنّهم يكبرون‬

363
00:26:06,341 --> 00:26:08,635
‫ولكنّك حزين لأنّك تخسرهم‬

364
00:26:20,730 --> 00:26:22,607
‫قد أرحل‬

365
00:26:23,483 --> 00:26:25,527
‫لفترة طويلة جداً‬

366
00:26:26,945 --> 00:26:28,655
‫بسبب شيء لم أرتكبه‬

367
00:26:33,118 --> 00:26:34,786
‫ما رأيك بأن تقولي:‬
‫"رباه، هذا مؤسف جداً يا (أنتوني)"‬

368
00:26:34,911 --> 00:26:36,538
‫أو "يا للأسف يا (توني)!"‬

369
00:26:36,663 --> 00:26:40,583
‫- لا يمكننا خوض تفاصيل محددة‬
‫- إليك شيء محدد‬

370
00:26:40,709 --> 00:26:43,878
‫لم أرتكب أي خطأ‬
‫لا يفترض أن نتحدث عن الأمر‬

371
00:26:44,004 --> 00:26:47,173
‫ربما أسجن بقية حياتي اللعينة‬

372
00:26:47,340 --> 00:26:50,552
‫ولا يفترض أن أناقش الأمر‬
‫مع طبيبتي النفسية‬

373
00:26:50,927 --> 00:26:53,013
‫ما نفعك على أي حال؟‬

374
00:26:57,183 --> 00:27:01,980
‫ما الشعور الذي يبعثه ذلك فيك؟‬
‫أعني فكرة دخول السجن‬

375
00:27:09,446 --> 00:27:12,407
‫يجب أن أبقى مدة أطول قليلاً لأجل الأولاد‬

376
00:27:14,951 --> 00:27:16,578
‫وولدي بالأخص‬

377
00:27:18,830 --> 00:27:22,333
‫يمكن للحكومة فعل ما تريد‬
‫حال مغادرته المنزل‬

378
00:27:22,792 --> 00:27:25,420
‫يحكمون عليّ بالسجن المؤبد‬
‫أو الإعدام، أياً ما يريدون‬

379
00:27:25,545 --> 00:27:27,964
‫- لم أرك هكذا من قبل‬
‫- كيف؟‬

380
00:27:28,089 --> 00:27:29,507
‫خائف‬

381
00:27:33,136 --> 00:27:35,138
‫ما كنت لأستخدم تلك الكلمة‬

382
00:27:35,430 --> 00:27:39,517
‫ولكن أحياناً أشعر...‬
‫لا أدري، لا أدري‬

383
00:27:39,642 --> 00:27:43,063
‫أيّها الأوغاد، أيّها الأوغاد‬

384
00:27:46,733 --> 00:27:48,902
‫لا أستحق هذا‬

385
00:27:57,327 --> 00:27:59,537
‫كيف حال علاجك؟‬

386
00:28:03,374 --> 00:28:05,168
‫ربما علينا أن نتوقف‬

387
00:28:18,710 --> 00:28:21,421
‫- ماذا؟‬
‫- لم أعرف الشاهد بعد‬

388
00:28:23,840 --> 00:28:26,467
‫- لا شيء‬
‫- إنّه المكتب الفديرالي يا (تون)‬

389
00:28:26,968 --> 00:28:31,055
‫الشرطة المحلية ترشوها بشجرة ميلاد‬
‫ويسلمونك أقرب الناس إليهم‬

390
00:28:31,431 --> 00:28:34,559
‫ولكنّك تعلم قدرة العملاء الفدراليين‬
‫الحثالة على التكتم‬

391
00:28:37,895 --> 00:28:39,772
‫حسناً، عد للمنزل ونم‬

392
00:28:40,106 --> 00:28:42,442
‫ألا تريد أن تعرج على (بينغ)‬
‫وتتناول شيئاً أو خلافه؟‬

393
00:28:42,567 --> 00:28:43,943
‫لا‬

394
00:28:44,527 --> 00:28:47,488
‫أخبرني وحسب يا (تي)‬
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

395
00:28:47,613 --> 00:28:50,450
‫دعني أفكر وحسب، هيّا‬

396
00:28:52,910 --> 00:28:54,370
‫حسناً‬

397
00:29:28,154 --> 00:29:31,491
‫(توني)، ماذا تفعل هنا؟‬

398
00:29:31,824 --> 00:29:35,495
‫- قد أسألك السؤال ذاته‬
‫- هذا متجري‬

399
00:29:36,454 --> 00:29:39,040
‫تهانينا، إنّه كارثة محققة‬

400
00:29:41,667 --> 00:29:45,213
‫وصلت بعض تذاكر السفر‬
‫أتريد أن أتقاسمها معك ومع (ريتشي)؟‬

401
00:29:45,338 --> 00:29:47,965
‫إنّها ملكي، تلك فكرتي‬

402
00:29:50,885 --> 00:29:53,888
‫- أتنام هناك؟‬
‫- أجل، أحياناً‬

403
00:29:54,013 --> 00:29:58,184
‫- أسهل من العودة إلى المنزل‬
‫- أفهم ما تعنيه‬

404
00:30:07,985 --> 00:30:11,364
‫أذكر عندما انتقلت إلى مدرستنا‬
‫في الصف العاشر من...‬

405
00:30:11,989 --> 00:30:13,658
‫(بادن بادن)‬

406
00:30:15,326 --> 00:30:16,953
‫ابن رجل جيش كثير التنقل‬

407
00:30:20,039 --> 00:30:23,876
‫أتذكر عندما لحق بك‬
‫أؤلئك الأمريكان الإيطاليون من (باترسون)‬

408
00:30:24,001 --> 00:30:27,004
‫في جبل (غاريت)‬
‫وحاصروك في سيارة والدك‬

409
00:30:27,130 --> 00:30:29,215
‫ورميت أنا حجراً‬
‫وأصبت ذلك الرجل في عينه؟‬

410
00:30:29,340 --> 00:30:31,175
‫لا تستعيد الذكريات معي‬

411
00:30:35,388 --> 00:30:37,431
‫طلبت مني ألاّ أتورط‬

412
00:30:39,142 --> 00:30:41,185
‫لِمَ تركتني أفعل؟‬

413
00:30:44,438 --> 00:30:47,233
‫حسناً، علمت أنّ لديك عمل هنا يا (ديفي)‬

414
00:30:48,067 --> 00:30:51,737
‫هذه طبيعتي‬
‫كما في قصة الضفدع والعقرب كما تعلم‬

