﻿1
00:00:11,234 --> 00:00:15,739
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:16,531 --> 00:00:21,119
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:21,244 --> 00:00:26,291
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:26,416 --> 00:00:32,130
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:32,839 --> 00:00:37,886
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:38,011 --> 00:00:42,766
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,891 --> 00:00:47,604
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:47,729 --> 00:00:52,817
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:52,942 --> 00:00:56,112
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:56,237 --> 00:01:01,701
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:04,245 --> 00:01:09,084
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,209 --> 00:01:14,923
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:15,048 --> 00:01:19,803
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:19,928 --> 00:01:26,101
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:26,601 --> 00:01:32,691
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:32,816 --> 00:01:37,737
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:02:31,207 --> 00:02:36,796
‫ماذا؟ توقف! ماذا تفعل؟‬
‫ماذا تفعل؟ أنت تسد الطريق‬

18
00:02:37,797 --> 00:02:42,177
‫أيها السيد! ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

19
00:02:42,302 --> 00:02:45,597
‫توقف! توقف! أطالبك بالتوقف!‬

20
00:02:45,722 --> 00:02:49,142
‫أطالب أن تعود إلى هنا فوراً!‬

21
00:02:49,267 --> 00:02:53,688
‫فوراً أيها الوغد! أيها الوغد!‬

22
00:02:54,647 --> 00:02:57,776
‫وغد! وغد!‬

23
00:02:59,319 --> 00:03:00,987
‫نعم، الأخوان (زانوني)‬

24
00:03:01,112 --> 00:03:03,865
‫- "مرحباً، أنا (سيراج)"‬
‫- بطولة البيسبول، صحيح؟‬

25
00:03:05,074 --> 00:03:10,371
‫سائقك أتى إلى هنا‬
‫ورمى القمامة في أرجاء المكان‬

26
00:03:10,497 --> 00:03:12,916
‫- هل فعل؟‬
‫- "انظر ماذا فعل"‬

27
00:03:13,875 --> 00:03:15,627
‫- ماذا عن فريق (نيكس)؟‬
‫- "تعال واجمعها الآن!"‬

28
00:03:15,752 --> 00:03:20,048
‫- أجمع ماذا؟‬
‫- القمامة اللعينة!‬

29
00:03:20,715 --> 00:03:22,133
‫ظننا أنك تريد استعادتها‬

30
00:03:22,258 --> 00:03:24,636
‫"ماذا؟ ماذا؟"‬

31
00:03:24,761 --> 00:03:26,554
‫الباكستاني من المطعم‬

32
00:03:26,679 --> 00:03:29,265
‫"مرحباً؟ أين أنت؟"‬

33
00:03:30,433 --> 00:03:33,603
‫اتصلت البارحة لتشتكي‬
‫لذا، هذه هي سياستنا‬

34
00:03:33,728 --> 00:03:37,607
‫إنها مكتوبة على شاحناتنا‬
‫"سنضاعف قمامتك ونعيدها إن لم تكن راضياً"‬

35
00:03:37,732 --> 00:03:44,823
‫اشتكيت لأنك لم تقم بنقل القمامة كلياً‬
‫في الـ١٢ والـ١٦ والـ٢٠ من الشهر‬

36
00:03:45,240 --> 00:03:47,492
‫ثم يتم تقاضي الضعف مني مقابلها!‬

37
00:03:47,617 --> 00:03:50,203
‫نعم، نضطر للقدوم مرتين‬

38
00:03:51,246 --> 00:03:54,249
‫"أنت تتقاضى مني الضعف‬
‫على حمولات فاتتك!"‬

39
00:03:54,374 --> 00:03:59,879
‫سألك الموظف لدي "إن كنت غير راض‬
‫هل تريد استعادة قمامتك؟"‬

40
00:04:00,004 --> 00:04:04,384
‫- بالطبع لا أريد استعادة القمامة!‬
‫- أنت راضي إذن عن الخدمة‬

41
00:04:05,009 --> 00:04:07,762
‫أنت تتفوه بالهراء لي‬

42
00:04:08,805 --> 00:04:11,182
‫سنحاول إرسال شاحنة قمامة غداً‬

43
00:04:17,522 --> 00:04:19,315
‫لماذا نتحدث عن عقوبة ٨ إلى ١٠ أعوام؟‬

44
00:04:20,275 --> 00:04:23,444
‫بالله عليك يا (آلن)!‬
‫يمكنني تخفيف الحكم ٣ إلى ٥ أعوام‬

45
00:04:26,197 --> 00:04:29,158
‫حسناً، تحدث إلى (مايك غيندلر)‬
‫اعرف ماذا سيقول‬

46
00:04:30,034 --> 00:04:33,663
‫- ما كل هذا؟‬
‫- بدوت عطشاً آخر مرة رأيتك‬

47
00:04:37,125 --> 00:04:39,794
‫هل تعلم؟ عرفت أنني تركتها في مكان ما‬

48
00:04:43,256 --> 00:04:45,925
‫- جديدة‬
‫- أبقي نفسي مشغولاً‬

49
00:04:46,509 --> 00:04:49,804
‫- كيف حال (كارميلا) والطفلين؟‬
‫- بخير، بحال عادية‬

50
00:04:50,138 --> 00:04:52,140
‫- هل راهنت على مباراة البارحة؟‬
‫- نعم‬

51
00:04:52,974 --> 00:04:54,934
‫لماذا تعتقد أنني بحاجة لتدخينها؟‬

52
00:04:58,730 --> 00:05:00,148
‫بماذا أدين لك أيها المحامي؟‬

53
00:05:00,273 --> 00:05:02,775
‫ستدفع لي عندما أضطر لفعل شيء‬

54
00:05:02,901 --> 00:05:04,944
‫لنأمل ألاّ يأتي هذا اليوم، صحيح؟‬

55
00:05:05,403 --> 00:05:07,030
‫كاد يحدث مؤخراً‬

56
00:05:08,114 --> 00:05:10,116
‫بدأنا مجدداً، بدأت تحاضرني مجدداً‬

57
00:05:10,241 --> 00:05:13,119
‫أليس عادلاً أن نقول‬
‫إننا كنا على شفير الهاوية؟‬

58
00:05:13,244 --> 00:05:16,122
‫كان الخطر وشيكاً جداً مع تهمة القتل‬

59
00:05:16,706 --> 00:05:19,208
‫أخبرتك، كنت في المنزل وحدي‬

60
00:05:19,334 --> 00:05:24,672
‫أنت و(مكولي كولكن)‬
‫باستثناء أنه لا أحد منكما كان ليكون وحده‬

61
00:05:25,965 --> 00:05:29,510
‫الشمبانيا رائعة‬
‫لكن هل تريد إعطائي هدية حقيقية؟‬

62
00:05:30,219 --> 00:05:33,348
‫اعزل نفسك عن هذه المشاكل‬
‫أخبرتك بهذا مرة مسبقاً‬

63
00:05:33,473 --> 00:05:36,976
‫أنا أفعل، ماذا تريد مني؟‬

64
00:05:37,101 --> 00:05:38,978
‫استخدم أحد الشركات التي أسسناها لك‬

65
00:05:39,103 --> 00:05:43,274
‫لشيء باستثناء إظهار دخل‬
‫على ورقة إقرار ضريبي‬

66
00:05:43,399 --> 00:05:45,234
‫أمض وقتاً في (غاردن ستايت ريندرينغ)‬

67
00:05:45,360 --> 00:05:48,154
‫أرجوك! هل تعرف كيف رائحة الدهون المغلية؟‬

68
00:05:48,279 --> 00:05:53,493
‫لديك مكتب في (بارون سانيتايشن)‬
‫اترك نادي التعري واذهب هناك‬

69
00:05:56,079 --> 00:05:59,791
‫- حسناً، فهمتك‬
‫- الفيدراليون هم مهنة يا (أنتوني)‬

70
00:05:59,916 --> 00:06:03,378
‫الملايين من أمول الضرائب يتم استثمارها‬
‫في مراقبتك‬

71
00:06:03,711 --> 00:06:08,007
‫عاجلاً أم آجلاً، مثلك أنت‬
‫سيرغبون بعائد على استثمارهم‬

72
00:06:09,425 --> 00:06:14,472
‫تباً! هل ضربت خصيتيّ بمطرقة؟‬

73
00:06:14,597 --> 00:06:19,435
‫لا، إنه الشق حيث أدخلت الدعامة‬
‫ستشعر ببعض الحساسية‬

74
00:06:19,560 --> 00:06:21,938
‫حسناً، كدنا نصل، على مهلك‬

75
00:06:23,189 --> 00:06:25,441
‫عليك استخدام النونية في المرة المقبلة‬

76
00:06:25,733 --> 00:06:28,027
‫لست قطة، لا أتغوط في صندوق‬

77
00:06:28,152 --> 00:06:31,155
‫- عليك أن تنتبه لقلبك‬
‫- قلبي بخير‬

78
00:06:31,739 --> 00:06:35,076
‫عندما أخرج من هنا‬
‫سنذهب إلى ديسكو، أنت وأنا‬

79
00:06:35,910 --> 00:06:37,286
‫(ديسكو)؟‬

80
00:06:38,955 --> 00:06:40,331
‫ما المضحك؟‬

81
00:06:43,209 --> 00:06:46,671
‫سيد (سوبرانو)، أنا (مايكل ماكلوين)‬
‫من مكتب المارشال الأمريكي‬

82
00:06:46,796 --> 00:06:49,257
‫أنا هنا لإعادة وضع‬
‫سوار المراقبة الإلكتروني‬

83
00:06:51,509 --> 00:06:53,636
‫أعطوك الوظائف المهمة؟‬

84
00:06:54,679 --> 00:06:58,474
‫- اعذرني، اسمك حقاً (ماكلوين)؟‬
‫- نعم‬

85
00:06:59,559 --> 00:07:01,936
‫إذن، هذا يجعلك المارشال (ماكلوين)؟‬

86
00:07:02,437 --> 00:07:03,813
‫هذا صحيح‬

87
00:07:05,940 --> 00:07:07,650
‫ما النكتة في هذا؟‬

88
00:07:10,069 --> 00:07:12,530
‫حسناً، قد تشعر ببعض الضغط‬
‫في صدرك‬

89
00:07:12,655 --> 00:07:15,616
‫لكن هذا سيزول عندما يزداد تدفق الدم‬
‫إلى قلبك‬

90
00:07:15,742 --> 00:07:19,871
‫ابقَ في السرير، واشرب سوائل كثيرة‬
‫سنعيدك إلى المنزل غداً‬

91
00:07:20,830 --> 00:07:22,457
‫يا لحظي!‬

92
00:07:28,588 --> 00:07:31,049
‫- هل تريد شطيرة أو ما شابه؟‬
‫- هل سمعت مشكلة خصيتي؟‬

93
00:07:31,174 --> 00:07:32,675
‫من يمكنه الأكل بعد هذا؟‬

94
00:07:44,854 --> 00:07:49,525
‫"محطة الروك الكلاسيكي الوحيدة‬
‫في (نيويورك)، (كيو ١٠٤)"‬

95
00:07:59,911 --> 00:08:01,287
‫إلى ماذا تنظر؟‬

96
00:08:02,288 --> 00:08:05,041
‫لا شيء، أنظر من النافذة‬

97
00:08:06,250 --> 00:08:07,835
‫سأذهب لتشذيب حاجبيّ‬

98
00:08:49,544 --> 00:08:52,004
‫"(بروكلين) تبدأ بتصدير النفايات"‬

99
00:08:56,592 --> 00:09:01,013
‫"مواطنو (نيويورك) يعارضون‬
‫توسيع مكب النفايات"‬

