﻿1
00:00:11,234 --> 00:00:16,031
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:16,573 --> 00:00:21,119
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:21,328 --> 00:00:27,250
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:27,584 --> 00:00:32,130
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:32,255 --> 00:00:37,427
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:38,053 --> 00:00:42,807
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,016 --> 00:00:47,520
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:47,687 --> 00:00:52,901
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:53,068 --> 00:00:55,987
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:56,112 --> 00:01:00,867
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:04,162 --> 00:01:09,125
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,292 --> 00:01:14,756
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:14,923 --> 00:01:19,761
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:19,928 --> 00:01:25,725
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:26,434 --> 00:01:32,399
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:32,816 --> 00:01:38,113
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:48,331 --> 00:01:51,459
‫- تناول بعض الباذنجان‬
‫- قلت لك إني لست جائعاً‬

18
00:01:51,584 --> 00:01:54,379
‫والآن لن تقبل الطعام حتى‬
‫من والدتك؟‬

19
00:01:54,504 --> 00:01:56,548
‫لا تخرجي عن الموضوع من فضلك!‬

20
00:01:56,673 --> 00:02:00,301
‫بالطبع، بالطبع‬
‫أنت تصدق عمك ذاك‬

21
00:02:00,468 --> 00:02:02,887
‫لم أتآمر معه قط‬

22
00:02:03,012 --> 00:02:05,306
‫أتمنى لو يخبرني أحدكما‬
‫عما تتحدثان‬

23
00:02:05,432 --> 00:02:06,808
‫اسألي أخيك‬

24
00:02:06,933 --> 00:02:10,645
‫جئت كي أنهي ترتيبات معيشتك‬
‫بعد رحيل (جانيس)‬

25
00:02:10,812 --> 00:02:13,898
‫طلبت مني (باربرا) المجيء إلى هنا‬
‫خلاف ذلك، ليس لدي ما أقوله لك!‬

26
00:02:14,023 --> 00:02:16,609
‫أمي، لا يمكنك المجيء‬
‫للعيش معنا، أنا آسفة‬

27
00:02:16,735 --> 00:02:20,280
‫- لكن (توم) لن يسمح بذلك‬
‫- كانت (جانيس) محقة‬

28
00:02:20,655 --> 00:02:22,991
‫لن أعود لذلك الدار!‬

29
00:02:23,116 --> 00:02:25,869
‫أنت محقة بذلك‬
‫فلن يقبلوا بعودتك لـ(غرين غروف)!‬

30
00:02:25,994 --> 00:02:28,496
‫- (توني)‬
‫- كانت تسيء معاملة الموظفين!‬

31
00:02:28,621 --> 00:02:31,541
‫- ربما ينبغي عليّ أنا و(توم) أن...‬
‫- لا، لا، لا‬

32
00:02:31,708 --> 00:02:35,378
‫لا تصغي لتلاعباتها‬
‫لديك حياتك الخاصة‬

33
00:02:35,712 --> 00:02:38,673
‫لو كانت لديك أم‬
‫لديها ذرة امتنان واحدة‬

34
00:02:38,840 --> 00:02:40,467
‫ذرة واحدة فقط‬
‫لكن ليس لديك تلك الأم‬

35
00:02:40,633 --> 00:02:42,969
‫إنها تتصرف مثل زوجتك‬

36
00:02:43,136 --> 00:02:44,888
‫هذا مثير للحنق!‬

37
00:02:45,013 --> 00:02:48,099
‫كم مرة طلبت منك (كارميلا)‬
‫المجيء للعيش معنا؟‬

38
00:02:51,144 --> 00:02:54,647
‫حسناً، ها قد ذهب‬
‫أحسنت عملاً يا أمي‬

39
00:02:54,856 --> 00:02:56,733
‫كانت (كارميلا) لطيفة جداً معك‬

40
00:02:59,235 --> 00:03:02,363
‫سئمت هذا الهراء، لقد سئمته‬

41
00:03:05,784 --> 00:03:08,745
‫- ماذا؟ ماذا تفعل؟‬
‫- لن تسكني معها‬

42
00:03:08,953 --> 00:03:10,580
‫إليك تذكرتين من الدرجة الأولى‬

43
00:03:10,705 --> 00:03:12,332
‫اذهبي لـ(توسون)‬
‫وابقي مع الخالة (جيما)‬

44
00:03:12,457 --> 00:03:15,001
‫وخذي الخالة (كوين) معك‬
‫البائسة الأخرى تلك‬

45
00:03:15,502 --> 00:03:17,420
‫لقد أديت دوري كله‬
‫هذا كل ما ستحصلين عليه مني‬

46
00:03:17,545 --> 00:03:19,756
‫لن تقبل أختي (كوينتينا)‬
‫بأن تسافر‬

47
00:03:19,881 --> 00:03:22,258
‫خذيها في السيارة إذن!‬

48
00:03:29,974 --> 00:03:33,019
{\an8}‫كم تدفع ثمناً لمكالمتك؟‬

49
00:03:33,394 --> 00:03:35,355
{\an8}‫يمكنني أن أبيع لك‬
‫آلاف الساعات‬

50
00:03:36,481 --> 00:03:39,400
{\an8}‫أترى هذه البطاقة؟‬
‫تُباع بـ٢٠ دولار‬

51
00:03:39,526 --> 00:03:41,945
‫سأعطيها لك مقابل ٧ دولارات‬

52
00:04:15,645 --> 00:04:17,021
‫نخب العمل!‬

53
00:04:47,010 --> 00:04:49,888
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

54
00:04:51,514 --> 00:04:54,225
‫- يا للسماء!‬
‫- فوّت وجبة شهية أيضاً‬

55
00:04:54,392 --> 00:04:56,060
‫إنها مذهلة، طعام هندي‬

56
00:04:56,185 --> 00:04:58,271
‫ذلك المغلف‬
‫هو أرباح الأسبوع الأول فقط‬

57
00:04:58,396 --> 00:05:00,398
‫- لقد أعجبني‬
‫- هل جاء (بيتسي)؟‬

58
00:05:00,523 --> 00:05:01,900
‫إنه يبحث عنك‬

59
00:05:02,108 --> 00:05:04,235
‫تباً، لديهم طبق‬
‫أزهار الكوسا المقلية‬

60
00:05:04,402 --> 00:05:07,739
‫إنها مذهلة، إنها محشوة‬
‫بجبن الريكوتا المجفف‬

61
00:05:07,864 --> 00:05:10,366
‫حقاً؟ تفضل بالأكل‬
‫أيها الوغد السمين‬

62
00:05:10,491 --> 00:05:11,868
‫أهي شهية؟‬

63
00:05:14,245 --> 00:05:17,665
‫وأنت أيضاً؟ أهناك أحد آخر؟‬
‫أتودين تذوقه؟‬

64
00:05:17,874 --> 00:05:21,836
‫عزيزتي، أخبري (آرثر)‬
‫أن يرسل طبقي أزهار الكوسا إلى هنا‬

65
00:05:22,045 --> 00:05:24,714
‫- وبعض من حساء بلح البحر‬
‫- لك ذلك‬

66
00:05:26,132 --> 00:05:29,552
‫إذن، نجحت وسائل الاتصال‬
‫عن بعد مجدداً؟‬

67
00:05:30,428 --> 00:05:33,222
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- بطاقات الاتصال بالهاتف‬

68
00:05:33,431 --> 00:05:36,392
‫تجد رئيساً صورياً‬
‫يمكنه الحصول على حد ائتماني‬

69
00:05:36,559 --> 00:05:39,562
‫وتشتري مليوني وحدة اتصال وقتية‬
‫من شركة اتصالات‬

70
00:05:39,687 --> 00:05:42,315
‫وتصبح شركة بطاقات اتصال‬
‫(آكمي تيليفون كارد)‬

71
00:05:43,066 --> 00:05:45,026
‫- (أكامي)‬
‫- وتصبح بمجال عمل‬

72
00:05:45,151 --> 00:05:46,903
‫بطاقات الاتصال المدفوعة مسبقاً‬

73
00:05:47,153 --> 00:05:49,364
‫المهاجرين، بشكل خاص‬
‫لا أقصد الإهانة‬

74
00:05:49,614 --> 00:05:53,284
‫يتصلون بديارهم دوماً، حيث يكون‬
‫وتكون المكالمات مكلفة، صحيح؟‬

75
00:05:53,493 --> 00:05:56,454
‫فتبيع آلاف البطاقات هذه‬
‫للأوغاد الجشعون‬

76
00:05:56,579 --> 00:05:57,956
‫بطاقات بسعر مخفض‬

77
00:05:58,081 --> 00:06:00,291
‫لكنك اشتريت كمية الوقت‬
‫على البطاقة، صحيح؟‬

78
00:06:00,416 --> 00:06:04,128
‫تتعرض الشركة للخداع‬
‫وتقطع الخدمة على حامل البطاقة‬

79
00:06:04,337 --> 00:06:08,174
‫- لكنك سبق وبعت كل بطاقاتك‬
‫- هذا جميل جداً!‬

80
00:06:09,634 --> 00:06:11,010
‫إنها فكرة جيدة‬

81
00:06:13,054 --> 00:06:14,430
‫الأمير (روغين)‬

82
00:06:17,266 --> 00:06:21,562
‫هاك، حساء بلح البحر‬
‫و(توني)، إليك آخر دزينة أزهار‬

83
00:06:21,729 --> 00:06:24,524
‫أسدني صنيعاً وضع هذه‬
‫على لائحة طعام حفل تخرج (ميدو)‬

84
00:06:24,732 --> 00:06:27,819
‫لقد ارتادت ابنتك جامعة ممتازة‬

85
00:06:28,069 --> 00:06:31,239
‫- أجل، لا بد أنك فخور جداً‬
‫- يا إلهي!‬

86
00:06:31,364 --> 00:06:34,367
‫أعني، ابنتك (هيذر) قُبلت بجامعة جيدة‬

87
00:06:34,826 --> 00:06:36,202
‫معذرة‬

88
00:06:36,703 --> 00:06:40,456
‫- أنا أعزي الفضل كله لـ(كارميلا)‬
‫- اسمع، أنت أيضاً لك الفضل بذلك‬

