﻿1
00:00:05,997 --> 00:00:06,917
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

2
00:00:07,000 --> 00:00:09,292
‫- حان وقت إصدار "لوكيزم".
‫- متى؟

3
00:00:09,375 --> 00:00:10,792
‫"مسلسلات NETFLIX"

4
00:00:12,042 --> 00:00:15,042
‫"(إل كي إس)"

5
00:00:17,375 --> 00:00:19,667
‫"الحياة سيئة والعالم قذر

6
00:00:19,792 --> 00:00:22,042
‫أنطلق بقوة لذا لا يزعجني الأمر

7
00:00:22,125 --> 00:00:24,542
‫انتظروا الوقت المناسب
‫سأنهي الأمر بضربة واحدة

8
00:00:24,667 --> 00:00:27,083
‫هذا هو الواقع، لا وجود لحالات الطوارئ

9
00:00:27,167 --> 00:00:29,250
‫من رأسك إلى قدميك، تتصنع

10
00:00:29,333 --> 00:00:31,917
‫هذه منطقتي، أستخدم موهبتي إلى أن أنجح"

11
00:00:32,042 --> 00:00:33,250
‫ما رأيك فيه أيها الرئيس؟

12
00:00:33,375 --> 00:00:35,917
‫ليس سيئًا على الإطلاق.

13
00:00:36,542 --> 00:00:38,958
‫ذلك الشاب هو الأفضل من بين الجميع.

14
00:00:39,083 --> 00:00:41,167
‫أجل، أسلوبه في اختيار الثياب جيد أيضًا.

15
00:00:41,833 --> 00:00:43,333
‫لقد سمعت الجميع، صحيح؟

16
00:00:43,417 --> 00:00:45,417
‫لا، لدينا متقدم أخير.

17
00:00:45,542 --> 00:00:48,042
‫يا إلهي، من يكون؟

18
00:00:48,125 --> 00:00:49,500
‫ما هذا؟

19
00:00:49,583 --> 00:00:52,292
‫"حين تبتسم، تتصنع، عرفت هذا…"

20
00:00:52,917 --> 00:00:56,292
‫لدينا فائز، لذا يمكنك الذهاب الآن.

21
00:00:56,417 --> 00:00:57,375
‫لكن،

22
00:00:58,083 --> 00:01:00,458
‫أيعني ذلك أنني لا أستطيع الأداء؟

23
00:01:01,042 --> 00:01:03,750
‫أرجوك! امنحني فرصة واحدة.

24
00:01:03,875 --> 00:01:07,833
‫آسف بشأن ذلك، لكن ربما في المرة القادمة.

25
00:01:10,833 --> 00:01:11,833
‫حسنًا.

26
00:01:12,417 --> 00:01:15,042
‫لا تقبل المتقدمين أمثاله أصلًا.

27
00:01:15,167 --> 00:01:16,625
‫أمرك يا سيدي. أعتذر.

28
00:03:04,042 --> 00:03:07,625
‫لا يريد أحد سماع صوتي.

29
00:03:08,792 --> 00:03:11,708
‫تراودني أحلام كبيرة دومًا،
‫لكن لطالما كان واقعي فاشلًا.

30
00:03:13,417 --> 00:03:16,000
‫أحتاج إلى تدوين هذه المشاعر.

31
00:03:19,083 --> 00:03:21,750
‫"لا يريد أحد سماع قصتي

32
00:03:21,833 --> 00:03:24,625
‫لا يستطيع أحد سماعي مهما علت صرخاتي

33
00:03:24,708 --> 00:03:28,333
‫أنا موجود لذا ينتقدونني
‫يبغضونني ويقولون إنني أبدو قذرًا"

34
00:03:28,417 --> 00:03:30,375
‫"غريب أطوار يدندن بكلمات أغنية.
‫ربما أغنية أنمي؟"

35
00:03:39,333 --> 00:03:42,500
‫اعذريني، لم لا تجلسين؟

36
00:03:43,875 --> 00:03:45,292
‫لا! أعني،

37
00:03:45,667 --> 00:03:47,583
‫أنا بخير، شكرًا.

38
00:03:47,708 --> 00:03:50,042
‫- العفو.
‫- تبًا، لقد أخافني.

39
00:03:52,250 --> 00:03:54,750
‫- لم تحاول إخفاء الأمر أصلًا.
‫- لا ألومها.

40
00:03:54,833 --> 00:03:56,042
‫لقد أخافني أيضًا.

