﻿1
00:01:56,798 --> 00:01:58,759
‫"(فياغرا)"‬

2
00:02:39,841 --> 00:02:46,848
‫"(هـ. ج. ويلز)، آلة الزمن"‬

3
00:03:26,221 --> 00:03:33,228
‫"وكّل محاميًا، (نيو مكسيكو)،‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

4
00:04:11,016 --> 00:04:14,019
‫"(سول غودمان)"‬

5
00:05:41,695 --> 00:05:43,613
‫في الداخل. في المطبخ.‬

6
00:07:22,421 --> 00:07:23,255
‫{\an8}أجل.‬

7
00:07:23,755 --> 00:07:24,631
‫{\an8}أين أنت؟‬

8
00:07:25,549 --> 00:07:26,508
‫{\an8}لا أعرف.‬

9
00:07:27,300 --> 00:07:28,510
‫لم يمرّ سوى…‬

10
00:07:30,804 --> 00:07:32,848
‫إنني أتجه شمالًا منذ ساعتين تقريبًا.‬

11
00:07:33,473 --> 00:07:35,475
‫عبرت نهرًا قبل ساعة تقريبًا.‬

12
00:07:35,559 --> 00:07:36,977
‫هل رآك أحد؟‬

13
00:07:37,060 --> 00:07:38,103
‫لا.‬

14
00:07:38,186 --> 00:07:39,187
‫يجب ألّا يراك أحد.‬

15
00:07:39,771 --> 00:07:41,356
‫{\an8}أنت في منطقة آل "سالامانكا".‬

16
00:07:41,440 --> 00:07:43,525
‫{\an8}لا بد أن الجميع يبحثون عنك.‬

17
00:07:43,608 --> 00:07:45,235
‫{\an8}وأنا أقصد الجميع.‬

18
00:07:45,318 --> 00:07:47,195
‫{\an8}وهذا يتضمّن المباحث الفيدرالية.‬

19
00:07:50,657 --> 00:07:51,533
‫{\an8}هل تمّ الأمر؟‬

20
00:07:52,242 --> 00:07:53,743
‫أجل. لقد مات.‬

21
00:08:00,417 --> 00:08:01,710
‫{\an8}كان هناك بعض…‬

22
00:08:02,586 --> 00:08:03,879
‫{\an8}الأشخاص العاديين…‬

23
00:08:04,880 --> 00:08:06,548
‫{\an8}في ذلك المنزل، أشخاص مسنّين.‬

24
00:08:08,091 --> 00:08:09,092
‫ماذا عنهم؟‬

25
00:08:09,176 --> 00:08:10,844
‫ليس لديّ معلومات عن ذلك.‬

26
00:08:12,012 --> 00:08:14,639
‫حين نغلق الخط، أخرج البطارية من هاتفك.‬

27
00:08:14,723 --> 00:08:15,765
‫واتّجه شمالًا.‬

28
00:08:15,849 --> 00:08:17,434
‫توار عن الأنظار.‬

29
00:08:17,517 --> 00:08:19,769
‫إنني أعدّ لك مكانًا لتختبئ فيه.‬

30
00:08:19,853 --> 00:08:22,022
‫{\an8}بعد ساعة، ستعيد البطارية إلى الهاتف‬

31
00:08:22,105 --> 00:08:24,232
‫{\an8}وسأتصل بك وأخبرك إلى أين تذهب.‬

32
00:09:02,437 --> 00:09:03,605
‫"دون إدواردو"!‬

33
00:09:04,314 --> 00:09:05,232
‫هل أنت بخير؟‬

34
00:09:05,857 --> 00:09:08,068
‫وقع حادث. آسف لإزعاجك.‬

35
00:09:08,818 --> 00:09:09,653
‫أيمكنني الدخول؟‬

36
00:09:09,736 --> 00:09:10,695
‫بالتأكيد!‬

37
00:09:15,867 --> 00:09:17,577
‫سكر أو حليب؟‬

38
00:09:18,578 --> 00:09:20,121
‫لا داعي. شكرًا.‬

39
00:09:37,430 --> 00:09:38,348
‫شهية!‬

40
00:09:40,600 --> 00:09:41,560
‫ما الخطب؟‬

41
00:09:41,643 --> 00:09:43,186
‫جاء "دون إدواردو"!‬

42
00:09:44,646 --> 00:09:46,022
‫"دون إدواردو".‬

43
00:09:46,106 --> 00:09:47,399
‫تسرّني رؤيتك!‬

44
00:09:47,983 --> 00:09:49,401
‫كنت سأصافحك، ولكن…‬

45
00:09:49,484 --> 00:09:51,861
‫تأمّل حالك! الرجل الجبلي!‬

46
00:09:52,779 --> 00:09:54,864
‫أنت تشبه "زي زي توب"!‬

47
00:09:55,740 --> 00:09:56,575
‫"زي زي…"؟‬

48
00:09:57,200 --> 00:09:59,578
‫اغتسل من أجل "دون إدواردو"!‬
‫اذهب واغتسل واحلق!‬