89
00:06:40,623 --> 00:06:42,000
‫- نخبكم‬
‫- بصحتكم‬

90
00:06:42,125 --> 00:06:43,501
‫- بصحتكم‬
‫- بصحتكم‬

91
00:06:47,714 --> 00:06:49,590
‫الأمور جيدة، لا أصدق ذلك‬

92
00:06:50,174 --> 00:06:52,593
‫(ريتشي آربيل)‬
‫في مثلث (برمودا)‬

93
00:06:53,594 --> 00:06:55,430
‫واختفى جميع أعدائي‬

94
00:06:57,807 --> 00:07:01,227
‫مهلاً يا (باتسي)، ماذا تفعل؟‬
‫لا تحضر هذه إلى هنا‬

95
00:07:01,728 --> 00:07:04,147
‫انتظر بالخارج في السيارة‬
‫سأخرج لك‬

96
00:07:05,231 --> 00:07:07,275
‫ماذا قلت؟ بالسيارة‬

97
00:07:19,704 --> 00:07:21,080
‫أما زلت مستيقظة؟‬

98
00:07:21,539 --> 00:07:24,459
‫أدون هدايا ليلة التخرج‬
‫ما تلك؟‬

99
00:07:24,792 --> 00:07:27,670
‫إنها بدلة (فيستامينتا)‬

100
00:07:28,504 --> 00:07:29,881
‫حصلت على سعر جيد لها‬

101
00:07:31,007 --> 00:07:32,967
‫إنها تبدو أسمك‬
‫من أن تكون بدلة، صحيح؟‬

102
00:07:33,843 --> 00:07:36,721
‫أكره الأكياس‬
‫التي يكون الهواء عالقاً بها‬

103
00:07:36,846 --> 00:07:38,973
‫- عندما يغلقون سحابها‬
‫- أجل‬

104
00:07:40,641 --> 00:07:42,018
‫ألا تكرهين ذلك؟‬

105
00:07:42,643 --> 00:07:44,020
‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬

106
00:07:44,771 --> 00:07:46,439
‫الهواء في الكيس‬

107
00:07:47,523 --> 00:07:50,651
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو فك السحاب قليلاً‬

108
00:07:51,152 --> 00:07:52,737
‫وإخراج الهواء منه‬

109
00:07:55,281 --> 00:07:56,657
‫تباً!‬

110
00:07:57,909 --> 00:08:01,412
‫- نمت لحية على بدلتي‬
‫- هلا تدعني أعمل يا (توني)؟‬

111
00:08:01,537 --> 00:08:05,083
‫نمت لحية أو باروكة أو نحوه‬

112
00:08:06,209 --> 00:08:09,504
‫- إنه حي! إنه حي!‬
‫- يا للهول!‬

113
00:08:09,796 --> 00:08:12,673
‫يا للهول! ماذا فعلت يا (توني)؟‬

114
00:08:13,549 --> 00:08:14,926
‫إنه لك‬

115
00:08:15,510 --> 00:08:17,720
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل‬

116
00:08:18,262 --> 00:08:19,639
‫كان لدينا أسبوع عمل جيد‬

117
00:08:33,569 --> 00:08:35,196
‫تبدين جميلة يا (كارم)‬

118
00:08:37,949 --> 00:08:39,325
‫اقتربي‬

119
00:09:28,749 --> 00:09:30,126
‫أتصدقون هذا الهراء؟‬

120
00:09:30,543 --> 00:09:32,795
‫نحن في شهر يونيو‬
‫ستتخرج ابنتي بعد أسبوع‬

121
00:09:32,920 --> 00:09:35,631
‫إنه ثلج الربيع‬
‫جاءت عاصفة مثله عندما تزوج والداي‬

122
00:09:35,756 --> 00:09:37,133
‫لن تدوم العاصفة‬

123
00:09:44,098 --> 00:09:46,017
‫- هل وصلوا بعد إذن؟‬
‫- ليس بعد‬

124
00:09:46,434 --> 00:09:49,020
‫(تون)، أنا آسف‬

125
00:09:49,854 --> 00:09:53,065
‫- متى قاموا بتشخيص مرضك؟‬
‫- قبل شهر تقريباً‬

126
00:09:53,566 --> 00:09:55,735
‫- هل تعرف زوجتك وولديك؟‬
‫- كلا‬

127
00:09:55,985 --> 00:09:58,154
‫ولا يمكنهم فعل شيء لك؟‬

128
00:09:58,779 --> 00:10:01,574
‫البروتوكولات المتعددة اليوم‬
‫غير فعالة‬

129
00:10:01,949 --> 00:10:04,994
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬
‫أنا متعاطف معك‬

130
00:10:05,411 --> 00:10:08,831
‫٥ سبتمبر‬
‫قدّروا له أن يعيش لذلك اليوم‬

131
00:10:09,081 --> 00:10:12,835
‫لكن بدلاً من الانتظار لوقتها‬
‫سيضرم النار بنفسه‬

132
00:10:13,586 --> 00:10:16,923
‫- أجل‬
‫- أنت شجاع جداً‬

133
00:10:17,590 --> 00:10:21,219
‫- هذا تفكير مراعٍ‬
‫- كم شخص سيفعل هذا من أجلنا؟‬

134
00:10:21,427 --> 00:10:24,222
‫ستوفر عنا عناء‬
‫الزيارات العديدة للمستشفى‬

135
00:10:27,225 --> 00:10:30,311
‫بالمناسبة يا (باتسي)‬
‫أعجبها المعطف كثيراً‬

136
00:10:30,436 --> 00:10:32,396
‫- لقد أحبته‬
‫- أنا (فيلي)‬

137
00:10:35,107 --> 00:10:37,985
‫آسف، صحيح، (فيلي)، أجل‬

138
00:10:38,527 --> 00:10:42,114
‫ظننتك أخيك‬
‫اشتريت معطف فرو منه للتو‬

139
00:10:43,908 --> 00:10:45,952
‫آسف لأنه كان علي فعل ذلك‬

140
00:10:51,999 --> 00:10:54,752
‫تباً لهذا، لن يأتوا أبداً‬

141
00:11:11,018 --> 00:11:12,395
‫أين (بوسي)؟‬

142
00:11:22,154 --> 00:11:25,658
‫(تون)، ماذا لو كان الأطباء مخطئون؟‬

143
00:11:30,746 --> 00:11:32,373
‫- (كارم)؟‬
‫- ماذا؟‬

144
00:11:36,419 --> 00:11:38,671
‫لمَ لا أقتل نفسي فحسب؟‬

145
00:11:39,588 --> 00:11:41,632
‫لم أشعر باكتئاب كهذا من قبل‬

146
00:11:42,133 --> 00:11:43,509
‫(توني)‬

147
00:11:44,552 --> 00:11:47,054
‫آسف، آسف، عودي للنوم‬

148
00:11:47,221 --> 00:11:48,931
‫كلا، كلا، ماذا الآن؟‬

149
00:11:51,767 --> 00:11:54,228
‫- إنها لا شيء‬
‫- ما هي؟‬

150
00:11:55,438 --> 00:11:56,814
‫الحياة‬

151
00:11:57,690 --> 00:11:59,817
‫(توني)، هذا تأثير والدتك عليك‬

152
00:11:59,942 --> 00:12:01,652
‫كل شيء أسود‬

153
00:12:03,738 --> 00:12:07,199
‫حسناً، لديك ميول للاكتئاب، أجل‬

154
00:12:08,534 --> 00:12:11,245
‫لكن أصغ إلي‬
‫سيكون كل شيء بخير‬

155
00:12:11,370 --> 00:12:13,164
‫أنا هنا، أنا معك‬

156
00:12:13,748 --> 00:12:16,917
‫الولدان آمنان بسريريهما‬
‫وهما يحبانك‬

157
00:12:17,043 --> 00:12:18,794
‫- مهلاً‬
‫- ماذا؟‬

158
00:12:23,716 --> 00:12:25,760
‫المشكلة مصدرها هنا‬

159
00:12:27,970 --> 00:12:29,513
‫ليست من عقلي‬

160
00:12:30,306 --> 00:12:34,727
‫بل معدتي، أشعر بالإعياء‬
‫تباً، اللعنة!‬

161
00:12:39,106 --> 00:12:41,734
‫اللعنة! إنه دجاج بالكاري الهندي‬

162
00:12:43,652 --> 00:12:46,155
‫يا للآسيويين اللعينون!‬

163
00:12:47,365 --> 00:12:49,992
‫- ماذا هناك يا أمي؟‬
‫- والدك مريض‬

164
00:12:50,159 --> 00:12:51,952
‫يا للهول، أبي، ماذا حدث؟‬

165
00:12:52,119 --> 00:12:55,915
‫- ذهب لمطعم هندي‬
‫- ذلك عنصري جداً!‬

166
00:12:57,708 --> 00:12:59,418
‫من يطلق ذلك الريح؟‬

167
00:12:59,585 --> 00:13:00,961
‫"من الأفضل أن يكون هناك‬
‫شراب غازي بالثلاجة"‬

168
00:13:01,087 --> 00:13:02,463
‫"هذا كل ما يمكنني قوله"‬

169
00:13:12,431 --> 00:13:13,808
‫كيف سار الأمر؟‬

170
00:13:23,234 --> 00:13:25,111
‫- أكان (سانديب) بالداخل؟‬
‫- أجل‬

171
00:13:35,162 --> 00:13:36,539
‫حصتي بأكملها‬

172
00:13:41,919 --> 00:13:43,295
‫خذ‬

173
00:13:46,006 --> 00:13:48,050
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الخطب؟‬

174
00:13:48,175 --> 00:13:50,219
‫أعرف، أعرف‬
‫(توني) هو صديقك المقرب‬

175
00:13:50,386 --> 00:13:53,097
‫المال هو صديقي المقرب‬

176
00:13:53,222 --> 00:13:54,598
‫وهو موجود بالمغلف‬

177
00:13:55,307 --> 00:13:58,936
‫اسمع، عندما يحصل بعض المتعاونين‬
‫على هوياتهم الجديدة أخيراً‬

178
00:13:59,061 --> 00:14:00,896
‫يبلون جيداً بعملهم‬

179
00:14:02,314 --> 00:14:07,111
‫أصبح أحد الوشاة مفوض القمامة‬
‫لمدينة كبيرة في (فلوريدا)‬

180
00:14:15,356 --> 00:14:17,608
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لقد...‬

181
00:14:17,983 --> 00:14:19,360
‫أخرجت الطعام كله‬

182
00:14:21,445 --> 00:14:22,821
‫اجلس‬

183
00:14:23,655 --> 00:14:26,241
‫هاك، رشفات صغيرة‬

184
00:14:29,912 --> 00:14:33,332
‫تساءلت حيال لحم الدجاج ذاك‬
‫ربما هو نوع من الكلاب‬