41
00:03:58,625 --> 00:04:01,750
‫"لكنني لا أستسلم أبدًا
‫لا يمكن لشيء إحباطي"

42
00:04:03,792 --> 00:04:05,458
‫أهذا غريب جدًا؟

43
00:04:16,125 --> 00:04:18,875
‫"لا يريد أحد سماع قصتي

44
00:04:18,958 --> 00:04:21,708
‫لا يستطيع أحد سماعي مهما علت صرخاتي

45
00:04:21,833 --> 00:04:24,833
‫أنا موجود لذا ينتقدونني
‫يبغضونني ويقولون إنني أبدو قذرًا"

46
00:04:33,792 --> 00:04:36,875
‫اصبري قليلًا بعد يا جدتي.

47
00:04:43,292 --> 00:04:45,917
‫"مدرسة (جايوون) الثانوية"

48
00:04:46,000 --> 00:04:48,083
‫مرحبًا، ما رأيك في تناول الكاري
‫على الغداء؟

49
00:04:48,167 --> 00:04:49,667
‫تناولته على الفطور بالفعل.

50
00:04:49,792 --> 00:04:51,583
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك؟

51
00:04:51,750 --> 00:04:54,708
‫"مهرجان (جايوون) العاشر،
‫قدّموا طلبًا للمشاركة"

52
00:05:01,708 --> 00:05:03,208
‫إنه "هيونغ سيوك".

53
00:05:03,750 --> 00:05:05,083
‫سمعت أنه ثري جدًا.

54
00:05:05,208 --> 00:05:08,250
‫يا إلهي، الزواج بشخص من عائلة ثرية
‫قد يسبب الكثير من الضغط.

55
00:05:08,375 --> 00:05:09,542
‫صحيح.

56
00:05:10,167 --> 00:05:11,417
‫مرحبًا يا "ديوك هوا".

57
00:05:12,417 --> 00:05:14,417
‫- مرحبًا.
‫- إلى ماذا كنت تنظر؟

58
00:05:14,542 --> 00:05:17,375
‫كيف يكون ودودًا هكذا مع أمثال "ديوك هوا"؟

59
00:05:17,500 --> 00:05:21,083
‫- أثق بأنه يريد خادمًا أو اثنين.
‫- عمّ تتحدثين؟

60
00:05:21,167 --> 00:05:23,375
‫رأيته ينقذ "ديوك هوا" من "هو بين جين".

61
00:05:24,083 --> 00:05:26,667
‫لم تتعامل بلطف كبير معي؟

62
00:05:26,750 --> 00:05:28,833
‫يحدق الجميع إلينا بغرابة.

63
00:05:31,708 --> 00:05:33,881
‫"صفّ الأداء المسرحي"

64
00:05:35,208 --> 00:05:36,583
‫ثم…

65
00:05:38,125 --> 00:05:39,458
‫لا،

66
00:05:39,542 --> 00:05:40,958
‫ليست مقفاة.

67
00:05:44,500 --> 00:05:46,500
‫أتكتب كلمات راب مجددًا أيها السمين؟

68
00:05:49,708 --> 00:05:51,542
‫لم تحتاج إليها؟

69
00:05:53,000 --> 00:05:55,125
‫فشلت في تجربة الأداء على أي حال.

70
00:05:55,250 --> 00:05:57,375
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ كان هناك أيضًا؟

71
00:05:57,833 --> 00:05:58,792
‫مضحك جدًا!

72
00:05:59,750 --> 00:06:01,833
‫كان هذا محرجًا.

73
00:06:01,958 --> 00:06:04,083
‫حمدًا لله أنه لم يحيّني.

74
00:06:04,208 --> 00:06:07,875
‫- لم قد تذهب إلى تجربة أداء؟
‫- أنت شجاع جدًا.

75
00:06:09,375 --> 00:06:10,750
‫أنت تجلب الأذية لنفسك.

76
00:06:16,375 --> 00:06:18,208
‫دعه. يا له من حقير!

77
00:06:19,750 --> 00:06:22,125
‫من يظن نفسه؟ إنه مجرد غريب أطوار.

78
00:06:32,083 --> 00:06:36,167
‫"استمارة طلب المشاركة
‫في مهرجان (جايوون) العاشر"

79
00:06:49,708 --> 00:06:50,667
‫يا إلهي!