100
00:09:12,775 --> 00:09:17,905
‫تذكرا، فم واحد، أذنان اثنتان‬
‫أصغيا إلى بعضكما‬

101
00:09:21,325 --> 00:09:22,869
‫سأراكما الأسبوع القادم‬

102
00:09:44,265 --> 00:09:47,101
‫"(توني سوبرانو)"‬

103
00:10:24,472 --> 00:10:27,183
‫إذن... ماذا يحدث؟‬

104
00:10:31,729 --> 00:10:35,233
‫لا أعرف، أنا... أشعر بالضجر أو ما شابه‬

105
00:10:36,692 --> 00:10:38,319
‫لم أعد أريد القدوم إلى هنا‬

106
00:10:39,612 --> 00:10:44,700
‫حسناً، هذه ليست أول مرة‬
‫نسمعك تقول هذا‬

107
00:10:50,706 --> 00:10:54,210
‫لا أقصد الإهانة، لكن لنواجه الأمر‬
‫بدأت أشعر أن هذا مضيعة للوقت‬

108
00:10:54,335 --> 00:10:57,380
‫- بالنسبة لكلينا بالتأكيد‬
‫- أنا لا أشعر هكذا‬

109
00:11:03,928 --> 00:11:08,766
‫ذلك اليوم كنت أشاهد فيلماً لـ...‬
‫(براد بيت) وتلك الشقراء...‬

110
00:11:09,267 --> 00:11:11,894
‫- (غوينيث بالترو)‬
‫- (سلايدنغ دورز)؟‬

111
00:11:12,019 --> 00:11:13,813
‫لا! فيلم (سفن)‬

112
00:11:14,730 --> 00:11:16,899
‫إنه فيلم جيد، لم أره مسبقاً‬

113
00:11:18,317 --> 00:11:19,986
‫لكن في منتصف الفيلم بدأت أفكر...‬

114
00:11:20,903 --> 00:11:26,993
‫أن هذا هراء وأن هذه مضيعة لوقتي‬
‫لماذا أكترث من هو القاتل؟‬

115
00:11:27,827 --> 00:11:30,454
‫ما الفرق الذي ستحدثه هذه المعلومة‬
‫في حياتي؟‬

116
00:11:31,038 --> 00:11:33,624
‫- هذا صحيح‬
‫- لذا، أوقفت الفيلم‬

117
00:11:34,375 --> 00:11:35,751
‫أحسنت‬

118
00:11:36,919 --> 00:11:38,629
‫ماذا فعلت بدل هذا؟‬

119
00:11:39,088 --> 00:11:41,924
‫خرجت إلى الحديقة‬
‫وحرقت النمل بعدسة مكبرة‬

120
00:11:45,553 --> 00:11:47,680
‫إنها نكتة‬

121
00:11:51,559 --> 00:11:54,729
‫ما الأمر؟ ما زلت حزينة‬
‫بشأن نظام الرعاية الصحية الجديد؟‬

122
00:11:56,689 --> 00:11:59,191
‫- تابع‬
‫- ما الهدف؟‬

123
00:11:59,817 --> 00:12:02,278
‫أسافر إلى (إيطاليا)‬
‫وأمارس رفع الأثقال‬

124
00:12:02,403 --> 00:12:07,241
‫وأشاهد فيلماً‬
‫كلها أمور لإلهاء الشخص حتى يموت‬

125
00:12:07,366 --> 00:12:11,787
‫- أسمع الاكتئاب يتكلم‬
‫- جرعة الـ(بروزاك) ليست قوية‬

126
00:12:12,288 --> 00:12:15,333
‫أدوية وأدوية وأدوية!‬
‫ما الفائدة التي أتلقاها؟‬

127
00:12:15,458 --> 00:12:18,419
‫من يعلم كيف كنت ستكون من دون الأدوية؟‬

128
00:12:20,629 --> 00:12:25,634
‫على أية حال، بعض الناس يستمتعون‬
‫بالأمور البسيطة‬

129
00:12:25,760 --> 00:12:28,179
‫الأمور التي أستمتع بها لا يمكنني فعلها!‬

130
00:12:29,555 --> 00:12:34,685
‫أحاول حالياً تغيير صورتي المهنية‬
‫إن كنت تفهمين قصدي‬

131
00:12:34,810 --> 00:12:37,730
‫إذن يتعلق الأمر بمشاكلك القانونية؟‬

132
00:13:01,545 --> 00:13:05,007
‫- سأحضر السيارة‬
‫- لا تطل الغياب، قابلني في الأمام‬

133
00:13:06,175 --> 00:13:09,762
‫(كورادو)؟ ظننت أن هذا أنت‬

134
00:13:10,304 --> 00:13:12,598
‫أنا (كاثرين رومانو)‬

135
00:13:14,141 --> 00:13:16,477
‫- (كاثرين)!‬
‫- سيد (سوبرانو)...‬

136
00:13:16,602 --> 00:13:20,231
‫عليك البقاء في الكرسي المتحرك‬
‫حتى تغادر المبنى، هذه قوانين المستشفى‬

137
00:13:20,356 --> 00:13:21,774
‫اتصلي بشرطي إذن‬

138
00:13:22,650 --> 00:13:25,986
‫إنها عملية بسيطة‬
‫عليهم القلق بشأن المرضى الحقيقيين‬

139
00:13:26,112 --> 00:13:29,824
‫يتعلق الأمر بالتأمين بالنسبة لهم‬
‫هل تذكر ابني (تشاكي)؟‬

140
00:13:30,825 --> 00:13:33,702
‫(تشاكي) الصغير!‬
‫كان يقود الدراجة للجزارين‬

141
00:13:36,455 --> 00:13:37,957
‫علي الاتصال بـ(كارين) يا أمي‬

142
00:13:40,334 --> 00:13:43,546
‫إنه شرطي الآن مثل والده، محقق‬

143
00:13:43,796 --> 00:13:47,591
‫زوجك (لو) كان طيباً‬
‫كان إنساناً مستقيماً ومحترماً‬

144
00:13:50,302 --> 00:13:52,179
‫داء (هودجكينز)، صحيح؟‬

145
00:13:52,304 --> 00:13:55,683
‫- مضى ١٥ عاماً‬
‫- هذه الفترة؟‬

146
00:13:56,350 --> 00:13:58,394
‫الأسبوع الذي انفجر فيه المكوك‬

147
00:14:00,438 --> 00:14:03,274
‫راتب التقاعد يساعد وكذلك الأحفاد‬

148
00:14:04,316 --> 00:14:07,278
‫تبدو بخير يا (كورادو)‬
‫هل أنت بصحة جيدة؟‬

149
00:14:07,862 --> 00:14:09,864
‫مشكلة بسيطة في القلب‬
‫لا داعي للقلق كثيراً‬

150
00:14:11,866 --> 00:14:14,827
‫- هل كسرت كاحلك؟‬
‫- بل إبهام قدمي‬

151
00:14:18,205 --> 00:14:19,707
‫ما زلت تعيش في (بيلفيل)؟‬

152
00:14:19,832 --> 00:14:22,960
‫المنزل ذاته، جادة (واتسيسنغ)‬

153
00:14:23,085 --> 00:14:26,839
‫أنا في (أمبيار باركواي)‬
‫قرب مدرستنا القديمة‬

154
00:14:27,840 --> 00:14:30,593
‫ربما يمكننا شرب القهوة‬
‫ومعرفة أخبار بعضنا‬

155
00:14:30,718 --> 00:14:33,304
‫هناك مطعم (أيهوب)‬
‫قرب متجر تنظيف الملابس‬

156
00:14:34,221 --> 00:14:38,309
‫يقول الأطباء أنه لا يفترض‬
‫أن أغادر المنزل بسبب التوتر الشديد‬

157
00:14:42,813 --> 00:14:45,524
‫سيدي؟ الكرسي‬

158
00:15:00,592 --> 00:15:02,720
‫"(بارون سانيتايشن)"‬

159
00:15:21,030 --> 00:15:25,075
‫ما هذا؟ لا آتي طوال ٨ أعوام‬
‫وفجأة تحول مكتبي لغرفة مستودع؟‬

160
00:15:26,785 --> 00:15:31,665
‫لا، سأفرغ المكان‬
‫(كوني)؟ (كوني)؟‬

161
00:15:33,709 --> 00:15:37,546
‫- هذا السيد (سوبرانو)‬
‫- (توني)، كيف حالك؟‬

162
00:15:37,671 --> 00:15:39,173
‫(كوني ديسابيو)‬

163
00:15:40,632 --> 00:15:42,384
‫ماذا حدث لـ(دايان)؟‬

164
00:15:42,509 --> 00:15:45,262
‫كانت تسرق المستلزمات المكتبية‬

165
00:15:46,138 --> 00:15:48,057
‫(كوني)، السيد (سوبرانو)‬
‫كان يعمل ميدانياً‬

166
00:15:48,182 --> 00:15:50,684
‫لكنه سيمضي وقتاً معنا في مقر الشركة‬

167
00:15:50,809 --> 00:15:55,856
‫لذا، أحضري (رالفي) و(داني) أيضاً‬
‫ولننقل هذه الصناديق والحسابات‬

168
00:15:55,981 --> 00:15:59,318
‫- ماذا أفعل بها؟‬
‫- لا أعرف، جدي مكاناً لها‬

169
00:16:00,486 --> 00:16:02,071
‫سأضعها بجانب آلة التصوير‬

170
00:16:07,743 --> 00:16:10,746
‫- صدر جميل‬
‫- مسيحية متجددة‬

171
00:16:12,122 --> 00:16:13,499
‫حقاً؟‬

172
00:16:14,541 --> 00:16:18,837
‫اسمع، حيث أنك هنا‬
‫ربما لدينا مشكلة، (ريتشي أبريل)‬

173
00:16:18,962 --> 00:16:22,132
‫أعرف، سمعت هذا‬
‫رمى حمولة قمامة عند مطعم في (ناتلي)‬

174
00:16:22,257 --> 00:16:24,760
‫إنه وغد، لكن هذه ليست المشكلة‬

175
00:16:25,427 --> 00:16:28,430
‫أحد سائقي (زانوني) صاحب الأوشام الكثيرة‬

176
00:16:28,806 --> 00:16:33,185
‫(ريتشي) جعله يبيع الكوكايين أثناء جولاته‬

177
00:16:33,477 --> 00:16:35,771
‫يمكنني تولي أمر دائرة الصحة العامة‬
‫يا (توني)‬

178
00:16:35,896 --> 00:16:39,817
‫لكن إن تدخل النائب العام‬
‫فسنخسر رخصة الشركة‬

179
00:16:42,111 --> 00:16:43,737
‫الوغد!‬

180
00:16:43,862 --> 00:16:46,365
‫آسف، لا أحب نقل الأخبار السيئة لك‬

181
00:16:46,490 --> 00:16:48,992
‫هل تعرف أن ذلك الوغد‬
‫سيصبح زوج أختي؟‬

182
00:16:51,995 --> 00:16:53,414
‫رائع، صحيح؟‬

183
00:16:53,539 --> 00:16:55,207
‫قانون (ريكو) الخاص‬
‫بالاحتيال والابتزاز يا (أليوت)‬