185
00:14:33,540 --> 00:14:35,542
‫اصمت يا (توني)، استلقِ‬

186
00:14:36,710 --> 00:14:38,462
‫حسناً، حرارتك مرتفعة قليلاً‬

187
00:14:39,838 --> 00:14:43,509
‫إلهة بستة أذرع، لا عجب إذن‬

188
00:14:43,842 --> 00:14:45,219
‫هاك‬

189
00:14:46,470 --> 00:14:49,223
‫ارتشف، قلت ارتشف يا (توني)‬

190
00:15:00,234 --> 00:15:01,610
‫ماذا؟‬

191
00:15:03,737 --> 00:15:05,531
‫أما زال معطفك يعجبك؟‬

192
00:15:06,657 --> 00:15:08,409
‫أنا أحب معطي‬

193
00:15:45,446 --> 00:15:47,030
‫"أين تذهب؟"‬

194
00:15:48,449 --> 00:15:50,492
‫- لا أعرف‬
‫- "عمّ تبحث؟"‬

195
00:15:50,617 --> 00:15:52,244
‫أحدهم يبحث عني‬

196
00:15:52,786 --> 00:15:54,163
‫"من؟"‬

197
00:15:56,206 --> 00:15:57,583
‫لا أعرف‬

198
00:16:01,253 --> 00:16:05,132
‫لم يكشف عدونا الحقيقي‬
‫عن نفسه بعد‬

199
00:16:58,352 --> 00:17:01,897
‫٣ ورق قلوب وسبعة‬
‫رهان ملكات‬

200
00:17:03,148 --> 00:17:05,150
‫- هاك‬
‫- اجعله ألفاً‬

201
00:17:22,334 --> 00:17:24,253
‫"(توني)، هل استيقظت بعد؟"‬

202
00:17:32,177 --> 00:17:33,804
‫"كيف تشعر؟"‬

203
00:17:41,353 --> 00:17:43,272
‫راودتني أحلام غريبة‬
‫ليلة أمس‬

204
00:17:43,981 --> 00:17:45,357
‫أحلام حمى‬

205
00:17:47,276 --> 00:17:49,736
‫أطلقت النار على صديق لي‬

206
00:17:51,572 --> 00:17:54,449
‫في الحياة الواقعية‬
‫يفعل هذا الرجل أشياء تزعجني‬

207
00:17:54,950 --> 00:17:57,578
‫مثلاً في كل عيد مجيد‬
‫يرسل تقارير مطبوعة‬

208
00:17:57,703 --> 00:17:59,580
‫عما كان يفعله‬
‫أبناء وبنات إخوته‬

209
00:17:59,788 --> 00:18:02,749
‫من ارتاد جامعة (ويست وبينت)‬
‫ومن سدد هدفاً بالغولف‬

210
00:18:04,876 --> 00:18:08,505
‫وهو يدمدم... بالإعلانات التجارية‬

211
00:18:10,007 --> 00:18:11,633
‫إنه يثير جنوني‬

212
00:18:13,802 --> 00:18:17,931
‫لكنه أحد أفضل رجالي‬
‫إنه أجير مذهل‬

213
00:18:19,057 --> 00:18:20,934
‫لذا، لمَ قد أفعل ذلك؟‬

214
00:18:25,772 --> 00:18:28,650
‫- كنت ممتلئاً بـ...‬
‫- الغضب‬

215
00:18:28,775 --> 00:18:30,736
‫أجل، الغضب‬
‫أنت تعرفين كل شيء‬

216
00:18:30,861 --> 00:18:34,281
‫أنت لم تتعامل مع غضبك قط‬
‫وانظر للنتيجة‬

217
00:18:34,448 --> 00:18:37,409
‫أنت تشكل التهديد الأكبر لنفسك‬

218
00:18:37,659 --> 00:18:39,286
‫لكن هذه هي الطبيعة البشرية‬

219
00:18:39,411 --> 00:18:42,372
‫لكن بعض الناس‬
‫مدمرين لذاتهم أكثر من غيرهم‬

220
00:18:46,752 --> 00:18:49,463
‫- أستجعلينني آكل شيئاً الآن؟‬
‫- ربما‬

221
00:18:50,672 --> 00:18:53,175
‫- إن استمريت بهذا‬
‫- كلا‬

222
00:19:02,267 --> 00:19:03,644
‫أنا أحتضر‬

223
00:19:05,270 --> 00:19:08,023
‫سأغطيك بهذه البطانية، حسناً؟‬

224
00:19:09,483 --> 00:19:12,110
‫- لا أريدك أن تريني بهذه الحالة‬
‫- بحقك‬

225
00:19:13,612 --> 00:19:15,113
‫أنا أتجمد برداً‬

226
00:19:16,198 --> 00:19:19,076
‫أسنانك تصطك ببعضها‬
‫أتود العودة للسرير؟‬

227
00:19:19,201 --> 00:19:21,036
‫يمكنك تركي هنا‬

228
00:19:22,204 --> 00:19:24,206
‫تباً، اللعنة!‬

229
00:19:24,414 --> 00:19:26,333
‫أعتقد أنك مصاب بتسمم غذائي‬

230
00:19:28,752 --> 00:19:33,256
‫- الأحلام اللعينة، تباً!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

231
00:19:41,807 --> 00:19:43,350
‫- أين هو؟‬
‫- من؟‬

232
00:19:43,558 --> 00:19:44,935
‫(بوسي)‬

233
00:20:06,832 --> 00:20:09,334
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

234
00:20:10,711 --> 00:20:12,087
‫أنهي العمل على قائمة الطعام‬

235
00:20:12,671 --> 00:20:15,507
‫تباً، نسيت بالكامل‬

236
00:20:15,966 --> 00:20:19,010
‫كان (توني) المسكين مصاباً‬
‫بالتسمم الغذائي طوال الليل‬

237
00:20:19,177 --> 00:20:21,471
‫مهلاً، ليس بسبب مطعمي‬

238
00:20:21,596 --> 00:20:24,391
‫- أكان بمطعم (سيلفيو) ليلة أمس؟‬
‫- أجل، لكني...‬

239
00:20:24,808 --> 00:20:28,103
‫- حصلت على أعلى تقييم، هذا...‬
‫- بالطبع، لم يقل أحد غير ذلك‬

240
00:20:28,228 --> 00:20:30,647
‫- "أذلك (آرتي)؟"‬
‫- مرحباً يا (تون)‬

241
00:20:30,772 --> 00:20:33,275
‫- "أرسليه للأعلى"‬
‫- عد للنوم يا (توني)‬

242
00:20:33,400 --> 00:20:35,444
‫كلامك غير منطقي حتى‬

243
00:20:35,610 --> 00:20:36,987
‫"أرسليه للأعلى!"‬

244
00:20:50,876 --> 00:20:53,211
‫تباً، تناولت طعاماً سيئاً‬
‫بمكان ما، صحيح؟‬

245
00:20:53,712 --> 00:20:55,088
‫"مكان ما"؟‬

246
00:20:56,006 --> 00:20:58,216
‫أتعلم، ربما فقط‬
‫من باب مراعاة الآخرين‬

247
00:20:58,341 --> 00:21:00,135
‫كان ينبغي أن أتخلص‬
‫من بلح البحر الذي قدمته لي‬

248
00:21:00,302 --> 00:21:02,512
‫- قبل أن تتسبب في اندلاع وباء‬
‫- مهلاً‬

249
00:21:02,679 --> 00:21:05,265
‫أنا أنتقي بيدي‬
‫كل قطعة سمك بنفسي‬

250
00:21:05,390 --> 00:21:09,352
‫حقاً؟ وهل تشمها وأنت تنتقيها‬
‫أم أنك تحدق بالفضاء؟‬

251
00:21:09,519 --> 00:21:13,148
‫وأنت قلق من دفع إيجارك‬
‫أو أي كان ما يقلقك‬

252
00:21:13,982 --> 00:21:17,360
‫- هذه ادّعاءات خطيرة‬
‫- لن يقاضيك أحد‬

253
00:21:17,486 --> 00:21:19,988
‫- أترى؟ هذا ما أتحدث عنه‬
‫- (توني)، أتناولت بلح البحر؟‬

254
00:21:20,113 --> 00:21:22,949
‫من جزيرة (الأمير إدوارد)‬
‫إنها أفضل الأنواع‬

255
00:21:23,074 --> 00:21:24,785
‫بعد عشاء هندي كامل؟‬

256
00:21:24,910 --> 00:21:27,621
‫أتناولت الطعام بمطعم هندي؟‬
‫هذا هو السبب!‬

257
00:21:27,788 --> 00:21:29,498
‫كلا، إنه بلح البحر‬

258
00:21:30,123 --> 00:21:31,500
‫لقد أخرجتها كما هي‬

259
00:21:31,625 --> 00:21:33,752
‫أخرجتها كما هي‬
‫كيف لها أن تكون السبب؟‬

260
00:21:33,877 --> 00:21:36,838
‫لأن جسدي توقف عن الهضم‬
‫كي يحمي نفسه‬

261
00:21:37,005 --> 00:21:39,841
‫أتعلم ما يطهونه في المطاعم‬
‫الهندية؟ السمن الحيواني‬

262
00:21:40,383 --> 00:21:43,386
‫إنها زبدة مكررة‬
‫إن تناولت ذرّة فاسدة منها...‬

263
00:21:43,553 --> 00:21:45,514
‫يا للهول! يمكنك أن تتخيل‬

264
00:21:45,972 --> 00:21:48,475
‫وذلك مثير للاهتمام أيضاً‬
‫لأنه عندما تعرض (إنديرا غاندي) للاغتيال‬

265
00:21:48,600 --> 00:21:51,895
‫كنت أشاهد بث الستالايت‬
‫عندما بثوا لحظة إحراق جثته‬

266
00:21:52,145 --> 00:21:58,068
‫أتعلمين أنهم غمروا الجثة وحطب إحراق‬
‫الجثة بالزبدة المكررة لحرقها فقط؟‬

267
00:22:03,615 --> 00:22:05,283
‫هل اتصلت بـ(بوسي)؟‬
‫لقد تناول بلح البحر هو أيضاً؟‬

268
00:22:05,450 --> 00:22:08,203
‫رباه يا (آرتي)، "اتصلي بـ(بوسي)"‬
‫هلا تُبدِ بعض الاهتمام؟‬