415
00:30:53,156 --> 00:30:57,618
‫كما لو أنّك ربحت‬
‫لكنت أنا من يبكي، صحيح؟‬

416
00:30:58,202 --> 00:31:01,831
‫- ما هي النهاية؟‬
‫- النهاية...‬

417
00:31:02,373 --> 00:31:04,083
‫إفلاس مخطط له‬

418
00:31:12,967 --> 00:31:18,514
‫لست أول من أمسك به‬
‫هكذا أكسب مالي، هذا عملي‬

419
00:31:20,016 --> 00:31:23,102
‫عندما ينتهي هذا أنت حر‬
‫يمكنك الذهاب حيث تريد‬

420
00:31:25,730 --> 00:31:27,648
‫حباً بالرب‬

421
00:31:36,282 --> 00:31:37,658
‫حسناً‬

422
00:31:41,078 --> 00:31:44,624
‫ستفوز، ستفوز، حسناً، ستفوز‬

423
00:31:48,711 --> 00:31:50,171
‫(أنتوني)‬

424
00:31:51,130 --> 00:31:52,757
‫أسرع‬

425
00:31:55,384 --> 00:31:58,512
‫(أنتوني)، أسرع يا (أنتوني)‬

426
00:32:00,681 --> 00:32:02,099
‫هيّا‬

427
00:32:02,516 --> 00:32:04,352
‫(أنتوني)‬

428
00:32:10,691 --> 00:32:13,194
‫يا إلهي، كان ذلك مثيراً جداً‬

429
00:32:13,319 --> 00:32:15,821
‫لو لم أضرب قدمي‬
‫لحللت في المرتبة الثانية‬

430
00:32:15,947 --> 00:32:18,115
‫كنت كالسمكة هناك‬

431
00:32:19,450 --> 00:32:22,078
‫- أين أبي؟‬
‫- لم يتمكن من الحضور‬

432
00:32:22,745 --> 00:32:25,414
‫اتصل وقال إنّ لديه اجتماع مهم جداً‬
‫سيأتي في المرة القادمة‬

433
00:32:25,539 --> 00:32:29,377
‫- هذا آخر سباق للموسم‬
‫- أعني العام المقبل‬

434
00:32:30,711 --> 00:32:32,296
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

435
00:32:45,059 --> 00:32:47,520
‫- ألديك خزنة؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

436
00:32:56,112 --> 00:32:59,323
‫- أتريد الدفع مقدماً؟‬
‫- هذه أكثر من ٤٠٠ ألف دولار هناك‬

437
00:32:59,448 --> 00:33:01,033
‫أريد أن تحتفظ بها لأجلي‬

438
00:33:01,742 --> 00:33:04,078
‫إن انفضح الأمر سأغادر هذه المنطقة‬

439
00:33:04,203 --> 00:33:06,539
‫وستأتي زوجتي إلى هنا‬
‫مرة كل أسبوع لأجل المصروف‬

440
00:33:06,664 --> 00:33:11,085
‫لا تسألها أي أسئلة ولا تردها أبداً‬

441
00:33:11,919 --> 00:33:15,673
‫إن أرادت المال كله أعطيها إياه‬

442
00:33:16,299 --> 00:33:18,801
‫لن تفعل ذلك‬
‫(كارميلا) أذكى من ذلك‬

443
00:33:18,926 --> 00:33:20,845
‫وإن غبت مدة أطول من أن يغطيها المال‬

444
00:33:20,970 --> 00:33:23,389
‫لا تقلق، لن تضطر إلى الدفع منك‬

445
00:33:24,181 --> 00:33:26,559
‫لا يمكن أن يبقى الشاهد مجهولاً للأبد‬

446
00:33:27,810 --> 00:33:29,228
‫لم أسمع ذلك‬

447
00:33:37,111 --> 00:33:40,281
‫- أليس لديك مدرسة في الغد؟‬
‫- وإن يكن؟‬

448
00:33:40,948 --> 00:33:42,533
‫تأخر الوقت، اخلد للنوم‬

449
00:33:44,035 --> 00:33:45,703
‫هل سمعتني؟‬

450
00:33:54,170 --> 00:33:57,214
‫- آمل أنك اعتذر له‬
‫- علام؟‬

451
00:33:57,340 --> 00:34:01,052
‫(توني)، وعدته بأنّ تحضر سباق السباحة‬

452
00:34:01,177 --> 00:34:04,889
‫- تباً، نسيت‬
‫- كيف تنسى؟‬

453
00:34:05,348 --> 00:34:06,766
‫كان هناك ما عليّ عمله‬

454
00:34:06,891 --> 00:34:09,310
‫أوشك أن يحل في المرتبة الثانية‬
‫يا (توني)، كان يجب أن ترى وجهه...‬

455
00:34:09,435 --> 00:34:12,188
‫- لأنّك لم تكن هناك‬
‫- حسناً، رأيت وجهه اليوم الفائت‬

456
00:34:12,313 --> 00:34:14,982
‫عندما أراد الذهاب إلى المركز التجاري‬
‫عندما أردت اصطحابه إلى السينما‬

457
00:34:15,107 --> 00:34:17,193
‫هل أنت في السادسة؟‬

458
00:34:17,735 --> 00:34:19,695
‫قلت إنّي سأحاول الحضور‬

459
00:34:20,029 --> 00:34:24,742
‫ما خطبك يا (توني)؟ طوال هذا الأسبوع‬
‫أنت تتصرف كمخلوق فضائي بيننا‬

460
00:34:24,867 --> 00:34:26,577
‫ما من مشكلة‬

461
00:34:28,871 --> 00:34:30,373
‫شكراً على مصارحتي‬

462
00:34:32,625 --> 00:34:37,546
‫أتدرين؟ دعيني وشأني‬
‫أنا متعب، سأعوضه عن ذلك‬

463
00:34:37,671 --> 00:34:40,257
‫أين كنت إذن؟‬
‫هل زرت (كريستوفر) في المستشفى؟‬

464
00:34:40,383 --> 00:34:43,260
‫أجل، زرت (كريستوفر) في المستشفى‬

465
00:34:44,053 --> 00:34:48,766
‫أينما كنت محال أن يكون أهم‬
‫من أن يعرف ابنك أنّك تهتم به‬