80
00:06:51,750 --> 00:06:54,417
‫هل أنت عائد من المدرسة يا عزيزي؟

81
00:06:55,750 --> 00:06:57,625
‫هل بعت الكثير يا جدتي؟

82
00:06:58,250 --> 00:07:00,708
‫لا بد أنك جائع. أتريد القليل؟

83
00:07:00,792 --> 00:07:04,792
‫لا، لا بأس. هذه للبيع، لا يمكنني أكلها.

84
00:07:05,875 --> 00:07:07,375
‫مرحبًا يا "ديوك هوا".

85
00:07:11,542 --> 00:07:12,750
‫"هو بين جين"!

86
00:07:13,125 --> 00:07:14,583
‫أتعيش هنا؟

87
00:07:15,333 --> 00:07:16,500
‫نعم.

88
00:07:17,292 --> 00:07:18,417
‫في الواقع…

89
00:07:18,542 --> 00:07:21,750
‫هل أنتم أصدقاء "ديوك هوا"؟

90
00:07:24,375 --> 00:07:26,167
‫نعم، نحن زملاؤه في الصف.

91
00:07:27,208 --> 00:07:28,750
‫فهمت.

92
00:07:28,833 --> 00:07:29,958
‫لا بد أنكم جائعون.

93
00:07:30,042 --> 00:07:32,292
‫أتريدون القليل من هذه؟

94
00:07:34,625 --> 00:07:37,208
‫- حقًا؟
‫- رائع.

95
00:07:39,375 --> 00:07:40,667
‫هلّا نبدأ؟

96
00:07:45,958 --> 00:07:48,292
‫أيُسمح لنا بتناول هذه الأطباق مجانًا؟

97
00:07:48,667 --> 00:07:50,458
‫من يهتم؟ إنها جدة "ديوك هوا".

98
00:07:50,583 --> 00:07:52,750
‫كُلا!

99
00:07:52,833 --> 00:07:54,208
‫المزيد من الحساء من فضلك.

100
00:07:54,333 --> 00:07:55,917
‫- ألديك المزيد من "تيوكبوكي"؟
‫- بالطبع.

101
00:07:56,000 --> 00:07:57,375
‫آخر "غيماري" لي.

102
00:08:02,667 --> 00:08:05,333
‫تملكون شهية مفتوحة.

103
00:08:07,792 --> 00:08:10,750
‫- شبعت تمامًا.
‫- أنا أيضًا.

104
00:08:12,333 --> 00:08:13,292
‫مهلًا.

105
00:08:13,417 --> 00:08:15,958
‫خذوا أطباق الـ"كيمباب" هذه معكم.
‫أعددتها من أجلكم.

106
00:08:16,042 --> 00:08:18,292
‫أعرف كم يملك الشباب أمثالكم شهية مفتوحة.

107
00:08:19,583 --> 00:08:21,667
‫- حسنًا، شكرًا.
‫- بالطبع، شكرًا.

108
00:08:22,542 --> 00:08:23,500
‫جدتي!

109
00:08:24,750 --> 00:08:26,167
‫لا بأس.

110
00:08:26,292 --> 00:08:28,417
‫يمكنني العودة إلى المنزل باكرًا هكذا.

111
00:08:28,792 --> 00:08:30,750
‫لكن…

112
00:08:30,833 --> 00:08:33,708
‫طبق "تيوكبوكي" الخاص بك لذيذ.
‫أثق بأن مطعمك سيبلي حسنًا.

113
00:08:33,792 --> 00:08:37,625
‫آمل أن تعيشي حياة طويلة وصحية يا جدتي.

114
00:08:39,167 --> 00:08:40,042
‫حسنًا.

115
00:08:40,125 --> 00:08:44,167
‫عليكم المجيء كثيرًا
‫وتعاملوا بلطف مع "ديوك هوا".

116
00:08:44,958 --> 00:08:46,333
‫بالطبع.

117
00:08:47,792 --> 00:08:48,750
‫"ديوك هوا".

118
00:08:49,583 --> 00:08:51,250
‫أراك غدًا.

119
00:08:55,583 --> 00:08:56,833
‫يا لها من وجبة!

120
00:08:57,417 --> 00:08:58,500
‫أعلينا أكل هذه؟

121
00:08:58,958 --> 00:09:00,292
‫ارمياها فحسب.