269
00:22:08,328 --> 00:22:10,455
‫أنا مهتم فعلاً‬
‫أشعر بالسوء من أجله‬

270
00:22:12,415 --> 00:22:13,792
‫(سال)‬

271
00:22:16,086 --> 00:22:18,797
‫- إنه (آرثر بوكو)‬
‫- تباً‬

272
00:22:24,010 --> 00:22:26,221
‫- ألو؟‬
‫-"مرحباً، أنا (آرتي)"‬

273
00:22:26,346 --> 00:22:27,722
‫أجل، أعرف، ما الأمر؟‬

274
00:22:27,848 --> 00:22:30,267
‫اسمع أنا بمنزل (سوبرانو) و...‬

275
00:22:30,851 --> 00:22:33,186
‫(توني) يبدو مريضاً‬
‫أعتقد أنها إنفلونزا‬

276
00:22:33,353 --> 00:22:36,773
‫لكن ربما تناول شيئاً لم يناسبه‬

277
00:22:36,898 --> 00:22:39,901
‫- تسمم غذائي؟‬
‫- "كلا، ماذا؟ سالمونيلا؟"‬

278
00:22:40,068 --> 00:22:44,573
‫كلا! لكن جسده أبدى استجابة ما‬
‫لقد أكلتما بمطعم هندي‬

279
00:22:45,532 --> 00:22:48,243
‫سيساعدنا أن نعرف‬
‫إن كانت لديك الأعراض‬

280
00:22:48,368 --> 00:22:49,744
‫كلا‬

281
00:22:49,953 --> 00:22:54,082
‫حسناً، أصبت ببعض الإسهال‬
‫مرة خلال الليل‬

282
00:22:54,583 --> 00:22:56,793
‫- "هذا كل شيء، وانقضى الأمر"‬
‫- لا شيء‬

283
00:22:57,836 --> 00:23:00,463
‫- القليل من الإسهال‬
‫- أيها الوغد اللعين!‬

284
00:23:00,589 --> 00:23:03,300
‫القليل! إنه لا شيء‬
‫صحيح يا (بوس)؟‬

285
00:23:03,425 --> 00:23:06,595
‫ليس كما يمر به (توني)، صحيح؟‬
‫أعني أن السبب هو السمك أو نحوه‬

286
00:23:06,720 --> 00:23:09,347
‫- تباً، هل سأمرض الآن؟‬
‫- كلا!‬

287
00:23:09,931 --> 00:23:13,184
‫اسمع، هل تناولتما الطبق‬
‫ذاته بالمطعم الهندي؟‬

288
00:23:13,351 --> 00:23:17,397
‫حسناً، تناول كلانا الخبز الهندي‬
‫لكن أطباقنا كانت مختلفة‬

289
00:23:17,689 --> 00:23:19,649
‫كلاهما تناول الخبز الهندي‬
‫لكن الأطباق كانت مختلفة‬

290
00:23:20,025 --> 00:23:21,735
‫كف عن التحدث عن الطعام‬

291
00:23:21,902 --> 00:23:24,571
‫حسناً، آسف لإزعاجك يا (بوس)‬

292
00:23:24,779 --> 00:23:26,781
‫حسناً، شكراً جزيلاً، حسناً‬

293
00:23:29,409 --> 00:23:32,078
‫آسف يا (توني)‬
‫لكن تمت تبرئتي‬

294
00:23:32,829 --> 00:23:34,789
‫لا يمكنني النزول للممشى‬

295
00:23:35,123 --> 00:23:38,043
‫سأتصل بالطبيب (كوزومانو)‬
‫بدأ هذا يقلقني الآن‬

296
00:23:39,252 --> 00:23:40,629
‫أيها الوغد المسكين‬

297
00:23:41,671 --> 00:23:45,008
‫- أتريد استعمال الحمام مجدداً؟‬
‫- دعاني أموت فحسب!‬

298
00:23:45,300 --> 00:23:47,052
‫- تعال‬
‫- تعال، انهض‬

299
00:23:47,344 --> 00:23:48,720
‫هيا‬

300
00:23:50,013 --> 00:23:52,265
‫- أين سنذهب؟‬
‫- من ذلك الاتجاه‬

301
00:23:55,727 --> 00:23:59,522
‫"سيداتي وسادتي، سيبدأ ركوب الطائرة‬
‫بعض عدة لحظات للرحلة ١٢٩"‬

302
00:23:59,648 --> 00:24:01,483
‫"المتجهة لـ(توسون)‬
‫من دون توقف"‬

303
00:24:01,608 --> 00:24:04,945
‫"سنبدأ الآن بالسماح لركاب‬
‫الدرجة الأولى فقط بصعود الطائرة"‬

304
00:24:05,070 --> 00:24:08,573
‫"بالإضافة للمسافرين مع أطفال‬
‫والذين يحتاجون لمساعدة خاصة"‬

305
00:24:08,698 --> 00:24:12,285
‫- لا يمكنك فهم ما يقولونه‬
‫- هيا‬

306
00:24:13,286 --> 00:24:14,913
‫(أوليفيا سوبرانو)‬

307
00:24:28,343 --> 00:24:29,719
‫(بوسي)‬

308
00:24:37,394 --> 00:24:38,770
‫تفضل بالدخول‬

309
00:24:50,156 --> 00:24:53,034
‫إذن، من هو صديقك؟‬

310
00:24:56,454 --> 00:24:59,124
‫- (بوسي)؟‬
‫- أنا مرتبك‬

311
00:24:59,582 --> 00:25:01,501
‫أليس (بوسي) هو صديقك؟‬

312
00:25:03,294 --> 00:25:04,879
‫- بلى‬
‫- لكنه الصديق‬

313
00:25:05,005 --> 00:25:07,966
‫الذي كاد البط يخطفه، صحيح؟‬

314
00:25:11,386 --> 00:25:13,179
‫أتعرفين ما أسوأ جزء بهذا؟‬

315
00:25:13,430 --> 00:25:16,099
‫إنه أحد المواقف‬
‫الذي أعرف فيها أني أحلم‬

316
00:25:16,224 --> 00:25:17,600
‫حسناً، فلننظر للأمر‬

317
00:25:17,726 --> 00:25:20,895
‫عندما تقولين (بوسي)‬
‫أتعنين صديقي (بوسي) أم...‬

318
00:25:21,354 --> 00:25:23,940
‫كما تعلمين، "المهبل"‬

319
00:25:24,649 --> 00:25:27,694
‫الذي يهيمن على أفكارك‬

320
00:25:27,861 --> 00:25:30,488
‫لا يمكنني الكف عن التفكير بالمهبل‬
‫هذا حالي دوماً‬

321
00:25:33,074 --> 00:25:34,701
‫أريد مضاجعتك‬

322
00:25:35,410 --> 00:25:37,829
‫لطالما رغبت بذلك‬
‫ما زلت أرغب‬

323
00:25:38,121 --> 00:25:39,706
‫أخبرتك بذلك بأول لقاء لنا‬

324
00:25:39,831 --> 00:25:42,333
‫أنا أجدك جذاباً للغاية، (أنتوني)‬

325
00:25:42,500 --> 00:25:45,670
‫- ظننت أني أنفّرك‬
‫- أنت تحاول جهدك لتنفيري‬

326
00:25:45,837 --> 00:25:48,965
‫لكن ذلك يعجبك‬
‫اعترفت لتوك بأنك تجدينني جذاباً‬

327
00:25:49,424 --> 00:25:51,009
‫أنت هي المختلة‬

328
00:25:51,551 --> 00:25:53,261
‫(أنتوني)، (أنتوني)‬

329
00:25:54,846 --> 00:25:56,681
‫ماذا سنفعل بك؟‬

330
00:26:15,909 --> 00:26:17,285
‫"لمَ يبتسم؟"‬

331
00:26:17,410 --> 00:26:19,871
‫"إنه يصك على أسنانه‬
‫إنه يتجمد برداً"‬

332
00:26:22,040 --> 00:26:23,416
‫"(توني)؟"‬

333
00:26:27,378 --> 00:26:30,256
‫مرحباً يا صاح‬
‫أنت لا تشعر بخير، صحيح؟‬

334
00:26:31,758 --> 00:26:33,885
‫- أنا أحتضر‬
‫- كلا، أنت مصاب بحالة بسيطة‬

335
00:26:34,010 --> 00:26:36,096
‫من مرض الإيكولاي‬
‫أو البكتيريا الملتوية ربما‬

336
00:26:36,221 --> 00:26:38,098
‫لكنك ستكون بخير‬

337
00:26:38,223 --> 00:26:41,017
‫- دعني أموت فحسب‬
‫- أيجدر بنا الذهاب للمستشفى؟‬

338
00:26:41,351 --> 00:26:43,686
‫- لن نفعل شيئاً له‬
‫- تنظفون معدته‬

339
00:26:44,187 --> 00:26:45,563
‫ليس مع هذا المرض‬

340
00:26:45,814 --> 00:26:48,149
‫ينبغي أن يمتص رقائق الجليد‬
‫إنها جيدة للحمى‬

341
00:26:48,358 --> 00:26:49,984
‫تبقي جسده مليئاً بالسوائل‬

342
00:26:51,986 --> 00:26:54,114
‫- بأية حال...‬
‫- الهنود اللعينون‬

343
00:26:54,239 --> 00:26:55,907
‫لا أعتقد ذلك يا (توني)‬

344
00:26:56,282 --> 00:26:59,661
‫تلك البهارات تقتل الميكروبات‬
‫إنهم أذكياء جداً‬

345
00:26:59,828 --> 00:27:01,913
‫إنه (آرتي بوكو) اللعين إذن‬

346
00:27:02,163 --> 00:27:04,082
‫حفل تخرج (ميدو) غداً‬

347
00:27:30,024 --> 00:27:31,401
‫(تون)!‬

348
00:27:39,242 --> 00:27:40,618
‫كيف حالك؟‬

349
00:27:41,452 --> 00:27:43,580
‫- ألم تمرض؟‬
‫- كلا‬

350
00:27:43,830 --> 00:27:46,040
‫- كم تزن؟‬
‫- ٣ كغ‬

351
00:27:46,166 --> 00:27:48,293
‫- لقد فقدت وزناً كثيراً‬
‫- من السباحة‬

352
00:27:48,418 --> 00:27:51,045
‫إنه أفضل تدريب‬
‫ويعمل على كل مجموعة عضلات‬

353
00:27:51,212 --> 00:27:54,674
‫أنت تكذب‬
‫فلم تتمرن قط في حياتك‬

354
00:27:55,717 --> 00:27:58,511
‫بأية حال، الـ٥٠٠ غ مني‬
‫تساوي ٤ دولارات‬

355
00:28:02,140 --> 00:28:04,809
‫أنت تعلم أني كنت أعمل‬
‫مع الحكومة، صحيح يا (تون)؟‬