466
00:34:48,891 --> 00:34:53,938
‫- لا، وحدك من تهتمين، تباً لك‬
‫- لا، تباً لك‬

467
00:34:55,272 --> 00:34:58,109
‫تباً لك، أيّها الوغد‬

468
00:34:58,609 --> 00:35:00,569
‫ما مشكلتك؟‬

469
00:35:44,155 --> 00:35:45,614
‫مرحباً‬

470
00:35:46,198 --> 00:35:48,993
‫يا إلهي، أخفتني‬

471
00:35:49,452 --> 00:35:51,495
‫لا، أطفئيها‬

472
00:35:53,956 --> 00:35:57,543
‫- لِمَ تجلس في الظلام؟‬
‫- لا أدري‬

473
00:35:58,669 --> 00:36:00,838
‫أحب الظلام، اجلسي‬

474
00:36:00,963 --> 00:36:03,340
‫- سأذهب لأدردش‬
‫- بربك‬

475
00:36:03,549 --> 00:36:05,843
‫اجلسي لحظة، هيّا‬

476
00:36:15,644 --> 00:36:18,772
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- بخصوص ماذا؟‬

477
00:36:18,898 --> 00:36:21,692
‫أياً كان، لا أدري، ماذا يحدث؟‬

478
00:36:22,985 --> 00:36:25,404
‫أخبرتك للتو، سأدخل غرفة الدردشة‬

479
00:36:26,322 --> 00:36:27,698
‫هل انتهيت؟‬

480
00:36:30,201 --> 00:36:32,286
‫تعلمين أنّي أحبك، صحيح يا (ميد)؟‬

481
00:36:34,163 --> 00:36:37,166
‫- أبي‬
‫- لا، لا تفعلي هذا، بربك‬

482
00:36:38,083 --> 00:36:39,627
‫أريد أن أعرف‬

483
00:36:40,669 --> 00:36:44,256
‫- أتعلمين أنّي أحبك؟‬
‫- أجل‬

484
00:36:45,090 --> 00:36:47,134
‫أعلم أنّك تحبني‬

485
00:36:49,970 --> 00:36:52,556
‫لا تعتقد والدتك أنّي أحبك كفاية‬

486
00:36:53,140 --> 00:36:54,850
‫وهل تستمع لكلامها؟‬

487
00:36:59,939 --> 00:37:05,736
‫كل ما أفعله وكل ما فعلت‬
‫وكل ما سأفعله‬

488
00:37:07,154 --> 00:37:09,698
‫كله لأجلك ولأجل أخيك، تعرفين ذلك‬

489
00:37:10,115 --> 00:37:13,369
‫- أعتقد أنّ عليك أن تخلد للنوم‬
‫- أنا أخبر الناس‬

490
00:37:13,911 --> 00:37:18,415
‫أنت كوالدتك ولكن...‬
‫أنت مثلي تماماً‬

491
00:37:18,749 --> 00:37:22,044
‫لا شيء يفوتك‬
‫وأعلم أنّك تظنين أنّي منافق...‬

492
00:37:22,169 --> 00:37:23,629
‫سأخلد للنوم‬

493
00:37:26,882 --> 00:37:28,467
‫أجل، حسناً، اذهبي‬

494
00:37:31,762 --> 00:37:35,558
‫أبي، لِمَ لا تخلد للنوم؟‬

495
00:37:36,934 --> 00:37:39,103
‫سأنهي مشروبي‬

496
00:37:39,979 --> 00:37:41,355
‫حسناً‬

497
00:37:42,648 --> 00:37:44,900
‫- عمت مساء‬
‫- عمت مساء حبيبتي‬

498
00:37:52,074 --> 00:37:56,120
‫أحياناً نكون جميعاً منافقون‬

499
00:38:06,589 --> 00:38:09,717
‫- تصبحين على خير يا حبيبتي‬
‫- تصبح على خير‬

500
00:38:18,350 --> 00:38:24,648
‫"لا أعرف أين سأكون غداً"‬

501
00:38:24,773 --> 00:38:29,194
‫"دولاب السماء يواصل الدوران"‬

502
00:38:33,699 --> 00:38:36,952
‫كيف حالكما؟ أتريدان شطيرة أخرى؟‬

503
00:38:37,077 --> 00:38:39,580
‫- يجب أن تبدئي عملاً بها‬
‫- بربك‬

504
00:38:39,705 --> 00:38:41,665
‫شكراً ولكن لا سيدة (كارميلا)‬

505
00:38:43,459 --> 00:38:45,294
‫رأيت أنّك قد تتمكن من استخدام هذا‬

506
00:38:45,419 --> 00:38:48,505
‫قلت إنّ (رامون) أفسد برادك القديم‬
‫برجوعه فوقه بشاحنته‬

507
00:38:48,631 --> 00:38:53,344
‫كذبت، شممت رائحة النقانق‬
‫وأردت أن تعدي لي الغداء‬

508
00:38:53,636 --> 00:38:57,264
‫- أنت‬
‫- أتوق إلى وجبة منزلية‬

509
00:38:57,973 --> 00:39:00,809
‫كانت زوجتي طاهية محترفة‬

510
00:39:01,226 --> 00:39:04,021
‫أخبرتني (كريستين) عنها‬
‫أنا في غاية الأسف‬

511
00:39:05,189 --> 00:39:06,565
‫شكراً لك‬

512
00:39:11,779 --> 00:39:14,198
‫إذن، كنّا نتحدث عن غرفة الزينة‬

513
00:39:14,323 --> 00:39:16,617
‫أيمكنك أن تلق نظرة عليها‬
‫أحتاج إلى رأي‬

514
00:39:16,742 --> 00:39:18,118
‫أجل، بالتأكيد‬

515
00:39:25,918 --> 00:39:30,631
‫ورق الجدران الموجود هنا الآن‬
‫أعتقد أنّه يضيق الغرفة‬