122
00:09:13,292 --> 00:09:15,167
‫"طعم طبق (تيوكبوكي)
‫الخاص بـ(ديوك هوا) سيئ جدًا"

123
00:09:15,292 --> 00:09:16,792
‫"طعام قذر وفاسد! لا تتناولوه"

124
00:09:16,875 --> 00:09:18,208
‫- ما ذلك؟
‫- ما الأمر؟

125
00:09:18,292 --> 00:09:21,750
‫كان عليّ الركض إلى الحمام كثيرًا، اللعنة.

126
00:09:21,875 --> 00:09:23,208
‫أفقدني شهيتي.

127
00:09:24,167 --> 00:09:26,292
‫لا تذهبوا إلى هناك أبدًا.

128
00:09:31,167 --> 00:09:32,958
‫أيها الحقير السمين.

129
00:09:33,542 --> 00:09:35,583
‫لم تسدّ الطريق؟

130
00:09:36,125 --> 00:09:37,208
‫هل فقدت عقلك؟

131
00:09:48,417 --> 00:09:51,375
‫إنه "هيونغ سيوك".

132
00:09:52,333 --> 00:09:54,000
‫- يا إلهي، إنه رائع جدًا.
‫- يا إلهي.

133
00:09:58,083 --> 00:09:59,083
‫ماذا يحدث؟

134
00:10:02,542 --> 00:10:05,458
‫- عرفت أنك ستتعرض للضرب.
‫- يا لك من طموح!

135
00:10:05,833 --> 00:10:08,500
‫أكنت ستغني في المهرجان حقًا؟

136
00:10:14,917 --> 00:10:17,292
‫ابق في الظلال حيث تنتمي فحسب.

137
00:10:17,833 --> 00:10:21,333
‫لا تحاول إذلال الصف وتدمير المهرجان.

138
00:10:22,375 --> 00:10:25,917
‫كنت أتعرّض للتنمر هكذا
‫قبل أن أبدأ في مرافقتك.

139
00:10:27,000 --> 00:10:28,250
‫إنهم أوغاد.

140
00:10:29,667 --> 00:10:33,625
‫هربت من مدرسة أخرى لآتي إلى هنا ببساطة.

141
00:10:33,708 --> 00:10:35,417
‫ركلة جانبية!

142
00:10:35,958 --> 00:10:38,333
‫أحضر غداءنا.

143
00:10:39,083 --> 00:10:41,583
‫وما أدركته منذ جئت إلى هنا

144
00:10:42,417 --> 00:10:44,667
‫أن ثمة أشخاصًا مثلي في كل مكان.

145
00:10:46,333 --> 00:10:48,917
‫لم تكره "ديوك هوا"
‫إلى هذا الحد يا "هو بين"؟

146
00:10:49,000 --> 00:10:52,333
‫أجل، تضايقه أكثر مما كنت تفعل.

147
00:10:53,333 --> 00:10:54,458
‫أليس الأمر واضحًا؟

148
00:10:55,000 --> 00:10:59,167
‫إنه سمين مزعج! ذلك هو السبب.

149
00:11:00,417 --> 00:11:02,375
‫لنضع ذلك في أغنيتنا.

150
00:11:02,750 --> 00:11:06,833
‫ماذا؟ على "ديوك هوا" الدفع لنا
‫مقابل ذكره في الأغنية إذًا.

151
00:11:08,375 --> 00:11:11,625
‫ماذا تنتظر؟ عليك إحضار الماء أيضًا.

152
00:11:12,292 --> 00:11:17,292
‫أظن أننا جميعًا وُلدنا
‫في قاع السلسلة الغذائية.

153
00:11:18,375 --> 00:11:22,875
‫السبب الوحيد الذي جعل حياتي أسهل
‫هو لأنني أملك جسدًا جديدًا الآن.

154
00:11:27,917 --> 00:11:31,292
‫سكبت الماء. أحضر المزيد.

155
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
‫احمل هذه من أجلي.

156
00:11:35,833 --> 00:11:38,292
‫ماذا؟ انتظر!

157
00:11:46,125 --> 00:11:47,417
‫ما مشكلتكما؟

158
00:11:50,875 --> 00:11:52,042
‫"جاي يول"؟

159
00:11:56,458 --> 00:11:58,208
‫كفا عن التطفل في شؤوننا.

160
00:11:58,708 --> 00:12:00,917
‫أنت مجددًا يا "هيونغ سيوك بارك"؟

161
00:12:03,042 --> 00:12:04,125
‫كم هذا مزعج.

162
00:12:06,667 --> 00:12:08,375
‫تزعجونني كثيرًا.