356
00:28:07,103 --> 00:28:08,479
‫لا تقل ذلك‬

357
00:28:08,771 --> 00:28:11,774
‫هيا يا (تون)، عليك مواجهة‬
‫الحقائق عاجلاً أم آجلاً‬

358
00:28:11,900 --> 00:28:14,611
‫- لا أريد سماع ذلك‬
‫- حسناً، ستسمع ذلك‬

359
00:28:18,156 --> 00:28:20,867
‫- اللعنة!‬
‫- لقد تغاضيت عن ترقيتي، (تون)‬

360
00:28:20,992 --> 00:28:22,368
‫لقد عرفت ذلك‬

361
00:28:24,454 --> 00:28:26,873
‫- كم أخبرتهم من المعلومات؟‬
‫- الكثير‬

362
00:28:28,541 --> 00:28:30,043
‫رباه يا (بوس)؟‬

363
00:28:35,882 --> 00:28:37,592
‫يا لها من نهاية للأمور، صحيح؟‬

364
00:28:37,759 --> 00:28:39,135
‫أجل‬

365
00:28:40,178 --> 00:28:42,430
‫- أجل‬
‫- أولئك الرجال‬

366
00:28:42,847 --> 00:28:45,350
‫على كلا جانبي، إنهم نائمون‬

367
00:28:45,516 --> 00:28:48,728
‫لا تقل ذلك‬
‫هذا ليس مضحكاً‬

368
00:28:54,817 --> 00:28:57,111
‫"لا أريد رؤيتك تتخبط بالأسفل!"‬

369
00:29:12,705 --> 00:29:16,417
‫مستحيل يا (توني)!‬
‫عد إلى السرير‬

370
00:29:16,542 --> 00:29:18,878
‫ذهبت التشنجات، علي الخروج‬

371
00:29:19,086 --> 00:29:22,381
‫- ساعديني الآن بهذا‬
‫- (توني)، لقد فقدت صوابك‬

372
00:29:22,715 --> 00:29:26,010
‫أحضرت لك بعض بعض المرق‬
‫لم أكن متأكدة حتى أن بوسعك تناوله‬

373
00:29:29,639 --> 00:29:32,099
‫فليكن الرب بعونك يا (توني)‬
‫إن كنت مريضاً في حفل التخرج‬

374
00:29:32,225 --> 00:29:34,018
‫لأني لن أكون بعونك بالتأكيد!‬

375
00:29:39,941 --> 00:29:41,901
‫- (توني)‬
‫- مرحباً يا (آنج)، كيف حالك؟‬

376
00:29:42,026 --> 00:29:44,987
‫- بخير، كيف حالك أنت؟‬
‫- رباه، أنا مريض‬

377
00:29:45,863 --> 00:29:47,323
‫- "هل زوجك بالمنزل؟"‬
‫- "أجل، تفضلوا"‬

378
00:29:47,448 --> 00:29:49,575
‫"ما يزال نائماً‬
‫سأذهب لإيقاظه"‬

379
00:29:52,245 --> 00:29:53,996
‫أمهليني لحظة يا (آنج)!‬

380
00:29:57,625 --> 00:29:59,502
‫مرحباً يا (توني)‬
‫كيف حال؟‬

381
00:29:59,627 --> 00:30:01,837
‫- أفضل‬
‫- جيد، تبدو بحال أفضل‬

382
00:30:01,963 --> 00:30:04,548
‫أعني، أفضل مما ظننت‬
‫اتصل (آرتي) وأخبرني‬

383
00:30:04,674 --> 00:30:07,551
‫- (هوبالونغ)، كيف حالك؟‬
‫- لا يمكنني التذمر‬

384
00:30:07,677 --> 00:30:09,720
‫أتود تناول القهوة‬
‫في مقهى في الحي؟‬

385
00:30:09,929 --> 00:30:11,639
‫كلا، تلقيت مكالمة بشأن قارب‬

386
00:30:11,764 --> 00:30:14,058
‫في ميناء (سي راي ٥٠)‬
‫أريد رأيكما به؟‬

387
00:30:14,350 --> 00:30:16,602
‫- ماذا، الآن؟‬
‫- أجل، حصل المالك على عرضين‬

388
00:30:16,769 --> 00:30:19,897
‫علي أن أقرر هذا الصباح‬
‫إنه رجل كوبي‬

389
00:30:20,356 --> 00:30:21,732
‫أجل، حسناً‬

390
00:30:21,857 --> 00:30:23,776
‫ارتدِ بعض الثياب، هيا‬

391
00:30:24,068 --> 00:30:25,444
‫حسناً‬

392
00:30:26,445 --> 00:30:29,198
‫رباه! الجولة ١٢‬

393
00:30:34,078 --> 00:30:36,205
‫أحتاج لكوب قهوة‬

394
00:30:36,664 --> 00:30:39,583
‫أجل، صحيح‬
‫لا داعي لأن نرى هذا‬

395
00:30:41,168 --> 00:30:44,255
‫وعدت (غاب) بأني سأحضر‬
‫١٠ أكياس من سماد الحديقة‬

396
00:30:44,380 --> 00:30:46,007
‫قبل أن أفعل شيئاً صباح اليوم‬

397
00:30:46,173 --> 00:30:48,592
‫أترى؟ وأنت تجلس هناك؟‬
‫عار عليك‬

398
00:30:49,885 --> 00:30:51,595
‫كم سيستغرق وقتاً بالأعلى؟‬

399
00:31:00,980 --> 00:31:03,149
‫أنا متشوقة لحفل التخرج‬

400
00:31:40,519 --> 00:31:42,355
‫من مستعد للذهاب لشراء قارب؟‬

401
00:31:46,901 --> 00:31:48,569
‫سأخبركم بهذا الآن‬

402
00:31:51,405 --> 00:31:53,449
‫اشتريت أجمل قارب اليوم‬

403
00:31:53,699 --> 00:31:55,951
‫رائع، الذي طوله ١٥ متراً؟‬

404
00:31:56,077 --> 00:31:59,038
‫- هو نفسه‬
‫- وأنا سأخبركم‬

405
00:31:59,538 --> 00:32:01,415
‫بأني اخترت جامعة (كولومبيا)‬

406
00:32:10,508 --> 00:32:11,884
‫أتريد؟‬

407
00:32:12,051 --> 00:32:13,928
‫أليس الوقت مبكراً قليلاً على ذلك؟‬

408
00:32:14,387 --> 00:32:17,556
‫- أنا أصاب بوعكة البحر‬
‫- حسناً، لمَ لا؟‬

409
00:32:22,144 --> 00:32:23,938
‫أمتأكد أنك تريد الإبحار‬
‫اليوم يا (تي)؟‬

410
00:32:24,063 --> 00:32:25,689
‫ما زلت مصاباً بالإسهال‬

411
00:32:25,981 --> 00:32:28,317
‫لا أحد يمكنه إيقاف الوقت، صحيح؟‬

412
00:32:29,860 --> 00:32:32,238
‫لديه مضخة جيدة‬
‫بالنسبة لحجمه‬

413
00:32:32,405 --> 00:32:35,157
‫- إنه بقوة ٧٠٠ حصان‬
‫- إنه قارب جميل يا (توني)‬

414
00:32:35,282 --> 00:32:36,992
‫أنا أنتظر منذ ٤٠ دقيقة‬

415
00:32:37,159 --> 00:32:41,622
‫ذهب الكوبي لرؤية رئيس الميناء‬
‫لكن يمكننا أخذه بجولة‬

416
00:32:45,126 --> 00:32:46,502
‫هيا يا (بوس)‬

417
00:32:49,755 --> 00:32:51,132
‫هناك‬

418
00:32:59,098 --> 00:33:00,474
‫قيادته جميلة‬

419
00:33:03,144 --> 00:33:05,354
‫فلننزل للأسفل‬
‫لنتفقد خشب الماهوغاني‬

420
00:33:05,855 --> 00:33:07,231
‫هيا‬

421
00:33:32,465 --> 00:33:33,841
‫انظروا لهذا‬

422
00:33:36,260 --> 00:33:37,636
‫سأشغله‬

423
00:33:42,516 --> 00:33:43,893
‫اجلس يا (بوس)‬

424
00:33:47,271 --> 00:33:49,690
‫أيجدر بنا تفقد المرساة‬
‫لنرى قوة تثبيتها؟‬

425
00:33:49,940 --> 00:33:51,317
‫لاحقاً‬

426
00:33:54,570 --> 00:33:55,946
‫أجل، حسناً‬

427
00:34:01,035 --> 00:34:04,830
‫لمَ تجعلني أفعل هذا بك‬
‫أيها البائس السمين الحقير؟‬

428
00:34:05,164 --> 00:34:06,582
‫ماذا يا (توني)، ماذا؟‬

429
00:34:15,466 --> 00:34:18,802
‫متى قلبوك ضدنا؟‬
‫أخبرني، لا تكذب‬

430
00:34:19,261 --> 00:34:20,638
‫قلبوني ضدكم؟‬

431
00:34:21,263 --> 00:34:22,973
‫من؟ ماذا؟‬

432
00:34:55,589 --> 00:34:57,299
‫لقد أمسكوا بي يا (توني)‬

433
00:35:00,344 --> 00:35:02,638
‫كنت سأسجَن بتهمة نقل الهيروين‬

434
00:35:05,891 --> 00:35:07,935
‫- منذ متى؟‬
‫- من ٣٠ سنة إلى مؤبد‬

435
00:35:08,060 --> 00:35:10,104
‫- لم يكن لدي خيار آخر‬
‫- منذ متى؟‬

436
00:35:10,229 --> 00:35:11,730
‫كم من المعلومات يعرفون؟‬

437
00:35:14,233 --> 00:35:16,610
‫سنة ونصف‬
‫كلا، أقل من ذلك‬

438
00:35:16,819 --> 00:35:19,613
‫أكنت تنقل أخبارنا‬
‫منذ سنة ونصف؟‬

439
00:35:19,738 --> 00:35:21,115
‫أيها الوغد!‬

440
00:35:23,450 --> 00:35:24,827
‫دعوني أشرح لكم‬

441
00:35:27,830 --> 00:35:30,541
‫كنت أخبرهم بأمور تافهة‬

442
00:35:31,041 --> 00:35:33,877
‫ترهات ومعلومات مضللة‬
‫كي أتمكن من العيش‬

443
00:35:34,003 --> 00:35:36,964
‫كنت أمدهم بأتفه المعلومات‬

444
00:35:37,089 --> 00:35:41,093
‫ما كنت لأفعل شيئاً يؤذيك يا (توني)‬
‫أو يؤذيكم جميعاً‬

