﻿1
00:00:11,259 --> 00:00:15,764
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:16,515 --> 00:00:21,102
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:21,228 --> 00:00:26,274
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:26,399 --> 00:00:32,113
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:32,239 --> 00:00:37,869
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:37,994 --> 00:00:42,749
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,874 --> 00:00:47,587
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:47,712 --> 00:00:52,801
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:52,926 --> 00:00:56,096
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:56,221 --> 00:01:01,685
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:04,229 --> 00:01:09,067
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,192 --> 00:01:14,906
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:15,031 --> 00:01:19,786
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:19,911 --> 00:01:26,084
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:26,585 --> 00:01:32,674
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:32,924 --> 00:01:37,679
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس"‬

17
00:02:09,711 --> 00:02:11,755
‫حظيت بالكثير من القيلولة الرائعة‬
‫على هذه الأريكة‬

18
00:02:11,880 --> 00:02:13,256
‫هل أنت بخير هناك؟‬

19
00:02:13,465 --> 00:02:17,802
‫عملت بشركة نقل أثاث الطلاب‬
‫(سانتا مونيكا)، صيف ١٩٧٨‬

20
00:02:18,428 --> 00:02:19,971
‫- كنت تعملين كعاملة نقل؟‬
‫- أجل‬

21
00:02:20,096 --> 00:02:21,598
‫في كم وظيفة عملت في هذه الحياة؟‬

22
00:02:21,723 --> 00:02:23,892
‫عملت في وظائف كافية لأعرف‬
‫أنّي لا أريد وظيفة أخرى‬

23
00:02:24,184 --> 00:02:26,394
‫(جان)، تتمتع هذه الأرضيات بانزلاق رائع‬

24
00:02:26,519 --> 00:02:28,313
‫تبدو رائعاً يا (ريك)‬

25
00:02:28,855 --> 00:02:31,608
‫رائع يا (جولييت)، رائع‬

26
00:02:34,361 --> 00:02:36,196
‫أما يزال ابن (ريتشي) يمارس الرقص؟‬

27
00:02:36,571 --> 00:02:38,823
‫- لا بد أنّ والده فخوراً به كثيراً‬
‫- إنّه كذلك‬

28
00:02:39,240 --> 00:02:42,285
‫هذان الاثنان كانا ضمن أفضل ١٠ راقصين‬
‫في بطولات (إيمبسي بول) العام الماضي‬

29
00:02:43,453 --> 00:02:45,121
‫(تون)، مرحباً‬

30
00:02:45,997 --> 00:02:48,041
‫(جاكي)، كيف طفحك الجلدي؟‬

31
00:02:49,959 --> 00:02:51,461
‫كيف حالك؟‬

32
00:02:51,670 --> 00:02:53,213
‫أتريد جعّة يا (تي)؟‬

33
00:02:54,172 --> 00:02:57,384
‫لا، لا بأس‬
‫اذهب وانضم إلى أصدقائك الفاسدين‬

34
00:03:02,806 --> 00:03:04,182
‫ما الخطب؟‬

35
00:03:04,683 --> 00:03:06,768
‫كان (جاكي أبريل) رجلاً يحب المعرفة‬

36
00:03:06,935 --> 00:03:10,438
‫عندما كان يحتضر من السرطان‬
‫كان يدعو أن يرتاد ابنه كلية الطب‬

37
00:03:11,356 --> 00:03:13,983
‫لو عرف أنّه ترك الجامعة لانفطر قلبه‬

38
00:03:14,109 --> 00:03:16,695
‫لم يؤذِ ذلك فرقة (بيتلز) أو (بيل غيتس)‬

39
00:03:17,487 --> 00:03:19,322
‫يعتني به عمه (ريتشي)‬

40
00:03:21,366 --> 00:03:22,992
‫ذلك أسهل من التعامل مع ابنه‬

41
00:03:23,326 --> 00:03:24,911
‫(توني)، لا تفعل ذلك‬

42
00:03:25,036 --> 00:03:27,914
‫أتعرف أنّه سيصحب (إيه جيه)‬
‫إلى بطولة الدراجات في استاد (جيانت)؟‬

43
00:03:28,039 --> 00:03:30,417
‫لا يستطيع أن يذهب (إيه جيه)‬
‫لقد حصل على علامة متدنية في الجبر‬

44
00:03:30,583 --> 00:03:32,293
‫أتعرف (كارميلا) عن هذا؟‬

45
00:03:33,169 --> 00:03:37,132
‫حسناً، أتريدين أن تعرفي؟‬
‫لا أريده بالقرب من ولداي‬

46
00:03:37,257 --> 00:03:38,967
‫- مَن (ريتشي)؟‬
‫- لقد سمعتني‬

47
00:03:39,843 --> 00:03:42,595
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- اسألي (جيا غيتا)‬

48
00:03:42,721 --> 00:03:44,973
‫أخبرني (ريتشي) عن ذلك‬

49
00:03:46,182 --> 00:03:48,268
‫انزلق عصا نقل الحركة عن صندوق الحركة‬

50
00:03:48,518 --> 00:03:50,729
‫(ريتشي) محظوظ أنّ السيارة لم تصدمه أيضاً‬

51
00:03:51,104 --> 00:03:55,233
‫ولمعلوماتك كان (بينزي غيتا)‬
‫الكثير من المال عن ١٠ سنوات‬

52
00:03:55,400 --> 00:03:57,193
‫ولم يكن (ريتشي) يطلب الفائدة‬

53
00:03:57,318 --> 00:03:58,695
‫لِمَ لا؟‬

54
00:03:59,821 --> 00:04:03,241
‫وإذا كنا سيئين للغاية‬
‫لماذا تقيم لنا حفل خطوبة؟‬

55
00:04:03,366 --> 00:04:06,369
‫لأنّك أختي وأنا أحاول أن أفعل الصواب‬

56
00:04:07,370 --> 00:04:08,830
‫على أية حال، كانت فكرة زوجتي‬

57
00:04:08,997 --> 00:04:11,541
‫والصواب أيضاً هو مضاجعة‬
‫تلك الفتاة الروسية أيضاً؟‬

58
00:04:11,666 --> 00:04:17,130
‫أتعرفين؟ عيشي في الإنكار‬
‫واعتمدي على وغد، لِمَ أنا آبه؟‬

59
00:04:17,255 --> 00:04:20,842
‫لا تطيق أن تراني سعيدة، صحيح؟‬
‫أيّها الوغد‬

60
00:04:20,967 --> 00:04:22,886
‫تبّاً لك ولتلك الأريكة!‬

61
00:04:25,680 --> 00:04:27,515
‫تبّاً لك!‬

62
00:05:00,215 --> 00:05:02,967
‫أحب جزمتي الجديدة يا (توني)‬

63
00:05:11,351 --> 00:05:12,727
‫أجل، جميلة‬

64
00:05:14,437 --> 00:05:16,689
‫لِمَ لا ترتديها عندما تذهبين‬
‫إلى بعض مقابلاتك؟‬

65
00:05:18,399 --> 00:05:20,735
‫تحسس يا (توني) كم هي ناعمة‬

66
00:05:23,029 --> 00:05:24,906
‫هل اتصلت بـ(ساي ليتمين)؟‬

67
00:05:25,532 --> 00:05:27,617
‫لا، سأفعل ذلك‬

68
00:05:30,161 --> 00:05:31,996
‫يمكنك جني الكثير من المال‬
‫من عرض الأزياء يا (رين)‬

69
00:05:32,539 --> 00:05:36,125
‫لا تريدين أن تقضي بقية حياتك‬
‫عند منضد العطور في متجر، صحيح؟‬

70
00:05:36,292 --> 00:05:38,044
‫لِمَ تأبه بعملي؟‬

71
00:05:38,503 --> 00:05:40,797
‫لا تبدئي بالمزاج السيىء‬

72
00:05:44,092 --> 00:05:46,135
‫- ماذا تقرأين؟‬
‫- "شوربة دجاج للروح"‬

73
00:05:46,261 --> 00:05:49,180
‫يجب أن تقرأي "صلصة الطماطم للمؤخرة"‬
‫تلك النسخة الإيطالية‬

74
00:05:51,266 --> 00:05:53,518
‫أعطاني شخص التقيت به‬
‫في العمل هذا الكتاب‬

75
00:05:54,561 --> 00:05:57,355
‫إنّه سائق في شركة (رنواي) لليموزين‬

76
00:05:57,480 --> 00:06:01,484
‫أحضر (كارل لاغيرفيلد) إلى المتجر‬
‫لأجل عرض الصناديق‬

77
00:06:02,277 --> 00:06:03,945
‫لماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟‬

78
00:06:04,279 --> 00:06:05,655
‫هل تضاجعينه؟‬

79
00:06:06,114 --> 00:06:08,658
‫لا يمكنني التحدث إليك، أنت فظيع‬

80
00:06:08,783 --> 00:06:10,159
‫إنّه مجرد سؤال‬

81
00:06:12,412 --> 00:06:13,955
‫ربّما شيء تودّين التفكير فيه‬

82
00:06:14,372 --> 00:06:16,040
‫- ماذا؟‬
‫- إيجاد شخص يمكنه‬

83
00:06:16,165 --> 00:06:17,625
‫أن يعطيك كل ما تريدينه‬

84
00:06:17,750 --> 00:06:20,169
‫أخبرتك بأنّه سائق سيارة ليموزين‬

85
00:06:21,004 --> 00:06:23,214
‫أنا لا أتحدث عن مثل تلك الأشياء‬

86
00:06:23,715 --> 00:06:27,218
‫أنا أتحدث عن العائلة والزواج والأطفال‬

87
00:06:27,844 --> 00:06:30,513
‫لا أريد أن أجد أحداً، لديّ أنت‬

88
00:06:32,557 --> 00:06:35,143
‫أصحبك للعشاء وأضاجعك؟‬

89
00:06:36,269 --> 00:06:37,979
‫ما خطبك؟‬

90
00:06:39,105 --> 00:06:40,773
‫(توني)، كلاّ، لا تذهب‬

91
00:06:41,524 --> 00:06:44,027
‫أنت لا تعرفين ماذا تريدين‬

92
00:06:44,235 --> 00:06:48,823
‫لا تصرخ عليّ، تعرف أنّه وقت سيىء‬
‫مديري الجديد لئيم جداً معي‬

93
00:06:48,948 --> 00:06:51,701
‫الوقت سيىء دائماً معك‬
‫مع الأقارب ومالك البناية‬

94
00:06:51,826 --> 00:06:53,745
‫(توني)، لا، أرجوك، لا‬

95
00:06:56,956 --> 00:06:59,709
‫حسناً، (رين)‬

96
00:07:00,418 --> 00:07:04,464
‫تعرفين أنّ علاقتنا لم تكن جيّدة‬
‫منذ وقت طويل لأي منا‬

97
00:07:04,881 --> 00:07:06,591
‫أنا مرهق هنا‬

98
00:07:06,758 --> 00:07:08,468
‫- سأموت من دونك‬
‫- كلاّ‬

99
00:07:08,593 --> 00:07:10,219
‫ستنسين أمري خلال أسبوعين‬

100
00:07:10,386 --> 00:07:14,015
‫لا، صدقني، سأنتحر إذا رحلت‬

101
00:07:14,557 --> 00:07:16,309
‫لا تهددينني يا (رينا)‬

102
00:07:17,268 --> 00:07:20,271
‫انتهت علاقتنا‬
‫لم يعد بإمكاني فعل هذا‬

103
00:07:20,605 --> 00:07:22,357
‫لن أفعل ذلك بعد الآن‬

104
00:07:23,107 --> 00:07:25,526
‫تحدثي إلى ذلك الرجل‬
‫بشأن عرض الأزياء كما أخبرتك‬

105
00:07:26,945 --> 00:07:28,947
‫سأعتني بك حتى تستعيدين قوتك‬

106
00:07:29,447 --> 00:07:32,283
‫لكني لن أفعل هذا بعد الآن‬
‫أتفهيمن؟‬

107
00:07:36,371 --> 00:07:38,081
‫أنا أكرهك‬

108
00:07:44,045 --> 00:07:45,421
‫إذن، ذلك كل شيء‬

109
00:07:45,588 --> 00:07:47,590
‫سيقتسم (ألبرت) (ناتلي)‬
‫مع الأخوة (ديلاسيو)‬

110
00:07:47,715 --> 00:07:50,009
‫ويحصل (بارون) على كل شيء شمال (باترسون)‬

111
00:07:50,802 --> 00:07:52,387
‫عمّ سنتحدث أيضاً؟‬

112
00:07:52,553 --> 00:07:54,347
‫تتلقى بلدة (فيرفيلد)‬
‫العطاءات الأسبوع القادم‬