516
00:39:31,965 --> 00:39:33,926
‫أجل، أفهم قصدك‬
‫إنّه نمط الزينة العمودي‬

517
00:39:34,051 --> 00:39:39,431
‫أجل، أحدهم أقنعني‬
‫بتزيين ظهر الباب هنا‬

518
00:39:39,556 --> 00:39:41,934
‫ولا بد أنّي كنت مجنونة‬

519
00:39:44,353 --> 00:39:48,565
‫أجل، هذا يتعب العين‬
‫في مساحة صغيرة كهذه‬

520
00:39:50,734 --> 00:39:54,863
‫ما رأيك إذن؟ هل أدهن الغرفة بالطلاء‬
‫أم أقوم بشيء بسيط؟‬

521
00:39:55,906 --> 00:39:59,201
‫مجرد ورق جدران موشح كالعشب‬

522
00:39:59,535 --> 00:40:00,911
‫يا إلهي‬

523
00:40:09,128 --> 00:40:12,464
‫يا إلهي، يا للمسيح والعذراء!‬
‫أقسم إنّي لم أفعل شيئاً كهذا من قبل‬

524
00:40:12,589 --> 00:40:15,134
‫- هذا خطئي، عجزت عن تمالك نفسي‬
‫- لا، لم ينتابني شعور كهذا من قبل‬

525
00:40:15,259 --> 00:40:17,469
‫- ربما منذ أعوام أو مطلقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

526
00:40:17,594 --> 00:40:19,096
‫- لن يحدث هذا ثانية‬
‫- أجل، بالطبع لا‬

527
00:40:19,221 --> 00:40:20,639
‫- أعتذر‬
‫- حسناً، إذن‬

528
00:40:20,764 --> 00:40:23,600
‫- عليك العودة إلى العمل‬
‫- أجل‬

529
00:40:37,614 --> 00:40:44,037
‫"ماذا عن (إيريك) الصغير؟‬
‫سينتزع من ذراعي الأم الوحيدة التي عرف"‬

530
00:40:45,038 --> 00:40:46,957
‫"تعرفين كم يحبك ذلك الفتى الصغير"‬

531
00:40:48,417 --> 00:40:50,711
‫"لا يمكننا أن ندعها تفعل هذا"‬

532
00:40:52,713 --> 00:40:54,715
‫مرحباً عمي (جونيور)‬

533
00:40:55,632 --> 00:40:58,635
‫رأيت أنّكما قد ترغبان‬
‫في بعض اللحم والبيض‬

534
00:40:59,219 --> 00:41:00,721
‫دائماً تفكرين‬

535
00:41:01,388 --> 00:41:03,223
‫أمي تبلغك سلامها‬

536
00:41:05,851 --> 00:41:08,854
‫ضع تلك الأشياء في غرفة النوم‬
‫ودع الحذاء‬

537
00:41:08,979 --> 00:41:11,023
‫أتود تجربته؟‬
‫هو يضيء في القاعدة‬

538
00:41:11,148 --> 00:41:15,569
‫لا أرتدي ذلك الهراء‬
‫سأعطيه للفتى الأسود الذي يغسل سيارتي‬

539
00:41:15,694 --> 00:41:18,697
‫الحقير المسكين يرتدي زوج أحذية‬
‫مربوط بشريط لاصق‬

540
00:41:19,698 --> 00:41:23,285
‫أنت طيب جداً يا (جونيور)‬
‫هذه مشكلتك‬

541
00:41:25,704 --> 00:41:28,040
‫- هل قالت إنّها حامل؟‬
‫- من؟‬

542
00:41:28,165 --> 00:41:32,169
‫تباً، غفوت لحظة وفاتني كل شيء‬

543
00:41:32,336 --> 00:41:36,799
‫هي حقيرة هذه المرأة‬
‫ضاجعت محقق حرائق الأسبوع الماضي‬

544
00:41:39,384 --> 00:41:42,429
‫- اشكر ابن أخي على هذه الأشياء‬
‫- ابن أخيك‬

545
00:41:42,679 --> 00:41:46,600
‫هذا الهراء على حسابي‬
‫مهلاً، أعتذر، أسحب كلامي‬

546
00:41:46,767 --> 00:41:49,353
‫- الحذاء من (توني)‬
‫- وغد‬

547
00:41:50,854 --> 00:41:54,316
‫أتدري يا (جون)؟‬
‫يقتلني الجلوس والمشاهدة‬

548
00:41:54,900 --> 00:41:58,487
‫- انسى الأمر‬
‫- لا، أنه ما كنت تقوله‬

549
00:41:58,612 --> 00:42:01,198
‫- نسيت‬
‫- تذكر إذن‬

550
00:42:01,949 --> 00:42:04,952
‫لا يمكن ألاّ ألاحظ أنّه يغدر بك‬

551
00:42:05,160 --> 00:42:07,621
‫عملية (سكاتينو) كرخصة للسرقة‬

552
00:42:07,746 --> 00:42:10,541
‫وماذا يمنحك؟ لا شيء‬

553
00:42:10,666 --> 00:42:13,293
‫ومشروع المخلفات‬
‫استولى على منطقتك بالفعل‬

554
00:42:13,418 --> 00:42:16,630
‫- والآن هو يعبث بتلك التي تخصني‬
‫- ماذا أفعل حيال الأمر؟‬

555
00:42:16,755 --> 00:42:19,800
‫- أنا متهم‬
‫- عذراً (جونيور)، لا أود فتح جراحك‬

556
00:42:19,925 --> 00:42:22,135
‫- ولكن...‬
‫- لا يمكنني معاداته‬

557
00:42:22,261 --> 00:42:26,390
‫- كلانا يعرف أنّه عليه أن يختفي‬
‫- هذا ابن أخي الذي تتحدث عنه‬

558
00:42:26,515 --> 00:42:28,976
‫- كيف تجرؤ، أنت في منزلي‬
‫- بربك يا (جونيور)‬

559
00:42:29,101 --> 00:42:32,479
‫كان يفترض أن يموت هذا الرجل اللعين‬
‫في شارع (ميد لاند) قبل عام‬

560
00:42:33,146 --> 00:42:36,608
‫أعرف ذلك وأنت تعرف ذلك‬

561
00:42:39,111 --> 00:42:41,864
‫دعني أخبرك من لا يحسن التصرف‬

562
00:42:45,284 --> 00:42:48,328
‫ابنة أختي تلك‬
‫غادرت منزل أخي في إحدى الليالي‬

563
00:42:48,453 --> 00:42:52,916
‫وسرقت محفظتي، أنا أتحدث عن فتاة‬
‫في العاشرة من العمر يا (ريتشي)‬