445
00:35:41,260 --> 00:35:45,139
‫أهكذا علموا عن عملية (بيفيلاكا)؟‬
‫لأنك لم تفعل شيئاً‬

446
00:35:45,347 --> 00:35:47,308
‫أقسم لك بحياة أمي‬
‫لم أكن الفاعل‬

447
00:35:50,936 --> 00:35:54,398
‫- أمور تافهة لا قيمة لها‬
‫- كن أكثر دقة‬

448
00:35:56,525 --> 00:35:58,485
‫إنهم يعرفون عن بطاقات الاتصال‬

449
00:35:58,611 --> 00:36:01,030
‫أنا لست مشتركاً بها‬
‫لكن ماذا أيضاً؟‬

450
00:36:01,155 --> 00:36:03,532
‫ذلك كل شيء!‬
‫ذلك أحدث شيء‬

451
00:36:03,741 --> 00:36:05,367
‫وما الأمور غير الحديثة؟‬

452
00:36:07,328 --> 00:36:08,704
‫أنا أفكر‬

453
00:36:09,413 --> 00:36:11,081
‫تلك الضوضاء اللعينة!‬

454
00:36:11,373 --> 00:36:12,750
‫أين تذهب؟‬

455
00:36:13,167 --> 00:36:17,630
‫والأمور الأخرى لم تُسفر عن شيء‬
‫كنت حذراً، أنا مسيطر على الوضع‬

456
00:36:17,755 --> 00:36:20,633
‫أنا أتلاعب بأولئك القرود‬
‫بطريقة لن تصدقوها‬

457
00:36:22,676 --> 00:36:24,053
‫(ويبيستكس)؟‬

458
00:36:27,306 --> 00:36:28,682
‫يا للهول!‬

459
00:36:30,309 --> 00:36:33,479
‫لكن أخبرتهم بالغالب‬
‫عن هروب (سكاتينو) من السجن‬

460
00:36:33,604 --> 00:36:35,648
‫لم أخبرهم بشيء فدرالي‬
‫يربطوه بك يا (توني)‬

461
00:36:35,773 --> 00:36:37,650
‫إنهم يحتاجون لأرقام تسلسلية‬

462
00:36:38,567 --> 00:36:42,696
‫أؤكد لك، المعلومات المضللة‬
‫هذه هي تقنية فعالة‬

463
00:36:42,863 --> 00:36:44,365
‫إنها رائعة!‬

464
00:37:09,848 --> 00:37:11,350
‫ما خطبك؟‬

465
00:37:13,686 --> 00:37:16,105
‫هذه الأمواج اللعينة‬

466
00:37:16,230 --> 00:37:18,691
‫أنا مصاب بتسمم غذائي‬
‫ولا تراني أتلوى أمامك‬

467
00:37:18,816 --> 00:37:20,317
‫- لا تصح بي!‬
‫- بل سأصيح بك‬

468
00:37:20,442 --> 00:37:21,860
‫ألا يعجبك ذلك؟‬

469
00:37:48,512 --> 00:37:50,097
‫ألدينا تيكيلا جيدة؟‬

470
00:38:21,587 --> 00:38:23,922
‫أتعرف طبيبة العلاج بالإبر‬
‫تلك التي في (بويرتوريكو)؟‬

471
00:38:26,717 --> 00:38:28,177
‫في الـ٢٦‬

472
00:38:30,179 --> 00:38:33,474
‫كانت مؤخرة تلك المرأة مذهلة‬

473
00:38:33,807 --> 00:38:35,517
‫ولم ترتدِ سراويل داخلية قط‬

474
00:38:39,897 --> 00:38:41,690
‫كانت تنظف أسنانها بهذا‬

475
00:38:41,982 --> 00:38:44,610
‫كانت كل ليلة تداعبني‬
‫تحت الطاولة‬

476
00:38:45,903 --> 00:38:48,030
‫وكنت ألتهمها وهي بالأسفل‬

477
00:38:56,246 --> 00:38:57,623
‫(بوس)...‬

478
00:39:00,793 --> 00:39:02,628
‫ألهذه الفتاة وجود أساساً؟‬

479
00:39:08,467 --> 00:39:09,843
‫لقد أخفقت‬

480
00:39:29,947 --> 00:39:31,615
‫ليس في وجهي، حسناً؟‬

481
00:39:33,116 --> 00:39:34,493
‫هل ستقبلون بذلك؟‬

482
00:39:37,371 --> 00:39:40,582
‫- أيمكنكم الإبقاء على عينيّ؟‬
‫- كنت بمثابة أخ لي‬

483
00:39:42,793 --> 00:39:44,336
‫ولنا جميعاً‬

484
00:39:48,590 --> 00:39:49,967
‫أجل‬

485
00:39:55,931 --> 00:39:57,599
‫بدأت أشعر بذلك الآن أيضاً‬

486
00:39:59,977 --> 00:40:01,728
‫هناك مشكلة بتوازن‬
‫أذني الداخلية‬

487
00:40:16,118 --> 00:40:17,494
‫ماذا؟‬

488
00:40:22,416 --> 00:40:23,792
‫يا للهول!‬

489
00:40:26,670 --> 00:40:28,130
‫علي الجلوس‬

490
00:40:28,964 --> 00:40:30,716
‫أشعر بأنه لا يمكنني الوقوف‬

491
00:40:32,050 --> 00:40:33,468
‫ألا بأس بذلك يا (توني)؟‬

492
00:40:34,052 --> 00:40:35,429
‫أن أجلس؟‬

493
00:40:51,111 --> 00:40:52,487
‫أحضر الأثقال‬

494
00:41:26,980 --> 00:41:28,357
‫هيا‬

495
00:42:42,526 --> 00:42:45,362
‫لن تنسى الذهاب لـ(كامبوورلد)‬
‫لإحضار الهدايا، صحيح؟‬

496
00:42:45,487 --> 00:42:49,449
‫لو أهديناها الذي كان بوسعي إحضارها لها‬
‫لكانت الشاشة أصغر ولكنها زهيدة‬

497
00:42:50,200 --> 00:42:51,827
‫لا تفقد أعصابك علي، حسناً؟‬

498
00:42:52,786 --> 00:42:54,830
‫ولا تخاطر مع الإسهال‬

499
00:42:57,833 --> 00:43:00,418
‫- لا يمكنني التخلص منه‬
‫- وخطأ من ذلك؟‬

500
00:43:05,882 --> 00:43:07,717
‫- ألو؟‬
‫- أعطيني (أنتوني)‬

501
00:43:07,926 --> 00:43:09,553
‫لا تتصلي هنا‬

502
00:43:10,053 --> 00:43:12,764
‫أنا في مطار (نيوارك)‬

503
00:43:13,098 --> 00:43:18,144
‫نحن محتجزتان هنا‬
‫منذ التاسعة من صباح اليوم‬

504
00:43:19,187 --> 00:43:20,772
‫ما تزال والدتك بالمطار‬

505
00:43:21,982 --> 00:43:23,358
‫كم هذا محزن!‬

506
00:43:23,567 --> 00:43:25,986
‫"اذهبي وأحضري (أنتوني)‬
‫أريد محامياً"‬

507
00:43:26,528 --> 00:43:29,155
‫أنا في أمن المطار‬

508
00:43:29,281 --> 00:43:31,032
‫إنها في أمن المطار‬

509
00:43:31,908 --> 00:43:33,451
‫"لا يمكنني فعل ذلك"‬

510
00:43:33,660 --> 00:43:36,288
‫"لا يمكنني الاتصال‬
‫لا أعرف ماذا أفعل"‬

511
00:43:36,413 --> 00:43:41,543
‫يقولون إن (أنتوني)‬
‫أعطاني تذكرة مسروقة‬

512
00:43:41,710 --> 00:43:44,337
‫وسيتصلون بالمباحث الفدرالية‬

513
00:43:44,462 --> 00:43:46,506
‫خذ، من الأفضل أن... لا أعرف‬

514
00:43:47,757 --> 00:43:49,217
‫المتعة لا تتوقف أبداً‬

515
00:43:50,927 --> 00:43:53,972
‫- ماذا؟‬
‫- التذاكر مسروقة يا (أنتوتي)‬

516
00:43:54,139 --> 00:43:57,517
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬
‫- هل سرقتها؟‬

517
00:43:57,767 --> 00:43:59,519
‫سأرسل أحداً إلى هناك‬
‫يا أمي ليقلك‬

518
00:43:59,644 --> 00:44:01,313
‫لكني لا أعرف عما تتحدثين‬

519
00:44:02,063 --> 00:44:03,440
‫حسناً؟‬

520
00:44:04,649 --> 00:44:06,026
‫يا للهول!‬

521
00:44:06,860 --> 00:44:09,237
‫كم يصعب ركوب الطائرة؟‬

522
00:44:15,827 --> 00:44:18,371
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- العميل (هاريس)‬

523
00:44:18,580 --> 00:44:23,752
‫(أنتوني سوبرانو)، لدينا مذكرة‬
‫بتفتيش منزلك وملكيتك وسيارة العائلة‬

524
00:44:23,877 --> 00:44:26,671
‫- عمّ تبحث اليوم أيها الرئيس؟‬
‫- تذاكر طيران مسروقة‬

525
00:44:26,838 --> 00:44:31,217
‫ما يشير لاحتيال بريد إلكتروني‬
‫واتصالات وأي خروقات فدرالية أخرى‬

526
00:44:32,719 --> 00:44:35,430
‫- دعني أرى المذكرة‬
‫- يمكنك رؤية التذاكر أيضاً‬

527
00:44:35,597 --> 00:44:37,641
‫سبق ووجدناها بضاحيتك‬

528
00:44:37,849 --> 00:44:40,977
‫- لديك الحق بالتزام الصمت‬
‫- لقد اشتريتها، تحدثوا لمحاميّ‬

529
00:44:41,102 --> 00:44:44,230
‫- لديك الحق بتوكيل محامٍ‬
‫- هل أنت ببغاء؟ ماذا قلت لتوي؟‬