113
00:07:54,472 --> 00:07:56,891
‫ليس هناك ما نتحدث عنه‬
‫(فيرفيلد) لي‬

114
00:07:57,058 --> 00:08:00,645
‫كانت لك‬
‫لا أعطي العطاءات لذوي الإعاقات‬

115
00:08:02,021 --> 00:08:05,358
‫من الواضح أنّك أصم يا (ريتشي)‬
‫لأنّي أخبرتك ١٠ مرات‬

116
00:08:05,483 --> 00:08:07,944
‫ثم أكتشف أنّك ما تزال‬
‫تتاجر بالكوكايين على طرق القمامة‬

117
00:08:08,111 --> 00:08:09,487
‫هل سأخسر عطاء بسبب ذلك؟‬

118
00:08:09,612 --> 00:08:11,906
‫ستجد نفسك في المرة القادمة مقتولاً‬

119
00:08:12,573 --> 00:08:14,158
‫كانت تلك طرق القمامة‬
‫التي يتولاها والدي‬

120
00:08:14,283 --> 00:08:16,160
‫- اصمت يا فتى‬
‫- في الواقع يا جماعة‬

121
00:08:16,411 --> 00:08:18,371
‫يريد قريبي (لاري) عقد (فيرفيلد)‬

122
00:08:19,205 --> 00:08:22,458
‫بسبب صعوبة الوضع على عائلة وما إلى ذلك‬
‫بينما هو في السجن ينتظر المحاكمة‬

123
00:08:22,583 --> 00:08:25,461
‫أترى؟ لهذا لدينا نادي عطاء ثابت‬

124
00:08:25,670 --> 00:08:28,256
‫لأنّ لدى الجميع قصة‬
‫تجعله يصل إلى بداية الطابور‬

125
00:08:28,381 --> 00:08:30,591
‫أنا أنتظر دوري منذ ١٠ سنوات‬

126
00:08:30,717 --> 00:08:34,554
‫يطلب عمي ما كان والدي سيعطيه لو كان‬
‫هو الرئيس عندما خرج (ريتشي) من السجن‬

127
00:08:34,846 --> 00:08:36,472
‫ولا علاقة لذلك بكونهما أخوين‬

128
00:08:36,806 --> 00:08:38,891
‫كنت تحترم والدي ويجب أن تحترم (ريتشي)‬

129
00:08:39,100 --> 00:08:42,645
‫الذين يريدون الاحترام يقدمون الاحترام‬

130
00:08:44,188 --> 00:08:51,070
‫أترى؟ لقد قال لك أن تصمت‬
‫وقال لي "تبّاً لك!"‬

131
00:08:55,950 --> 00:09:02,415
‫هذه الفاتورة يا (ميل)، يا للهول!‬
‫آمل أن تتم المحاكمة، أنا أنفق الكثير‬

132
00:09:03,708 --> 00:09:07,962
‫قد تكون عملية التصغير‬
‫جيّدة جداً لنا يا (كورادو)‬

133
00:09:09,047 --> 00:09:12,550
‫نستعين بخبراء ليدرسوا أشرطة التنصت‬

134
00:09:12,800 --> 00:09:14,677
‫عملاء سابقون في المباحث الفيدرالية‬
‫ودقيقون جداً‬

135
00:09:15,553 --> 00:09:18,931
‫وإذا وجدوا إساءات‬
‫فسنوصل تلك الاكتشافات إلى القاضي‬

136
00:09:19,265 --> 00:09:22,727
‫ومن الممكن التخلص من أدلة أشرطة التنصت‬

137
00:09:22,852 --> 00:09:24,562
‫ذلك رائع‬

138
00:09:24,896 --> 00:09:27,231
‫أعرف أنّ العملاء الفيدراليين‬
‫يتنصتون أكثر من ٢٠ ثانية المسموح بها‬

139
00:09:27,356 --> 00:09:29,817
‫ليعرفون إذا كان للاتصال علاقة بالأمر‬
‫أنا أسمع نقرة‬

140
00:09:30,276 --> 00:09:31,986
‫من الممكن أن أتحدث عن الجعّة بلا كحول‬

141
00:09:32,111 --> 00:09:36,199
‫وأحياناً ينتظرون ٤٠ أو ٥٠ ثانية‬
‫قبل الإغلاق‬

142
00:09:37,033 --> 00:09:39,243
‫- الأوغاد‬
‫- لكن دراسة الأشرطة مكلفة‬

143
00:09:39,410 --> 00:09:42,330
‫- كم؟‬
‫- أكثر من ٢٠٠ ساعة للتحليل‬

144
00:09:42,580 --> 00:09:48,669
‫وأريد إحضار محامٍ متخصص‬
‫ليتولى دعوى التنصت‬

145
00:09:48,795 --> 00:09:51,923
‫- هل تريد تقدير؟‬
‫- أجل، أقرب تقدير ممكن‬

146
00:09:52,048 --> 00:09:53,758
‫٤٠٠ ألف دولاراً‬

147
00:09:56,803 --> 00:09:59,388
‫وهل قال ابن أخي‬
‫أين يسمح لي نقل الكوكايين؟‬

148
00:09:59,514 --> 00:10:01,933
‫لا يأبه بأحد سوى نفسه‬

149
00:10:02,183 --> 00:10:06,145
‫هذه الدولة تزدهر‬
‫وهناك نفايات أكثر من السابق‬

150
00:10:07,146 --> 00:10:09,398
‫- ولا يسمح لي أن أستفيد‬
‫- أتريد البكاء بشأن المال؟‬

151
00:10:09,524 --> 00:10:12,652
‫أواجه السجن ٢٠ عاماً‬
‫قد أموت هناك‬

152
00:10:12,777 --> 00:10:14,987
‫- ستهزم ذلك‬
‫- لست متأكداً من ذلك‬

153
00:10:18,282 --> 00:10:20,952
‫- ذلك الكوكايين هو مصدر رزقي الوحيد‬
‫- اهدأ يا (جون)‬

154
00:10:21,410 --> 00:10:22,787
‫ما الخيار الذي يتركه لنا؟‬

155
00:10:22,912 --> 00:10:24,622
‫نحتاج إلى حلفاء لنفعل ما تفكر فيه‬

156
00:10:24,747 --> 00:10:27,041
‫لم يعجب (ألبرت بيرزي) ما كان يسمعه‬

157
00:10:27,834 --> 00:10:30,169
‫وهذا يعني (لاري بيرزي) أيضاً‬

158
00:10:30,294 --> 00:10:32,171
‫أكبر مجموعة في العائلة‬

159
00:10:34,674 --> 00:10:36,467
‫ذلك لا يفاجئني‬

160
00:10:38,427 --> 00:10:43,391
‫حظي (لاري) بوقت مثلي ليفكر‬
‫لِمَ هو متهم والبعض ليسوا كذلك‬

161
00:10:44,267 --> 00:10:46,644
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- اذهب وتحدث إلى (آلي بوي)‬

162
00:10:46,769 --> 00:10:48,229
‫حاول معرفة رأيه‬

163
00:10:48,646 --> 00:10:51,357
‫لكنّه وغد مخادع، لا تلتزم بشيء‬

164
00:10:57,905 --> 00:10:59,532
‫سأراك لاحقاً‬

165
00:11:04,662 --> 00:11:07,456
‫لديه جرأة كبيرة بالمقارنة بحجمه‬

166
00:11:08,166 --> 00:11:09,709
‫أعرف ذلك‬

167
00:11:10,376 --> 00:11:11,752
‫إنّه مقاتل‬

168
00:11:26,434 --> 00:11:27,810
‫- ما هذا؟‬
‫- افتحه‬

169
00:11:27,935 --> 00:11:31,564
‫لا، يمكنني أن أرى أنّه (جيه دبليو غولد)‬
‫لكن لا يمكننا أن نقبل الهدايا يا (سال)‬

170
00:11:32,773 --> 00:11:34,567
‫سأعطيها للرجال في دار العجزة للإطفائيين‬

171
00:11:34,734 --> 00:11:38,821
‫أترى؟ هذا هو الأمر‬
‫لديكم سياسة تلتزمون بها‬

172
00:11:38,988 --> 00:11:42,200
‫لا يشوشكم شيئاً‬
‫انظر ماذا حدث لهؤلاء المصريين‬

173
00:11:42,366 --> 00:11:44,911
‫مفجرو مركز التجارة العالمي‬

174
00:11:45,036 --> 00:11:47,580
‫عدد تسلسلي على محور عجل‬
‫وتقبضون على الجميع‬

175
00:11:47,747 --> 00:11:49,373
‫ما كل هذا؟‬

176
00:11:52,418 --> 00:11:54,754
‫أنا أدين لك بقية حياتي‬

177
00:11:54,921 --> 00:11:58,299
‫لن أنسى أبداً‬
‫تجاهلت مشكلة (بيفيلاكوا)‬

178
00:11:58,424 --> 00:12:01,427
‫ماذا؟ المباحث الفيدرالية‬
‫لا تتجاهل جريمة قتل أبداً‬

179
00:12:01,594 --> 00:12:03,804
‫حسناً، ماذا يمكنك أن تقول غير هذا‬
‫في هذه المرحلة؟‬

180
00:12:05,973 --> 00:12:08,100
‫- ماذا تعرف عن (سكوتسديل)؟‬
‫- (أريزونا)؟‬

181
00:12:08,351 --> 00:12:11,145
‫أجل، كنت أفكر أن أختار ذلك المكان‬
‫لأعيش فيه عندما تنتهي هذه المهمة‬

182
00:12:11,354 --> 00:12:13,856
‫- مهمة؟‬
‫- عندما أصبح ضمن حماية الشهود‬

183
00:12:14,148 --> 00:12:18,653
‫لديهم أكثر من ٣٠٠ يوم مشمس‬
‫وغولف وتدريب فريق (جيانت) في الربيع‬

184
00:12:19,320 --> 00:12:22,198
‫بالطبع بعد أن أقضي عامين في (لويزبيرغ)‬

185
00:12:22,740 --> 00:12:25,368
‫كنت أفكر في الخضوع لبعض الدورات‬
‫وأنا في السجن‬

186
00:12:25,534 --> 00:12:27,245
‫علم النفس وعلم الإجرام‬

187
00:12:27,536 --> 00:12:30,206
‫وربّما أتجول وأعطي محاضرات‬
‫في دوائر الشرطة في (أورانج كاونتي)‬

188
00:12:30,831 --> 00:12:32,208
‫تلك فكرة‬

189
00:12:35,086 --> 00:12:38,047
‫تذكرة طائرة من عملية احتيال (سكاتينو)‬

190
00:12:38,214 --> 00:12:42,551
‫جعل (توني) الرجل يطلب الكثير من هذه‬
‫الأشياء من خلال متجره للأدوات الرياضية‬

191
00:12:44,345 --> 00:12:45,930
‫- سأضعها في الملف‬
‫- يمكنك أن تستخدمها‬

192
00:12:46,055 --> 00:12:48,057
‫كسبب محتمل لإصدار إذن تفتيش، صحيح؟‬

193
00:12:48,266 --> 00:12:50,309
‫دليل على الابتزاز ونية الاحتيال‬

194
00:12:50,434 --> 00:12:52,353
‫تلك أسس قانون‬
‫منظمة تأثير الابتزاز والفساد، صحيح؟‬

195
00:12:53,396 --> 00:12:55,523
‫أولاً، يجب أن نربط التذكرة بـ(توني)‬

196
00:12:56,148 --> 00:12:58,317
‫وهو ذكي جداً ليستخدم أياً منها بنفسه‬

197
00:12:59,193 --> 00:13:01,195
‫على الأرجح أنه انتهى من توزيعها‬

198
00:13:02,697 --> 00:13:05,658
‫لكن حفلة الخطبة لأجل أخته؟‬

199
00:13:06,867 --> 00:13:08,244
‫أريد أن أضع لك جهاز تنصت‬

200
00:13:08,494 --> 00:13:10,371
‫- أعرف أنّك حساس...‬
‫- تبّاً لذلك!‬

201
00:13:11,163 --> 00:13:12,832
‫ماذا كنت أنا؟ ساعي لديه؟‬

202
00:13:12,957 --> 00:13:14,750
‫- سيارة (ساتورن)، أجل‬
‫- أركض في كل مكان‬

203
00:13:14,875 --> 00:13:17,753
‫أبحث عن سيارة معلم العلوم‬
‫الذي يعلم ابنه، ما ذلك؟‬