49
00:09:59,661 --> 00:10:00,662
‫حسنًا!‬

50
00:10:01,162 --> 00:10:02,789
‫أنا آسف يا "دون إدواردو".‬

51
00:10:03,456 --> 00:10:04,291
‫اذهب!‬

52
00:10:04,541 --> 00:10:05,542
‫عن إذنك.‬

53
00:10:07,335 --> 00:10:08,336
‫"ماتيو".‬

54
00:10:09,754 --> 00:10:11,756
‫احتفظ بالشارب والعنفقة. منظرهما جميل.‬

55
00:10:13,133 --> 00:10:14,718
‫أمرك يا "دون إدواردو".‬

56
00:10:16,803 --> 00:10:19,389
‫هل أنت واثق بأنك لا تريد الفطور؟‬

57
00:10:19,472 --> 00:10:21,349
‫البيض طازج من صباح اليوم.‬

58
00:10:24,102 --> 00:10:25,937
‫كيف حال أسنان "ماتيو"؟ هل تحسّنت؟‬

59
00:10:27,063 --> 00:10:29,524
‫أجل! طبيب أسنانك اجتهد كثيرًا!‬

60
00:10:29,608 --> 00:10:34,237
‫كان "ماتي" يسهر طوال الليل بسبب الألم.‬

61
00:10:34,321 --> 00:10:38,950
‫لكنه ينام الآن كالأطفال.‬
‫شكرًا لك يا "دون إدواردو".‬

62
00:10:39,576 --> 00:10:41,286
‫هذا جيد يا "سيلفيا".‬

63
00:10:41,369 --> 00:10:42,537
‫والماعز؟‬

64
00:10:43,038 --> 00:10:45,624
‫من بلدتك؟ ألا تفتقد الجبال؟‬

65
00:10:45,707 --> 00:10:49,419
‫إنها بخير.‬
‫نتوقع معزاتين أخريين الشهر القادم.‬

66
00:10:49,502 --> 00:10:51,004
‫هل أرسلتما لإحضار المزيد؟‬

67
00:10:51,546 --> 00:10:52,464
‫لا.‬

68
00:10:52,547 --> 00:10:54,507
‫ننتظر معزاتين صغيرتين. ستُولدان.‬

69
00:10:56,301 --> 00:11:01,931
‫لقد أوشكت على إنهاء القهوة.‬
‫سأعدّ المزيد. أحقًا لا تريد الفطور؟‬

70
00:11:02,641 --> 00:11:03,850
‫القهوة تكفي.‬

71
00:11:46,184 --> 00:11:47,519
‫أهذا مقبول؟‬

72
00:11:49,604 --> 00:11:50,855
‫وسيم جدًا.‬

73
00:12:39,988 --> 00:12:41,573
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

74
00:12:43,908 --> 00:12:45,952
‫{\an8}أخبريني، ما جدول أعمالك اليوم؟‬

75
00:12:46,578 --> 00:12:50,457
‫{\an8}حصلت للتوّ على 20 موكلًا جديدًا‬
‫من "غرانت"، لذا…‬

76
00:12:50,540 --> 00:12:52,083
‫{\an8}- 20؟‬
‫- أجل.‬

77
00:12:52,167 --> 00:12:54,586
‫{\an8}لديّ اجتماعات مع أربعة منهم بعد ظهر اليوم‬

78
00:12:54,669 --> 00:12:57,464
‫{\an8}وأول شيء جلسة أوّلية مع "فلاهيرتي".‬

79
00:12:57,547 --> 00:12:58,381
‫قضية أحداث.‬

80
00:12:59,424 --> 00:13:00,425
‫ماذا عنك؟‬

81
00:13:02,510 --> 00:13:03,470
‫وأنا أيضًا.‬

82
00:13:04,220 --> 00:13:05,180
‫لديّ يوم حافل.‬

83
00:13:07,849 --> 00:13:10,018
‫{\an8}أجل، أمك وجدتك.‬

84
00:13:10,101 --> 00:13:12,645
‫{\an8}فلتحاولا أخذ عطلة اليوم من العمل، كلتاهما.‬