184
00:16:55,791 --> 00:16:59,420
‫جلسنا هناك‬
‫وتحدثنا عن قانون (ريكو)‬

185
00:17:01,088 --> 00:17:05,217
‫إن عالجت مرضى مختلفين‬
‫فستتوسع قاعدة معرفتك‬

186
00:17:05,342 --> 00:17:09,096
‫قبل عامين ظننت أن (ريكو)‬
‫هو اسم أحد أقربائه؟‬

187
00:17:21,900 --> 00:17:25,737
‫لنتحدث بصراحة الآن‬
‫كيف مسألة الشرب؟‬

188
00:17:25,863 --> 00:17:29,616
‫لا أعرف، أظنها أسوأ‬

189
00:17:30,576 --> 00:17:32,035
‫هل أنت مدمنة كحول؟‬

190
00:17:39,001 --> 00:17:41,670
‫أشرب بين الجلسات‬

191
00:17:43,338 --> 00:17:47,301
‫- هذا خطير جداً‬
‫- فقط في الأيام التي أراه فيها‬

192
00:17:48,469 --> 00:17:52,556
‫- لا يمكنني تحمل هذا‬
‫- أخيراً! شكراً لك‬

193
00:17:53,390 --> 00:17:56,101
‫هل تأخذين خطوات جدية لإنهاء هذا؟‬

194
00:17:56,935 --> 00:18:00,731
‫أراد إنهاء هذا، قال آخر مرة‬
‫إنه أراد التوقف عن القدوم‬

195
00:18:00,856 --> 00:18:02,357
‫لكنني أقنعته بالعدول عن هذا‬

196
00:18:02,691 --> 00:18:04,651
‫- لماذا؟‬
‫- إن كنت عند (سلون)‬

197
00:18:04,776 --> 00:18:08,989
‫وهو كان لديه ورم نخامي‬
‫فهل أمنعه من القدوم؟‬

198
00:18:13,827 --> 00:18:18,165
‫(أليوت)، هذا أشبه بمشاهدة حطام قطار‬

199
00:18:19,875 --> 00:18:22,836
‫أشعر بالخوف والاشمئزاز‬
‫مما يمكن أن يخبرني‬

200
00:18:23,754 --> 00:18:26,757
‫لكن بشكل ما لا يمكنني منع نفسي‬
‫من الرغبة بسماعه‬

201
00:18:36,141 --> 00:18:38,393
‫حسناً‬

202
00:18:42,064 --> 00:18:46,151
‫وضعته، سيضخ ٣ كيلوغرامات ونصف‬
‫لكل سنتمتر مكعب من الأكسجين‬

203
00:18:46,276 --> 00:18:48,779
‫سيبقي المجرى الهوائي مفتوحاً‬
‫وأنت نائم‬

204
00:18:49,363 --> 00:18:51,823
‫- لا أشخر‬
‫- لا تشعر بالإحراج‬

205
00:18:51,949 --> 00:18:54,117
‫انقطاع النفس النومي أمر خطير‬

206
00:18:54,243 --> 00:18:57,120
‫كل مرة يغلق مجرى الهواء لديك‬
‫وتستيقظ وأنفاسك متقطعة...‬

207
00:18:57,246 --> 00:18:59,748
‫هذا يحدث ضغطاً كبيراً على قلبك‬

208
00:18:59,873 --> 00:19:03,001
‫الدكتور (شريك) محق تماماً بوصف هذا لك‬

209
00:19:03,126 --> 00:19:04,753
‫يجعلني أبدو كرجل مريض‬

210
00:19:04,878 --> 00:19:06,380
‫أنت لست مريضاً‬

211
00:19:06,505 --> 00:19:08,048
‫لكن الفحوص أظهرت أنه في مرحلة‬
‫نوم حركة العين السريعة لديك‬

212
00:19:08,173 --> 00:19:10,384
‫أنت تعاني ٤٠ إثارة في الساعة‬

213
00:19:11,343 --> 00:19:13,220
‫أكثر من هذا منذ قابلتك‬

214
00:19:15,556 --> 00:19:17,391
‫يا له من أمر لطيف لقوله!‬

215
00:19:18,392 --> 00:19:21,979
‫"الإثارة" تعني تغييراً‬
‫في مراحل النوم لديك‬

216
00:19:22,312 --> 00:19:27,985
‫أنت كثير المغازلة‬
‫سآتي غداً للاطمئنان عليك، حسناً‬

217
00:19:28,110 --> 00:19:29,778
‫لا يمكنني الانتظار لهذا‬

218
00:19:32,197 --> 00:19:35,158
‫- من الطارق؟‬
‫- القاضي (كرايتر)، ما أدراني؟‬

219
00:19:35,284 --> 00:19:36,994
‫الذي حكم عليك بالإقامة الجبرية؟‬

220
00:19:37,119 --> 00:19:39,663
‫افتح الباب، إنه مجرد تعبير‬

221
00:19:41,290 --> 00:19:43,417
‫سأذهب لغسل يديّ‬

222
00:19:45,919 --> 00:19:48,880
‫"مرحباً، أنا (كاثرين)‬
‫صديقة لـ(كورادو)"‬

223
00:19:49,006 --> 00:19:50,465
‫تباً!‬

224
00:19:55,596 --> 00:19:58,599
‫(كاثرين)! يا لها من مفاجأة!‬

225
00:19:58,724 --> 00:20:01,101
‫كنت سأتصل، لكن رقمك غير معلن‬

226
00:20:01,435 --> 00:20:03,645
‫أحضرت معكرونة (مانيكوت)‬

227
00:20:04,938 --> 00:20:07,941
‫كيف حال قدمك؟‬
‫إنها أفضل، شكراً‬

228
00:20:08,650 --> 00:20:10,819
‫- ماذا عن قلبك؟‬
‫- أفضل‬

229
00:20:12,738 --> 00:20:15,490
‫هل هذا وقت غير ملائم للزيارة؟‬

230
00:20:15,616 --> 00:20:19,703
‫في الواقع، وصلت الممرضة إلى هنا‬
‫ستقوم بتجهيزي للفحص‬

231
00:20:21,455 --> 00:20:23,582
‫حسناً، ربما يوم الجمعة إذن‬

232
00:20:23,707 --> 00:20:26,585
‫أنا أتطوع في قاعة الـ(بينغو)‬
‫منذ وفاة (لويس)‬

233
00:20:30,589 --> 00:20:33,842
‫حسناً، استمتع بمعكرونة (مانيكوت)‬

234
00:20:34,426 --> 00:20:35,844
‫شكراً لك، سأفعل‬

235
00:20:39,348 --> 00:20:40,724
‫أنت فظيع‬

236
00:20:41,892 --> 00:20:44,853
‫كانت جارتي‬
‫ذهبت إلى المدرسة مع أخي الأكبر‬

237
00:20:46,938 --> 00:20:48,690
‫سأراك غداً‬

238
00:20:57,491 --> 00:21:00,327
‫لماذا أبعدت السيدة اللطيفة؟‬
‫ظننتك تشعر بالملل‬

239
00:21:00,452 --> 00:21:02,079
‫التحدث لتلك العجوز سيفيدني؟‬

240
00:21:02,996 --> 00:21:06,500
‫- بدت لطيفة‬
‫- ما الشيء المشترك بيننا؟‬

241
00:21:07,292 --> 00:21:10,462
‫إبهام القدم! تعرف شعوري حيال الأقدام‬

242
00:21:14,383 --> 00:21:19,096
‫"اتحاد (غاردن ستايت) للنقل يقدم الذكرى‬
‫الـ١٣ لدعوة الغولف الكلاسيكي للأزواج"‬

243
00:21:20,555 --> 00:21:24,142
‫انظري لها‬
‫هل تصدقين كيف تكشف صدرها هكذا؟‬

244
00:21:24,434 --> 00:21:26,395
‫المعجنات الصغيرة أفضل من العام الماضي‬

245
00:21:27,104 --> 00:21:29,731
‫ليس مكب النفايات، المشكلة هي الحد‬

246
00:21:29,856 --> 00:21:33,151
‫الآن نجني ألفين يومياً‬
‫لكن مع ضغط دائرة الصحة العامة علينا...‬

247
00:21:33,276 --> 00:21:37,489
‫- علي الاهتمام بالتفاصيل‬
‫- حقاً؟ ما هذا؟‬

248
00:21:38,490 --> 00:21:41,201
‫الأعمال الكتابية‬
‫أضع الوزن الإجمالي للأطنان‬

249
00:21:41,326 --> 00:21:43,662
‫وعلي القيام بثلاث نسخ منها كل يوم‬

250
00:21:44,037 --> 00:21:45,414
‫نعم‬

251
00:21:48,458 --> 00:21:49,835
‫كيف حالك؟‬

252
00:21:50,711 --> 00:21:52,295
‫هل هذه زوجتك يا (ديكي)؟‬

253
00:21:52,462 --> 00:21:54,673
‫نعم، تعال، سأعرفك إليها‬

254
00:21:54,840 --> 00:21:56,717
‫سأعقد خطوبتي‬

255
00:21:57,718 --> 00:22:02,055
‫يا له من مكان، صحيح؟‬
‫تنسيق الحدائق رائع‬

256
00:22:02,389 --> 00:22:06,977
‫(جانيس)، لقد تحولت تماماً‬
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

257
00:22:07,519 --> 00:22:11,356
‫- تبدين رائعة يا (جانيس)‬
‫- تبدين رائعة يا (جانيس)‬

258
00:22:11,481 --> 00:22:15,235
‫- أنت وغد، هل تعلم؟‬
‫- تعالي‬

259
00:22:15,360 --> 00:22:16,737
‫هذا ما قلته‬

260
00:22:17,446 --> 00:22:20,198
‫(جي)، هل لديك دقيقة؟‬

261
00:22:20,323 --> 00:22:22,701
‫يا إلهي! دعني أحضر شراباً، حسناً؟‬

262
00:22:22,909 --> 00:22:24,661
‫سنجد نادلاً، هيا‬

263
00:22:26,037 --> 00:22:28,331
‫- أراك لاحقاً‬
‫- اعذرنني أيتها السيدات‬

264
00:22:28,874 --> 00:22:31,501
‫- هل قابلت (هيلين بارون)؟‬
‫- مرحباً، (جان سوبرانو)‬

265
00:22:31,626 --> 00:22:33,879
‫- سررت بلقائك يا (جان)‬
‫- سررت بلقائك‬

266
00:22:37,007 --> 00:22:38,383
‫هل لديك كوكايين؟‬

267
00:22:40,469 --> 00:22:42,387
‫- ماذا؟‬
‫- كوكايين‬

268
00:22:44,514 --> 00:22:47,350
‫ألا تحمل منه معك؟‬
‫علي الذهاب إلى المطعم في (ناتلي)؟‬

269
00:22:47,476 --> 00:22:49,144
‫- (توني)...‬
‫- لا تبع هذا الهراء على طرقاتنا‬

270
00:22:49,269 --> 00:22:51,563
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أعمل مع (جونيور) على هذا‬

271
00:22:51,688 --> 00:22:54,733
‫لا أكترث إن كنت تعمل مع (وال مارت)‬
‫توقف عن هذا!‬

272
00:22:55,066 --> 00:22:57,402
‫أحاول جني النقود‬
‫نحن نوفر النقود لشراء منزل‬