204
00:13:18,671 --> 00:13:21,340
‫لم يعد لديّ أي إيمان في ذلك اليوم‬

205
00:13:45,668 --> 00:13:47,086
‫- إنّه رائع‬
‫- أعرف‬

206
00:13:47,211 --> 00:13:49,004
‫هل فقدت صوابك من كل تلك الترتيبات؟‬

207
00:13:49,130 --> 00:13:51,173
‫لا، خطط منظم حفل زفافي‬
‫حفل زفاف (ريك سيرون)‬

208
00:13:51,340 --> 00:13:54,093
‫كل ما عليّ فعله هو إعطائه المال‬
‫ولديّ بطاقته لأجلك‬

209
00:13:54,301 --> 00:13:57,096
‫اختفى والدك ولن أدفع لشيء مثل ذلك‬

210
00:13:58,848 --> 00:14:01,725
‫- (كارميلا)‬
‫- يعجبني ورق الجدران الجديد‬

211
00:14:02,518 --> 00:14:04,520
‫أتنصحين بضع ورق حائط في غرفة العائلة؟‬

212
00:14:04,687 --> 00:14:06,480
‫هل لديك رقم هاتف ذلك الرجل؟‬

213
00:14:07,648 --> 00:14:11,861
‫(تي)، هل لديك أياً من تذاكر الطائرة‬
‫من عملية احتيال (سكاتينو)؟‬

214
00:14:11,986 --> 00:14:13,362
‫غريب الأطوار اللعين‬

215
00:14:13,737 --> 00:14:15,114
‫مَن؟ (ريتش)؟‬

216
00:14:15,573 --> 00:14:17,491
‫ماذا حدث لذلك الرجل في السجن؟‬
‫(ميدو)‬

217
00:14:18,200 --> 00:14:19,994
‫اذهبي وساعدي والدتك‬

218
00:14:23,998 --> 00:14:27,001
‫أنت في حالة إنكار‬
‫كان (ريتشي) فتى مضطرب دائماً‬

219
00:14:27,376 --> 00:14:29,920
‫(جانيس)، ألم تعد لديّ فرصة؟‬

220
00:14:33,549 --> 00:14:36,218
‫- هل تستمتع بوقتك؟‬
‫- ماذا تريدين أن أقول؟‬

221
00:14:36,468 --> 00:14:39,513
‫أنا آسف، أنا مسرور لأجلك‬

222
00:14:40,890 --> 00:14:42,933
‫كان يجب أن ترى أمي عندما غادرنا البيت‬

223
00:14:43,475 --> 00:14:44,852
‫أرادت أن تكون هنا‬

224
00:14:44,977 --> 00:14:46,854
‫أيمكننا أن نعود إلى الجزء‬
‫حيث أنا مسروراً جداً لأجلك؟‬

225
00:14:47,021 --> 00:14:48,939
‫أنت لا تمنحها فرصة يا (توني)‬

226
00:14:49,690 --> 00:14:52,902
‫أصبحت مختلفة تماماً منذ جعلها الطبيب‬
‫تتناول دواء (بروزاك)‬

227
00:14:53,694 --> 00:14:55,529
‫- دواء ماذا؟‬
‫- (جانيس)‬

228
00:15:03,412 --> 00:15:07,166
‫لن تصدقي هذا‬
‫جعلوا والدتي تتناول دواء (بروزاك)‬

229
00:15:07,625 --> 00:15:11,420
‫لا أصدق أنّها تغيرت‬
‫أصبحت خرفة ولا تتذكر مَن تكره‬

230
00:15:13,255 --> 00:15:15,090
‫ما خطبك اليوم؟‬

231
00:15:15,507 --> 00:15:17,009
‫لِمَ تأبه؟‬

232
00:15:22,139 --> 00:15:24,141
‫- "(ريتشي)"‬
‫- "القي كلمة"‬

233
00:15:24,975 --> 00:15:26,727
‫هيّا يا (ريتشي)‬

234
00:15:26,894 --> 00:15:28,646
‫جميعاً‬

235
00:15:30,314 --> 00:15:33,525
‫أريد أن أشكر عائلة زوجتي المستقبلية‬
‫لإقامة حفلة رائعة‬

236
00:15:34,068 --> 00:15:40,866
‫وأريد أن أشكركم للقدوم والاحتفال‬
‫بهذا معنا، هذا الاتحاد التاريخي‬

237
00:15:42,243 --> 00:15:44,745
‫لعائلة (أبريل) و(سوبرانو)‬

238
00:15:45,621 --> 00:15:51,377
‫يقولون "إنّ الوقت لم يفت"‬
‫و"تأتي الأشياء الجيّدة للذين ينتظرون"‬

239
00:15:53,629 --> 00:15:55,130
‫إنّهم محقون في المقولتين‬

240
00:16:00,052 --> 00:16:02,054
‫ألديك شيئاً لتضيفه يا (ريكي) الصغير؟‬

241
00:16:02,554 --> 00:16:04,265
‫أنا مسرور لأجلك يا أبي‬

242
00:16:05,432 --> 00:16:07,226
‫- وزوجة أبي‬
‫- شكراً يا (ريك)‬

243
00:16:09,144 --> 00:16:11,522
‫حسناً، أنا...‬

244
00:16:11,939 --> 00:16:15,234
‫أردت أن أتشارك سعادتي مع الجميع هنا‬

245
00:16:15,609 --> 00:16:20,072
‫وكنت أبحث عن توأم روحي طوال حياتي‬

246
00:16:20,406 --> 00:16:22,491
‫يا للهول! لقد بحثت كثيراً، صحيح؟‬

247
00:16:23,575 --> 00:16:29,164
‫ولا أعرف ماذا جعلني أعتقد أنّي سأجد شخص‬
‫شبه جيّد في معبد في (براديش) لكن...‬

248
00:16:29,915 --> 00:16:34,003
‫لقد وجدته هنا‬

249
00:16:35,170 --> 00:16:36,630
‫في وطني‬

250
00:16:38,382 --> 00:16:41,844
‫وأريد أن أقول إنّك تذهلني‬

251
00:16:44,096 --> 00:16:46,223
‫ليبارككما الرب، نخبكما‬

252
00:17:14,126 --> 00:17:15,502
‫نعم‬

253
00:17:16,962 --> 00:17:20,799
‫"كان ألم رائع‬
‫هل كنت تتظاهرين عندما قبّلتك؟"‬

254
00:17:24,053 --> 00:17:25,679
‫يجب أن أخرج‬

255
00:17:29,224 --> 00:17:31,101
‫"أنا أخجل من نفسي"‬

256
00:17:31,560 --> 00:17:33,771
‫"أجل، يجب أن تكوني كذلك"‬

257
00:17:34,146 --> 00:17:37,983
‫أشكر الرب أنّي كنت في البيت‬
‫كنت أستحم وكدت ألاّ أسمع الهاتف‬

258
00:17:38,150 --> 00:17:41,904
‫كانت ثملة وتبكي وتناولت ٢٠ قرص منوم‬

259
00:17:42,112 --> 00:17:45,199
‫- فيمّ تفكر؟‬
‫- ليس خطؤها‬

260
00:17:45,324 --> 00:17:47,368
‫- أرجوك‬
‫- عاشت حياة صعبة‬

261
00:17:47,493 --> 00:17:49,661
‫انظري إلى نفسك، لديك ساق واحدة‬
‫ولا تتصرفين هكذا‬

262
00:17:49,787 --> 00:17:55,084
‫كان والديها مدمنا كحول في (بيتروزفدسيك)‬
‫وهي مدينة صناعية فظيعة‬

263
00:17:55,501 --> 00:17:58,462
‫مات والدها وعمره ٥٥ عاماً‬

264
00:17:59,004 --> 00:18:01,465
‫بسبب سرطان الرئة وتليف كبدي‬

265
00:18:01,590 --> 00:18:04,676
‫على الأرجح، أمر جيّد‬
‫على أية حال، لم يكن يعمل‬

266
00:18:04,968 --> 00:18:06,512
‫كان المصنع مغلق‬

267
00:18:06,678 --> 00:18:11,517
‫كان عليها الذهاب إلى (كازاخستان)‬
‫لتعيش مع عمها وهو رجل قاسٍ وبائس‬

268
00:18:24,655 --> 00:18:26,407
‫يا للهول يا (رين)!‬

269
00:18:26,824 --> 00:18:28,951
‫لم أعد آبه بما يحدث‬

270
00:18:29,660 --> 00:18:31,912
‫لا تقولي ذلك الهراء‬
‫حياتك بأكملها أمامك‬

271
00:18:32,079 --> 00:18:33,997
‫أنا آسفة جداً يا (توني)‬

272
00:18:34,206 --> 00:18:38,419
‫سيارة الإسعاف وغرفة الطوارىء‬
‫كيف ستدفع؟‬

273
00:18:38,877 --> 00:18:42,589
‫أتعتقد أنّهم يعطونها تأمين صحي‬
‫في المتجر الذي تعمل فيه؟‬

274
00:18:42,714 --> 00:18:44,091
‫سأتولى الأمر‬

275
00:18:44,216 --> 00:18:47,344
‫ما الحياة التي لي من دونك يا (توني)؟‬

276
00:18:49,346 --> 00:18:51,932
‫أن أعود إلى (بادا بينغ)؟‬

277
00:18:52,266 --> 00:18:55,185
‫أن أصبح راقصة ومومس بعد ذلك‬

278
00:18:55,686 --> 00:18:58,647
‫لا أريد ذلك‬

279
00:18:58,939 --> 00:19:00,732
‫حسناً، حسناً‬

280
00:19:02,860 --> 00:19:04,778
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

281
00:19:05,362 --> 00:19:08,198
‫اتفقنا؟ ستكون على ما يرام‬

282
00:19:10,951 --> 00:19:12,327
‫ممتاز‬

283
00:19:12,911 --> 00:19:15,956
‫يا للهول! انظري إلى فتحة الصدر‬

284
00:19:16,957 --> 00:19:18,500
‫أشكر الرب‬

285
00:19:18,876 --> 00:19:21,336
‫يا للهول! أنا أفعل هذا لأجل الهدايا فقط‬

286
00:19:21,879 --> 00:19:25,466
‫أنا أفعل هذا لأجل (ريتشي)‬
‫قال إنّه يفضل الذهاب إلى (فيغاس) لكن...‬

287
00:19:26,049 --> 00:19:28,010
‫يجب أن تقومي بالطقوس، صحيح؟‬

288
00:19:28,343 --> 00:19:30,512
‫إنّه وقت سعيد‬

289
00:19:31,096 --> 00:19:34,099
‫كل الأزهار والحماس‬

290
00:19:34,516 --> 00:19:36,185
‫أتذكر كيف كنت أشعر‬

291
00:19:36,560 --> 00:19:39,605
‫ثم هناك شهر العسل وصندوق الأمل‬

292
00:19:39,730 --> 00:19:41,273
‫أنت تبالغين يا (كارميلا)‬

293
00:19:41,398 --> 00:19:43,817
‫أتتذكرين كم كنت مشعة‬
‫وأنا أسير إلى المذبح؟‬

294
00:19:44,401 --> 00:19:46,862
‫- أنت مكتئبة، صحيح؟‬
‫- مكتئبة؟ كلاّ‬

295
00:19:47,738 --> 00:19:49,573
‫أترك ذلك للآخرين‬

296
00:19:50,032 --> 00:19:55,871
‫أنا أتحدث بواقعية فحسب لأنّه بعد عام‬
‫كأقصى حد عليك أن تتقبلي عشيقة‬

297
00:19:56,622 --> 00:19:57,998
‫حقاً؟‬

298
00:19:58,165 --> 00:20:01,335
‫أودّ أن أرى عشيقة تدعه يصوب مسدس‬
‫نحو رأسها وهما يتضاجعان‬

299
00:20:01,668 --> 00:20:04,087
‫أتسمحين له بتصويب مسدس نحو رأسك‬
‫خلال ممارسة الجنس؟‬

300
00:20:04,213 --> 00:20:07,925
‫أجل، إذا كان ذلك يثيره أعني‬
‫فهو لا يختلف عن مشد الجوارب وزي الممرضة‬

301
00:20:08,050 --> 00:20:11,762
‫لكنّه مسدس يا (جانيس)‬
‫ظننت أنّك مناصرة للمرأة‬