564
00:42:56,670 --> 00:42:58,755
‫نصيحة، هذا كل ما في الأمر‬

565
00:43:16,510 --> 00:43:22,307
‫"الآنسة (سوبرانو) يسعدنا أن نبلغك‬
‫بقبولك في جامعة (بيركلي، كاليفورنيا)"‬

566
00:43:29,731 --> 00:43:33,360
‫"الآنسة (سوبرانو)، يسعدنا أن نبلغك‬
‫بقبولك في جامعة (نيويورك)"‬

567
00:43:36,780 --> 00:43:39,866
‫"والآن وللمرة الأولى على الإطلاق‬
‫يمكنكم إعداد نقانق منزلية"‬

568
00:43:39,991 --> 00:43:42,869
‫- "وباستا منزلية..."‬
‫- مرحباً جدتي‬

569
00:43:43,036 --> 00:43:49,251
‫نسيت عمتك أن تقفل ذلك الباب‬
‫أخبرتها بأنّي لا أثق بساعي البريد الجديد‬

570
00:43:49,417 --> 00:43:52,921
‫احزري ماذا؟‬
‫وصلتني الردود من الكليات اليوم‬

571
00:43:53,129 --> 00:43:56,174
‫حقاً؟ كيف أبليت؟‬

572
00:43:56,299 --> 00:43:59,553
‫تم قبولي في (بيركلي)‬
‫وجامعة (نيويورك)‬

573
00:43:59,678 --> 00:44:01,346
‫وأنا ضمن لائحة الانتظار‬
‫في جامعة (كولومبيا)‬

574
00:44:01,471 --> 00:44:04,641
‫ولكنّي لم أقبل في (بنسلفانيا)‬
‫وكذلك (بودن)‬

575
00:44:04,766 --> 00:44:08,436
‫- وتم قبولي في جامعة (بوسطن)‬
‫- ماذا عن ذلك المكان الآخر؟‬

576
00:44:09,271 --> 00:44:12,566
‫- (جورج تاون)‬
‫- أنا ضمن لائحة الانتظار‬

577
00:44:14,359 --> 00:44:16,570
‫لا تدينين لهم بشيء‬

578
00:44:21,491 --> 00:44:23,034
‫شكراً جدتي‬

579
00:44:25,453 --> 00:44:27,664
‫أقفلي الباب، هلاّ تفعلين‬

580
00:44:29,082 --> 00:44:31,710
‫"يمكن للأولاد إعداد‬
‫باستا الشوكولاتة الخاصة بهم"‬

581
00:44:47,183 --> 00:44:49,060
‫- مرحباً‬
‫- "(كارميلا)"‬

582
00:44:49,185 --> 00:44:52,439
‫- "(فيك موستو) يتحدث"‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

583
00:44:52,647 --> 00:44:54,941
‫أنا بخير، بخير، أنا...‬

584
00:44:55,817 --> 00:44:58,069
‫كنت أفكر فيك للتو و...‬

585
00:44:59,821 --> 00:45:02,532
‫في ما حدث هذا الصباح‬
‫وأردت القول مجدداً‬

586
00:45:02,657 --> 00:45:05,410
‫رجاء، رجاء، كان أمراً جنونياً وحسب‬

587
00:45:07,287 --> 00:45:11,374
‫ولكن أصغ، إن كانت عودتي تشكل مشكلة‬
‫لدي عمل آخر في (وايت كوف)‬

588
00:45:11,499 --> 00:45:15,128
‫وقد تقدم العمل لديك‬
‫بحيث يمكن لـ(رامون) أن ينهيه، لذا...‬

589
00:45:15,462 --> 00:45:18,548
‫لن آخذ الأجر منك‬
‫باستثناء ثمن المواد‬

590
00:45:18,673 --> 00:45:20,926
‫لا، لا، لا، ما كنت لأقبل‬

591
00:45:21,051 --> 00:45:26,222
‫ولكن كما تعلمين منذ رحيل (جيل)‬
‫لم يكن هناك أحد أتحدث إليه حتى‬

592
00:45:26,348 --> 00:45:29,851
‫- أعلم، في الحقيقة...‬
‫- "ماذا؟"‬

593
00:45:29,976 --> 00:45:36,274
‫حسناً، كنت أفكر، ربما ترسل (رامون)‬
‫إلى العمل الآخر وهكذا يتسنى لنا التحدث‬

594
00:45:36,399 --> 00:45:38,985
‫في استراحة الغداء أو خلافه‬

595
00:45:40,445 --> 00:45:42,280
‫سيكون ذلك رائعاً جداً‬

596
00:45:42,405 --> 00:45:46,826
‫"ويمكنني إعداد غداء لنا‬
‫دجاج مشوي ربما"‬

597
00:45:47,577 --> 00:45:51,039
‫وسلطة أوراق خضراء‬
‫وزجاجة شراب ممتازة‬

598
00:45:51,164 --> 00:45:53,625
‫"سيكون ذلك... يبدو هذا رائعاً"‬

599
00:45:53,750 --> 00:45:57,671
‫حسناً، شكراً إذن‬
‫شكراً على الاتصال، هذا رائع‬

600
00:45:57,796 --> 00:46:01,466
‫- "أراك غداً"‬
‫- أجل، أكلمك غداً إذن، وداعاً‬

601
00:46:04,844 --> 00:46:08,306
‫- من كان ذلك؟‬
‫- غير مهم، رجل ورق الجدران‬

602
00:46:40,880 --> 00:46:43,800
‫- يا إلهي‬
‫- ماذا؟‬

603
00:46:44,843 --> 00:46:47,429
‫- يا إلهي، يا إلهي، لا‬
‫- ما الأمر؟‬

604
00:46:47,554 --> 00:46:51,307
‫"تم التعرف على الضحية‬
‫على أنّه (ماثيو بافيلاكوا)"‬

605
00:46:51,433 --> 00:46:55,687
‫- "شريك لعائلة (سوبرانو)"‬
‫- تباً، أعطيني الصحيفة‬

606
00:46:59,274 --> 00:47:04,821
‫"يلتزم المسؤولون في التحقيق السرية‬
‫لإمكانية تورط عضو مهم في (المافيا) فيه"‬