273
00:22:57,527 --> 00:22:59,696
‫أنت تجني بما يكفي بجمع القمامة‬

274
00:22:59,821 --> 00:23:04,034
‫ليس إن لم تدعني أنت والاتحاد‬
‫والوغد (بارون) أتوسع‬

275
00:23:04,159 --> 00:23:06,244
‫هل أنت متخلف أم ماذا؟‬

276
00:23:06,870 --> 00:23:10,081
‫بعد ٥ أعوام، الشرطة تركت عملنا‬
‫بجمع القمامة وشأنه‬

277
00:23:10,207 --> 00:23:12,209
‫إن ضُبطت مخدرات في إحدى طرقنا‬
‫فسيختلف الأمر‬

278
00:23:12,334 --> 00:23:17,047
‫المكتب الفيدرالي والنائب العام‬
‫كل هؤلاء الأوغاد سيضغطون علينا مجدداً‬

279
00:23:17,756 --> 00:23:20,801
‫إنه بعض الكوكايين، ما المشكلة الكبيرة؟‬

280
00:23:20,926 --> 00:23:24,429
‫أنت وعمي، إن أردتما الاتجار بالمخدرات‬
‫هذا شأنكما‬

281
00:23:24,554 --> 00:23:27,265
‫لكن إن فعلتما هذا في طرق قمامة الاتحاد‬
‫فهذا شأني‬

282
00:23:27,390 --> 00:23:29,392
‫سيتوقف هذا اليوم، مفهوم؟‬

283
00:23:32,562 --> 00:23:35,941
‫لا تنظر إلي هكذا! توقف عن هذا!‬

284
00:23:36,566 --> 00:23:39,319
‫وهناك أمر آخر، لا ترمي قمامة‬
‫عند زبون لديه مشكلة‬

285
00:23:39,444 --> 00:23:43,114
‫هل تعلم؟ أكره كيف تجعلني أنتقدك هكذا؟‬

286
00:23:43,990 --> 00:23:45,867
‫اغرب عن وجهي الآن!‬

287
00:24:09,766 --> 00:24:13,687
‫تم خصخصة البلدية، نزايد الآن‬
‫على مكب نفايات في غرب (فيرجينيا)‬

288
00:24:13,812 --> 00:24:16,189
‫بدأت أقرأ القوانين الجديدة‬
‫لوكالة الحفاظ على البيئة...‬

289
00:24:16,314 --> 00:24:18,149
‫حول إعادة تدوير القمامة عند الأرصفة‬

290
00:24:18,316 --> 00:24:23,488
‫أؤكد لكم، اسمعوني فقط‬
‫لقد مررتها من محطة النقل‬

291
00:24:23,613 --> 00:24:28,869
‫واستمعوا لهذا، كانت تزن ٣ آلاف طن‬
‫٣ آلاف طن!‬

292
00:24:30,996 --> 00:24:35,834
‫يتحدثون عن وضع حظر لمكبات النفايات‬
‫في نصف الولايات على الساحل الشرقي‬

293
00:24:51,683 --> 00:24:54,603
‫يا إلهي! (توني)! اتصلي بسيارة إسعاف‬

294
00:24:55,478 --> 00:24:57,689
‫- يا إلهي! ما الأمر؟‬
‫- اقلبيه إلى هنا‬

295
00:24:57,814 --> 00:25:00,650
‫- (توني)؟ انتبهي لرأسه‬
‫- اقلبيه، تباً!‬

296
00:25:00,775 --> 00:25:03,904
‫"الطوارىء"‬

297
00:25:04,237 --> 00:25:08,408
‫العقاقير، التحاليل، أنت تدفع لها ثروة‬
‫ماذا تفعل لك؟‬

298
00:25:08,533 --> 00:25:11,745
‫- اتركيني وشأني‬
‫- لو كانت رجلاً لكسرت عنقه‬

299
00:25:11,870 --> 00:25:15,081
‫اسمعي، لدي طفح جلدي‬
‫منذ أسبوع أو اثنين، اتركيني وشأني‬

300
00:25:15,457 --> 00:25:17,292
‫تضيف جناحاً لمنزلها‬

301
00:25:18,835 --> 00:25:22,172
‫سيد (سوبرانو)، لدي نتائج فحوصك‬

302
00:25:22,297 --> 00:25:23,673
‫- حقاً؟‬
‫- إنها الفحوص الأولية فقط‬

303
00:25:23,798 --> 00:25:26,927
‫- لكن حسبما أرى، إنه...‬
‫- ليس أمراً جسدياً، صحيح؟‬

304
00:25:27,928 --> 00:25:32,015
‫تباً! لقد فقدت الوعي‬
‫إن لم يكن سبباً جسدياً فما خطبي؟‬

305
00:25:33,099 --> 00:25:34,517
‫ظننت أنك ستشعر بالارتياح‬

306
00:25:34,643 --> 00:25:38,188
‫لا، سأرتاح عندما يعرف أحدهم ما خطبي‬

307
00:25:38,313 --> 00:25:41,024
‫أتمنى لو كان شيئاً جسدياً‬
‫لأستطيع انتزاعه!‬

308
00:25:42,275 --> 00:25:45,487
‫آسفة، هذا محبط جداً‬
‫أعرف أنك تحاولين المساعدة فقط‬

309
00:25:48,239 --> 00:25:50,325
‫هل تعلم؟ فقدان بعض الوزن لن يضر‬

310
00:26:00,085 --> 00:26:01,461
‫تباً!‬

311
00:26:21,690 --> 00:26:23,608
‫هل أحضرت كعك (لايدي فينغرز)؟‬

312
00:26:24,192 --> 00:26:27,696
‫لا، لقد نفد‬
‫أحضرت كعك (كرامبكايك) من مخبز (أنتيمنز)‬

313
00:26:29,364 --> 00:26:33,451
‫بالوعة التصريف مجدداً؟ اتركها‬
‫أخبرتك، سأحضر أدوات لإصلاحها‬

314
00:26:33,576 --> 00:26:35,370
‫متى؟ عيد القديس (سميتنز)؟‬

315
00:26:37,455 --> 00:26:41,167
‫- من كان على الباب مسبقاً؟‬
‫- تلك السيدة من ذلك اليوم‬

316
00:26:41,793 --> 00:26:44,587
‫- (كاثرين)؟‬
‫- التي أحضرت معكرونة (مانيكوت)‬

317
00:26:44,713 --> 00:26:47,632
‫- أخبرتها أنك نائم‬
‫- لماذا لم تيقظني؟‬

318
00:26:50,218 --> 00:26:53,722
‫(روبيرتا سانتفيليبو) لم تتصل، صحيح؟‬

319
00:26:54,556 --> 00:26:56,016
‫علي أن أكون صريحاً يا (جونيور)‬

320
00:26:56,141 --> 00:27:00,603
‫عندما التقيتها عند (فاونتنز أواين)‬
‫تلك المرة، كانت باردة المشاعر‬

321
00:27:03,732 --> 00:27:05,108
‫ماذا كانت تشتري؟‬

322
00:27:05,775 --> 00:27:08,194
‫نافورة عليها تمثال طفل يتبول‬

323
00:27:08,653 --> 00:27:13,908
‫لا بد أنها اشترت منزلاً‬
‫لديها مؤخرة رائعة، يا إلهي!‬

324
00:27:14,409 --> 00:27:18,705
‫تتكلم كثيراً لكنها كانت جميلة‬
‫وساحرة الشخصية‬

325
00:27:21,583 --> 00:27:24,669
‫اسمع، سأذهب‬
‫سأوصل ابني لحصة الكاراتيه‬

326
00:27:33,803 --> 00:27:36,014
‫"(فرانك مكورت)"‬

327
00:27:36,681 --> 00:27:39,684
‫لكن مع رواية (آنجيلاز آشز)‬
‫كنت تضحكين معهم على الأقل‬

328
00:27:39,809 --> 00:27:42,896
‫كل راتب ينفقه على الكحول‬

329
00:27:43,021 --> 00:27:45,356
‫أرجوك، تعرفين كم يحب الايرلنديون الكحول‬

330
00:27:45,482 --> 00:27:47,317
‫كان يدعوه "نقطة ضعفهم"، صحيح؟‬

331
00:27:47,442 --> 00:27:51,196
‫"لا أفهم كيف يجعل الأحداث الحزينة‬
‫مضحكة هكذا"‬

332
00:27:51,529 --> 00:27:52,947
‫"يا إلهي! مع والده ذاك"‬

333
00:27:53,073 --> 00:27:55,200
‫"هذا صحيح، لا نعرف الفقر في هذه البلاد"‬

334
00:27:55,325 --> 00:27:57,577
‫"هل شعرت بهذه الرواية‬
‫أن الأم كانت أكثر لطفاً؟"‬

335
00:27:57,702 --> 00:27:59,245
‫"كل هذا بأسلوب الكتابة"‬

336
00:27:59,370 --> 00:28:03,249
‫"كأنه يقوم بخيارات معينة‬
‫بشأن كيف سيصور الناس"‬

337
00:28:03,374 --> 00:28:07,045
‫- "كالراهبات في ذلك الدير"‬
‫- "أرجوك، المدرسة الدينية لم تكن أفضل"‬

338
00:28:07,170 --> 00:28:10,423
‫- "كان معلم مدرسة"‬
‫- "نعم، مدرسة في (مانهاتن)"‬

339
00:28:12,217 --> 00:28:17,847
‫"يا إلهي! طريقة معاملته لزوجته‬
‫لكان حالها أفضل لو كان يضربها"‬

340
00:28:21,851 --> 00:28:24,646
‫- مرحباً‬
‫- (توني)، إنه أنا‬

341
00:28:24,771 --> 00:28:26,815
‫- مرحباً‬
‫- اسمع‬

342
00:28:27,023 --> 00:28:32,987
‫أتت تلك الحاوية من الجانب الآخر‬
‫يفترض أن تذهب لذاك الرجل‬

343
00:28:33,113 --> 00:28:34,781
‫رائع، حان الوقت أخيراً‬

344
00:28:34,906 --> 00:28:36,407
‫هذا أفضل مما توقعته‬

345
00:28:36,533 --> 00:28:40,870
‫أعني، هذا لا يصدق، كلها أمور أصلية‬
‫من الحرب العالمية الثانية‬

346
00:28:41,162 --> 00:28:44,624
‫- "هل تمزح؟"‬
‫- لا أعرف شيئاً، لا شيء‬

347
00:28:46,042 --> 00:28:49,712
‫(تون)، كأنني أشاهد قناة (هيستوري) هنا‬

348
00:28:49,838 --> 00:28:52,590
‫عليك القدوم إلى هنا‬
‫أنت تحب هذه الأمور‬

349
00:28:53,341 --> 00:28:57,262
‫- لا‬
‫- لدينا أدوات مائدة (أيزنهاور)‬

350
00:28:57,387 --> 00:28:59,556
‫من (آلايد هيدكورترز) في (لندن)‬

351
00:28:59,681 --> 00:29:03,726
‫ولدينا بعض مسدسات شخصية من صنع‬
‫(هيرمان غورينغز) بمقبض من اللؤلؤ‬

352
00:29:03,852 --> 00:29:08,481
‫واستمع لهذا، لدينا سيارة الـ(جيب)‬
‫التي قادها (باتن) في (صقلية)‬