163
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
‫"جين سيونغ لي"؟

164
00:12:10,375 --> 00:12:12,792
‫ما الأمر يا "جين سيونغ"؟ ماذا حدث لك؟

165
00:12:12,917 --> 00:12:15,583
‫ما خطبكم؟ أتريدون الشجار؟

166
00:12:16,583 --> 00:12:17,625
‫"جين سيونغ"!

167
00:12:20,208 --> 00:12:22,333
‫لن أتشاجر، لا تقلقي.

168
00:12:22,458 --> 00:12:25,542
‫سأتناول الغداء مع "ديوك هوا".

169
00:12:26,667 --> 00:12:29,250
‫أيمكنكم تركه وشأنه؟

170
00:12:32,875 --> 00:12:34,542
‫أتريد بدء شجار؟

171
00:12:34,958 --> 00:12:37,125
‫تمتحنون صبرنا.

172
00:12:37,208 --> 00:12:39,167
‫أنتم من تمتحنون صبرنا.

173
00:12:44,208 --> 00:12:45,792
‫"باسكو"؟

174
00:12:46,125 --> 00:12:48,625
‫ظننت أنك لن تأتي إلى المدرسة
‫في الوقت الحالي.

175
00:12:48,708 --> 00:12:51,292
‫سمعت أنك تشاجرت مع بعض الرجال.

176
00:12:51,417 --> 00:12:52,917
‫بعض الرجال؟

177
00:12:53,042 --> 00:12:55,042
‫لا، أنتم مخطئون.

178
00:12:56,333 --> 00:12:58,917
‫ألم يأت إلى المدرسة بسببي؟

179
00:13:00,083 --> 00:13:01,542
‫ماذا إن أراد الانتقام؟

180
00:13:01,625 --> 00:13:04,833
‫خذ. اترك هاتفي معك يا "بيوم جاي".

181
00:13:04,917 --> 00:13:07,667
‫يجب ألّا تتحطم الشاشة أبدًا مجددًا.

182
00:13:08,083 --> 00:13:11,583
‫- إصلاحها مكلف جدًا.
‫- بالطبع.

183
00:13:14,083 --> 00:13:16,375
‫- اخلع نظاراتك.
‫- ماذا؟

184
00:13:16,500 --> 00:13:20,792
‫"لا تلكموا رجلًا يرتدي نظارات أبدًا."
‫لا تعرف شيئًا، صحيح؟

185
00:13:27,792 --> 00:13:29,167
‫مهلًا.

186
00:13:30,625 --> 00:13:33,708
‫لا علاقة لكم بالأمر
‫أيها الأوغاد المتطفلون!

187
00:13:36,833 --> 00:13:38,542
‫يا لكم من أوغاد!

188
00:13:39,417 --> 00:13:41,208
‫يغضبونني.

189
00:13:41,917 --> 00:13:44,125
‫لم كان على ذلك الوغد ركل الأطباق؟

190
00:13:44,208 --> 00:13:47,667
‫إن اجتمع "هيونغ سيوك بارك"
‫و"جين سيونغ لي" و"باسكو"،

191
00:13:47,750 --> 00:13:48,708
‫فهذا تحالف قوي!

192
00:13:48,792 --> 00:13:51,708
‫عصابة "هو بين جين" ليست ندًا لفريق كذلك.

193
00:13:52,333 --> 00:13:54,708
‫بشأن آخر مرة يا "باسكو"…

194
00:13:54,792 --> 00:13:57,042
‫لم حاولت إنقاذ هذا الفتى؟

195
00:13:57,125 --> 00:14:00,042
‫لأنني لم أستطع مشاهدة…

196
00:14:00,667 --> 00:14:05,250
‫لم تستطع مشاهدته يتعرض للّكم
‫لأنك من يحق له أن يأمره، صحيح؟

197
00:14:05,333 --> 00:14:06,333
‫الأمر ليس هكذا!

198
00:14:06,417 --> 00:14:08,375
‫سأوسعك ضربًا أيها الشاب الجديد.

199
00:14:09,042 --> 00:14:11,583
‫انتظر! لا تستمع إليّ أصلًا.

200
00:14:11,708 --> 00:14:13,042
‫توقّف يا "باسكو".

201
00:14:16,708 --> 00:14:19,208
‫إنه محق. يجب ألّا نتشاجر الآن.

202
00:14:19,792 --> 00:14:22,500
‫لنتركهم هنا ونغادر هذا المكان يا "باسكو".