607
00:47:04,946 --> 00:47:06,906
‫- يا إلهي‬
‫- أين رقم ذلك المحقق؟‬

608
00:47:07,032 --> 00:47:09,659
‫- على البراد‬
‫- أؤلئك الأوغاد الكاذبين‬

609
00:47:11,703 --> 00:47:13,413
‫- أين على البراد‬
‫- على البراد، على البراد‬

610
00:47:13,538 --> 00:47:16,207
‫- أين على البراد اللعين؟‬
‫- كنت أعرف، كنت أعرف‬

611
00:47:16,332 --> 00:47:18,710
‫ولكن كان يجب أن تتصرف باستقامة!‬

612
00:47:21,629 --> 00:47:24,507
‫رباه يا (ديفيد)، أين كنت؟‬

613
00:47:26,634 --> 00:47:29,054
‫شكراً على حضورك‬
‫شكراً على حضورك‬

614
00:47:29,179 --> 00:47:31,723
‫يسعدني أنّك اتصلت بي‬
‫أختي قلقة جداً عليك‬

615
00:47:31,848 --> 00:47:34,350
‫- "كيف الحال؟"‬
‫- أعلم، أنا...‬

616
00:47:34,476 --> 00:47:36,603
‫أنا آسف، كان يجب أن أتصل بها‬

617
00:47:37,562 --> 00:47:41,066
‫ما رأيك بأن أعتذر للعالم اللعين أجمع‬
‫وأستأجر منطاد (فوجي) أو خلافه؟‬

618
00:47:41,191 --> 00:47:44,027
‫(ديفي)، (كريستين) تعرف أنّك تقامر وأخبرتني‬

619
00:47:44,444 --> 00:47:49,532
‫- لم أعد أقامر، أنا مفلس‬
‫- يا للهول!‬

620
00:47:49,741 --> 00:47:51,367
‫أخفقت يا (فيك)‬

621
00:47:52,619 --> 00:47:56,247
‫- أخفقت بشكل سيىء جداً هذه المرة‬
‫- حسناً، أصغ، ستكون الأمور بخير‬

622
00:47:56,372 --> 00:48:00,168
‫ستعود إلى برنامج الإقلاع عن القمار‬
‫وسنجد خطة للتسديد ونعيدك على قدميك‬

623
00:48:00,293 --> 00:48:02,670
‫- برنامج الإقلاع عن القمار‬
‫- أجل، أنت تظنه نكتة‬

624
00:48:02,796 --> 00:48:05,590
‫- ولكنّك ستعود إلى هناك‬
‫- حقاً؟‬

625
00:48:05,715 --> 00:48:10,261
‫أين كنت عندما أخفقت في البداية‬
‫كنت في حال يرثى له وحدي‬

626
00:48:10,386 --> 00:48:11,763
‫- ماذا؟‬
‫- كلاكما‬

627
00:48:11,888 --> 00:48:15,350
‫أنت وأختك الحقيرة، لم تهتما‬

628
00:48:15,642 --> 00:48:18,103
‫- تظاهرت بأنّك لا ترى‬
‫- بات خطأنا الآن‬

629
00:48:18,228 --> 00:48:23,066
‫- إياك أن تتحدث عن (كريستين) هكذا‬
‫- تباً لها ولك‬

630
00:48:23,900 --> 00:48:27,028
‫كم خسرت؟ كم خسرت؟‬

631
00:48:28,113 --> 00:48:31,616
‫- كم خسرت؟‬
‫- كل ما أملك‬

632
00:48:31,741 --> 00:48:33,993
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كل ما أملك، كل ما أملك‬

633
00:48:34,119 --> 00:48:38,123
‫حباً بالرب يا (فيك)، كل ما أملك‬
‫المدخرات والعمل وكل شيء‬

634
00:48:44,879 --> 00:48:46,464
‫أنت تثير قرفي‬

635
00:48:47,674 --> 00:48:52,345
‫يجب أن أعلن إفلاسي‬
‫ثم يأتي مأمور التصفية ويأخذ البقايا‬

636
00:48:52,470 --> 00:48:56,432
‫طفح الكيل يا (ديفيد)‬
‫طفح كيلي منك، انتهى الأمر‬

637
00:48:57,142 --> 00:49:00,353
‫حالما يقصد (إيريك) الجامعة وبالمناسبة‬
‫تم قبوله في (جورج تاون) اليوم‬

638
00:49:00,478 --> 00:49:03,523
‫الأرجح أنك لم تكن تعلم ذلك‬
‫ولكن حالما يغادر الفتى المنزل‬

639
00:49:03,648 --> 00:49:06,860
‫ستحزم أمتعتك وستبتعد عن أختي‬

640
00:49:11,114 --> 00:49:14,242
‫لا تقل إنّك ضيعت حساب (إيريك)‬
‫للالتحاق بالكلية يا (ديفيد)‬

641
00:49:21,332 --> 00:49:23,334
‫يا للهول!‬

642
00:49:24,085 --> 00:49:26,045
‫يا للهول...!‬

643
00:49:26,880 --> 00:49:30,425
‫أيّها الوغد الحقير‬
‫كيف فعلت ذلك؟‬

644
00:49:32,427 --> 00:49:33,803
‫يا للهول!‬

645
00:49:35,638 --> 00:49:38,808
‫حسناً، سأسدد ثمن تعليم ذلك الفتى‬

646
00:49:38,933 --> 00:49:41,686
‫شكراً لك، شكراً لك‬

647
00:49:42,312 --> 00:49:44,189
‫أنت رجل عظيم يا (فيك)‬

648
00:49:48,026 --> 00:49:49,402
‫مهلاً‬

649
00:49:52,655 --> 00:49:56,284
‫كيف تمكنت من المقامرة بالمتجر‬
‫إنّه باسم أختي، صحيح؟‬

650
00:49:56,409 --> 00:49:59,454
‫- لم أخسره في القمار بالضبط‬
‫- ماذا حدث إذن؟‬

651
00:50:00,413 --> 00:50:05,251
‫تورطت مع أشخاص سيئين‬
‫وأصبحت أدين لهم و...‬

652
00:50:06,544 --> 00:50:10,256
‫(توني سوبرانو) اللعين، حسناً، أجل‬

653
00:50:10,465 --> 00:50:12,759
‫(توني سوبرانو) اللعين‬

654
00:50:13,009 --> 00:50:16,221
‫كانت عملية احتيال، تصبح مديناً لهم‬
‫وعندما تعجز عن السداد‬