353
00:29:08,606 --> 00:29:12,402
‫لدينا طرق للتعامل معك يا سيد (سوبرانو)؟‬

354
00:29:13,736 --> 00:29:15,738
‫"ضع هذا جانباً! ضعه جانباً!‬
‫إنه مكلف"‬

355
00:29:15,864 --> 00:29:18,658
‫- لا، يستحسن أن أصغي للمحامي‬
‫- "هل أنت متأكد؟"‬

356
00:29:19,242 --> 00:29:22,036
‫نعم، اذهبوا من دوني‬

357
00:29:22,162 --> 00:29:24,539
‫"حسناً، حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً"‬

358
00:29:24,664 --> 00:29:26,541
‫- حسناً‬
‫- "ماذا عن قصة غموض؟"‬

359
00:29:26,666 --> 00:29:30,044
‫"الغموض هو أن (روزالي)‬
‫قرأت كتاب (يايا سيسترهود)"‬

360
00:29:34,090 --> 00:29:36,176
‫- "ماذا؟ لقد أعجبني"‬
‫- "لا"‬

361
00:29:36,301 --> 00:29:40,180
‫"ماذا عن كتاب مثل (سايدر هاوس رولز)؟"‬

362
00:29:40,305 --> 00:29:42,140
‫"نعم، لكن ليس محزناً لنفس الدرجة"‬

363
00:29:49,717 --> 00:29:52,637
‫إذن... كيف حصة اللغة الإنجليزية؟‬

364
00:29:53,012 --> 00:29:55,515
‫الأدب المقارن أو ما شابه؟‬

365
00:29:55,640 --> 00:29:57,350
‫الأدب المقارن كان الفصل السابق‬

366
00:29:59,227 --> 00:30:02,647
‫أخبرتك أنني آخذ أدرس (لاكان)‬
‫النظرية التفكيكية‬

367
00:30:03,439 --> 00:30:06,734
‫النظرية التفكيكية، اعذرني‬

368
00:30:13,324 --> 00:30:15,910
‫مذهل! إنهم لا يكترثون‬

369
00:30:18,955 --> 00:30:20,581
‫هذا شهي‬

370
00:30:20,706 --> 00:30:23,209
‫وجدك مقاول بناء‬

371
00:30:24,794 --> 00:30:27,255
‫النظرية التفكيكية‬

372
00:30:28,965 --> 00:30:31,008
‫أمي المضحكة‬

373
00:30:33,427 --> 00:30:35,847
‫اعذريني، هل يمكنك تحريك سيجارتك؟‬

374
00:30:36,764 --> 00:30:40,017
‫- اعذريني؟‬
‫- الدخان يصل إلى وجه ابني‬

375
00:30:40,143 --> 00:30:42,562
‫- شكراً لك‬
‫- مسموح لنا أن ندخن‬

376
00:30:42,895 --> 00:30:47,275
‫لسوء الحظ، منطقة حيث (نيوجيرسي)‬
‫متخلفة فيها للأسف‬

377
00:30:47,400 --> 00:30:50,153
‫- لكن هل يمكنك تحريك سيجارتك؟‬
‫- أمي، الأمر ليس مهماً‬

378
00:30:50,278 --> 00:30:52,238
‫ليست مسألة مهمة تحريك السيجارة أيضاً‬

379
00:30:52,363 --> 00:30:53,823
‫لا أظن هذا‬

380
00:30:53,948 --> 00:30:56,409
‫- آسفة؟‬
‫- لن أحركها‬

381
00:30:56,826 --> 00:30:59,537
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك وقحة جداً‬

382
00:30:59,662 --> 00:31:02,957
‫لقد قلت لك "اعذريني" بوضوح‬

383
00:31:03,082 --> 00:31:06,711
‫- لهجة كلامك‬
‫- إنها خطر صحي، حركيها‬

384
00:31:06,836 --> 00:31:09,547
‫- لا‬
‫- أنا طبيبة‬

385
00:31:10,173 --> 00:31:12,800
‫هل تعرفين ماذا تفعلين ببقيتنا؟‬

386
00:31:12,925 --> 00:31:17,513
‫ابني بذل عناء في حياته‬
‫ليعيش في سكن جامعي خالي من التدخين‬

387
00:31:17,638 --> 00:31:19,390
‫- تحياتي له‬
‫- أمي...‬

388
00:31:20,266 --> 00:31:22,268
‫هذا ليس مطعماً ممنوع فيه التدخين‬

389
00:31:22,393 --> 00:31:26,189
‫اسمعي، هذا سخيف‬
‫هل يمكنك تحريك السيجارة اللعينة؟‬

390
00:31:26,314 --> 00:31:27,857
‫ليس عندما تتحدثين هكذا‬

391
00:31:27,982 --> 00:31:31,110
‫- حركي السيجارة رجاء‬
‫- لا‬

392
00:31:31,235 --> 00:31:33,696
‫- لا؟‬
‫- لا‬

393
00:31:33,821 --> 00:31:35,656
‫- أمي!‬
‫- ماذا؟‬

394
00:31:35,781 --> 00:31:38,159
‫- أيتها العاهرة!‬
‫- لا بد أنها ثملة‬

395
00:31:38,284 --> 00:31:40,036
‫عذراً؟ ماذا قلت؟‬

396
00:31:40,161 --> 00:31:43,623
‫سيدتي، لقد رأيت ما حدث‬
‫هلاّ تهدأين؟‬

397
00:31:43,748 --> 00:31:46,375
‫- اتصل بالشرطة‬
‫- لا أظن الأمر يستحق هذا‬

398
00:31:46,500 --> 00:31:48,252
‫- لكن سيدتي...‬
‫- لا، أرجوك اتصلي بالشرطة‬

399
00:31:48,377 --> 00:31:51,130
‫لأنني لست التي تحمل سلاحاً خطيراً!‬

400
00:31:51,255 --> 00:31:54,091
‫سيدتي، أريدك أن تغادري‬

401
00:32:03,893 --> 00:32:06,270
‫- هيا يا (جايسون)‬
‫- سأرحل‬

402
00:32:22,411 --> 00:32:23,788
‫"مرحباً"‬

403
00:32:23,955 --> 00:32:25,665
‫- هنا‬
‫- "عمي (جونيور)؟"‬

404
00:32:25,790 --> 00:32:27,291
‫هنا! في المطبخ!‬

405
00:32:31,921 --> 00:32:34,924
‫أين كنت؟ كنت أتصل بك طوال العصر‬

406
00:32:35,049 --> 00:32:40,888
‫يدي عالقة في المصرف‬
‫ولا يمكنني الوصول إلى الهاتف!‬

407
00:32:41,973 --> 00:32:44,767
‫من الجيد أنني لطيفة‬
‫لأنني قد أبدأ بدغدغتك‬

408
00:32:44,892 --> 00:32:47,728
‫يا إلهي! منذ متى وأنت تقف هكذا؟‬

409
00:32:47,853 --> 00:32:52,650
‫٦ ساعات! أحضرا سائل تنظيف‬
‫وقوما بتزييت رسغي!‬

410
00:32:52,775 --> 00:32:55,403
‫اللعنة!‬

411
00:32:57,405 --> 00:33:00,032
‫ظننت أنك (بوبي)‬

412
00:33:00,199 --> 00:33:01,784
‫لماذا لم تتصل بسباك؟‬

413
00:33:02,535 --> 00:33:04,620
‫بماذا؟ أصابع قدمي؟‬

414
00:33:06,205 --> 00:33:10,876
‫حسناً، اهدأ، اهدأ، أرخ يديك، أرخها‬

415
00:33:11,127 --> 00:33:13,045
‫أرخ يدك! أنت تشدها!‬

416
00:33:13,170 --> 00:33:14,547
‫أرخ يدك‬

417
00:33:15,840 --> 00:33:18,968
‫جيد... أنت تشد يدك!‬

418
00:33:19,385 --> 00:33:22,847
‫أرخ يدك، استرخي، استرخي‬

419
00:33:23,723 --> 00:33:25,099
‫على مهلك‬

420
00:33:26,142 --> 00:33:28,769
‫- تباً!‬
‫- انتهينا‬

421
00:33:29,437 --> 00:33:33,024
‫هذا المنزل اللعين! أنا أموت هنا!‬

422
00:33:33,149 --> 00:33:35,067
‫حسناً، اهدأ‬

423
00:33:41,157 --> 00:33:44,744
‫ستأتي إلى حفلة الخطوبة على الأقل، صحيح؟‬
‫ستحصل على إذن خاص؟‬

424
00:33:46,829 --> 00:33:48,205
‫سأعد بعض القهوة‬

425
00:33:48,831 --> 00:33:50,708
‫لا أكترث إن أعددتها أم لا‬

426
00:34:00,634 --> 00:34:02,011
‫إنه خفيف‬

427
00:34:02,511 --> 00:34:05,264
‫- بسبب ابن أخيك‬
‫- ماذا تعني؟‬

428
00:34:06,015 --> 00:34:11,145
‫صادفته ذلك اليوم في حفلة جامعي القمامة‬
‫أو مهما كانوا يسمونها‬

429
00:34:13,314 --> 00:34:15,399
‫يقول إننا لا نستطيع بيع الكوكايين‬
‫على الطريق بعد الآن‬

430
00:34:15,524 --> 00:34:17,234
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما قاله‬

431
00:34:17,902 --> 00:34:19,945
‫لا يريد أن يستفيد أحد سواه‬

432
00:34:20,071 --> 00:34:24,450
‫كان عليك رؤيته بزي الغولف‬
‫كان يبدو كـ(والاس بيري)‬

433
00:34:25,409 --> 00:34:28,120
‫من أين له هذه الوقاحة؟‬

434
00:34:28,829 --> 00:34:33,084
‫إنه الرئيس‬
‫سواء كان مصاباً بالصرع أم لا‬

435
00:34:33,209 --> 00:34:34,960
‫ولا مانع لديك بهذا؟‬

436
00:34:35,419 --> 00:34:40,841
‫أعرف أنك تحبه يا (جونيور)‬
‫لا أريد قول شيء لإهانته‬

437
00:34:46,847 --> 00:34:49,600
‫"تعرف كيف الوضع، إنهم بيروقراطيون‬
‫إنهم يخططون ويتناقشون"‬

438
00:34:49,725 --> 00:34:53,562
‫"لديهم شخصية لافاعلة عدوانية ببساطة‬
‫إنهم يكرهون حياتهم وأنفسهم"‬

439
00:34:53,687 --> 00:34:56,107
‫"أعرف، أعرف، إنهم لا يعرفون ما يجري‬
‫على ساحة الواقع"‬

440
00:34:56,565 --> 00:35:01,278
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ هذا إجباري!‬
‫حسناً، انتظر لحظة‬

441
00:35:01,404 --> 00:35:05,825
‫(كوني)، أعطيني أوراق متطلبات فصل القمامة‬
‫في منطقة (نيوجيرسي)‬

442
00:35:05,950 --> 00:35:07,326
‫أين هي؟‬

443
00:35:07,451 --> 00:35:09,829
‫لا أعرف، أضعها مع ملفات إعادة التدوير‬

444
00:35:14,333 --> 00:35:16,627
‫هل أحضر لك شيئاً؟ قهوة؟‬

445
00:35:18,754 --> 00:35:23,592
‫لا، لا، أنا بخير‬
‫سأعود إلى المنزل قريباً‬

446
00:35:34,979 --> 00:35:36,981
‫لقد أحرجت ابني‬

447
00:35:38,190 --> 00:35:42,695
‫كيف يفترض أن يعرف‬
‫من أين ينبع هذا النوع من التصرف؟‬