530
00:44:44,356 --> 00:44:47,442
‫- (توني)‬
‫- يحق لنا تفتيش بقية المنزل‬

531
00:44:48,276 --> 00:44:49,653
‫هيا بنا‬

532
00:44:52,447 --> 00:44:55,450
‫اذهب للأعلى‬
‫(مايكل)، اذهب من هنا‬

533
00:44:57,535 --> 00:44:59,829
‫ستتخرج ابنتنا من الثانوية‬

534
00:44:59,955 --> 00:45:03,500
‫ألا يمكنكم الانتظار عدة أيام‬
‫لاضطهاده... لاضطهادنا‬

535
00:45:03,708 --> 00:45:05,377
‫(جيري)، افتح الباب‬

536
00:45:08,463 --> 00:45:11,257
‫سأستمر بالاتصال بـ(مينك) يا (توني)‬
‫حسناً؟ أنا لا أثق بتلك السكرتيرة‬

537
00:45:11,383 --> 00:45:12,759
‫حسناً‬

538
00:45:16,596 --> 00:45:19,265
‫- يا للهول!‬
‫- لا بأس يا (ميد)‬

539
00:45:19,432 --> 00:45:21,017
‫سأعود للمنزل بعد ساعتين‬
‫لا تقلقي‬

540
00:45:21,184 --> 00:45:23,228
‫سأتخرج غداً!‬

541
00:45:29,776 --> 00:45:32,237
‫- "فلنخرج من هنا"‬
‫- "أجل، ينبغي أن نذهب"‬

542
00:45:35,865 --> 00:45:38,576
‫ماذا؟ أتحتاجون لصورة أخرى لي‬
‫لتضعوها بمحافظكم؟‬

543
00:45:39,536 --> 00:45:40,912
‫يدك الأخرى‬

544
00:45:44,624 --> 00:45:47,002
‫(توني سوبرانو)، أضعفه الخوف‬

545
00:45:47,460 --> 00:45:49,921
‫- ألا يمكنك تحمل التوتر؟‬
‫- أنا مصاب بتسمم غذائي‬

546
00:45:50,463 --> 00:45:52,507
‫أتعتقد أن هذا يزعجني‬
‫أيها الوغد؟‬

547
00:45:54,009 --> 00:45:55,385
‫من هنا‬

548
00:46:07,856 --> 00:46:09,357
‫علي إخبارك يا (فرانك)‬

549
00:46:09,482 --> 00:46:12,527
‫انس أمر حصولك‬
‫على أية صواني مقبلات في المستقبل‬

550
00:46:30,045 --> 00:46:31,629
‫(ميدو)، هل أنت نائمة؟‬

551
00:46:32,255 --> 00:46:33,631
‫أجل‬

552
00:46:34,340 --> 00:46:36,092
‫أريد التحدث إليك‬

553
00:46:39,929 --> 00:46:43,558
‫لن أفتقد هذا أبداً‬

554
00:46:54,277 --> 00:46:57,363
‫عليك أن تفهمي أن نية والدك طيبة‬

555
00:46:57,489 --> 00:46:58,865
‫إنه يمنحنا الحياة‬

556
00:46:59,032 --> 00:47:02,577
‫لك ولأخيك ولنا‬

557
00:47:07,165 --> 00:47:08,583
‫كل ما أقوله هو...‬

558
00:47:09,542 --> 00:47:13,630
‫ردة فعلك بالأسفل‬
‫وجلوسك لوحدك هنا...‬

559
00:47:14,506 --> 00:47:16,841
‫أعرف أن الموقف‬
‫كان محرجاً لك، لكن...‬

560
00:47:19,677 --> 00:47:21,346
‫بأية حال‬
‫إن أردت التحدث بأي وقت...‬

561
00:47:21,471 --> 00:47:23,348
‫هذا هو والدي‬

562
00:47:23,807 --> 00:47:26,101
‫أصدقائي لا يحكمون علي‬

563
00:47:27,727 --> 00:47:30,939
‫وتباً لهم إن فعلوا‬
‫سأقطع علاقتي بهم‬

564
00:47:33,233 --> 00:47:35,485
‫كنت أعرف أني أعطيها‬
‫تذاكر غير سليمة‬

565
00:47:36,611 --> 00:47:39,864
‫ذلك الصوت، ذلك... الصوت‬

566
00:47:39,989 --> 00:47:41,950
‫انتهى الأمر يا (توني)‬

567
00:47:42,075 --> 00:47:43,827
‫نصيحتي لك الآن‬
‫هي أن تنسى الأمر‬

568
00:47:43,993 --> 00:47:45,870
‫إن كانت التذاكر الـ٢٣‬
‫هي كل ما لديهم‬

569
00:47:45,995 --> 00:47:48,456
‫فليس لديهم شيئاً‬
‫وهم يعرفون ذلك‬

570
00:47:50,500 --> 00:47:54,003
‫أعرف أن هذا أمر تافه‬
‫لكن ذلك هو المغزى‬

571
00:47:55,130 --> 00:48:00,051
‫لو وقفت أمامها دقيقة أخرى فقط‬
‫وقلت "أجل، يا أمي، أفهم ما تقولينه"‬

572
00:48:00,176 --> 00:48:02,887
‫دقيقة أخرى لعينة‬
‫لما كنت بهذا الموقف‬

573
00:48:03,388 --> 00:48:06,266
‫تفاديت تهمة جريمة قتل‬
‫والآن أخفقت‬

574
00:48:06,391 --> 00:48:08,726
‫أخفقت بمسألة بسيطة‬
‫أنا أفسد كل شيء!‬

575
00:48:08,852 --> 00:48:10,395
‫- (توني)‬
‫- كلا، لا تقل هذا‬

576
00:48:10,520 --> 00:48:13,731
‫لدينا تهم فدرالية‬
‫وإدارة الطيران الفدرالية تحقق بأمرنا‬

577
00:48:13,982 --> 00:48:16,151
‫قبل أن ينتهي هذا‬
‫سيربطون مسألة "طيران (مصر)" بي‬

578
00:48:16,276 --> 00:48:17,902
‫وأنت تعرف ذلك‬

579
00:48:21,823 --> 00:48:25,827
‫هذا مأزق كبير، إن ثبتت علي قضية الاحتيال‬
‫سيحكمون علي من ٣٠ سنة لمؤبد‬

580
00:48:25,994 --> 00:48:28,663
‫لا تفكر بشأن ذلك الآن‬
‫يا (أنتوني)‬

581
00:48:28,997 --> 00:48:33,710
‫ستدفع الكفالة حينها‬
‫ليست هناك جرائم كبرى‬

582
00:48:34,460 --> 00:48:36,045
‫وتواصل حياتك‬

583
00:48:38,590 --> 00:48:40,300
‫سيد (سوبرانو)...‬

584
00:48:41,593 --> 00:48:44,679
‫- ماذا عن التهمة؟‬
‫- ما شعورك حيال هذا يا (توني)؟‬

585
00:48:44,804 --> 00:48:46,931
‫ما رأيك بالتهم، سيد (سوبرانو)؟‬

586
00:48:48,349 --> 00:48:51,060
‫- هيا، من هنا‬
‫- أيمكننا التحدث معك من فضلك؟‬

587
00:48:59,235 --> 00:49:03,072
‫أمي... أمي اللعينة الغبية!‬

588
00:49:03,907 --> 00:49:06,534
‫ستظنين أنها لم تكن متزوجة‬
‫بـ(جوني سوبرانو)‬

589
00:49:08,203 --> 00:49:11,122
‫أهناك شيء آخر يزعجك، (أنتوتي)؟‬

590
00:49:11,331 --> 00:49:12,707
‫ألا يكفي ذلك؟‬

591
00:49:13,750 --> 00:49:15,460
‫العجوز اللعينة المخبولة!‬

592
00:49:15,585 --> 00:49:19,422
‫أنت غاضب جداً من والدتك‬
‫ومن تذاكر الطيران‬

593
00:49:19,672 --> 00:49:22,467
‫ولا أقول إن الأمر ليس خطيراً‬

594
00:49:22,592 --> 00:49:26,179
‫لكن قبل عام‬
‫تآمرت أمك على قتلك‬

595
00:49:26,304 --> 00:49:30,308
‫ومع ذلك لم تقل شيئاً بشأن ذلك‬
‫حتى عندما كنت أستخرج الكلام منك‬

596
00:49:34,562 --> 00:49:37,273
‫لو حاولت التسبب بمقتلك‬
‫قبل عام‬

597
00:49:38,066 --> 00:49:43,154
‫فصدقني، في طفولتك...‬
‫لقد أوقعت بك جراحاً نفسية خطيرة‬

598
00:49:43,321 --> 00:49:45,156
‫ما تزال موجودة بك‬

599
00:49:46,574 --> 00:49:47,951
‫كم أنا مسكين!‬

600
00:49:55,333 --> 00:49:58,044
‫ووالدك، رئيس العصابات‬
‫رجل قوي‬

601
00:49:58,253 --> 00:50:01,381
‫لكن هل قام بحماية أولاده‬
‫من هذه الأم المريضة نفسياً؟‬

602
00:50:01,631 --> 00:50:03,758
‫ماذا كان يحدث هناك؟‬

603
00:50:04,342 --> 00:50:05,718
‫ما هذا؟‬

604
00:50:06,344 --> 00:50:08,888
‫وجبات خفيفة لأفكار‬
‫آخذها معي للمنزل‬

605
00:50:09,055 --> 00:50:12,850
‫لم أدفعك كفاية‬
‫لتواجه هذه الأمور‬

606
00:50:13,101 --> 00:50:16,562
‫في وقت ما‬
‫أصبحت خائفة منك‬

607
00:50:19,148 --> 00:50:20,525
‫خائفة؟‬

608
00:50:21,234 --> 00:50:24,487
‫ربما كان يجدر بي‬
‫رؤية ذلك بوضوح في البداية‬

609
00:50:26,823 --> 00:50:28,408
‫ربما يا عزيزتي‬

610
00:50:31,828 --> 00:50:35,123
‫- "سأحصل عليك"‬
‫- الغضب يا (أنتوني)‬

611
00:50:35,248 --> 00:50:39,252
‫هو تدمير ذاتي صاخب وضخم‬

612
00:50:39,460 --> 00:50:42,338
‫من مشاعر مخيفة أكثر حتى‬

613
00:50:43,089 --> 00:50:45,174
‫وما هي تلك المشاعر؟‬

614
00:50:45,383 --> 00:50:46,759
‫الحزن‬

615
00:50:47,302 --> 00:50:51,681
‫تنفجر بحديث طويل عنصري غاضب‬
‫عن الطعام الهندي‬