85
00:13:13,521 --> 00:13:16,441
‫{\an8}ألديك أي أعمام أو…؟‬

86
00:13:17,400 --> 00:13:18,735
‫{\an8}أجل. سيكون هذا رائعًا.‬

87
00:13:20,111 --> 00:13:21,821
‫ألديك زي أنيق ترتديه؟‬

88
00:13:24,407 --> 00:13:26,159
‫معطف رياضي مثلًا أو…‬

89
00:13:27,368 --> 00:13:28,953
‫- قميص له ياقة؟‬
‫- انظري.‬

90
00:13:30,580 --> 00:13:32,749
‫أتعرف؟ سأحضر لك زيًا.‬

91
00:13:32,832 --> 00:13:34,334
‫أناقتها زائدة عن الحدّ.‬

92
00:13:34,417 --> 00:13:35,418
‫كلا، لا عليك.‬

93
00:13:36,669 --> 00:13:38,004
‫أتعرف كيفية الوصول إلى هناك؟‬

94
00:13:39,297 --> 00:13:41,466
‫تقاطع "تييراس" والشارع الخامس.‬
‫هذا صحيح. أجل.‬

95
00:13:41,549 --> 00:13:43,843
‫حسنًا. سأقابلك في تمام الـ9:30.‬

96
00:13:43,927 --> 00:13:45,303
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "روني".‬

97
00:13:46,638 --> 00:13:48,389
‫أخبرهما بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬

98
00:13:49,307 --> 00:13:50,308
‫لأنها ستكون على ما يُرام.‬

99
00:13:51,559 --> 00:13:52,393
‫حسنًا.‬

100
00:13:55,647 --> 00:13:56,606
‫شكرًا.‬

101
00:13:57,190 --> 00:13:58,441
‫سأعيدها بعد تنظيفها.‬

102
00:14:00,693 --> 00:14:03,530
‫تبًا. هل معك نقود لسيارة الأجرة؟‬

103
00:14:09,118 --> 00:14:11,621
‫تبًا، ليس معي سوى خمسة دولارات.‬

104
00:14:34,602 --> 00:14:36,479
‫أتظنين أن سائق الأجرة سيعطينا باقي الـ100؟‬

105
00:14:56,958 --> 00:15:00,587
‫"ثاني أفضل محام في العام مرة أخرى"‬

106
00:18:28,002 --> 00:18:29,378
‫طاب صباحك يا دون "خوان".‬

107
00:18:29,462 --> 00:18:31,339
‫لقد مات "لالو سالامانكا".‬

108
00:18:31,964 --> 00:18:34,092
‫اقتحم رجال مسلحون ضيعته ليلة أمس.‬

109
00:18:34,717 --> 00:18:36,677
‫يبدو أنهم قتلة مأجورون.‬

110
00:18:38,096 --> 00:18:39,347
‫كان الأمر مروّعًا.‬

111
00:18:39,430 --> 00:18:40,431
‫بل كانت مذبحة.‬

112
00:18:40,515 --> 00:18:42,058
‫أما عن آل "سالامانكا"…‬

113
00:18:42,141 --> 00:18:43,893
‫فإن "الدم بالدم".‬

114
00:18:43,976 --> 00:18:46,771
‫أجل. هذه هي عادات "سالامانكا".‬

115
00:18:47,396 --> 00:18:49,357
‫نحن على مشارف الفوضى.‬

116
00:18:50,525 --> 00:18:51,776
‫لكن من الفاعل؟‬

117
00:18:51,859 --> 00:18:55,988
‫سمعت حديثًا عن الكولومبيين‬
‫وبعدها سمعت شائعات عن وجود خونة.‬

118
00:18:56,072 --> 00:18:57,824
‫خونة في عُقر داره.‬

119
00:18:57,907 --> 00:18:59,075
‫هذا كل ما نعرفه.‬

120
00:18:59,158 --> 00:19:00,868
‫"إغناسيو فارغا" خائن.‬

121
00:19:00,952 --> 00:19:02,912
‫طلب دون "إلاديو" مكافأة لمن يقتله.‬

122
00:19:02,995 --> 00:19:05,248
‫كل رجالنا يبحثون عنه.‬

123
00:19:05,331 --> 00:19:09,168
‫حين يُعثر على "فارغا"‬
‫سنعرف لحساب من كان يعمل.‬

124
00:19:10,795 --> 00:19:13,756
‫أفترض أن دون "هيكتور" قد عرف.‬

125
00:19:13,840 --> 00:19:15,049
‫اتصلت به بنفسي.‬

126
00:19:15,133 --> 00:19:17,802
‫لكنني لا أعرف إن كان قد فهمني.‬

127
00:19:18,636 --> 00:19:19,637
‫استمع إليّ.‬

128
00:19:20,221 --> 00:19:21,931
‫يجب أن تتوخّى الحذر يا "غوستافو".‬

129
00:19:22,473 --> 00:19:23,850
‫هذه فترة خطرة.‬

130
00:19:23,933 --> 00:19:26,185
‫لا أحد فوق الشبهات.‬

131
00:19:26,978 --> 00:19:28,062
‫أفهمك.‬

132
00:19:28,646 --> 00:19:29,480
‫جيد.‬

133
00:19:57,091 --> 00:20:00,178
‫حدّثني عن القاتل المأجور‬
‫الذي أعدّ التقرير النهائي.‬