448
00:35:43,696 --> 00:35:46,657
‫أظن الوقت حان لتفكري‬
‫في برنامج للإقلاع عن الكحول‬

449
00:35:46,866 --> 00:35:49,034
‫لست مدمنة كحول يا (أليوت)‬

450
00:35:51,287 --> 00:35:53,914
‫بالإضافة لهذا، لدي أنت وجلساتنا‬

451
00:35:54,039 --> 00:35:56,459
‫العلاج النفسي ليس بديلاً‬
‫أنت تعرفين هذا‬

452
00:36:02,673 --> 00:36:06,385
‫لن... أشرب مع ابني مجدداً‬

453
00:36:08,095 --> 00:36:09,638
‫تقومين بالمساومة الآن؟‬

454
00:36:10,097 --> 00:36:11,891
‫سأذهب إلى اجتماع‬

455
00:36:18,105 --> 00:36:20,483
‫سأصف لك عقار (لوفاكس) أيضاً‬

456
00:36:20,608 --> 00:36:24,445
‫(لوفاكس)؟ إنه لاضطراب الوسواس القهري!‬

457
00:36:24,570 --> 00:36:28,282
‫من ضمن أمور أخرى‬
‫نجحت بمعالجة سلوكيات قهرية به أيضاً‬

458
00:36:28,407 --> 00:36:30,326
‫سلوكيات قهرية يا (أليوت)؟ أرجوك!‬

459
00:36:30,451 --> 00:36:35,372
‫مريضك يا (جينيفر)!‬
‫عدم قدرتك على إنهاء علاجك له‬

460
00:36:35,831 --> 00:36:41,212
‫(أليوت)، أنا أؤمن حقاً أنه ليس مستعداً‬

461
00:36:41,337 --> 00:36:43,422
‫قوموا بتحويله إلى طبيب آخر‬

462
00:36:43,547 --> 00:36:45,758
‫- هل تعتقد حقاً أنني...‬
‫- مهووسة؟‬

463
00:36:55,226 --> 00:36:56,602
‫(لوفاكس)‬

464
00:37:01,899 --> 00:37:03,567
‫يا إلهي!‬

465
00:37:06,612 --> 00:37:11,867
‫الكوكايين يوفر دخلاً ثابتاً جيداً‬
‫هل لديك فكرة عن الفواتير التي لدي؟‬

466
00:37:12,576 --> 00:37:14,453
‫أبعد هذا عن طرق نقل النفايات فقط‬

467
00:37:14,578 --> 00:37:16,080
‫المحامون والأطباء والوصفات الطبية‬

468
00:37:16,205 --> 00:37:20,084
‫٢٠ دولاراً لوسادة بلاستيكية‬
‫لأجلس براحة!‬

469
00:37:20,209 --> 00:37:23,128
‫لماذا لا تجلس على كومة النقود التي لديك؟‬

470
00:37:23,963 --> 00:37:26,131
‫شؤوني المالية ليست من شأن أحد‬

471
00:37:26,257 --> 00:37:31,053
‫وجمع القمامة هو من شأني‬
‫ولا أريدك أنت وذلك الوغد أن تفسداه!‬

472
00:37:31,345 --> 00:37:32,846
‫- شأنك؟‬
‫- نعم‬

473
00:37:32,972 --> 00:37:35,474
‫لماذا لا تستوعب هذا جيداً؟‬

474
00:37:38,435 --> 00:37:40,729
‫لماذا يجب أن يكون كل شيء صعباً؟‬

475
00:37:42,106 --> 00:37:45,067
‫في الخمسينيات كنا نعمل معاً‬

476
00:37:45,818 --> 00:37:48,654
‫حتى العائلات المتنافسة‬
‫كانت تسوي خلافاتها بشكل سلمي‬

477
00:37:48,779 --> 00:37:53,867
‫نعم، أذكر صورة (آلبيرت أناستازيا)‬
‫مستلق بشكل مسالم على أرضية دكان الحلاقة‬

478
00:37:53,993 --> 00:37:57,037
‫كان هناك استثناءات، هذا هو الواقع‬

479
00:37:59,623 --> 00:38:04,795
‫- آسف، هل أعود لاحقاً؟‬
‫- لا بأس، انتهينا هنا‬

480
00:38:06,255 --> 00:38:08,382
‫مررت بليلة سيئة البارحة؟‬

481
00:38:08,507 --> 00:38:11,760
‫لنرى إن كنا نستطيع جعلك مرتاحاً أكثر‬
‫بوضع هذا القناع‬

482
00:38:12,553 --> 00:38:14,888
‫تلك الحسناء لم تعد‬

483
00:38:16,307 --> 00:38:18,976
‫- التي ركبت لي القناع‬
‫- (ترايسي)؟‬

484
00:38:20,811 --> 00:38:24,857
‫- أرسلت لها زجاجة (شاليمار)‬
‫- لم تذكر هذا‬

485
00:38:27,693 --> 00:38:32,281
‫يجب أن تكون سعيداً على الأقل‬
‫زراعة الدعامة كانت ناجحة تماماً‬

486
00:38:33,282 --> 00:38:35,868
‫لا تغر القدر بإرهاق قلبك‬

487
00:38:36,118 --> 00:38:38,037
‫كم طائرة (ميغ) أسقطت الأسبوع الماضي؟‬

488
00:38:53,135 --> 00:38:54,678
‫أين معكرونة الـ(مانيكوت)؟‬

489
00:38:56,305 --> 00:38:59,266
‫- تم أكلها‬
‫- كان هناك نصف صينية هنا!‬

490
00:38:59,391 --> 00:39:03,187
‫- كنت جائعاً‬
‫- الوغد!‬

491
00:39:03,646 --> 00:39:07,483
‫إنها ليست غلطتي أن يدك علقت‬
‫لماذا تتصرف بشكل بغيض؟‬

492
00:39:26,293 --> 00:39:29,213
‫"فهرس الأرقام، أي منطقة؟"‬

493
00:39:29,338 --> 00:39:32,257
‫(بيلفيل)، أريد رقم (كاثرين رومانو)‬

494
00:39:33,008 --> 00:39:37,137
‫- "شكراً، لأي مدينة؟"‬
‫- تباً! (بيلفيل)!‬

495
00:39:38,806 --> 00:39:40,724
‫"انتظر رجاء للتحدث لموظف خدمة"‬

496
00:39:44,353 --> 00:39:46,563
‫هل لديك حساسية؟‬
‫ربما من القشريات؟‬

497
00:39:47,022 --> 00:39:48,732
‫لا، آكل القريدس طوال الوقت‬

498
00:39:48,857 --> 00:39:51,860
‫غلوتومات أحادية الصوديوم؟‬
‫هل هناك تغيير في أدويتك؟‬

499
00:39:51,985 --> 00:39:53,362
‫لا‬

500
00:39:54,905 --> 00:39:57,241
‫ربما سائل غسيل ملابس جديد أو ما شابه؟‬

501
00:39:57,908 --> 00:39:59,827
‫لا أعرف، لا أظن هذا‬

502
00:40:00,119 --> 00:40:03,622
‫هل كنت تحت ضغط مؤخراً؟‬

503
00:40:03,747 --> 00:40:05,332
‫هل هذه الكلمة الوحيدة التي تعرفونها؟‬

504
00:40:05,457 --> 00:40:08,335
‫أحياناً قد يسبب التوتر تأثيراً على البشرة‬

505
00:40:08,460 --> 00:40:11,380
‫هل هذا هو؟ عرفت أن هذا سيئ‬

506
00:40:11,505 --> 00:40:12,923
‫إنه يعني طفحاً جلدياً‬

507
00:40:14,800 --> 00:40:17,886
‫- انظر إليه، إنه ينزف‬
‫- لقد كنت تحكه‬

508
00:40:18,345 --> 00:40:22,516
‫قلت إنك تعمل في محطة نقل قمامة؟‬

509
00:40:22,641 --> 00:40:26,478
‫لا بد أنك تتعرض لمادة مهيجة‬
‫في الهواء هناك‬

510
00:40:26,603 --> 00:40:28,814
‫أجلس في مكتب‬

511
00:40:28,939 --> 00:40:32,067
‫سأكتب لك وصفة لمرهم كورتيزون‬

512
00:40:35,237 --> 00:40:38,323
‫أخبرني الدكتور (كوزامانو)‬
‫أنك كنت تقابل طبيباً نفسياً‬

513
00:40:40,200 --> 00:40:41,577
‫إذن؟‬

514
00:40:41,827 --> 00:40:44,705
‫أقترح أن تتحدث‬
‫عن التحكم بتوترك معه‬

515
00:41:10,397 --> 00:41:14,026
‫في الحقيقة، تفاجأت باتصالك‬

516
00:41:15,694 --> 00:41:17,362
‫آسف لأنه فاتتني زيارتك‬

517
00:41:18,197 --> 00:41:20,115
‫كان لدي شعور أنك غير مهتم‬

518
00:41:20,240 --> 00:41:22,242
‫لا، لا‬

519
00:41:22,367 --> 00:41:25,829
‫لقد أتيت ذلك اليوم‬
‫لكن أعتقد أنك كنت خارجاً‬

520
00:41:25,954 --> 00:41:28,499
‫كان هذا غريباً‬
‫ظننت أنني سمعتك تصرخ‬

521
00:41:31,585 --> 00:41:35,339
‫الحياة غريبة، الطرق المختلفة التي نسلكها‬

522
00:41:35,631 --> 00:41:37,007
‫نعم‬

523
00:41:39,885 --> 00:41:42,095
‫كلها تقود إلى الموت‬

524
00:41:50,187 --> 00:41:52,231
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً يا (كورادو)؟‬

525
00:41:53,690 --> 00:41:58,403
‫هل كان زوجي (لو)... أنت تفهم قصدي‬
‫يتلقى رشوة؟‬

526
00:41:58,987 --> 00:42:03,992
‫لا، بالطبع لا‬
‫لماذا تسألينني هذا؟‬

527
00:42:04,284 --> 00:42:07,788
‫أحياناً كنت أجد نقوداً‬

528
00:42:07,913 --> 00:42:11,959
‫مئات الدولارات نقداً في جيبه ليلاً‬

529
00:42:12,084 --> 00:42:14,002
‫ربما ربحها في حلبة سباق الخيول‬

530
00:42:14,711 --> 00:42:17,172
‫- هل تظن هذا؟‬
‫- بالطبع، لم لا؟‬

531
00:42:19,550 --> 00:42:21,176
‫يجب أن يفوز أحدهم‬

532
00:42:30,185 --> 00:42:36,149
‫المطبخ بحاجة لبعض الصيانة‬
‫لكن... مع رخام جديد وإضاءة جديدة‬

533
00:42:37,025 --> 00:42:38,402
‫إنه جميل‬

534
00:42:40,237 --> 00:42:41,864
‫هل تعتقد أنهم سيخفضون السعر؟‬

535
00:42:42,489 --> 00:42:43,866
‫لا أعرف‬

536
00:42:45,200 --> 00:42:48,078
‫(توني)، إنها أختك‬
‫ألا يمكنك إظهار بعض الاهتمام؟‬