655
00:50:16,346 --> 00:50:21,684
‫يصبحون شركاءك ثم يقضون‬
‫على كل شيء كالنمل الأبيض‬

656
00:50:22,143 --> 00:50:26,522
‫- ماذا عن الشرطة؟‬
‫- هم حيوانات يا (فيك)‬

657
00:50:26,689 --> 00:50:31,945
‫أشعلوا حريقاً في مكبي‬
‫ثم أتى رجلين لرؤيتي في إحدى الليالي‬

658
00:50:32,278 --> 00:50:35,448
‫لا فكرة لديك يا (فيك) عن المجرمين‬
‫بلا رحمة إلى أن تقابل هؤلاء الأشخاص‬

659
00:50:35,573 --> 00:50:38,660
‫في رداء الحمام والخف‬

660
00:50:40,036 --> 00:50:41,913
‫رباه‬

661
00:50:45,166 --> 00:50:47,961
‫"(فرنسا) عام ١٩٤٤"‬

662
00:50:48,086 --> 00:50:51,547
‫"قاد الجنرال (جورج باتن)‬
‫جيشه الثالث إلى الحرب"‬

663
00:50:52,715 --> 00:50:57,428
‫"هو يعلم أنّ النزاعات حوله‬
‫أساءت لسمعته"‬

664
00:50:57,762 --> 00:51:02,141
‫"وهو يريد الانتقام بشدة‬
‫بالطريقة الوحيدة التي يعرف"‬

665
00:51:02,267 --> 00:51:04,060
‫"في المعركة"‬

666
00:51:06,354 --> 00:51:08,356
‫- مرحباً‬
‫- انتهى الأمر يا (سكيب)‬

667
00:51:08,481 --> 00:51:10,441
‫- ماذا تعني؟‬
‫- "الطرف الآخر"‬

668
00:51:10,566 --> 00:51:13,695
‫"الذي قال إنّه رأى شيئاً‬
‫ونعلم أنّه لم يحدث"‬

669
00:51:15,196 --> 00:51:18,700
‫- أجل‬
‫- أدرك الآن أنّه لم يرى...‬

670
00:51:18,825 --> 00:51:20,243
‫ما نعرف أنّه لم يحدث‬

671
00:51:25,290 --> 00:51:28,459
‫- (تي)‬
‫- نعم‬

672
00:51:28,584 --> 00:51:30,378
‫نم جيداً يا صديقي‬

673
00:51:31,337 --> 00:51:33,673
‫"إستراتيجيته الأساسية هي الهجوم"‬

674
00:51:33,840 --> 00:51:38,886
‫"قال: كلما قتلنا ألمان أكثر‬
‫قُتل عدد أقل من رجالنا"‬

675
00:51:39,137 --> 00:51:44,100
‫"كراهية (باتن) للعدو‬
‫كان يوازيها اهتمامه برجاله"‬

676
00:52:15,048 --> 00:52:17,467
‫- تبدو مرتاحاً‬
‫- أجل‬

677
00:52:18,009 --> 00:52:19,510
‫أجل‬

678
00:52:21,637 --> 00:52:27,268
‫إذن، ذلك الشخص الشاهد‬
‫غيّر رأيه ببساطة‬

679
00:52:27,393 --> 00:52:30,605
‫- لا أعرف ماذا حدث‬
‫- حقاً؟‬

680
00:52:30,855 --> 00:52:32,940
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

681
00:52:37,612 --> 00:52:39,364
‫أتدرين؟ عندما كنت في (إيطاليا)‬

682
00:52:40,656 --> 00:52:46,662
‫التقيت بشخص ذكرني بك‬
‫امرأة، وليس الأمر كما تظنين‬

683
00:52:47,121 --> 00:52:50,666
‫- كيف تشبهني؟‬
‫- ذكية‬

684
00:52:51,417 --> 00:52:54,003
‫- أتعلمين ماذا قالت لي؟‬
‫- ماذا قالت؟‬

685
00:52:54,128 --> 00:52:58,549
‫- قالت إنّي أسوأ أعداء نفسي‬
‫- هذا قول مبتذل، صحيح؟‬

686
00:52:58,674 --> 00:53:04,347
‫كان يجب أن تكوني هناك‬
‫هي روحانية، أتعلمين ما أعنيه؟‬

687
00:53:05,264 --> 00:53:09,185
‫- ليس كالعرافات وإنما...‬
‫- لم أقصد الإهانة‬

688
00:53:09,310 --> 00:53:16,484
‫ذلك تقليد قديم هناك‬
‫يؤمنون بترهات كثيرة غريبة‬

689
00:53:18,111 --> 00:53:20,154
‫- مثل النبوة‬
‫- النبوة‬

690
00:53:20,279 --> 00:53:22,573
‫كما قلت، يجب أن تكوني هناك‬

691
00:53:23,658 --> 00:53:28,246
‫حسناً، أردت مضاجعتها‬
‫ولكنّها كانت محقة في قولها، صحيح؟‬

692
00:53:28,371 --> 00:53:31,499
‫أعني، أنا أجلب كل هذا على نفسي‬

693
00:53:32,708 --> 00:53:38,589
‫- هذا ما تقولينه لي باستمرار‬
‫- أجل، أعتقد أنّه كذلك في الأصل‬

694
00:53:41,134 --> 00:53:44,429
‫السؤال هو كيف تتوقف؟‬

695
00:53:49,725 --> 00:53:51,352
‫- أتدرين؟‬
‫- ماذا؟‬

696
00:53:51,477 --> 00:53:56,524
‫تفاديت ورطة كبيرة‬
‫وينتابني شعور رائع حيال الأمر‬

697
00:53:57,733 --> 00:54:00,278
‫لذا، لا أحتاج إلى المزيد‬
‫من العلاج النفسي اليوم‬

698
00:54:14,834 --> 00:54:16,961
‫أعطيني رخصك وهويتك يا صاح‬

699
00:54:17,253 --> 00:54:19,464
‫مرحباً يا (توني)، ماذا تفعل هنا؟‬

700
00:54:24,760 --> 00:54:28,181
‫- جلبت شيئاً لك‬
‫- ما هو ذلك؟‬

701
00:54:28,306 --> 00:54:30,141
‫٥٠ ألف دولار‬

702
00:54:30,975 --> 00:54:33,019
‫اغرب من هنا بهذه‬

703
00:54:33,394 --> 00:54:37,356
‫- لماذا؟ لأنّي مشلول نصفياً‬
‫- فكرتي كانت أن تتبرع بها...‬