302
00:20:11,887 --> 00:20:13,639
‫عادة يزيل الرصاصات‬

303
00:20:13,847 --> 00:20:16,350
‫يا للهول! آمل ذلك‬

304
00:20:16,475 --> 00:20:19,770
‫إنّه طقس، إنّه ما يعجبه‬
‫ذلك كل شيء‬

305
00:20:25,317 --> 00:20:26,777
‫تقريري من الأسبوع الماضي‬

306
00:20:27,277 --> 00:20:29,363
‫بالطبع، ادخل‬

307
00:20:31,406 --> 00:20:33,867
‫- عيد ميلاد سعيد أيّها الرئيس‬
‫- شكراً‬

308
00:20:35,577 --> 00:20:37,287
‫من (توني سوبرانو)‬

309
00:20:38,247 --> 00:20:41,917
‫لا يفوت مناسبة‬
‫عيد الميلاد ويوم (كولومبوس)‬

310
00:20:43,043 --> 00:20:45,671
‫تناول شيئاً قبل أن أرسل الطعام‬
‫إلى ملجأ (سينت أمبروزا)‬

311
00:20:45,837 --> 00:20:48,006
‫أعطاني مخبري زجاجة (جوني واكير)‬

312
00:20:48,131 --> 00:20:50,092
‫- (جيه دبليو ١٦)؟‬
‫- (بونبنسيرو)، أجل‬

313
00:20:50,300 --> 00:20:52,094
‫يعتقد أنّي صديقه الآن‬

314
00:20:53,095 --> 00:20:54,930
‫أعرف أنّه لا يفترض تقبّل الهدايا‬

315
00:20:55,055 --> 00:20:58,892
‫وأعرف أنّ الفقراء سيحصلون عليه‬
‫لكن لا يمكنني مقاومة خبز اللحم المقدد‬

316
00:20:59,017 --> 00:21:03,105
‫لقد تغير‬
‫يتحدث عن مدى حبه لـ(توني سوبرانو)‬

317
00:21:03,730 --> 00:21:05,482
‫وفجأة يصبح عميل مبتدىء‬

318
00:21:05,607 --> 00:21:08,902
‫يتحدث عن أسس منظمة تأثير‬
‫الابتزاز والفساد والأسباب المحتملة‬

319
00:21:09,027 --> 00:21:10,404
‫فجأة نحن الأخيار‬

320
00:21:10,529 --> 00:21:13,490
‫هذه أسوأ حالة من متلازمة (ستوكهولم)‬
‫أراها منذ (باتي هيرست)‬

321
00:21:14,366 --> 00:21:15,826
‫كان ذلك محزناً‬

322
00:21:17,035 --> 00:21:22,082
‫يجب أن أخبرك بأنّي قلق على (سال)‬
‫وخيالاته في العمل مع الشرطة‬

323
00:21:23,208 --> 00:21:25,168
‫هناك نتيجتان لمثل تلك الأمور‬

324
00:21:25,961 --> 00:21:27,838
‫قد تجد نفسك تقترب كثيراً‬

325
00:21:33,677 --> 00:21:38,056
‫إذن، ستتزوج وتستقر‬

326
00:21:39,558 --> 00:21:42,436
‫يُفتح باب ويُغلق آخر‬

327
00:21:42,561 --> 00:21:45,564
‫لكنّه عمل مكلف جداً‬

328
00:21:46,398 --> 00:21:48,317
‫الهراء الذي حدث في ذلك اليوم‬
‫أمر لا أحتاج إليه‬

329
00:21:48,442 --> 00:21:49,901
‫لا تحتاج إلى الهراء‬
‫الذي حدث في ذلك اليوم‬

330
00:21:50,027 --> 00:21:52,654
‫هل تحدثت إلى ملك السنفرة بشأن ذلك؟‬

331
00:21:53,363 --> 00:21:56,658
‫أتحدث إليه وينظر إلى انعكاسه في الزجاج‬

332
00:21:58,327 --> 00:22:02,623
‫تخيل، تخضع لعملية شد جلد الوجه‬
‫وبعد أسبوع تدخل السجن؟‬

333
00:22:02,748 --> 00:22:05,959
‫أيمكنك تخيل ذلك؟ تخضع لعملية شد جلد‬
‫الوجه وبعد أسبوع تجد نفسك في السجن؟‬

334
00:22:07,961 --> 00:22:09,463
‫على أية حال‬

335
00:22:10,756 --> 00:22:12,966
‫شعرت بأنّه لم يعجبك ما سمعته‬

336
00:22:13,175 --> 00:22:15,302
‫توقع (لاري) ألاّ يحصل على ذلك العطاء‬

337
00:22:16,011 --> 00:22:18,388
‫ذلك تعليق محزن‬

338
00:22:18,847 --> 00:22:22,517
‫(ريتشي)، ماذا سيفعل (لاري)؟‬
‫فهو في السجن‬

339
00:22:22,684 --> 00:22:24,561
‫أجل، بينما يجني‬
‫بعض الناس الكثير من المال‬

340
00:22:24,686 --> 00:22:26,813
‫هناك أشخاص يجنون الكثير من المال‬

341
00:22:27,147 --> 00:22:28,815
‫لكن هناك محاكمة تنتظر (لاري)‬

342
00:22:29,066 --> 00:22:31,276
‫لا يمكنه الدخول إلى المجهول‬
‫من دون أن يعرف‬

343
00:22:31,485 --> 00:22:34,738
‫ماذا عنك يا (ألبرت)؟‬
‫يمكنك أن تعطي رأيك في أي وقت‬

344
00:22:36,156 --> 00:22:37,574
‫أنا أوافقه الرأي‬

345
00:22:38,533 --> 00:22:40,327
‫إذا بقيت الأمور على حالها؟‬

346
00:22:40,911 --> 00:22:45,040
‫كلاّ، نفعل شيئاً ضد (توني سوبرانو)؟‬
‫مستحيل‬

347
00:22:45,791 --> 00:22:47,542
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬

348
00:23:04,726 --> 00:23:06,103
‫(فيك)‬

349
00:23:07,145 --> 00:23:08,605
‫(كارميلا)، مرحباً‬

350
00:23:08,897 --> 00:23:11,983
‫تخيل لقائي بك هنا، كيف حالك؟‬

351
00:23:12,109 --> 00:23:14,986
‫أنا بخير، وكيف حالك؟‬

352
00:23:15,112 --> 00:23:16,738
‫- بخير‬
‫- حقاً؟‬

353
00:23:16,905 --> 00:23:18,865
‫أتسوق لشراء أسطوانة ورق‬

354
00:23:27,290 --> 00:23:28,875
‫اسمع يا (فيك)، بصراحة‬

355
00:23:29,292 --> 00:23:31,128
‫أنا لم ألتقي بك هنا صدفة‬

356
00:23:31,378 --> 00:23:34,548
‫رأيت اسم المتجر على المواد التي تستخدمها‬
‫وأردت أن أتحدث إليك‬

357
00:23:34,673 --> 00:23:36,758
‫(كارميلا)، أنا آسف‬
‫كان يجب أن أتصل بك في ذلك اليوم‬

358
00:23:36,883 --> 00:23:38,719
‫أرجوك، ليس هناك ما تعتذر عليه‬

359
00:23:38,844 --> 00:23:40,637
‫كان يجب أن أخبرك‬
‫بأنّي لن آتي لتناول الغداء‬

360
00:23:40,762 --> 00:23:43,265
‫لا بأس، فهمت الأمر عندما لم تأتي‬

361
00:23:44,266 --> 00:23:47,436
‫ولذلك أردت أن أتحدث إليك‬
‫أردت أن أشكرك‬

362
00:23:48,311 --> 00:23:49,688
‫علامّ؟‬

363
00:23:50,313 --> 00:23:52,774
‫ربّما سأصبح حرة يوماً ما‬

364
00:23:54,276 --> 00:23:59,656
‫لكن لو اتيت في ذلك اليوم‬
‫ربّما فعلت شيئاً سأندم عليه للأبد‬

365
00:24:01,116 --> 00:24:04,578
‫لذا، أردت أن أشكرك على التفكير عن كلينا‬

366
00:24:05,829 --> 00:24:08,206
‫لكونك قوي عن كلينا‬

367
00:24:10,208 --> 00:24:11,585
‫شكراً لك‬

368
00:24:12,377 --> 00:24:13,920
‫على الرحب والسعة‬

369
00:24:16,173 --> 00:24:21,178
‫وداعاً يا (فيك) واعتنِ بنفسك‬

370
00:24:34,316 --> 00:24:35,942
‫أشكر الرب‬

371
00:24:37,110 --> 00:24:38,487
‫يا للهول!‬

372
00:24:40,739 --> 00:24:42,324
‫أتعرف مَن زوجها؟‬

373
00:24:44,868 --> 00:24:47,537
‫أريدك أن تعطيني رقم طبيب نفسي جيّد‬

374
00:24:49,372 --> 00:24:51,500
‫لأجل فتاة كنت أواعدها‬

375
00:24:52,417 --> 00:24:53,794
‫ماذا؟‬

376
00:24:56,254 --> 00:24:57,964
‫- كنت؟‬
‫- أجل، قطعت علاقتي بها‬

377
00:24:58,089 --> 00:24:59,883
‫وحاولت الانتحار‬

378
00:25:00,008 --> 00:25:04,221
‫لم يكن مجرد قطع صغير‬
‫بل ٢٠ قرص منوم وربع غالون من الفودكا‬

379
00:25:05,222 --> 00:25:08,642
‫الإسعاف وتنظيف معدتها‬
‫كلفني ٣ آلاف دولاراً‬

380
00:25:08,767 --> 00:25:11,770
‫كان يجب أن يفحصها‬
‫طبيب نفسي في المستشفى‬

381
00:25:11,895 --> 00:25:16,900
‫كان روماني وبينهم مشاكل منذ قرون‬
‫لذا، رفضت التحدث إليه‬

382
00:25:17,108 --> 00:25:19,945
‫هل تشعر بأنّك مسؤول عن محاولة انتحارها؟‬

383
00:25:20,070 --> 00:25:22,531
‫كنت أضاجعها منذ عامين‬

384
00:25:23,156 --> 00:25:25,700
‫- هل كان ذلك صعباً عليها؟‬
‫- ذلك لطيف‬

385
00:25:29,704 --> 00:25:32,624
‫أتعرفين كم حبيبة كان لديّ؟‬
‫لا أعرف لماذا لا أنهي علاقتي بهذه‬

386
00:25:33,041 --> 00:25:36,503
‫- لماذا برأيك؟‬
‫- إنّها فتاة لطيفة رغم كل شيء‬

387
00:25:37,587 --> 00:25:39,798
‫أعتقد أنّها مكتئبة جداً‬

388
00:25:41,258 --> 00:25:43,009
‫وتتعاطف معها‬

389
00:25:45,637 --> 00:25:47,889
‫أريد أن أعرف سبب إنهائك للعلاقة‬

390
00:25:48,849 --> 00:25:50,392
‫ماذا تعنين؟‬

391
00:25:50,809 --> 00:25:54,563
‫ألاّ يفترض أن أفعل ذلك؟‬
‫أليس هذا ما تطلبينه مني طوال الوقت هنا؟‬

392
00:25:54,688 --> 00:26:00,402
‫أعتقد أنّي لم أنتقد حياتك الجنسية‬
‫أو الحياة الجنسية لأي مريض‬

393
00:26:00,527 --> 00:26:03,864
‫رغم أنّي أكبرها بعشرين عاماً وأنا متزوج‬

394
00:26:04,990 --> 00:26:06,366
‫ما خطبك؟‬

395
00:26:07,659 --> 00:26:10,036
‫- لماذا الآن؟‬
‫- لماذا الآن؟‬

396
00:26:10,954 --> 00:26:14,040
‫لأنّه لم يعد ممتعاً‬
‫هل ستوصين بأحد أم لا؟‬

397
00:26:20,255 --> 00:26:21,673
‫إنّه يتناول الغداء‬

398
00:26:29,347 --> 00:26:32,142
‫- إذن؟‬
‫- (لاري) ليس معنا‬

399
00:26:32,434 --> 00:26:33,894
‫تبّاً!‬

400
00:26:34,144 --> 00:26:35,520
‫اللعنة!‬

401
00:26:36,438 --> 00:26:38,940
‫كنت متأكداً من ذلك‬

402
00:26:39,316 --> 00:26:41,484
‫(بوبي)، خذ هذا‬
‫لا أستطيع أن آكل‬

403
00:26:42,986 --> 00:26:45,989
‫المشكلة ليست (لاري) و(ألبرت)‬

404
00:26:46,781 --> 00:26:48,825
‫(توني) هو المشكلة اللعينة‬

405
00:26:49,242 --> 00:26:52,621
‫إذا تخلصت منه فصدقني سيرضى الجميع‬

406
00:26:52,996 --> 00:26:55,081
‫- ماذا سيفعلون غير ذلك؟‬
‫- أنا مريض‬

407
00:26:55,457 --> 00:26:57,584
‫و(لاري بيرزي) اللعين أيضاً‬

408
00:26:58,168 --> 00:27:04,215
‫لديّ أصدقاء في السجن الفيدرالي‬
‫سيودّون قتله‬