134
00:20:01,345 --> 00:20:03,764
‫كان جريحًا بالفعل حين تحدّث مع رجلنا.‬

135
00:20:03,848 --> 00:20:05,975
‫وجدته المباحث الفيدرالية ميتًا في الموقع.‬

136
00:20:06,058 --> 00:20:07,894
‫لكنهم نالوا من "سالامانكا".‬

137
00:20:07,977 --> 00:20:11,189
‫مات المرتزقة‬

138
00:20:11,272 --> 00:20:12,690
‫كلهم.‬

139
00:20:12,773 --> 00:20:15,234
‫ومع ذلك، نجحت مهمتهم.‬

140
00:20:18,237 --> 00:20:19,906
‫هذا يحدث أحيانًا.‬

141
00:20:21,282 --> 00:20:24,410
‫يمكنني أن أذهب إلى هناك وأحضر "فارغا"‬
‫وأعيده إلى الديار سالمًا.‬

142
00:20:25,161 --> 00:20:27,455
‫هناك وسائل كثيرة لفعل ذلك في هدوء.‬

143
00:20:35,671 --> 00:20:38,424
‫إلا إن كنت قد أمرت بشيء بالفعل.‬

144
00:20:55,191 --> 00:20:56,651
‫أخبرني بما لديك.‬

145
00:20:57,485 --> 00:20:59,528
‫الولاء أمر متبادل.‬

146
00:21:00,029 --> 00:21:02,657
‫نفّذ "فارغا" كل ما طلبته منه.‬

147
00:21:02,740 --> 00:21:04,450
‫لم يُمنح فرصة.‬

148
00:21:04,533 --> 00:21:07,286
‫ربما، لكنه أدّى مهمة صعبة.‬

149
00:21:07,370 --> 00:21:09,205
‫وأدّاها على أكمل وجه.‬

150
00:21:11,249 --> 00:21:12,166
‫وبعد؟‬

151
00:21:12,792 --> 00:21:14,460
‫في النهاية،‬

152
00:21:14,961 --> 00:21:17,546
‫الفتى يستحقّ احترامك.‬

153
00:21:20,424 --> 00:21:21,467
‫إنني أحترمه.‬

154
00:21:23,678 --> 00:21:25,179
‫هل تودّ أن تقول شيئًا آخر؟‬

155
00:21:55,167 --> 00:21:58,004
‫أرجو أن تجلب الحلّة لموكّلك‬
‫حظًا أفضل مما جلبته لي.‬

156
00:22:01,215 --> 00:22:02,049
‫هل أنت بخير؟‬

157
00:22:02,675 --> 00:22:03,509
‫أنا بأفضل حال.‬

158
00:22:26,866 --> 00:22:28,534
‫أيها المحقق. آنسة "خليل".‬

159
00:22:29,660 --> 00:22:30,911
‫طاب صباحكما.‬

160
00:22:30,995 --> 00:22:32,496
‫إنني أتصل بك منذ يومين.‬

161
00:22:33,414 --> 00:22:34,707
‫حبيبتي مريضة.‬

162
00:22:34,790 --> 00:22:35,958
‫ماذا أقدّم لك؟‬

163
00:22:36,042 --> 00:22:37,835
‫الـ10 من صباح الغد.‬

164
00:22:37,918 --> 00:22:40,254
‫فطور متأخر؟ أنا وأنت وحدنا، أليس كذلك؟‬

165
00:22:40,337 --> 00:22:42,840
‫ألن يشعر هذا الرجل الضخم‬
‫بأن وجوده غير مرغوب؟‬

166
00:22:42,923 --> 00:22:45,760
‫أنا وأنت سنجتمع بالقاضي "بارسون" في مكتبه.‬

167
00:22:45,843 --> 00:22:50,514
‫سأطلب جلسة عاجلة لتغيير شروط‬
‫إطلاق سراح "دي غوزمان".‬

168
00:22:50,598 --> 00:22:51,766
‫يبدو أنه سيكون لقاءً ممتعًا.‬

169
00:22:51,849 --> 00:22:54,226
‫للأسف، ليس لديّ مواعيد شاغرة.‬

170
00:22:54,310 --> 00:22:56,395
‫تفقّدت محلّ إقامة موكلك.‬

171
00:22:56,896 --> 00:22:59,732
‫العنوان الذي أدلى به؟‬
‫إنه متجر "ديري كوين" في "ألتا مونتي".‬

172
00:22:59,815 --> 00:23:03,194
‫والعائلة التي حضرت جلسة الكفالة‬
‫لا يمكن الاستدلال عليها.‬

173
00:23:03,277 --> 00:23:06,781
‫لا توجد رخصة قيادة ولا بيانات ضريبية‬
‫ولا سجلّات مدرسية. لا شيء.‬