203
00:14:22,625 --> 00:14:25,167
‫أجل، أظن أن علينا المغادرة الآن.

204
00:14:28,042 --> 00:14:30,375
‫سأوسعك ضربًا في المرة القادمة.

205
00:14:33,000 --> 00:14:35,583
‫- ماذا يحدث؟
‫- أهو مثلث حب؟

206
00:14:35,708 --> 00:14:37,542
‫"اخرس يا فتى!"

207
00:14:40,208 --> 00:14:43,375
‫يا إلهي، ما مدى غبائهم
‫ليحاولوا حل كل شيء بالشجار؟

208
00:14:46,583 --> 00:14:49,875
‫تملك قلبًا طيبًا يا "هيونغ سيوك".

209
00:14:49,958 --> 00:14:52,583
‫تقدّم لينقذ صديقًا يتعرض للتنمر.

210
00:14:52,708 --> 00:14:55,125
‫- ذلك رائع جدًا.
‫- آسف، اعذرنني.

211
00:14:57,667 --> 00:14:58,625
‫هل أنت بخير؟

212
00:15:15,292 --> 00:15:18,292
‫"طلب التقدم للمشاركة
‫في مهرجان (جايوون) العاشر"

213
00:15:21,042 --> 00:15:23,542
‫لم أعد أتعرّض للتنمر،

214
00:15:24,583 --> 00:15:27,708
‫لكن يتعرض الشباب للتنمر طوال الوقت،
‫كما كان يحدث معي.

215
00:15:39,583 --> 00:15:40,542
‫بالرغم

216
00:15:41,625 --> 00:15:45,250
‫من أنني قد أبدو حُرًا الآن
‫بفضل جسدي الجديد،

217
00:15:45,375 --> 00:15:48,125
‫لكن الحقيقة هي أن شيئًا لم يتغير.

218
00:15:48,708 --> 00:15:49,625
‫كل شيء كما هو.

219
00:15:50,000 --> 00:15:52,625
‫ما زلت الشخص العاجز نفسه.

220
00:15:54,292 --> 00:15:57,458
‫لأن بالرغم من أن لديّ جسدين،
‫ثمة واحد فقط مني.

221
00:16:01,583 --> 00:16:04,792
‫"مدرسة (جايوون) الثانوية"

222
00:16:04,875 --> 00:16:07,250
‫هل رأيت عيني "هيونغ سيوك" البارحة؟

223
00:16:07,375 --> 00:16:08,958
‫كانتا جذابتين حقًا.

224
00:16:09,083 --> 00:16:10,583
‫كان "هو بين" خائفًا بالتأكيد.

225
00:16:10,917 --> 00:16:14,292
‫قد أكون وسيمًا في هذا الجسد، لكنني…

226
00:16:16,208 --> 00:16:17,208
‫"ديوك هوا".

227
00:16:18,917 --> 00:16:19,833
‫مرحبًا.

228
00:16:21,750 --> 00:16:22,708
‫تفضل.

229
00:16:24,208 --> 00:16:25,417
‫كفّ عن هذا.

230
00:16:26,333 --> 00:16:28,000
‫كفّ عن التظاهر بأنك شخص صالح.

231
00:16:28,750 --> 00:16:30,583
‫تفعل هذا لتصبح محبوبًا، صحيح؟

232
00:16:30,708 --> 00:16:34,500
‫أم أنك ما زلت تحاول إخباري بأننا متشابهان؟

233
00:16:34,875 --> 00:16:35,875
‫كيف؟

234
00:16:36,000 --> 00:16:38,458
‫أخبرني كيف نتشابه أنا وأنت!

235
00:16:40,417 --> 00:16:41,417
‫حسنًا…

236
00:16:41,542 --> 00:16:43,750
‫انس الأمر. يمكنك استغلالي إن أردت.

237
00:16:43,875 --> 00:16:45,958
‫يمكنك معاملتي كغبي أيضًا.

238
00:16:46,083 --> 00:16:48,250
‫لأن ذلك سيساعدني فحسب.

239
00:16:49,417 --> 00:16:53,042
‫أستلهم من معاناتي لأكتب الأغنيات.

240
00:16:53,792 --> 00:16:55,000
‫مثل "إمينيم".

241
00:16:56,417 --> 00:16:57,333
‫"إمينيم"؟

242
00:16:59,083 --> 00:17:00,208
‫إنه أسطورة في الراب.