409
00:27:04,507 --> 00:27:08,470
‫كان صديقاً مقرباً لوالدي‬
‫لكنّه لا يأبه مَن يتبع الآن‬

410
00:27:09,387 --> 00:27:12,515
‫- سأقتله بنفسي‬
‫- مَن يتحدث؟ أهناك مَن يتحدث؟‬

411
00:27:14,601 --> 00:27:16,186
‫اسمع يا (ريتشي)‬

412
00:27:17,187 --> 00:27:19,147
‫دعني أفكر في الأمر قليلاً‬

413
00:27:19,439 --> 00:27:22,025
‫لكن يجب ألاّ نتضايق كثيراً بسبب هذا العائق‬

414
00:27:23,234 --> 00:27:25,362
‫علينا أن نتحلى بالشجاعة‬

415
00:27:32,243 --> 00:27:35,038
‫- أنت فتى طيب يا (ريتشي)‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام‬

416
00:27:36,039 --> 00:27:38,124
‫عد إلى المنزل، سنتحدث لاحقاً‬

417
00:27:53,556 --> 00:27:56,142
‫إنّه جسور رغم حجمه‬

418
00:27:57,227 --> 00:28:00,021
‫ذلك لطيف، ثم ماذا؟‬

419
00:28:00,522 --> 00:28:03,525
‫ثم يموت ولا يمكنني أن أحل مكانه‬

420
00:28:03,650 --> 00:28:06,403
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- إنّه فاشل لعين‬

421
00:28:06,903 --> 00:28:08,530
‫- لم يستطع أن يقنعني‬
‫- (ريتشي)‬

422
00:28:08,780 --> 00:28:11,408
‫انتبه، قد تتعلم شيئاً‬

423
00:28:12,534 --> 00:28:14,661
‫مَن الأفضل لأكون معه؟‬

424
00:28:15,495 --> 00:28:17,622
‫مَن الأفضل لنكون معه؟‬

425
00:28:23,420 --> 00:28:26,381
‫كان يعرف (بروفاتشي) العجوز‬
‫كيف يفرق بين أعدائه‬

426
00:28:28,508 --> 00:28:31,469
‫لم يستطع إقناعي‬

427
00:28:32,679 --> 00:28:34,681
‫لا أحد يحترمه‬

428
00:28:36,558 --> 00:28:41,229
‫لكن (توني) مع تهوره وأنانيته‬

429
00:28:41,980 --> 00:28:44,816
‫إنّه عنيد‬

430
00:28:50,947 --> 00:28:52,699
‫حالي أفضل مع (توني)‬

431
00:28:55,577 --> 00:28:56,953
‫بالتأكيد‬

432
00:28:58,705 --> 00:29:01,583
‫أريد أن أرى (أنتوني)‬
‫في عيادة الطبيب غداً‬

433
00:29:06,671 --> 00:29:09,340
‫- إلامّ تنظر؟‬
‫- أنا منبهر‬

434
00:29:12,180 --> 00:29:15,600
‫"معدل (داو جونز) الصناعي‬
‫تراجع عن كل النقاط التي جناها مسبقاً"‬

435
00:29:15,725 --> 00:29:17,435
‫"١٠٠ نقطة في منتصف اليوم لكن..."‬

436
00:29:17,602 --> 00:29:21,314
‫"في نهاية اليوم انخفض ٢،٥ نقطة‬
‫وأغلق على ١٠،٦٠٠،٧٥٠"‬

437
00:29:21,939 --> 00:29:24,275
‫- تعمل بجد؟‬
‫- إنّها الأخبار المالية‬

438
00:29:24,734 --> 00:29:26,569
‫ماذا تفعل هنا؟‬

439
00:29:28,821 --> 00:29:30,740
‫وجدت سيارة لأجل (أدريانا)‬

440
00:29:31,032 --> 00:29:35,036
‫أتريد شيئاً؟ لديهم صودا وقهوة‬
‫ولديّ زجاجة كحول في الدرج‬

441
00:29:36,954 --> 00:29:40,166
‫- كلا، لا أريد، كيف الحال؟‬
‫- هذا العمل؟‬

442
00:29:40,291 --> 00:29:45,171
‫تخلصنا من أسهم (ويبستكس) ووزعنا الرشوة‬
‫إنّها كرخصة للسرقة‬

443
00:29:45,296 --> 00:29:47,924
‫- أي أسهم توصيني بشرائها؟‬
‫- شركة صناعات دوائية‬

444
00:29:48,508 --> 00:29:51,677
‫لديهم جذر نبتة من غابة (الأمازون)‬
‫يعالج الزرق‬

445
00:29:52,386 --> 00:29:55,848
‫كل هذا هراء لكن لديّ نشرة‬

446
00:29:57,391 --> 00:29:59,477
‫لديّ شيء رائع الليلة يا (بوس)‬

447
00:29:59,644 --> 00:30:01,521
‫- ماذا؟‬
‫- بطاقات (بوكيمون)‬

448
00:30:01,729 --> 00:30:03,689
‫أنا و(تومي ماك) سنسرق شاحنة مليئة منها‬

449
00:30:03,815 --> 00:30:06,150
‫- حقاً؟ أين؟‬
‫- (تومي) يعرف، أتريد المشاركة؟‬

450
00:30:06,275 --> 00:30:08,194
‫- ماذا؟ أنا؟‬
‫- أجل، بربك! كالأيام الخوالي‬

451
00:30:08,361 --> 00:30:10,279
‫لا تريد رجلاً بديناً مثلي معك‬

452
00:30:11,447 --> 00:30:12,865
‫لا أستطيع أن أجد النشرة‬

453
00:30:13,324 --> 00:30:17,620
‫على أية حال، ما الفرق؟ تشتري أسهم‬
‫شركة الأدوية تلك بـ٥ أو ١٠ آلاف دولار‬

454
00:30:17,912 --> 00:30:21,624
‫وعندما نبيع الأسهم ستكسب مئات الآلاف‬

455
00:30:23,292 --> 00:30:25,086
‫- (بوس)‬
‫- نعم‬

456
00:30:25,294 --> 00:30:27,213
‫- السيارة اللعينة؟‬
‫- أية سيارة؟‬

457
00:30:28,297 --> 00:30:30,174
‫أجل، صحيح، لأجل (أدريانا)‬

458
00:30:30,925 --> 00:30:35,221
‫إنّها سيارة (إم ٣) مكشوفة‬
‫وفي حالة ممتازة، سأبقيك على إطلاع‬

459
00:30:40,476 --> 00:30:42,562
‫أنت تمزح، تحدث‬

460
00:30:43,855 --> 00:30:45,690
‫- (ليباري)‬
‫- أنا البدين‬

461
00:30:46,023 --> 00:30:47,859
‫- مَن؟ (سال)؟‬
‫- "أنت تعرف"‬

462
00:30:48,276 --> 00:30:51,821
‫سمعت أنّهم سيسرقون شحنة بطاقات (بوكيمون)‬

463
00:30:52,446 --> 00:30:54,949
‫- "(مولتيسانتي) وشخص آخر"‬
‫- جيّد، أين؟‬

464
00:30:55,158 --> 00:30:57,493
‫لا أعلم بعد، يجب أن أتأكد، صحيح؟‬

465
00:30:58,744 --> 00:31:00,371
‫المعذرة يا عزيزتي‬

466
00:31:03,207 --> 00:31:07,211
‫أنت شاهد متعاون يا (سال)‬
‫عليك أن تضع جهاز تنصت فحسب‬

467
00:31:08,004 --> 00:31:10,047
‫"اسأل وحاول أن تعرف الأخبار"‬

468
00:31:10,423 --> 00:31:13,009
‫لكن لا أريدك أن تشارك في سرقة شاحنة‬

469
00:31:14,343 --> 00:31:18,848
‫أتسمعني؟ ندعك تجني المال‬
‫لكن من دون جرائم عنف، اتفقنا؟‬

470
00:31:19,098 --> 00:31:20,516
‫حسناً‬

471
00:31:23,728 --> 00:31:26,189
‫اخرج من هنا، أكرهك أيّها الوغد اللعين‬

472
00:31:26,314 --> 00:31:28,274
‫أخبرته بأنّ الوقت غير ملائم‬

473
00:31:28,566 --> 00:31:30,401
‫تقلب المزاج اللعين‬

474
00:31:32,945 --> 00:31:35,364
‫لا بأس، إنّه يوماً سيئاً بالنسبة إليها‬

475
00:31:35,573 --> 00:31:38,910
‫- متى يكون غير ذلك؟‬
‫- ذهبت إلى وكالة عرض أزياء كما طلبت‬

476
00:31:39,035 --> 00:31:41,495
‫انتظرت ٤ ساعات لأقابل سيد (ليتمين)‬

477
00:31:41,621 --> 00:31:43,873
‫- إذن؟ لم تحصل على عمل‬
‫- لم يكن الأمر جيّداً‬

478
00:31:44,081 --> 00:31:45,958
‫- ليس مهماً‬
‫- كانت وظيفة لكتالوج‬

479
00:31:46,083 --> 00:31:49,128
‫لأكون عارضة في كتالوج لأدوات السلطة‬

480
00:31:49,295 --> 00:31:51,631
‫- عليك أن تبدأي في مكان ما‬
‫- دخلت لأقابله‬

481
00:31:51,756 --> 00:31:53,799
‫وأخبرني بأنّي كبيرة جداً‬

482
00:31:55,092 --> 00:31:56,677
‫يا للهول!‬

483
00:31:58,137 --> 00:32:00,056
‫- آسف‬
‫- سأذهب لأعد الشاي‬

484
00:32:00,181 --> 00:32:03,893
‫أخبرتك، أخبرتك أنّ حياتي انتهت‬

485
00:32:04,018 --> 00:32:06,646
‫كلاّ، ستكونين بخير‬

486
00:32:07,188 --> 00:32:11,609
‫انظر إلى (سفيتلانا)‬
‫سقطت ساقها الاصطناعية في متجر (غاب)‬

487
00:32:11,984 --> 00:32:14,362
‫فحملها حبيبها (بيل)‬

488
00:32:15,363 --> 00:32:17,990
‫أين فارسي الذي يرتدي الأبيض‬
‫ولديه درع ستان لامع؟‬

489
00:32:20,743 --> 00:32:22,662
‫اسمعي، لديّ...‬

490
00:32:23,913 --> 00:32:26,249
‫رقم هاتف رجل‬
‫أريدك أن تتحدثي إليه‬

491
00:32:27,500 --> 00:32:30,211
‫لم أعد أريد الذهاب إلى مقابلات عمل‬

492
00:32:30,336 --> 00:32:33,381
‫ليست... ليست مقابلة عمل‬

493
00:32:33,673 --> 00:32:36,133
‫- إنّه معالج‬
‫- معالج؟‬

494
00:32:36,592 --> 00:32:39,303
‫- أجل، طبيب نفسي‬
‫- أعرف ما هو‬

495
00:32:39,428 --> 00:32:42,223
‫إنّه بارع جداً‬
‫ستتحسنين عندما تتحدثين إليه‬

496
00:32:42,640 --> 00:32:44,934
‫لن أذهب إلى طبيب نفسي‬

497
00:32:45,059 --> 00:32:47,395
‫بلى، لأنّ هذا ما أريدك أن تفعليه‬

498
00:32:47,520 --> 00:32:49,730
‫- أنت لست مسؤولاً عني‬
‫- حسناً‬

499
00:32:51,148 --> 00:32:54,777
‫أتعرفين؟ تبّاً لك!‬
‫لأنّي أحاول أن أكون لطيفاً‬

500
00:32:54,902 --> 00:32:56,320
‫بذلت جهداً لأحصل على ذلك الرقم‬

501
00:32:56,487 --> 00:32:59,282
‫لماذا؟ كي ترسلني إلى مصحة عقلية‬
‫وتحبسني هناك؟‬