704
00:54:37,482 --> 00:54:41,986
‫- لمؤسسة الإصابات بالعمود الفقري‬
‫- سأسير مجدداً يا (توني)‬

705
00:54:43,404 --> 00:54:45,156
‫أعلم ذلك يا (بينز)‬

706
00:54:45,615 --> 00:54:49,619
‫ولكن في الوقت الحالي‬
‫تبرع وروج لنفسك وألهم الناس قليلاً‬

707
00:54:49,744 --> 00:54:53,414
‫مهلاً، أتعني أن أكون وجه الإعاقة‬
‫أهذا ما تعنيه؟‬

708
00:54:53,539 --> 00:54:56,792
‫خذ المال وحسب‬
‫يمكنك أن تمنحه للمؤسسة‬

709
00:54:58,252 --> 00:54:59,921
‫تباً لك يا (توني)‬

710
00:55:02,590 --> 00:55:04,300
‫خذ المال يا (بينز)‬

711
00:55:05,760 --> 00:55:07,428
‫يجب أن تأخذه‬

712
00:55:08,513 --> 00:55:09,972
‫(بينزي)‬

713
00:55:15,853 --> 00:55:17,855
‫شكراً لك، شكراً لك‬

714
00:55:19,774 --> 00:55:21,234
‫شكراً لك يا (بينز)‬

715
00:55:27,657 --> 00:55:33,371
‫"قالوا وراهنوا بأنّنا لن ننجح"‬

716
00:55:33,496 --> 00:55:39,377
‫"ولكن انظر إلينا معاً"‬

717
00:55:41,087 --> 00:55:46,008
‫- افتحي الباب يا (ليليانا)‬
‫- "ما زلنا معاً"‬

718
00:55:48,928 --> 00:55:55,935
‫"ما زلت من ألجأ إليه‬
‫ومن أنتمي إليه"‬

719
00:55:56,060 --> 00:56:00,565
‫"ما زلت من أريد للأبد"‬

720
00:56:03,276 --> 00:56:06,696
‫"ما زلت من أحب"‬

721
00:56:06,821 --> 00:56:08,739
‫- "الشخص الوحيد الذي أحلم به"‬
‫- (رامون)‬

722
00:56:08,864 --> 00:56:10,908
‫صباح الخير سيدتي‬

723
00:56:13,286 --> 00:56:15,037
‫السيد (موستو) لن يأتي‬

724
00:56:16,122 --> 00:56:19,333
‫- أهو بخير؟‬
‫- أجل، ولكن يجب أن يقصد العمل الآخر‬

725
00:56:20,501 --> 00:56:21,877
‫حسناً‬

726
00:56:32,138 --> 00:56:34,765
‫"(رامزي آوت دور)"‬

727
00:56:36,934 --> 00:56:39,228
‫"مسؤولو (ريبابليك) للتصفية"‬

728
00:56:51,324 --> 00:56:56,954
‫"للإيجار، ١٤،٥٠٠ لمزيد من المعلومات‬
‫الاتصال على ٥٥٥٤٦١١، (٢٠١)"‬

729
00:57:04,211 --> 00:57:06,005
‫- أتريد القيادة؟‬
‫- أجل‬

730
00:57:06,130 --> 00:57:08,591
‫- لا، لا تريد‬
‫- بلى أريد‬

731
00:57:09,216 --> 00:57:12,511
‫أود أن أدعك تقود ولكن إن رآنا‬
‫رئيس الميناء سنتورط في مشكلة كبيرة‬

732
00:57:12,970 --> 00:57:14,597
‫لن يرى أحد‬

733
00:57:16,849 --> 00:57:18,976
‫- لا أدري‬
‫- بربك‬

734
00:57:19,101 --> 00:57:20,686
‫هيّا‬

735
00:57:21,854 --> 00:57:23,814
‫أصغ، قيادة القارب‬
‫تختلف عن قيادة السيارة‬

736
00:57:23,981 --> 00:57:27,026
‫لأنّه ما من فرامل تدوس عليها‬
‫ولا يمكنك الانعطاف بسرعة‬

737
00:57:27,151 --> 00:57:29,904
‫عليك التنبؤ بالانعطاف قبل أوانه بكثير‬

738
00:57:30,488 --> 00:57:31,947
‫هذا رائع جداً‬

739
00:57:33,449 --> 00:57:35,534
‫قوة حصان ٦٢٠‬

740
00:57:44,627 --> 00:57:46,796
‫"(ذا ستاغوتس)"‬

741
00:57:49,965 --> 00:57:54,053
‫انتبه، توقف‬
‫خفف السرعة، انتبه‬

742
00:57:58,349 --> 00:58:03,229
‫"الدولاب في السماء يواصل الدوران"‬

743
00:58:03,354 --> 00:58:08,109
‫"لا أدري أين سأكون في الغد"‬

744
00:58:08,234 --> 00:58:12,613
‫"الدولاب في السماء يواصل الدوران"‬

745
00:58:22,456 --> 00:58:26,919
‫"كنت أحاول العودة إلى الوطن"‬

746
00:58:27,044 --> 00:58:32,466
‫"وأن أصل مبكراً"‬

747
00:58:32,883 --> 00:58:39,098
‫"لا أستطيع احتمال هذا أكثر، لا"‬

748
00:58:40,599 --> 00:58:44,520
‫"أنا وحدي وسط المطر المنهمر"‬

749
00:58:44,895 --> 00:58:50,568
‫"لا أعتقد أنّي سأعود للمنزل أبداً"‬

750
00:58:50,693 --> 00:58:56,824
‫"شمس الصباح تشرق‬
‫إنّها تقبل اليوم"‬

751
00:58:57,616 --> 00:59:02,079
‫"الدولاب في السماء يواصل الدوران"‬

752
00:59:02,371 --> 00:59:07,042
‫"لا أدري أين سأكون غد اً"‬

753
00:59:07,168 --> 00:59:11,589
‫"الدولاب في السماء يواصل الدوران"‬

754
00:59:11,714 --> 00:59:15,714
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