243
00:17:01,458 --> 00:17:03,875
‫ضايقوه لأنه كان فقيرًا،

244
00:17:04,000 --> 00:17:07,208
‫لكنه أظهر للعالم أخيرًا أنه مؤدي راب عظيم.

245
00:17:07,917 --> 00:17:11,875
‫يضع روحه في أغنياته.
‫إنه مصدر إلهام لنا جميعًا.

246
00:17:18,292 --> 00:17:19,333
‫"صفّ الأداء المسرحي"

247
00:17:19,417 --> 00:17:21,375
‫أخبرتكم! أليس الأمر واضحًا؟

248
00:17:21,500 --> 00:17:25,083
‫سيؤدي "هو بين" و"جيونغ غي"
‫في المهرجان معًا.

249
00:17:25,167 --> 00:17:27,083
‫حقًا؟ أذلك صحيح؟

250
00:17:27,208 --> 00:17:31,000
‫إن أدينا معًا كفريق، فسنفوز بالتأكيد.

251
00:17:31,083 --> 00:17:33,333
‫سيكون رئيس الوكالة موجودًا أيضًا.

252
00:17:33,458 --> 00:17:35,417
‫لذا سأريه معنى الروعة.

253
00:17:37,458 --> 00:17:41,083
‫- هل ستصبح نجمًا؟
‫- أشعر بالغيرة.

254
00:17:45,375 --> 00:17:47,625
‫لا يستسلم ذلك الوغد.

255
00:18:02,625 --> 00:18:04,042
‫أعدها من فضلك.

256
00:18:15,250 --> 00:18:17,292
‫متى سيبدأ في التصرف كإنسان محترم؟

257
00:18:17,375 --> 00:18:19,333
‫كيف يمكن لخنزير التصرف كإنسان؟

258
00:18:19,417 --> 00:18:21,625
‫أعرف أن الدببة تتحول إلى بشر
‫إن أكلت الثوم.

259
00:18:30,500 --> 00:18:32,583
‫ماذا ستفعل الليلة يا "هيونغ سيوك"؟

260
00:18:33,500 --> 00:18:35,833
‫عليّ تنظيف الصف أولًا.

261
00:18:35,917 --> 00:18:39,792
‫إنه عقابي لأنني أوشكت
‫على التورط في شجار مع صفّ الأداء المسرحي.

262
00:18:40,292 --> 00:18:42,958
‫ذلك قاس جدًا.

263
00:18:43,083 --> 00:18:45,375
‫كنت تحاول مساعدة صديقك فحسب.

264
00:18:45,500 --> 00:18:47,500
‫- ذلك…
‫- ماذا؟

265
00:18:48,542 --> 00:18:51,500
‫لا بد أنهم يقبلون طلبات المشاركة
‫في حفل المهرجان الموسيقي.

266
00:18:51,583 --> 00:18:53,750
‫- حفل المهرجان الموسيقي؟
‫- نعم.

267
00:18:54,875 --> 00:18:56,292
‫هل أنت مهتم به؟

268
00:18:56,375 --> 00:18:58,708
‫عليك أن تؤدي. أثق بأنك ستفوز.

269
00:18:59,667 --> 00:19:01,375
‫من الأفضل أن أعود إلى التنظيف.

270
00:19:01,458 --> 00:19:03,625
‫أتريد مساعدتي يا "هيونغ سيوك"؟

271
00:19:04,083 --> 00:19:05,542
‫شكرًا، لكن لا.

272
00:19:08,333 --> 00:19:11,375
‫لقد سرقت قلبي بالفعل.

273
00:19:21,542 --> 00:19:25,583
‫هل أنت مهتم به؟
‫عليك أن تؤدي. أثق بأنك ستفوز.

274
00:19:27,875 --> 00:19:29,917
‫لا أصدّق أن أحدًا قال ذلك لي.

275
00:19:31,000 --> 00:19:33,167
‫لن أستطيع فعلها.

276
00:19:33,875 --> 00:19:35,875
‫أنا على المسرح؟

277
00:19:47,083 --> 00:19:49,792
‫يُوشك قلبي على الانفجار
‫من مجرد التفكير في الأمر.

278
00:19:51,708 --> 00:19:53,000
‫لا يمكنني فعلها.

279
00:19:53,875 --> 00:19:58,333
‫لطالما كنت وحيدًا، لذا كنت أغنّي لنفسي.