502
00:32:59,407 --> 00:33:01,784
‫الطبيب النفسي شيء مخيف جداً للروس‬

503
00:33:02,076 --> 00:33:05,329
‫يعني إرسالك إلى (غولاك)‬
‫وهي مركز إعادة تأهيل سياسي‬

504
00:33:05,454 --> 00:33:06,831
‫هذا مضطرب جداً بالنسبة إليّ‬

505
00:33:08,708 --> 00:33:10,835
‫- ماذا؟‬
‫- ارحل إذن‬

506
00:33:17,967 --> 00:33:22,346
‫"(جانيس)، كيف تفتحين دواء (أدفيل)؟"‬

507
00:33:23,973 --> 00:33:25,683
‫"لا يهم"‬

508
00:33:27,143 --> 00:33:30,104
‫أبي، سأعمل على تنظيف مجارير بيتك غداً‬

509
00:33:30,896 --> 00:33:33,441
‫- ذلك رائع يا فتى‬
‫- (ريتشي)، انظر إلى هذا‬

510
00:33:33,691 --> 00:33:37,486
‫اشتريته البارحة من (كوتشينسيستيمز)‬
‫إنّه (باوهاوس)‬

511
00:33:37,611 --> 00:33:40,156
‫وليس سيئاً‬
‫تكلف الأساسات ٢٠ ألفاً‬

512
00:33:40,281 --> 00:33:43,492
‫(جانيس)، ربّما يجب‬
‫أن تقللي من الصرف حالياً‬

513
00:33:43,701 --> 00:33:45,745
‫أهناك مشكلة ما؟ ماذا حدث؟‬

514
00:33:46,078 --> 00:33:49,081
‫سأتولى الأمر‬
‫لكن قد تسوء الأمور فترة من الوقت‬

515
00:33:49,248 --> 00:33:52,918
‫(ريتشي)، إذا كان هناك شيئاً‬
‫يحدث لك فهو يحدث لي‬

516
00:33:54,045 --> 00:33:57,923
‫تم اتخاذ قراري ضدي‬
‫مما سيؤثر عليّ كثيراً مالياً‬

517
00:33:58,049 --> 00:34:00,426
‫تبّاً! كنت متأكدة‬

518
00:34:01,135 --> 00:34:03,554
‫هذه المشاكل مع أخيك‬
‫تتزايد منذ خرجت من السجن‬

519
00:34:04,221 --> 00:34:07,600
‫تعطيه جاكيت تحبينه‬
‫ويعطيه لخادمته البولندية‬

520
00:34:07,725 --> 00:34:10,394
‫لكن ما زلنا سنحقق‬
‫كل ما نريده في البيت، صحيح؟‬

521
00:34:10,519 --> 00:34:11,979
‫سنرى‬

522
00:34:12,396 --> 00:34:15,149
‫(ريتشي)، سيضعون بلاط بركة السباحة‬
‫يوم الجمعة‬

523
00:34:15,274 --> 00:34:17,610
‫والنافذة الزجاجية الخشبية‬
‫سأخسر الدفعة التي دفعتها‬

524
00:34:17,777 --> 00:34:19,653
‫قلت سأتولى الأمر‬

525
00:34:20,946 --> 00:34:25,618
‫لا يتحمل فكرة أنّ بيتنا‬
‫سيكون أجمل من بيته‬

526
00:34:28,329 --> 00:34:30,790
‫- تبّاً!‬
‫- ما خطبك؟‬

527
00:34:32,875 --> 00:34:34,251
‫لا شيء‬

528
00:34:34,752 --> 00:34:37,004
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

529
00:34:38,672 --> 00:34:42,218
‫- ذلك محزن فحسب‬
‫- ماذا؟‬

530
00:34:42,468 --> 00:34:47,306
‫لم يكن (إيه جيه) مصاباً بالأنفلونزا‬
‫لم يذهب معك لأنّ (توني) لم يسمح له‬

531
00:34:48,974 --> 00:34:51,560
‫لا يريدك أن تقترب من ولديه‬

532
00:34:57,233 --> 00:35:00,694
‫"ماذا حدث؟ ماذا كان ذلك؟"‬

533
00:35:09,662 --> 00:35:12,498
‫مطعم (سيرتشلايت)، الساعة ٥:١٥ صباحاً‬

534
00:35:13,124 --> 00:35:16,293
‫لم يغادر الهدف مكانه‬

535
00:35:16,752 --> 00:35:18,379
‫الشمس تشرق‬

536
00:35:31,642 --> 00:35:35,521
‫الساعة ٥:١٦ صباحاً‬
‫يغادر الهدفان مطعم (سيرتشلايت)‬

537
00:36:39,785 --> 00:36:42,288
‫- بيت (سوبرانو)‬
‫- "هل (توني) هناك؟"‬

538
00:36:42,830 --> 00:36:45,374
‫- أيمكنني أن أسأل مَن يتحدث؟‬
‫- دعيني أتحدث إليه‬

539
00:36:45,541 --> 00:36:47,168
‫مَن يتصل رجاء؟‬

540
00:36:47,501 --> 00:36:50,921
‫أأنت الخادمة البولندية؟‬
‫أريد التحدث إلى (توني)‬

541
00:36:51,547 --> 00:36:53,340
‫مَن أنت؟ العاهرة الروسية؟‬

542
00:36:53,591 --> 00:36:55,593
‫لست الأولى‬

543
00:36:55,801 --> 00:37:00,848
‫دعيني أتحدث إليه‬
‫أيّتها البولندية اللعينة ذات اللحية‬

544
00:37:00,973 --> 00:37:02,349
‫- هذا الاتصال لك‬
‫- ألو‬

545
00:37:02,475 --> 00:37:04,935
‫(توني)؟ أشتاق إليك‬

546
00:37:06,520 --> 00:37:08,606
‫- أحبك‬
‫- "هذا الرقم خطأ"‬

547
00:37:09,148 --> 00:37:11,025
‫لا تتصلي هنا مجدداً‬

548
00:37:16,906 --> 00:37:18,574
‫سأنتظر في الخارج‬

549
00:37:19,366 --> 00:37:21,368
‫مَن كانت تلك؟ حبيبتك الروسية؟‬

550
00:37:21,952 --> 00:37:26,123
‫اسمعي، انتهت علاقتنا‬
‫لقد انتهت منذ فترة طويلة‬

551
00:37:26,248 --> 00:37:29,835
‫هذا هراء، لماذا تنبعث‬
‫رائحة العطر من ثيابك؟‬

552
00:37:32,963 --> 00:37:37,718
‫حسناً، لقد رأيتها لكن ليس‬
‫كما تعتقدين، حاولت الانتحار‬

553
00:37:37,927 --> 00:37:40,221
‫- تبّاً لك!‬
‫- قطعت علاقتي بها‬

554
00:37:40,346 --> 00:37:43,974
‫فحاولت الانتحار لأنّها لا تريد‬
‫أن تعيش من دوني، المسكينة‬

555
00:37:45,226 --> 00:37:49,438
‫تضعني في موقف أشفق فيه‬
‫على العاهرة التي تضاجعك؟‬

556
00:37:50,523 --> 00:37:53,776
‫أتعرف ما هو الغريب؟‬
‫لقد صدقتك للحظة‬

557
00:37:59,281 --> 00:38:00,658
‫تبّاً له!‬

558
00:38:01,242 --> 00:38:03,619
‫- جميعهم متشابهون‬
‫- كلاّ‬

559
00:38:04,453 --> 00:38:06,080
‫الرجل الذي وضع ورق الحائط في بيتي‬

560
00:38:06,705 --> 00:38:09,708
‫ذلك رجل يمكنك أن تحترميه‬

561
00:38:10,417 --> 00:38:15,005
‫(فيكتور موستو)؟ (كارميلا)، لم يأتي‬
‫ذلك اليوم لأنّه عرف مَن زوجك‬

562
00:38:15,422 --> 00:38:18,926
‫واجهي الأمر، استخدمي عقلك‬
‫كان خائفاً جداً‬

563
00:38:20,469 --> 00:38:23,013
‫لا أريد أن أذهب إلى النادي الرياضي‬

564
00:38:30,020 --> 00:38:33,065
‫يستحسن أن يكون الأمر جيّداً‬
‫أنا في حرب عالمية ثالثة هناك‬

565
00:38:33,983 --> 00:38:38,195
‫عندما تكون مستلقٍ في الشارع في بركة‬
‫من دمك، لا تقول إنّ عمك لم يحاول تحذيرك‬

566
00:38:38,320 --> 00:38:41,657
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- (ريتشي أبريل) يعمل ضدك‬

567
00:38:42,032 --> 00:38:44,910
‫- ليس لديه الجرأة‬
‫- لديه مشكلة كبيرة معك‬

568
00:38:45,286 --> 00:38:48,497
‫- أنت تتعالى على الجميع‬
‫- لِمَ لا تلتزم بما تعرفه‬

569
00:38:48,789 --> 00:38:50,624
‫ودعنا من أرائك أياً كانت؟‬

570
00:38:51,000 --> 00:38:54,837
‫تحدث إلى (ألبرت بيرزي) ورفض (ألبرت)‬

571
00:38:56,297 --> 00:38:57,923
‫- هل أخبرك (ألبرت) بهذا؟‬
‫- كلاّ‬

572
00:38:58,132 --> 00:39:01,218
‫(ريتشي) أخبرني بنفسه في بيتي البارحة‬

573
00:39:02,136 --> 00:39:05,973
‫سيقتلك ويقتل (لاري بيرزي)‬
‫وأي شخص لا يوافقه‬

574
00:39:06,181 --> 00:39:09,184
‫انتظر، لماذا يخبرك (ريتشي) بكل هذا؟‬

575
00:39:09,310 --> 00:39:11,103
‫يعتقد أنّي معه‬

576
00:39:11,854 --> 00:39:13,230
‫حقاً؟‬

577
00:39:14,273 --> 00:39:17,693
‫- من أين جاءته تلك الفكرة؟‬
‫- ذلك ما أردت أن يصدق‬

578
00:39:17,860 --> 00:39:20,487
‫كنت أتلاعب به‬
‫كنت أتوقع ذلك منذ فترة طويلة‬

579
00:39:20,654 --> 00:39:22,906
‫لذلك جعلت مسألة الكوكايين كبيرة‬

580
00:39:23,240 --> 00:39:25,576
‫أثرت مشكلة غير موجودة وصدق ذلك‬

581
00:39:25,743 --> 00:39:29,663
‫أصبحت الآن عميل مزدوج‬
‫(مات هيلم) اللعين؟‬

582
00:39:29,830 --> 00:39:31,206
‫تبّاً لك!‬

583
00:39:34,835 --> 00:39:36,587
‫ما أدراني أنّك لا تتلاعب بي؟‬

584
00:39:37,921 --> 00:39:39,965
‫صدق ما تريده يا ابن أخي‬

585
00:39:41,508 --> 00:39:45,262
‫لكن لو لم أخبرك لأصبحت زوجتك أرملة‬
‫وولديك بلا أب‬

586
00:39:46,680 --> 00:39:48,766
‫لذا، تبّاً لك!‬

587
00:39:56,315 --> 00:39:57,691
‫حسناً، توقف‬

588
00:40:01,779 --> 00:40:03,364
‫أنا ممتن لك‬

589
00:40:03,572 --> 00:40:05,074
‫حقاً‬

590
00:40:06,784 --> 00:40:09,453
‫سأعطيك ٥٪ من العمل الذي كان لك‬

591
00:40:11,121 --> 00:40:13,207
‫سأرفعه إلى ٧،٥٪‬

592
00:40:14,917 --> 00:40:18,796
‫لكن لا تبع المخدرات على تلك الطرق‬
‫فذلك خطر‬

593
00:40:33,727 --> 00:40:35,646
‫أتعرف أنّ ذلك الوغد سيتزوج أختي؟‬

594
00:40:35,938 --> 00:40:40,234
‫يجب أن تتساءل ما موقفها من كل هذا‬
‫ابنة أخي الصغيرة‬

595
00:40:47,282 --> 00:40:48,826
‫ما الخطب يا (تي)؟‬

596
00:40:51,537 --> 00:40:54,081
‫سبب زوج أختي المستقبلي مشكلة كبيرة‬

597
00:40:54,915 --> 00:40:56,291
‫كم كبرها؟‬

598
00:40:56,750 --> 00:41:00,713
‫ليس راضياً عن القيادة الجديدة‬
‫ويريد أن يقتلني‬