616
00:50:51,889 --> 00:50:54,600
‫ووالدتك العجوز المختلة‬

617
00:50:57,437 --> 00:50:59,814
‫- ماذا حدث أيضاً؟‬
‫- لا شيء‬

618
00:51:03,192 --> 00:51:06,362
‫بعد سنتين من معالجتك‬
‫تعلمت أموراً‬

619
00:51:06,779 --> 00:51:09,407
‫وأنا أشعر بحزن ينبعث منك‬

620
00:51:19,584 --> 00:51:21,627
‫حلمت بأني ضاجعتك بقوة‬

621
00:51:22,211 --> 00:51:24,630
‫على ذلك المكتب‬
‫وقد أعجبك ذلك‬

622
00:51:24,756 --> 00:51:27,300
‫لقد سددت لي ضربة قوية‬

623
00:51:28,718 --> 00:51:31,179
‫الحزن يا (أنتوني)‬
‫ابقَ داخل هذا السياق‬

624
00:51:31,554 --> 00:51:36,434
‫حاولت أمك قتلك‬
‫وأنت أعطيتها تذاكر طيران‬

625
00:51:39,395 --> 00:51:41,689
‫- تباً لك‬
‫- وأنت الآن بمشكلة كبيرة‬

626
00:51:41,814 --> 00:51:43,816
‫سأتغلب على هذا، أتمازحينني؟‬

627
00:51:45,109 --> 00:51:46,486
‫وبذلك...‬

628
00:51:53,618 --> 00:51:54,994
‫(أنتوني)؟‬

629
00:51:58,498 --> 00:52:01,709
‫"ربما يا حبيبتي سأحصل عليك"‬

630
00:52:03,336 --> 00:52:06,589
‫"ربما يا حبيبتي ستكونين حقيقية"‬

631
00:52:07,256 --> 00:52:09,759
‫"(سكوت ريتشارد سيبروناوسكي)"‬

632
00:52:09,884 --> 00:52:11,344
‫أجل!‬

633
00:52:12,678 --> 00:52:14,055
‫أجل!‬

634
00:52:23,189 --> 00:52:26,484
‫"(ميدو ماريانجلا سوبرانو)"‬

635
00:52:28,152 --> 00:52:29,529
‫أجل!‬

636
00:52:29,904 --> 00:52:31,280
‫أجل!‬

637
00:52:36,619 --> 00:52:38,579
‫"(جوناثان تيفين)"‬

638
00:52:45,545 --> 00:52:47,922
‫"(أنتوني توماسيلو)"‬

639
00:52:48,131 --> 00:52:49,507
‫أجل!‬

640
00:52:52,093 --> 00:52:54,053
‫هذا يوم التخرج‬

641
00:52:54,220 --> 00:52:56,597
‫لذا، أريد استغلال هذه الفرصة‬

642
00:52:58,349 --> 00:53:00,560
‫أقترح بأن تصبح عضواً بالمافيا‬

643
00:53:03,563 --> 00:53:05,314
‫أنا أستحق ذلك‬

644
00:53:05,857 --> 00:53:07,900
‫فليس لدي طحال‬

645
00:53:08,151 --> 00:53:09,527
‫تهانينا‬

646
00:53:10,736 --> 00:53:12,363
‫شكراً لك، شكراً لك‬

647
00:53:14,115 --> 00:53:15,491
‫أجل‬

648
00:53:19,036 --> 00:53:21,581
‫- تبدين جميلة‬
‫- تباً‬

649
00:53:23,249 --> 00:53:26,752
‫هذا صحيح، الحصول على التعليم‬
‫هذا ما قلته دوماً‬

650
00:53:27,044 --> 00:53:30,506
‫معذرة، إن رأتك (كارميلا)‬
‫فستصنع لك ثقباً جديداً بمؤخرتك‬

651
00:53:30,673 --> 00:53:32,049
‫سأغادر الآن‬

652
00:53:44,812 --> 00:53:46,689
‫من الرائع رؤية ابنك يتخرج‬
‫صحيح؟‬

653
00:53:47,190 --> 00:53:49,901
‫الشباب هو أهم شيء‬

654
00:53:50,234 --> 00:53:51,986
‫كل ما نقوم به غير مهم‬

655
00:53:52,361 --> 00:53:54,405
‫و(إيريك)، جامعة الولاية، صحيح؟‬

656
00:53:54,614 --> 00:53:58,075
‫تم قبوله في (جورجتاون)‬
‫إنها تحتاج لأموال كثيرة‬

657
00:53:59,410 --> 00:54:01,412
‫اسمع يا (ديفي)‬
‫سمعت أنك انفصلت أنت و(شارلين)‬

658
00:54:01,537 --> 00:54:02,914
‫(كريستين)‬

659
00:54:04,624 --> 00:54:08,211
‫سأخرج من هنا‬
‫حصلت على وظيفة بمزرعة بالغرب‬

660
00:54:09,003 --> 00:54:11,881
‫ماذا؟ لا تدعني أضحك‬

661
00:54:12,673 --> 00:54:15,343
‫عشت في (نيو مكسيكو)‬
‫حتى بلغت الـ١١، أتذكر؟‬

662
00:54:15,468 --> 00:54:17,136
‫أسبق وجربت ركوب الخيل؟‬

663
00:54:17,845 --> 00:54:19,430
‫- كلا‬
‫- تقدم شركة الطيران‬

664
00:54:19,555 --> 00:54:21,557
‫رحلات خاصة بدون نوقف إلى (نيفادا)‬

665
00:54:21,724 --> 00:54:24,852
‫سأسافر لـ(فيغاس)‬
‫وأقود لنصف ساعة‬

666
00:54:26,020 --> 00:54:28,773
‫يجدر بك المجيء للتسكع‬
‫بيوم ما‬

667
00:54:28,898 --> 00:54:30,274
‫(فيغاس)؟‬

668
00:54:33,736 --> 00:54:35,988
‫حسناً يا (ديفي)، اعتنِ بنفسك‬

669
00:54:36,280 --> 00:54:37,657
‫رحلة آمنة‬

670
00:54:43,538 --> 00:54:46,624
‫أنا فخور جداً بك يا صغيرتي‬

671
00:54:51,295 --> 00:54:54,006
‫يعلم (سال) أن الحفلة اليوم‬
‫قلت له مراراً وتكراراً‬

672
00:54:54,257 --> 00:54:55,883
‫إنه أناني جداً‬

673
00:55:04,475 --> 00:55:06,852
‫- خذي يا عزيزتي‬
‫- هاك يا عزيزتي‬

674
00:55:06,978 --> 00:55:08,354
‫اقتربي‬

675
00:55:20,157 --> 00:55:24,745
‫"أنت تعلم أننا نأخذ بالفعل"‬

676
00:55:26,247 --> 00:55:30,793
‫"ونسلّم أيضاً"‬

677
00:55:32,169 --> 00:55:36,090
‫- "أفلام إباحية"‬
‫- "نفتح لـ٢٤ ساعة يا حبيبتي"‬

678
00:55:36,966 --> 00:55:41,262
‫"بانتظار مكالمة منك"‬

679
00:55:43,014 --> 00:55:49,061
‫"بانتظار مكالمة منك"‬

680
00:55:55,484 --> 00:55:59,447
‫"اسمي في دليل هواتف الأعمال"‬

681
00:56:01,157 --> 00:56:04,702
‫"ألقي نظرة فحسب"‬

682
00:56:06,996 --> 00:56:10,916
‫"ابحثي عني تحت قسم "الخدمات""‬

683
00:56:11,709 --> 00:56:17,757
‫- "أنت تعرفين، أنا واضح جداً"‬
‫- "بطاقات اتصال هاتفية"‬

684
00:56:17,882 --> 00:56:23,888
‫"إنا مثل كتاب مفتوح‬
‫يا حبيبتي، أجل"‬

685
00:56:24,180 --> 00:56:27,933
‫"إنه مجرد كتاب مفتوح"‬

686
00:56:28,643 --> 00:56:30,353
‫"حسناً يا حبيبتي"‬

687
00:56:30,561 --> 00:56:34,023
‫"في أية لحظة وأية ساعة"‬

688
00:56:35,191 --> 00:56:40,404
‫"أنا بانتظار مكالمة منك"‬

689
00:56:42,281 --> 00:56:46,410
‫"وأنت تعرفين أن هذا القلب راسخ"‬

690
00:56:46,869 --> 00:56:52,500
‫"أنا عاشقك يا حبيبتي بالكامل"‬

691
00:56:53,084 --> 00:56:58,005
‫"عاشقك يا حبيبتي بالكامل"‬

692
00:57:38,295 --> 00:57:40,381
‫"حبيبتي"‬

693
00:57:49,181 --> 00:57:54,520
‫أنت تعرفين أننا نأخذ بالفعل"‬

694
00:57:55,688 --> 00:57:59,066
‫"لكننا نسلّم أيضاً"‬

695
00:58:00,359 --> 00:58:04,864
‫"نحن نفتح ٢٤ ساعة يا حبيبتي"‬

696
00:58:05,406 --> 00:58:09,660
‫"كنا بانتظار مكالمة منك"‬

697
00:58:10,703 --> 00:58:14,999
‫"بانتظار مكالمة منك"‬

698
00:58:16,542 --> 00:58:20,254
‫"بأي لحظة يا عزيزتي‬
‫وأية ساعة"‬

699
00:58:22,089 --> 00:58:25,634
‫"بانتظار مكالمة منك"‬

700
00:58:26,427 --> 00:58:30,973
‫"أجل، أنت تعرفين‬
‫أن هذا القلب راسخ"‬

701
00:58:31,932 --> 00:58:36,937
‫"أنا عاشقك يا حبيبتي بالكامل"‬

702
00:58:37,521 --> 00:58:41,442
‫"أنا عاشقك يا حبيبتي بالكامل"‬

703
00:58:41,609 --> 00:58:47,907
‫"أنا عاشقك يا حبيبتي بالكامل"‬

704
00:58:48,115 --> 00:58:51,869
‫"أنا عاشقك يا حبيبتي بالكامل"‬

705
00:59:02,421 --> 00:59:03,798
‫"أجل"‬

706
00:59:06,485 --> 00:59:10,485
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