174
00:23:06,864 --> 00:23:09,492
‫حقيقة الأمر أنه لا توجد امرأة واحدة‬
‫باسم "إليزابيث ماكينون"‬

175
00:23:09,575 --> 00:23:12,703
‫تحت سن الـ73 تعيش في "نيو مكسيكو".‬

176
00:23:13,412 --> 00:23:14,747
‫هذه…‬

177
00:23:14,830 --> 00:23:16,248
‫هذه مفاجأة.‬

178
00:23:16,332 --> 00:23:18,834
‫لقد اختفى موكلك، ولن أنتظر ستة أسابيع‬

179
00:23:18,918 --> 00:23:20,419
‫حتى أبدأ البحث عنه.‬

180
00:23:20,503 --> 00:23:23,047
‫اسمعا، لقد دفع موكلي كفالة‬
‫قيمتها سبعة ملايين.‬

181
00:23:23,130 --> 00:23:25,049
‫هل تظنان أنه سيختفي بهذه البساطة؟‬

182
00:23:25,132 --> 00:23:27,259
‫من يستطيع تدبير سبعة ملايين دولار نقدًا؟‬

183
00:23:27,343 --> 00:23:28,886
‫أتعرف ما رأيي؟‬

184
00:23:28,969 --> 00:23:30,805
‫أظن أن العائلة كانت مزيفة،‬

185
00:23:30,888 --> 00:23:32,932
‫وأظن أنك كنت تعرف منذ البداية.‬

186
00:23:33,015 --> 00:23:35,476
‫انتظرا، لنتحدّث بواقعية للحظة.‬

187
00:23:35,559 --> 00:23:38,604
‫الجلسة لم تنته لصالحكما‬
‫والآن تبحثان عن وسيلة لنقضها.‬

188
00:23:38,687 --> 00:23:39,855
‫أتقولان إن موكلي قد هرب؟‬

189
00:23:39,939 --> 00:23:42,525
‫أنا أقول إن لديه سبعة ملايين سبب للحضور‬

190
00:23:42,608 --> 00:23:45,069
‫حين يُطلب منه قانونًا أن يحضر.‬

191
00:23:45,152 --> 00:23:49,532
‫لذا، لا، لن أحضر اجتماعًا صوريًا‬

192
00:23:49,615 --> 00:23:51,951
‫عاجلًا مع القاضي "بارسون".‬

193
00:23:52,034 --> 00:23:54,036
‫وإن حاولتما ذكر هذه الاتهامات الباطلة‬

194
00:23:54,120 --> 00:23:56,288
‫أمام القاضي في غير حضوري،‬

195
00:23:56,372 --> 00:23:59,583
‫فسأوجّه إليكما اتهام الخطأ النيابي.‬

196
00:23:59,667 --> 00:24:02,294
‫خطأ نيابي سينهي حياتكما المهنية.‬

197
00:24:02,378 --> 00:24:05,673
‫هذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أن الرجل ليس كما زعمت أنت.‬

198
00:24:05,756 --> 00:24:08,676
‫لا. مهلًا. لقد وجدتما نفسيكما في ورطة‬

199
00:24:08,759 --> 00:24:09,844
‫وبطريقة ما تلومانني على ذلك؟‬

200
00:24:09,927 --> 00:24:13,055
‫لن أسمح بذلك. لديك عشرات المحامين.‬

201
00:24:13,139 --> 00:24:15,558
‫ولديك محققون ولديك قوات الشرطة بأكملها،‬

202
00:24:15,641 --> 00:24:17,601
‫ومع ذلك تلومينني لأنك لا تجدين "لالو"؟‬

203
00:24:17,685 --> 00:24:18,936
‫لست مسؤولًا عن ذلك.‬

204
00:24:19,019 --> 00:24:19,854
‫"لالو"؟‬

205
00:24:20,354 --> 00:24:21,313
‫من هو "لالو"؟‬

206
00:24:22,231 --> 00:24:23,941
‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬

207
00:24:25,484 --> 00:24:26,652
‫قصدت "دي غوزمان".‬

208
00:24:26,735 --> 00:24:28,279
‫لديّ أكثر من موكل واحد.‬

209
00:24:29,363 --> 00:24:33,242
‫إذًا سأراكما في الجلسة الأولية‬
‫بعد ستة أسابيع‬

210
00:24:33,325 --> 00:24:35,244
‫كما هو مُقرّر.‬

211
00:24:35,327 --> 00:24:37,955
‫إلى ذلك الحين، لديّ موكلون يحتاجون إليّ.‬

212
00:25:05,232 --> 00:25:08,652
‫"(إل كامينو)، مطعم"‬

213
00:25:31,217 --> 00:25:32,384
‫حلّة أنيقة.‬

214
00:25:33,844 --> 00:25:34,678
‫شكرًا.‬

215
00:25:40,142 --> 00:25:41,227
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