599
00:41:02,131 --> 00:41:04,299
‫ذلك الوغد‬

600
00:41:04,967 --> 00:41:07,302
‫عليّ الآن أن أقرر ما عليّ أن أفعل بشأنه‬

601
00:41:22,443 --> 00:41:27,740
‫لا أعتقد أنّ هناك أية فائدة من إبقائه‬

602
00:41:31,869 --> 00:41:33,245
‫افعل ذلك‬

603
00:41:42,629 --> 00:41:48,802
‫وتفقد منظم حفل الزفاف التقويم وقال‬
‫إنّ هناك احتمال ٦٥٪ أن تمطر في ١٢ الشهر‬

604
00:41:49,052 --> 00:41:51,805
‫يريد أن يحضر خيمة للاحتياط‬
‫لذا، ما رأيك؟‬

605
00:41:53,265 --> 00:41:57,144
‫لا يمكنني أن أقرر شيء كهذا‬
‫بربك يا (جانيس)!‬

606
00:41:57,686 --> 00:42:01,106
‫حسناً لكن لا تشكو عندما ترى الفاتورة‬

607
00:42:02,691 --> 00:42:08,155
‫طلب مني ابني ٥ آلاف دولاراً‬
‫ليذهب إلى (إنجلترا) لأجل مسابقات الرقص‬

608
00:42:08,363 --> 00:42:10,324
‫لكن ما يزال (ريكي) الصغير‬
‫سيحضر حفل الزفاف، صحيح؟‬

609
00:42:10,449 --> 00:42:13,911
‫(ريك)، (ريك)، (ريتشارد)‬

610
00:42:14,369 --> 00:42:19,082
‫كم مرة عليّ أن أخبرك أنّ اسمه‬
‫كان (ريكي) الصغير عندما كان عمره ١٢ عاماً‬

611
00:42:19,208 --> 00:42:21,627
‫يا للهول! حسناً‬

612
00:42:24,963 --> 00:42:26,507
‫لكنّه ما يزال سيأتي، صحيح؟‬

613
00:42:26,840 --> 00:42:31,678
‫لن يفوت فرصة ليرقص‬
‫(فوكس تراوت) و(تانغو) أمام الجميع‬

614
00:42:31,804 --> 00:42:34,389
‫رقص الصالات من أشكال الفن الشرعية‬

615
00:42:34,515 --> 00:42:36,975
‫إنّه يحمل اسمي، (ريتشارد)‬

616
00:42:37,392 --> 00:42:39,353
‫ذلك عار‬

617
00:42:40,646 --> 00:42:44,358
‫ابن أخي (جاكي)‬
‫لِمَ لا أحصل على ابن مثله؟‬

618
00:42:44,775 --> 00:42:48,612
‫عدت إلى البيت ومزاجك لعين اليوم‬

619
00:42:49,905 --> 00:42:55,994
‫أنا في هذا البيت أطهو عشاؤك‬
‫وأعتني بالمرأة اللعينة طوال اليوم‬

620
00:42:56,119 --> 00:42:58,497
‫أخفضي صوتك فهي تسمع كل شيء‬

621
00:42:58,622 --> 00:43:01,166
‫ليس الليلة، أعطيتها قرصي (نيمبوتل)‬

622
00:43:01,375 --> 00:43:04,837
‫لأنّي ظننت أنّنا سنمارس الجنس‬
‫لكن على الأرجح لا‬

623
00:43:05,003 --> 00:43:07,673
‫ضعي عشائي على الطاولة واصمتي‬

624
00:43:07,798 --> 00:43:09,424
‫لا، اصمت أنت‬

625
00:43:10,259 --> 00:43:13,095
‫لمجرد أنه راقص تعتقد أنّه مثليّ‬

626
00:43:13,220 --> 00:43:16,014
‫وماذا لو كان مثليّ؟ فما الفرق؟‬

627
00:43:26,692 --> 00:43:28,193
‫تبّاً!‬

628
00:43:46,461 --> 00:43:47,838
‫إلامّ تنظرين؟‬

629
00:43:51,258 --> 00:43:53,093
‫هل ستبكين الآن؟‬

630
00:44:04,354 --> 00:44:07,482
‫ارحلي من هنا، لست في مزاج...‬

631
00:44:13,030 --> 00:44:14,406
‫تبّاً!‬

632
00:44:34,696 --> 00:44:36,156
‫أين الجميع؟‬

633
00:44:36,782 --> 00:44:39,493
‫(إيه جيه) في الأعلى و(ميدو) في الخارج‬

634
00:44:44,372 --> 00:44:46,792
‫يستحسن أن تجيب‬
‫ربّما قطعت الرسغ الثاني‬

635
00:44:51,963 --> 00:44:53,340
‫- ألو‬
‫- "(توني)"‬

636
00:44:54,090 --> 00:44:57,344
‫أحتاج إليك، يجب أن تأتي الآن‬

637
00:44:57,469 --> 00:45:00,222
‫- ما الأمر؟ أهي والدتي؟‬
‫- كلاّ‬

638
00:45:00,514 --> 00:45:02,516
‫- كلاّ‬
‫- أخبريني ماذا حدث‬

639
00:45:02,849 --> 00:45:04,935
‫كلاّ، لا أستطيع أن أقول‬

640
00:45:05,060 --> 00:45:08,230
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬
‫- لا أستطيع أن أقول الآن‬

641
00:45:08,480 --> 00:45:10,565
‫فكر، فكر قليلاً‬

642
00:45:11,817 --> 00:45:14,361
‫حسناً، ابقي حيث أنت‬
‫سآتي على الفور‬

643
00:45:16,446 --> 00:45:18,615
‫- إنّها (جانيس)‬
‫- أجل‬

644
00:45:19,115 --> 00:45:20,534
‫يجب أن أذهب‬

645
00:45:32,212 --> 00:45:34,548
‫عزيزي‬

646
00:45:52,816 --> 00:45:55,193
‫- (جانيس)‬
‫- (تون)؟‬

647
00:45:57,028 --> 00:46:01,366
‫(تون)، لقد ضربني وكان حادثاً‬

648
00:46:03,410 --> 00:46:06,204
‫عزيزي، عزيزي‬

649
00:46:11,918 --> 00:46:13,295
‫أين أمي؟‬

650
00:46:14,087 --> 00:46:19,509
‫في الأعلى، نائمة‬
‫تناولت قرصي (نيمبوتل)‬

651
00:46:21,177 --> 00:46:22,554
‫أمي؟‬

652
00:46:22,846 --> 00:46:26,683
‫لم أقصد ذلك يا (توني)‬
‫لم أقصد ذلك‬

653
00:46:30,645 --> 00:46:32,022
‫أين المسدس؟‬

654
00:46:33,273 --> 00:46:34,941
‫في الخزانة‬

655
00:46:54,044 --> 00:46:58,465
‫إذا بلغ أحد عن هذا، إذا كان هناك‬
‫أي شيء عن هذا فلا تتحدثي إلى أحد‬

656
00:47:00,467 --> 00:47:01,843
‫ماذا تفعل؟‬

657
00:47:02,135 --> 00:47:05,972
‫استحمي وأعطيني الحذاء‬
‫والثياب التي ترتديها‬

658
00:47:13,730 --> 00:47:15,148
‫- ما هذا يا (سال)؟‬
‫- لقد هربا‬

659
00:47:15,273 --> 00:47:17,067
‫ماذا قلت لك؟‬

660
00:47:17,609 --> 00:47:19,402
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- لم أذهب معهما‬

661
00:47:19,694 --> 00:47:21,988
‫كنت ألحق بهما إلى المكان‬
‫ثم كنت سأتصل بك‬

662
00:47:22,113 --> 00:47:26,242
‫ما لو رأياك؟ فتى (مولتيسانتي) وصديقه؟‬

663
00:47:27,452 --> 00:47:29,913
‫- ماذا كانت خطتك لذلك؟‬
‫- كان ذلك الجزء الرائع‬

664
00:47:30,372 --> 00:47:32,290
‫لم أستخدم سيارتي‬
‫استبدلتها بسيارة ابني‬

665
00:47:32,415 --> 00:47:34,584
‫صدمت موظف في سوبرماركت (٧١١)‬

666
00:47:35,126 --> 00:47:36,711
‫- كيف هو؟‬
‫- في غيبوبة‬

667
00:47:36,878 --> 00:47:38,463
‫- تبّاً!‬
‫- كانوا سيلقون القبض عليك ‬

668
00:47:38,588 --> 00:47:41,007
‫لمغادرتك مكان الجريمة‬
‫لكنّي أخرجتك من المشكلة‬

669
00:47:41,466 --> 00:47:43,176
‫أنا أدين لك مجدداً‬

670
00:47:44,594 --> 00:47:47,013
‫(سال)، اصغِ إليّ‬

671
00:47:47,555 --> 00:47:50,767
‫لا، انظر إليّ، انظر‬

672
00:47:52,102 --> 00:47:54,813
‫لست موظفاً في المباحث الفيدرالية يا (سال)‬

673
00:47:55,981 --> 00:47:57,357
‫اتفقنا؟‬

674
00:47:57,983 --> 00:48:00,402
‫- لن يحدث ذلك‬
‫- لكن لديّ الكثير لأقدمه‬

675
00:48:01,069 --> 00:48:04,864
‫وأكره سجن (لويزبيرغ)، وأعرف أنّي‬
‫أخطأت معظم حياتي، أعرف ذلك‬

676
00:48:05,073 --> 00:48:07,867
‫أعرف جيّداً أنّنا نعيش‬
‫في مجتمع من القوانين و...‬

677
00:48:07,993 --> 00:48:12,831
‫(سال)، ستساعدنا في بناء قضية‬
‫ضد (توني سوبرانو)‬

678
00:48:13,540 --> 00:48:16,126
‫ثم ستدخل السجن لبيعك الهيروين‬

679
00:48:16,626 --> 00:48:18,586
‫ثم تخرج وتبدأ حياة جديدة‬

680
00:48:19,045 --> 00:48:22,340
‫هذا أمر جيّد، أنت محظوظ‬

681
00:48:24,592 --> 00:48:25,969
‫(سال)‬

682
00:48:27,053 --> 00:48:30,473
‫لا تكن كذلك‬
‫يمكنني أن أريك الإحصائيات‬

683
00:48:57,125 --> 00:48:59,294
‫أعرف لكن ليس لدينا وقت لذلك الآن‬

684
00:48:59,669 --> 00:49:03,882
‫أخرجاه منه هنا وتخلصا منه‬
‫وأحضرا سيارته إلى آلة تحطيم السيارات‬

685
00:49:05,050 --> 00:49:07,427
‫(كاديلاك)، تبّاً!‬

686
00:49:07,552 --> 00:49:09,137
‫سأحضر شيئاً‬

687
00:49:15,018 --> 00:49:16,394
‫ألو‬

688
00:49:23,902 --> 00:49:27,864
‫أين تذهب؟ (توني)، أرجوك‬

689
00:49:27,989 --> 00:49:29,908
‫سأعود على الفور‬

690
00:49:35,538 --> 00:49:38,083
‫"(سيتريالديز)، متجر لحم خنزير"‬

691
00:49:50,178 --> 00:49:53,681
‫يجب أن نسرع، أتعرف متى يأتي‬
‫هؤلاء العمال إلى العمل؟‬

692
00:49:54,349 --> 00:49:56,518
‫يوصلون اللحم الساعة الخامسة صباحاً‬

693
00:49:56,935 --> 00:49:58,311
‫كدنا ننتهي‬

694
00:49:59,312 --> 00:50:02,524
‫لن آكل شيئاً من (سيتريالديز) فترة طويلة‬

695
00:50:06,611 --> 00:50:08,279
‫حسناً‬

696
00:50:10,240 --> 00:50:12,158
‫- أحضر الخرطوم وابدأ بتنظيف الغرفة‬
‫- حسناً‬

697
00:50:14,619 --> 00:50:17,747
‫(جانيس)، هل أنت في الأسفل؟‬

698
00:50:18,540 --> 00:50:20,375
‫لِمَ أنت مستيقظة مبكراً؟‬

699
00:50:20,917 --> 00:50:23,002
‫أمي، عودي للنوم‬

700
00:50:25,338 --> 00:50:27,507
‫لا أعرف ماذا حدث لي‬

701
00:50:28,174 --> 00:50:30,718
‫راودتني أحلام غريبة طوال الليل‬

702
00:50:31,219 --> 00:50:34,347
‫أشخاص يأتون ويذهبون‬

703
00:50:34,597 --> 00:50:36,808
‫لم أستطع أن أنهض عن السرير‬

704
00:50:39,227 --> 00:50:42,689
‫- (تون)، (توني)‬
‫- (أنتوني)، ماذا تفعل هنا؟‬

705
00:50:45,567 --> 00:50:47,569
‫لا شيء، هيّا يا (جانيس)، لنذهب‬

706
00:50:49,779 --> 00:50:51,698
‫لم يعد (ريتشي) إلى البيت الليلة الماضية‬
‫وهي قلقة بشأنه‬