537
00:42:48,203 --> 00:42:51,081
‫- أنا هنا، أليس كذلك؟‬
‫- آسفة لتأخرنا‬

538
00:42:51,790 --> 00:42:55,752
‫مذكور في الصحيفة (فوكس هيل لاين)‬
‫وهي أخذتني إلى طريق (ستاغ ترايل)‬

539
00:42:57,880 --> 00:42:59,590
‫ليس سيئاً، صحيح يا (كارم)؟‬

540
00:43:00,549 --> 00:43:03,176
‫إن أنجبنا أطفالاً‬
‫فمنزل أمنا لن يكون كبيراً بما يكفي‬

541
00:43:03,302 --> 00:43:06,471
‫وكما قال (توني)‬
‫"إنه ليس منزلنا على أية حال"‬

542
00:43:06,597 --> 00:43:09,683
‫تعالي، عليك رؤية غرفة النوم‬
‫خزانة الملابس كبيرة جداً‬

543
00:43:16,982 --> 00:43:18,984
‫تحدثت إلى عمي ذاك اليوم يا (ريتش)‬

544
00:43:20,319 --> 00:43:23,363
‫نعم، سمعت‬

545
00:43:25,991 --> 00:43:29,286
‫إذن، كلامي واضح بشأن الاتجار بالمخدرات‬
‫صحيح يا (ريتشي)؟‬

546
00:43:30,287 --> 00:43:32,873
‫سبب سؤالي هو أن ٨٥٠ ألفاً‬
‫هو مبلغ كبير‬

547
00:43:32,998 --> 00:43:36,209
‫لا أعرف إن كانت وظيفتك الصغيرة‬
‫ستقوم بتغطية تكاليفه‬

548
00:43:36,335 --> 00:43:37,711
‫هذا صحيح‬

549
00:43:41,173 --> 00:43:48,180
‫هذه الجدران؟ تم طلائها بـ(سكيم كوت)‬
‫وليس طلاء (شيتروك) الرديء‬

550
00:43:48,764 --> 00:43:51,767
‫ليس هذا فحسب‬
‫لكنهم وضعوا المرج هذا العام، إنه جديد‬

551
00:43:53,268 --> 00:43:54,728
‫متى تم وضع المرج لديك؟‬

552
00:43:56,396 --> 00:44:00,150
‫(ريتشي)، إنها منطقة مدارس جيدة‬

553
00:44:03,195 --> 00:44:04,571
‫هل أنت بخير؟‬

554
00:44:06,281 --> 00:44:07,783
‫- علي الذهاب‬
‫- ما الأمر؟‬

555
00:44:07,908 --> 00:44:09,534
‫لا شيء، أنا...‬

556
00:44:12,371 --> 00:44:13,747
‫أشعر بالحر‬

557
00:44:14,790 --> 00:44:17,250
‫يا إلهي! لديك سخونة‬
‫هيا، سأوصلك إلى المنزل‬

558
00:44:17,376 --> 00:44:21,964
‫لا، لا، ابقي معهما وساعديهما...‬
‫سأراك لاحقاً‬

559
00:44:54,788 --> 00:44:56,665
‫أيها الوغد المسكين‬

560
00:45:03,275 --> 00:45:04,651
‫(توني)، هل لديك دقيقة؟‬

561
00:45:05,902 --> 00:45:07,529
‫بالطبع، ما الأمر؟‬

562
00:45:09,489 --> 00:45:12,742
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنظم مراهنة على مباراة كرة سلة‬

563
00:45:13,493 --> 00:45:16,121
‫- للموظفين في المكتب‬
‫- يبدو هذا رائعاً‬

564
00:45:16,246 --> 00:45:17,956
‫- سيكون هذا ممتعاً‬
‫- نعم‬

565
00:45:18,957 --> 00:45:22,586
‫اسمع، وردتني مكالمة من صديق لي‬
‫في (ناتلي)، إنه شرطي‬

566
00:45:23,920 --> 00:45:26,047
‫لقد صوروا سائق (ريتشي)‬

567
00:45:26,631 --> 00:45:29,843
‫لقد باع ٣ أونصات من الكوكايين‬
‫في مركز ألعاب فيديو هناك‬

568
00:45:30,427 --> 00:45:32,012
‫لا بأس، تحدثت إلى (ريتشي)‬

569
00:45:33,305 --> 00:45:34,931
‫كان هذا الليلة الماضية‬

570
00:45:38,435 --> 00:45:40,729
‫أعتقد أن علينا حرق شاحنة أو ما شابه‬

571
00:45:42,480 --> 00:45:46,735
‫لكن لا تريد سماع هذا‬
‫وأنا بالتأكيد لم أقل هذا‬

572
00:45:56,661 --> 00:45:58,580
‫(ديك)، أحاول العمل على رهان المكتب‬

573
00:45:58,705 --> 00:46:00,790
‫حسناً، سأتركك وحدك‬

574
00:46:34,908 --> 00:46:37,452
‫- مرحباً‬
‫- "(كورادو)؟"‬

575
00:46:37,953 --> 00:46:39,704
‫لماذا تتصلين بمنزلي؟‬

576
00:46:39,829 --> 00:46:44,876
‫اسمع، أنا الوحيدة في هذه العائلة‬
‫التي لا تشتم‬

577
00:46:45,001 --> 00:46:51,257
‫لذا، أسدي إلي خدمة‬
‫أريد الاطمئنان عليك، هل هذا فظيع؟‬

578
00:46:51,633 --> 00:46:55,303
‫- أنا بخير‬
‫- ليس سهلاً التخلي عنك، صحيح؟‬

579
00:46:56,429 --> 00:46:57,931
‫وجهي الكلام لنفسك‬

580
00:46:58,056 --> 00:47:00,809
‫أصبت بسكتة دماغية يا (كورادو)‬
‫هل سمعت بهذا؟‬

581
00:47:02,018 --> 00:47:04,229
‫بالطبع سمعت، لا أعيش منعزلاً‬

582
00:47:04,604 --> 00:47:09,234
‫وسمعت أنك تتسكع مع (كاثرين رومانو)‬

583
00:47:09,359 --> 00:47:13,905
‫- تباً! لا تتدخلي بهذا!‬
‫- إنها لطيفة جداً‬

584
00:47:14,447 --> 00:47:18,702
‫أذكر أن (جوني) أخبرني أنها تركته‬
‫يتحسس جسدها...‬

585
00:47:18,827 --> 00:47:21,204
‫وراء قاعة (سانس أوف إيتالي)‬

586
00:47:21,496 --> 00:47:23,957
‫اسمعي يا (ليفيا)، ما لا تعرفينه كثير جداً‬

587
00:47:38,096 --> 00:47:41,474
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- إنها زوجة أخي‬

588
00:47:41,850 --> 00:47:45,145
‫(ليفيا)؟ كيف حالها؟‬
‫سمعت أنها ليست بخير‬

589
00:47:45,270 --> 00:47:47,814
‫لم تكن بخير أبداً، لنكن صريحين‬

590
00:47:47,939 --> 00:47:50,400
‫حياة تلك المرأة حزينة جداً‬

591
00:47:51,359 --> 00:47:55,363
‫إن وقعت في حفرة مجاري‬
‫فستخرج وهي حاملة ساعة ذهبية بكل يد‬

592
00:48:00,285 --> 00:48:04,247
‫هذه كانت لأبي‬
‫في الواقع، كانت لأعمامه‬

593
00:48:05,123 --> 00:48:07,959
‫إنها ظريفة، لكن ليس هناك أروع‬
‫من النبيذ المصنوع منزلياً‬

594
00:48:09,502 --> 00:48:12,464
‫- الباذنجان بالخل‬
‫- قبل ٤ أعوام‬

595
00:48:12,881 --> 00:48:16,384
‫- خذي بعضه إلى منزلك‬
‫- لا يمكنني تحمل الحموضة‬

596
00:48:18,762 --> 00:48:21,181
‫يمكنني أن أعد لنا بعض الغداء إن أردت‬

597
00:48:21,389 --> 00:48:25,310
‫لماذا تتعب نفسك؟‬
‫هناك مطعم (فريندلي) عند جادة (بلومفيل)‬

598
00:48:26,352 --> 00:48:30,273
‫- لا أستطيع‬
‫- ألا تستمتع بالخروج يا (كورادو)؟‬

599
00:48:30,398 --> 00:48:32,233
‫ليس أنني لا أستمتع بالخروج‬

600
00:48:33,026 --> 00:48:35,070
‫ما السبب إذن؟ قلبك؟‬

601
00:48:36,196 --> 00:48:38,907
‫لا، إنها... صعوبات قانونية‬

602
00:48:39,032 --> 00:48:43,119
‫الحقيقة أنني لا أستطيع الخروج‬
‫أنا تحت الإقامة الجبرية‬

603
00:48:43,411 --> 00:48:46,414
‫يا إلهي! هل يؤلم؟‬

604
00:48:46,539 --> 00:48:48,083
‫يصدر صوتاً‬

605
00:48:52,629 --> 00:48:54,714
‫إنه يرسل إشارة إن غادرت المنزل‬

606
00:48:54,839 --> 00:48:56,674
‫لا يمكنك الذهاب لأي مكان؟‬

607
00:48:58,343 --> 00:49:00,095
‫هذه هي الخيارات التي نقوم بها، صحيح؟‬

608
00:49:00,220 --> 00:49:04,224
‫أحياناً أحظى بأذونات خاصة‬
‫للمعاملات المصرفية أو زيارة الأطباء‬

609
00:49:04,349 --> 00:49:06,309
‫أو مناسبات عائلية معينة‬

610
00:49:06,434 --> 00:49:08,061
‫هذا هو الوضع‬

611
00:49:10,647 --> 00:49:12,690
‫أفهم إن لم ترغبي بالبقاء‬

612
00:49:12,816 --> 00:49:16,361
‫أستمتع برفقتك يا (كورادو)،‬
‫لطالما كنت أستمتع بها‬

613
00:49:16,486 --> 00:49:18,822
‫أنت ابقَ هنا وأنا سأحضر الطعام‬

614
00:49:25,912 --> 00:49:28,581
‫أحاول ألاّ ألفت الانتباه، لكن ما الفائدة؟‬

615
00:49:30,166 --> 00:49:32,710
‫ما زلت وغداً تعيساً‬
‫وما زلت أفقد وعيي!‬

616
00:49:37,590 --> 00:49:40,510
‫على قناة (هيستوري) تلك الليلة‬
‫عرضوا عن الثورة الأمريكية‬

617
00:49:41,511 --> 00:49:43,304
‫هل تعلمين أننا البلد الوحيد في العالم...‬

618
00:49:44,639 --> 00:49:48,017
‫حيث السعي وراء السعادة مضمون خطياً؟‬

619
00:49:48,768 --> 00:49:50,145
‫هل تصدقين هذا؟‬

620
00:49:52,147 --> 00:49:54,274
‫إنهم أوغاد مدللون‬

621
00:49:55,191 --> 00:49:59,195
‫- أين سعادتي إذن؟‬
‫- السعي لتحقيقها هو الأمر المضمون‬

622
00:49:59,320 --> 00:50:01,239
‫نعم، أين الثغرة القانونية بهذا، صحيح؟‬

623
00:50:08,204 --> 00:50:09,998
‫تبدين مبتهجة اليوم‬

624
00:50:11,499 --> 00:50:12,876
‫لنتحدث عنك‬

625
00:50:13,001 --> 00:50:16,045
‫تبدين كأنك تحت تأثير عقاقير‬
‫وأنا أضجر نفسي حتى الموت!‬