216
00:25:42,228 --> 00:25:43,270
‫كيف سارت الجلسة؟‬

217
00:25:43,354 --> 00:25:46,106
‫الحلّة أفادته بالتأكيد.‬

218
00:25:46,857 --> 00:25:50,319
‫هذا الصبي في العام الثانوي الأخير،‬

219
00:25:51,403 --> 00:25:53,656
‫وهو متفوّق ويعمل بوظيفتين‬

220
00:25:53,739 --> 00:25:56,951
‫وله صديق مزعوم،‬

221
00:25:57,034 --> 00:26:00,371
‫صبي ثري مدلل يقود سيارة جديدة‬
‫طراز "موستانغ" ذات سقف متحرّك.‬

222
00:26:00,454 --> 00:26:03,832
‫في ليلة أحد أيام السبت،‬
‫قال الصبي الثري، "أتريد أن تقود سيارتي؟"‬

223
00:26:03,916 --> 00:26:05,251
‫كيف كان لموكلي أن يرفض؟‬

224
00:26:05,334 --> 00:26:07,503
‫طلب منه صديقه التوقف عند متجر كحول.‬

225
00:26:07,586 --> 00:26:11,382
‫دخل الصبي الثري وسطا على المتجر‬
‫باستخدام سكين قتالي.‬

226
00:26:11,465 --> 00:26:12,591
‫- غير معقول.‬
‫- بلى.‬

227
00:26:12,675 --> 00:26:14,677
‫كان موكلي في الخارج‬
‫بداخل السيارة يعبث بالمذياع.‬

228
00:26:14,760 --> 00:26:16,053
‫لم يعرف بما يحدث.‬

229
00:26:16,136 --> 00:26:20,057
‫خرج الصبي الثري ومعه 425 دولارًا نقدًا‬
‫وزجاجة "ياغرمايستر"،‬

230
00:26:20,140 --> 00:26:22,559
‫وأمر موكلي بالانطلاق بسرعة،‬
‫ففعل بلا تردّد،‬

231
00:26:22,643 --> 00:26:24,853
‫لأنه لم يعرف على الإطلاق‬
‫بوقوع عملية السطو.‬

232
00:26:24,937 --> 00:26:27,606
‫أجل، لكنهم حين يعتقلونه،‬
‫سيثبتون أن موكلك كان يقود السيارة.‬

233
00:26:27,690 --> 00:26:29,942
‫- كان يقود السيارة، صحيح.‬
‫- بالطبع كان يقودها.‬

234
00:26:30,693 --> 00:26:32,194
‫في النهاية وكّلوا له محاميًا عامًا.‬

235
00:26:32,278 --> 00:26:36,824
‫أما عائلة الصبي الثري فوكّلت له محاميًا‬
‫باهظ الأتعاب من خارج الولاية،‬

236
00:26:36,907 --> 00:26:38,784
‫صدّق أو لا تصدّق، من "دنفر"،‬

237
00:26:38,867 --> 00:26:41,161
‫وحاولوا الإلقاء باللوم كله على موكلي.‬

238
00:26:41,245 --> 00:26:42,830
‫قالوا إنها كانت فكرة موكلي،‬

239
00:26:42,913 --> 00:26:45,916
‫وإنه أجبر الصبي الثري على فعل ذلك،‬
‫قالوا كل الأكاذيب.‬

240
00:26:46,000 --> 00:26:47,918
‫وجّه "أوكلي"‬
‫تهمة السطو بالإكراه والاعتداء.‬

241
00:26:48,002 --> 00:26:49,795
‫- "أوكلي"؟ ذلك البغيض.‬
‫- أجل.‬

242
00:26:49,878 --> 00:26:52,172
‫لكن موكلك لم يدخل المتجر قط.‬

243
00:26:52,715 --> 00:26:54,800
‫أمر "فلاهيرتي" بضمّ القضيتين، لكنني…‬

244
00:26:55,426 --> 00:26:57,553
‫أظن أنني أستطيع استغلال ذلك لصالحنا.‬

245
00:26:57,636 --> 00:26:59,138
‫المحاكمة الشهر المقبل.‬

246
00:26:59,221 --> 00:27:00,597
‫كان هذا شهيًا جدًا، تفضّل.‬

247
00:27:01,765 --> 00:27:02,808
‫أتريد أي شيء؟‬

248
00:27:03,559 --> 00:27:05,019
‫يجب أن تتذوّق هذا.‬

249
00:27:05,102 --> 00:27:06,437
‫- أجل. حسنًا.‬
‫- معذرةً؟‬

250
00:27:06,520 --> 00:27:08,689
‫أيمكنك إحضار قائمة الطعام‬
‫وطلب آخر من مقليات "سوبابيا"؟‬