707
00:50:51,865 --> 00:50:55,869
‫بالطبع، على الأرجح، هرب منها‬
‫هذا يحدث معها دائماً‬

708
00:51:01,082 --> 00:51:04,919
‫أي نوع من الفرصة‬
‫كان لديها وأنت والدتها؟‬

709
00:51:05,962 --> 00:51:08,006
‫تضايقينها دائماً بشأن وزنها‬

710
00:51:08,339 --> 00:51:10,842
‫تخرج في موعد‬
‫وعندما تعود تنادينها بالسافلة‬

711
00:51:11,009 --> 00:51:13,094
‫سأنتظر في السيارة‬

712
00:51:13,469 --> 00:51:16,181
‫- لم أقل شيئاً كهذا‬
‫- لقد سمعتك‬

713
00:51:16,472 --> 00:51:18,057
‫أنت تختلق الأمور‬

714
00:51:19,058 --> 00:51:25,231
‫أخبرني، أخبرني متى فعلت‬
‫أي شيء لأي منكما‬

715
00:51:26,316 --> 00:51:28,109
‫أنت لا تعرفين، صحيح؟‬

716
00:51:31,321 --> 00:51:33,990
‫- ليس لديك أدنى فكرة‬
‫- لم أكن دائماً مثالية‬

717
00:51:34,115 --> 00:51:36,576
‫لكن كنت أحاول دائماً أن أبذل قصارى جهدي‬

718
00:51:38,870 --> 00:51:44,000
‫وأعرف أنّه لم يعجبكما‬
‫عندما كنت أخبركما ماذا تفعلان‬

719
00:51:45,877 --> 00:51:50,423
‫الأطفال مثل الحيوانات‬
‫ليسوا مختلفين عن الكلاب‬

720
00:51:50,840 --> 00:51:53,551
‫على أحدهم أن يعلمهم الخطأ من الصواب‬

721
00:51:54,844 --> 00:51:59,682
‫لكن كنت أمكما‬
‫مَن غيري سيفعل ذلك؟‬

722
00:52:02,352 --> 00:52:05,605
‫برأيي لقد قمت بعمل ممتاز‬

723
00:52:06,314 --> 00:52:09,859
‫ذلك القصر الذي تعيش فيه‬
‫أعلى تلك التلة‬

724
00:52:15,531 --> 00:52:19,577
‫أعطيت حياتي لأولادي على طبق من فضة‬

725
00:52:21,329 --> 00:52:24,082
‫أفترض الآن أنّك لن تقبّلني‬

726
00:52:25,792 --> 00:52:27,168
‫ماذا؟‬

727
00:52:27,293 --> 00:52:30,505
‫أنت قاسٍ، ذلك ما أنت عليه‬

728
00:52:33,216 --> 00:52:35,426
‫تبّاً لهذا!‬

729
00:52:35,760 --> 00:52:37,220
‫كلاّ‬

730
00:52:55,571 --> 00:52:57,615
‫(إيرينا)، جاء رجل ليراك‬

731
00:52:58,074 --> 00:52:59,909
‫- مَن؟‬
‫- الرجل الذي لديه النادي‬

732
00:53:00,076 --> 00:53:01,703
‫سيد (دانتيه)‬

733
00:53:08,543 --> 00:53:10,545
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- مَن أرسلك؟ (توني)؟‬

734
00:53:10,753 --> 00:53:13,589
‫- أجل، طلب مني أن أحضر لك هذا‬
‫- ما هو؟ مال؟‬

735
00:53:14,007 --> 00:53:15,717
‫- لا أريده‬
‫- بلى‬

736
00:53:16,467 --> 00:53:18,636
‫يوجد ٧٥ ألف دولاراً هنا‬

737
00:53:20,471 --> 00:53:22,181
‫- ٧٥؟‬
‫- اسمعي‬

738
00:53:22,390 --> 00:53:26,853
‫(إيرينا)، أعرف أنّك متضايقة‬
‫لكن دعيني أنصحك‬

739
00:53:27,520 --> 00:53:31,774
‫أرى من خلال عملي‬
‫فتيات يذهبن ويأتين لذا، أعرف‬

740
00:53:31,983 --> 00:53:35,194
‫الوقت هو أكبر عدو‬

741
00:53:35,528 --> 00:53:37,155
‫لديك فرصة قصيرة جداً‬

742
00:53:37,613 --> 00:53:41,326
‫ليس من الجيّد أن تتمسكي بشيء واحد‬

743
00:53:41,909 --> 00:53:45,371
‫ومن الجانب الآخر‬
‫يأتي دائماً شيئاً جديداً‬

744
00:53:45,538 --> 00:53:47,582
‫رأيت ذلك ملايين المرات‬

745
00:53:48,082 --> 00:53:51,419
‫تدعى ممرات، هناك كتاب عنها‬

746
00:53:51,586 --> 00:53:54,422
‫إنّه محق يا (إيريشكا)‬
‫إنّه رجل ذكي جداً‬

747
00:54:21,866 --> 00:54:23,493
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

748
00:54:27,413 --> 00:54:30,249
‫لن أنسى هذا يا (توني)‬
‫أنا أدين لك‬

749
00:54:31,250 --> 00:54:32,960
‫يا للهول! أدين لك كثيراً‬

750
00:54:35,004 --> 00:54:37,173
‫لكن كانت زيارة جيّدة بشكل عام‬

751
00:54:39,133 --> 00:54:41,260
‫ما خطب عائلتنا يا (توني)؟‬

752
00:54:42,678 --> 00:54:44,472
‫أنا أتعالج لدى طبيبة نفسية‬

753
00:54:46,057 --> 00:54:50,686
‫تقول إنّ لدى والدتنا شخصية نرجسية‬

754
00:54:51,521 --> 00:54:53,648
‫لا أحد يعرف كيف أصبحت كذلك‬

755
00:54:53,856 --> 00:54:56,275
‫لم يكن جدي (فيتو) أباً رائعاً‬

756
00:54:56,442 --> 00:54:59,070
‫ليس ذلك ما تقوله الطبيبة النفسية‬
‫قالت...‬

757
00:55:00,238 --> 00:55:05,243
‫إنّ والدتي لم تكن قادرة‬
‫على أن تعيش سعيدة‬

758
00:55:06,619 --> 00:55:08,538
‫وكان كل ما يفعله والدي‬
‫هو السعادة‬

759
00:55:09,122 --> 00:55:11,165
‫أخبرني (ريتشي)‬
‫بأنّك تتعالج لدى طبيبة نفسية‬

760
00:55:12,125 --> 00:55:14,961
‫كنت أقترح ذلك وكنت تغضب مني‬

761
00:55:15,169 --> 00:55:18,423
‫ربّما يجب أن تفكري في الأمر‬
‫تعودي إلى العلاج‬

762
00:55:19,048 --> 00:55:20,591
‫ماذا فعلت به؟‬

763
00:55:22,427 --> 00:55:23,886
‫لقد دفناه‬

764
00:55:24,804 --> 00:55:27,598
‫على هضبة مطلة على نهر صغير‬

765
00:55:28,683 --> 00:55:30,476
‫- وحوله أكواز الصنوبر‬
‫- حقاً؟‬

766
00:55:30,643 --> 00:55:33,396
‫بربك يا (جانيس)! ما هذا؟‬
‫لِمَ تأبهين بما فعلنا به؟‬

767
00:55:34,730 --> 00:55:37,733
‫- أتريدين أن تعرفي؟‬
‫- لكنّي أحببته كثيراً‬

768
00:55:38,901 --> 00:55:40,403
‫ستفوتين حافلتك‬

769
00:55:41,863 --> 00:55:45,741
‫أنا آسفة يا (توني)، أنا آسفة جداً‬

770
00:55:46,367 --> 00:55:48,911
‫حسناً، اذهبي‬

771
00:56:19,400 --> 00:56:22,320
‫(ميدو)، لديك طرد بريد‬
‫إنّه في غرفتك‬

772
00:56:22,945 --> 00:56:25,865
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- غبت طوال الليل‬

773
00:56:26,032 --> 00:56:27,992
‫ونصف الصباح، ماذا حدث هناك؟‬

774
00:56:40,129 --> 00:56:43,007
‫قررت (جانيس) العودة إلى (سياتل)‬

775
00:56:43,799 --> 00:56:48,179
‫أنت تمزح، ماذا عن (ريتشي)؟‬
‫لا بد أنّه محطم‬

776
00:56:48,638 --> 00:56:50,181
‫رحل (ريتشي)‬

777
00:56:50,389 --> 00:56:52,058
‫ماذا تعني بـ"رحل"؟‬

778
00:56:52,975 --> 00:56:54,352
‫رحل‬

779
00:56:54,936 --> 00:56:56,312
‫أين؟‬

780
00:56:57,897 --> 00:57:02,693
‫(كارميلا)، بعد ١٨ عاماً من الزواج، لا‬
‫تدعيني أجعلك شريكة في الجريمة بعد حدوثها‬

781
00:57:03,027 --> 00:57:04,737
‫شريكة...‬

782
00:57:07,281 --> 00:57:09,367
‫يا للهول!‬

783
00:57:09,617 --> 00:57:12,453
‫- توقفي عن الأسئلة‬
‫- يا للهول!‬

784
00:57:15,998 --> 00:57:17,416
‫يا للهول!‬

785
00:57:17,542 --> 00:57:19,293
‫توليت الأمر‬

786
00:57:25,841 --> 00:57:27,218
‫ذلك...‬

787
00:57:29,178 --> 00:57:31,889
‫لم يكن ذلك زواجاً ملائماً‬

788
00:57:43,526 --> 00:57:44,944
‫ما كل هذا؟‬

789
00:57:52,702 --> 00:57:56,080
‫بعد تخرج (ميدو)‬
‫سأذهب أنا و(روزالي أبريل) إلى (روما)‬

790
00:57:57,748 --> 00:57:59,542
‫لثلاثة أسابيع‬

791
00:58:03,004 --> 00:58:04,380
‫المعذرة؟‬

792
00:58:04,505 --> 00:58:07,717
‫سننزل في (هاسلير) ونتسوق‬

793
00:58:08,217 --> 00:58:10,011
‫ونحاول رؤية البابا‬

794
00:58:10,428 --> 00:58:12,638
‫ماذا سيقول الناس‬
‫إذا سافرت ٣ أسابيع؟‬

795
00:58:12,763 --> 00:58:15,516
‫عليك أن توصل (إيه جيه)‬
‫إلى طبيب الأسنان وما إلى ذلك‬

796
00:58:17,351 --> 00:58:20,104
‫وعليك أن تجد نادي تنس‬
‫لتضم إليها (ميدو)‬

797
00:58:21,939 --> 00:58:24,108
‫لأنّي إذا اضطررت‬
‫أن أفعل ذلك يا (توني)‬

798
00:58:25,234 --> 00:58:27,361
‫فقد أنتحر‬

799
00:58:48,007 --> 00:58:52,595
‫"لقد أنقذت العالم اليوم"‬

800
00:58:53,179 --> 00:59:00,895
‫"والجميع سعداء الآن‬
‫فقد رحلت الأمور السيئة"‬

801
00:59:01,312 --> 00:59:09,028
‫"والجميع سعداء الآن‬
‫لأنّ الأشياء الجيّدة باقية"‬

802
00:59:10,029 --> 00:59:14,283
‫"أرجوك، دعها تبقى"‬

803
00:59:16,118 --> 00:59:21,624
‫- "أنقذت العالم اليوم"‬
‫- "والجميع سعداء"‬

804
00:59:21,749 --> 00:59:29,006
‫"والجميع سعداء الآن‬
‫فقد رحلت الأمور السيئة"‬

805
00:59:29,882 --> 00:59:37,306
‫"والجميع سعداء الآن‬
‫لأنّ الأشياء الجيّدة باقية"‬

806
00:59:38,474 --> 00:59:46,732
‫"أرجوك، دعها... دعها..."‬

807
00:59:47,495 --> 00:59:51,495
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