626
00:50:16,171 --> 00:50:18,548
‫أنا على وشك الانتحار هنا‬

627
00:50:21,092 --> 00:50:23,386
‫هل تعرف لماذا تستمر أسماك القرش بالتحرك؟‬

628
00:50:24,888 --> 00:50:27,724
‫عليها الاستمرار بالتحرك وإلاّ ستموت‬
‫لا يمكنها التنفس أو ما شابه‬

629
00:50:28,516 --> 00:50:34,731
‫هناك حالة نفسية تعرف بـ"لامفرداتية"‬
‫إنها شائعة في شخصيات معينة‬

630
00:50:36,357 --> 00:50:40,653
‫يرغب الفرد فيها بأفعال لا تنتهي‬

631
00:50:41,738 --> 00:50:47,368
‫مما يمكنهم من تجنب الاعتراف‬
‫بالأمور الكريهة التي قاموا بها‬

632
00:50:47,493 --> 00:50:48,912
‫الكريهة؟‬

633
00:50:51,706 --> 00:50:56,211
‫- أي شخصيات معينة؟‬
‫- الشخصيات غير الاجتماعية‬

634
00:51:04,886 --> 00:51:06,846
‫زوج أختي المستقبلي...‬

635
00:51:10,266 --> 00:51:11,976
‫قام بدهس رجل، من دون سبب‬

636
00:51:12,727 --> 00:51:16,689
‫الرجل مشلول‬
‫إنه مضطر للتبول من أنبوب‬

637
00:51:21,861 --> 00:51:27,533
‫ماذا يحدث عندما لا تنشغل‬
‫هذه الشخصيات غير الاجتماعية...‬

638
00:51:27,659 --> 00:51:31,204
‫عن الأمور الفظيعة التي تفعلها؟‬

639
00:51:31,329 --> 00:51:33,373
‫يصبح لديهم وقت ليفكروا بتصرفاتهم‬

640
00:51:34,457 --> 00:51:37,835
‫ما يفعلونه وطريقة هذا‬
‫تؤثر على أناس آخرين‬

641
00:51:39,754 --> 00:51:45,843
‫بشأن مشاعر بالفراغ والكره للذات‬
‫والتي تطاردهم منذ طفولتهم‬

642
00:51:50,640 --> 00:51:52,225
‫وينهارون‬

643
00:51:59,440 --> 00:52:02,860
‫- "أي واحد منهم جديد؟"‬
‫- "ما الجديد؟"‬

644
00:52:03,403 --> 00:52:05,238
‫"(جيري غريل) مصاب بالربو"‬

645
00:52:05,363 --> 00:52:07,824
‫"وكان في الخارج يطفىء النيران؟‬
‫هذا ليس ذكياً"‬

646
00:52:07,949 --> 00:52:11,244
‫"ليس من النوع الذي يدع المنطق‬
‫يتدخل بما يريد فعله"‬

647
00:52:11,369 --> 00:52:13,162
‫"السؤال هو..."‬

648
00:52:15,623 --> 00:52:17,166
‫"ماذا عن (كريس نيومان)؟"‬

649
00:52:17,292 --> 00:52:20,920
‫أعني، منزل (غرانو) كان آخر شيء يقف..."‬

650
00:52:21,045 --> 00:52:24,382
‫"واثق أن (كريس) مسرور لذهابه‬
‫لكن ماذا عن (هاورد)؟ لقد..."‬

651
00:52:24,507 --> 00:52:25,883
‫(كورادو)؟‬

652
00:52:30,847 --> 00:52:32,223
‫ضع هذا‬

653
00:52:36,477 --> 00:52:38,563
‫- لا تتحرك‬
‫- هذا الشيء اللعين!‬

654
00:52:40,231 --> 00:52:41,733
‫لا تتكلم هكذا‬

655
00:52:41,858 --> 00:52:44,986
‫"الأرجح أنها كانت ستريد قتله‬
‫لو عرفت أنه يخونها"‬

656
00:52:45,111 --> 00:52:48,698
‫- "أين سمعت هذا؟"‬
‫- "والدها أخبرها وأنا هناك"‬

657
00:52:48,823 --> 00:52:51,075
‫"حسناً، هذا دافع جيد"‬

658
00:52:52,035 --> 00:52:56,914
‫"هو لديه الفرصة‬
‫وكان يعلم أنه مصاب بالربو"‬

659
00:53:02,962 --> 00:53:04,339
‫انظر‬

660
00:53:07,300 --> 00:53:09,260
‫- ماذا رميت؟ لم أر‬
‫- رميت ورقة‬

661
00:53:13,264 --> 00:53:17,518
‫قائدنا الغائب منذ زمن‬
‫لا بد أن أحدهم مدين له بالنقود‬

662
00:53:17,643 --> 00:53:20,646
‫- كيف حالك يا (توني)؟‬
‫- كيف حال ثقوب الرصاص فيك؟‬

663
00:53:20,772 --> 00:53:22,148
‫أنا أتحسن‬

664
00:53:24,609 --> 00:53:26,527
‫يمكنك مديح محامي كلية (كوردوزو) للحقوق‬
‫كما تريد‬

665
00:53:26,652 --> 00:53:29,364
‫لكن يقول محاميه‬
‫أن تهمة حيازة المسدس لن تبقى‬

666
00:53:29,822 --> 00:53:33,201
‫- تهانيّ‬
‫- كنا نتحدث عن... أنت تعلم‬

667
00:53:33,826 --> 00:53:38,247
‫عند الميناء‬
‫ينقل بعض تلك التكنولوجيا اليابانية‬

668
00:53:38,373 --> 00:53:40,750
‫- (هيش) يعرف رجلاً‬
‫- حقاً؟‬

669
00:53:44,253 --> 00:53:47,215
‫- ماذا يحدث أيضاً‬
‫- لا شيء‬

670
00:53:58,518 --> 00:54:01,729
‫يحالفني حظ جيد‬
‫بتركيبة مرطب (سويس بايسكس)‬

671
00:54:05,108 --> 00:54:06,484
‫ربما سأجربها‬

672
00:54:11,781 --> 00:54:13,157
‫ها هي‬

673
00:54:15,284 --> 00:54:16,661
‫لقد خدعتك‬

674
00:54:22,417 --> 00:54:23,793
‫ما هذا؟‬

675
00:54:24,502 --> 00:54:25,878
‫ماذا حدث؟‬

676
00:54:29,549 --> 00:54:32,301
‫تباً! انظر لهذا‬

677
00:54:32,427 --> 00:54:34,303
‫إنه المغفل (كارماين) مجدداً‬

678
00:54:34,470 --> 00:54:37,265
‫(سيل)، أخبره ألاّ يسرع في الحي‬

679
00:54:37,390 --> 00:54:39,934
‫- سأفعل، هيا‬
‫- يا له من وغد!‬

680
00:54:40,059 --> 00:54:42,895
‫(كارماين)! ما خطبك؟‬

681
00:54:43,312 --> 00:54:46,232
‫كم مرة علينا إخبارك‬
‫ألاّ تسرع في هذا الحي‬

682
00:54:53,489 --> 00:54:54,866
‫"هل تأذيت؟"‬

683
00:54:55,658 --> 00:54:57,952
‫"يجب أن تكون مقعداً أيها الوغد!"‬

684
00:54:58,077 --> 00:55:01,038
‫"لا تفعل هذا مجدداً، هل تفهمني؟‬
‫هل تفهمني؟"‬

685
00:55:09,672 --> 00:55:11,048
‫(توني)‬

686
00:55:12,008 --> 00:55:13,759
‫- العميل (هاريس)! كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

687
00:55:13,885 --> 00:55:16,971
‫بخير، سررت برؤيتك، كنت في الجوار‬
‫وأردت أن أعرفك لشريكي الجديد‬

688
00:55:17,096 --> 00:55:19,056
‫- (جو ماركيز)، هذا (توني سوبرانو)‬
‫- كيف حالك؟‬

689
00:55:19,182 --> 00:55:21,392
‫ما الأمر؟ لا شواغر في مكتب البريد؟‬

690
00:55:22,727 --> 00:55:25,730
‫- ماذا عن فريق (نيكس)؟‬
‫- نعم، يا لها من بطولة!‬

691
00:55:26,022 --> 00:55:28,316
‫- إنه ذلك اللاعب (ويليامز)‬
‫- نعم، إنه بارع‬

692
00:55:29,066 --> 00:55:30,651
‫الربع النهائي من المباراة كان مذهلاً‬

693
00:55:30,860 --> 00:55:33,905
‫- كيف كان أداء فريق (نيكس)؟‬
‫- كانت النتيجة متقاربة جداً‬

694
00:55:34,947 --> 00:55:36,824
‫- انظر لذلك الوغد‬
‫- هل هو صديق لك؟‬

695
00:55:36,949 --> 00:55:39,827
‫إنه يقود بسرعة‬
‫دائماً يصطدم بالأشياء‬

696
00:55:39,952 --> 00:55:43,789
‫"ليس هناك مكسب من المحاولة"‬

697
00:55:43,915 --> 00:55:47,043
‫"كل الفتيان الأذكياء يعرفون لماذا؟"‬

698
00:55:48,085 --> 00:55:51,506
‫"هذا لا يعني أنني لم أحاول"‬

699
00:55:52,006 --> 00:55:55,259
‫"لكنني لا أعرف السبب"‬

700
00:55:56,260 --> 00:55:59,096
‫"أشعر بالبرد والوحدة"‬

701
00:55:59,972 --> 00:56:03,309
‫"لأنك لست في المنزل يا عزيزتي"‬

702
00:56:04,018 --> 00:56:06,979
‫"وعندما أكون في المنزل..."‬

703
00:56:08,064 --> 00:56:11,734
‫"ليس هناك فرق، ما زلت أشعر بالوحدة"‬

704
00:56:16,447 --> 00:56:19,992
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"‬

705
00:56:20,117 --> 00:56:23,788
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"‬

706
00:56:23,913 --> 00:56:27,416
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"‬

707
00:56:27,542 --> 00:56:33,422
‫"لا تحاول"‬

708
00:56:33,798 --> 00:56:36,217
‫"لا تحاول"‬

709
00:56:39,136 --> 00:56:41,889
‫"أنت مجرد طفل غير شرعي"‬

710
00:56:43,099 --> 00:56:45,351
‫"وليس لديك اسم"‬

711
00:56:47,103 --> 00:56:50,356
‫"لأنك تعيش معي"‬

712
00:56:50,982 --> 00:56:54,151
‫"نحن وجهان لعملة واحدة"‬

713
00:56:54,902 --> 00:56:58,531
‫"ورغم أن هذا غير واضح"‬

714
00:56:58,823 --> 00:57:01,200
‫"إلا أن هذه الندوب ليست قديمة جداً"‬

715
00:57:01,325 --> 00:57:04,996
‫"لا يمكنك وضع ذراعيك حول ذكرى"‬

716
00:57:05,121 --> 00:57:08,833
‫"لا يمكنك وضع ذراعيك حول ذكرى"‬

717
00:57:08,958 --> 00:57:12,420
‫"لا يمكنك وضع ذراعيك حول ذكرى"‬

718
00:57:13,004 --> 00:57:18,009
‫"لا"‬

719
00:57:19,093 --> 00:57:21,804
‫"لا تحاول"‬

720
00:57:22,680 --> 00:57:26,680
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