251
00:27:08,772 --> 00:27:10,357
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

252
00:27:11,483 --> 00:27:15,029
‫وكانت هناك امرأة مشرّدة‬
‫اضطُررت إلى إخراجها من قسم الاحتجاز.‬

253
00:27:16,155 --> 00:27:17,323
‫هذه قصة أخرى.‬

254
00:27:18,490 --> 00:27:20,576
‫يبدو أنه كان يومًا عصيبًا.‬

255
00:27:21,744 --> 00:27:23,454
‫كان أحد أفضل أيام حياتي.‬

256
00:27:26,457 --> 00:27:27,833
‫حياتي المهنية.‬

257
00:27:30,002 --> 00:27:30,836
‫ماذا عنك؟‬

258
00:27:32,796 --> 00:27:35,090
‫استأجرت لنا سيارة.‬

259
00:27:35,174 --> 00:27:36,425
‫إنها السيارة طراز "فورد".‬

260
00:27:38,552 --> 00:27:41,847
‫إذًا "سول غودمان" يقود سيارة بنية‬
‫طراز "فورد توروس"؟‬

261
00:27:42,473 --> 00:27:45,517
‫أظن أنه يُسمى باللون الترابي في "ديترويت".‬

262
00:27:45,601 --> 00:27:48,062
‫ألا تظن أن "سول غودمان"‬
‫من الطبيعي أن يقود سيارة‬

263
00:27:48,145 --> 00:27:50,939
‫أكثر فخامة؟‬

264
00:27:51,857 --> 00:27:53,609
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

265
00:27:54,151 --> 00:27:55,527
‫سيارة أمريكية الصنع بالتأكيد.‬

266
00:27:56,278 --> 00:27:57,738
‫سيارة ملفتة للأنظار.‬

267
00:27:58,947 --> 00:28:03,035
‫ويجب أن يكون لـ"سول غودمان" مكتب.‬

268
00:28:03,660 --> 00:28:06,538
‫مكتب يلفت الانتباه. في موقع جيد.‬

269
00:28:06,622 --> 00:28:08,499
‫- قرب المحكمة؟‬
‫- أجل!‬

270
00:28:09,416 --> 00:28:10,751
‫كاتدرائية للعدالة.‬

271
00:28:11,877 --> 00:28:15,255
‫كاتدرائية للعدالة. حسنًا. أجل.‬

272
00:28:15,881 --> 00:28:17,716
‫يجب أن نبدأ البحث عن مكتب لك.‬

273
00:28:18,634 --> 00:28:20,135
‫أعني لـ"سول".‬

274
00:28:20,219 --> 00:28:22,304
‫اقتنعت! متى نبدأ؟‬

275
00:28:23,389 --> 00:28:26,266
‫- السبت مناسب.‬
‫- اتفقنا على السبت.‬

276
00:28:35,109 --> 00:28:37,069
‫كنت أتساءل عن خطوتنا الأولى.‬

277
00:28:38,487 --> 00:28:39,697
‫فيما يتعلّق بـ"هوارد".‬

278
00:28:42,032 --> 00:28:45,119
‫أظن أنه توجد طريقة لتسوية قضية "ساندبايبر"‬

279
00:28:45,202 --> 00:28:49,039
‫من دون القضاء عليه.‬
‫تؤلمه الضربة، لكنها لن تقضي عليه.‬

280
00:28:49,123 --> 00:28:53,419
‫ربما كان سرّ نجاح المحاولة‬
‫هو عدم استهداف "هوارد"، ليس في البداية.‬

281
00:28:53,502 --> 00:28:55,587
‫لنبدأ بـ"كليف مين".‬

282
00:28:56,714 --> 00:28:57,923
‫إذًا…‬

283
00:28:59,425 --> 00:29:00,634
‫هل سننفّذ هذه الخطة؟‬

284
00:29:02,845 --> 00:29:04,304
‫ظننت أننا قد اتفقنا؟ ألن ننفّذها؟‬

285
00:29:06,557 --> 00:29:07,850
‫أنت ترى ألّا ننفّذها.‬

286
00:29:09,226 --> 00:29:10,978
‫لم أقل ذلك.‬

287
00:29:14,314 --> 00:29:16,191
‫تفضّلا.‬

288
00:29:17,526 --> 00:29:20,571
‫- هل اخترت طلبًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