280
00:19:59,333 --> 00:20:03,208
‫لكنني لم أفكّر قط
‫في الغناء أمام أشخاص آخرين.

281
00:20:04,083 --> 00:20:05,250
‫حين كنت وحيدًا،

282
00:20:05,833 --> 00:20:08,042
‫كنت أشعر بالحزن أحيانًا.

283
00:20:15,833 --> 00:20:18,583
‫يملك ابني صوتًا جميلًا حقًا.

284
00:20:21,417 --> 00:20:23,375
‫كنت سيئًا جدًا معها.

285
00:20:24,375 --> 00:20:26,375
‫آسف يا أمي.

286
00:20:50,708 --> 00:20:53,542
‫لست " إمينيم".

287
00:20:57,458 --> 00:20:58,542
‫انس الأمر.

288
00:20:59,417 --> 00:21:01,000
‫يمكنك استغلالي إن أردت.

289
00:21:01,083 --> 00:21:03,042
‫يمكنك معاملتي كغبي أيضًا.

290
00:21:03,125 --> 00:21:05,625
‫لأن ذلك سيساعدني فحسب.

291
00:21:07,042 --> 00:21:10,750
‫كان هذا شيئًا يعني الكثير
‫بالنسبة إلى "ديوك هوا".

292
00:21:13,208 --> 00:21:16,833
‫أستلهم من معاناتي لأكتب الأغنيات.

293
00:21:19,875 --> 00:21:24,000
‫أنا أيضًا.
‫تتوالى كلمات الأغاني إلى ذهني حين أعاني.

294
00:21:25,417 --> 00:21:26,667
‫لطالما أراحتني.

295
00:21:27,875 --> 00:21:28,833
‫تلك الأغنية هي…

296
00:21:30,083 --> 00:21:34,750
‫"ذلك صحيح، أشعر بأنني

297
00:21:35,458 --> 00:21:40,208
‫لم أقدّر هذه اللحظة كما كان ينبغي

298
00:21:40,333 --> 00:21:46,083
‫نسيت أمر الحب من عائلتي

299
00:21:46,583 --> 00:21:49,708
‫الذين يهتمون لأمري طوال الوقت

300
00:21:49,833 --> 00:21:53,208
‫يمكنني الرؤية بوضوح الآن

301
00:21:53,333 --> 00:21:58,375
‫كأنهم أمامي

302
00:21:59,042 --> 00:22:03,667
‫أجل، يمكنني الرؤية بوضوح الآن

303
00:22:04,542 --> 00:22:06,917
‫لا بأس، أجل

304
00:22:08,833 --> 00:22:11,292
‫لا بأس في البكاء

305
00:22:11,417 --> 00:22:13,833
‫إن كان ذلك ما تريدونه

306
00:22:13,917 --> 00:22:18,500
‫اذرفوا الأسى المخزّن عميقًا في داخلكم

307
00:22:19,167 --> 00:22:21,708
‫تخلّصوا من كل الأسى

308
00:22:21,833 --> 00:22:24,333
‫واملؤوا قلوبكم مجددًا

309
00:22:24,458 --> 00:22:26,542
‫سأبقى بجانبكم وأهتم بكم

310
00:22:27,208 --> 00:22:29,125
‫ابقوا معي من فضلكم

311
00:22:35,208 --> 00:22:37,292
‫أمسكوا يدي

312
00:22:39,958 --> 00:22:42,875
‫سأهتم

313
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
‫بكم"

314
00:22:56,417 --> 00:22:57,500
‫مرحبًا.

315
00:22:57,792 --> 00:23:00,208
‫- "ديوك هوا"!
‫- أنت…

316
00:23:00,917 --> 00:23:02,125
‫متى وصلت إلى هنا؟

317
00:23:03,083 --> 00:23:05,458
‫هذا محرج.

318
00:23:08,375 --> 00:23:09,500
‫مهلًا.

319
00:23:22,208 --> 00:23:23,208
‫تفضل.

320
00:23:29,542 --> 00:23:33,042
‫- أتريد…
‫- ماذا؟

321
00:23:33,458 --> 00:23:36,208
‫- أتريد أن تكون معي؟
‫- أين؟

322
00:23:41,000 --> 00:23:44,083
‫أدّ معي في المهرجان!

323
00:23:47,708 --> 00:23:48,667
‫ماذا؟

324
00:25:12,583 --> 00:25:14,583
*ترجمة مستخرجة نتفليكس* 
"By SeDaM BerKaT"