289
00:29:20,654 --> 00:29:22,906
‫هل أحضر لك شرابًا بينما تفكّر؟‬

290
00:29:22,990 --> 00:29:25,492
‫أجل. "كوكا كولا". شكرًا.‬

291
00:29:38,172 --> 00:29:40,507
‫حسنًا. تفضّل.‬

292
00:29:40,591 --> 00:29:41,592
‫حسنًا.‬

293
00:29:49,016 --> 00:29:51,643
‫إذًا…‬

294
00:29:52,811 --> 00:29:54,062
‫موضوع "هوارد".‬

295
00:29:55,773 --> 00:29:57,357
‫ما فكرتك؟‬

296
00:30:01,403 --> 00:30:02,279
‫هل أنت متأكد؟‬

297
00:30:05,073 --> 00:30:06,700
‫ما الضير في الاستماع؟‬

298
00:30:09,870 --> 00:30:10,871
‫في الواقع…‬

299
00:30:12,456 --> 00:30:14,166
‫يجب ضبط التوقيت جيدًا.‬

300
00:30:15,459 --> 00:30:17,586
‫إن تحرّكنا بسرعة زائدة،‬
‫فسيتوقعان الضربة منا…‬

301
00:30:18,921 --> 00:30:20,255
‫ويجب أن تكون مفهومة.‬

302
00:30:21,173 --> 00:30:22,591
‫ليس من الضروري أن تقبلها المحكمة‬

303
00:30:22,674 --> 00:30:25,385
‫لكن يجب أن يكون لكل شيء سبب.‬

304
00:34:17,159 --> 00:34:18,035
‫أجل.‬

305
00:34:18,577 --> 00:34:21,538
‫أنا في النزل. لم يرني أحد سوى مديرته.‬

306
00:34:21,621 --> 00:34:23,790
‫حسنًا. نحن نحاول إخراجك.‬

307
00:34:23,874 --> 00:34:26,752
‫سيستغرق الأمر بضعة أيام.‬
‫سأتصل بك حين يصبح رجالنا جاهزين.‬

308
00:34:27,419 --> 00:34:28,879
‫سيأتون بشاحنة زراعية.‬

309
00:34:28,962 --> 00:34:30,881
‫اقفز في الخلف حين يمرّون.‬

310
00:34:30,964 --> 00:34:33,133
‫سيحدث الأمر بسرعة، ولن ينتظروك.‬

311
00:34:33,884 --> 00:34:36,219
‫هناك ملابس في الخزانة. قم بارتدائها.‬

312
00:34:38,305 --> 00:34:40,307
‫ماذا سيحدث إلى ذلك الحين؟‬

313
00:34:40,390 --> 00:34:41,933
‫توار عن الأنظار.‬

314
00:34:42,768 --> 00:34:44,770
‫عرض "إلاديو" مكافأة لقتلك.‬

315
00:34:44,853 --> 00:34:46,980
‫أطلق النار على أي شخص يدخل من الباب.‬

316
00:34:47,773 --> 00:34:48,607
‫هل فهمت؟‬

317
00:34:52,069 --> 00:34:52,944
‫أجل.‬

318
00:35:46,957 --> 00:35:47,958
‫تفضّلي.‬

319
00:35:49,543 --> 00:35:50,418
‫شكرًا!‬

320
00:35:50,502 --> 00:35:54,464
‫إن بنيتها بارتفاع كبير،‬
‫فستخرج كرتك الزجاجية عن المسار.‬

321
00:35:54,548 --> 00:35:55,966
‫لم أنته من بنائه.‬

322
00:35:56,049 --> 00:35:58,093
‫سيكون ناجحًا حين أنتهي.‬

323
00:35:58,635 --> 00:35:59,719
‫حسنًا.‬

324
00:36:01,388 --> 00:36:03,515
‫- أيمكنني تناول المزيد من عصير الليمون؟‬
‫- لا.‬

325
00:36:03,598 --> 00:36:05,976
‫لقد شربت حوالي أربعة لترات بالفعل.‬

326
00:36:06,059 --> 00:36:07,978
‫أرجوك يا جدّي.‬

327
00:36:10,480 --> 00:36:12,607
‫حسنًا. سأحضر كوبًا أخيرًا.‬

328
00:36:12,691 --> 00:36:14,442
‫شكرًا يا جدّي!‬

329
00:36:33,962 --> 00:36:36,840
‫{\an8}"الشريحة الأولى، اتصال وارد"‬

330
00:36:56,651 --> 00:36:58,069
‫ثلاثة…‬

331
00:36:59,738 --> 00:37:01,364
‫أربعة…‬

332
00:37:02,824 --> 00:37:04,284
‫خمسة…‬

333
00:37:06,203 --> 00:37:07,454
‫ستة…‬

334
00:37:17,839 --> 00:37:18,715
‫مهلًا.‬

335
00:37:21,176 --> 00:37:22,510
‫ها هما.‬

336
00:37:25,764 --> 00:37:26,932
‫أجل.‬

337
00:37:27,891 --> 00:37:30,769
‫حسنًا. إنهما عند الحفرة الرابعة.‬

338
00:37:30,852 --> 00:37:33,813
‫بافتراض أنهما يلعبان تسع حفر،‬
‫فهذا سيمنحك حوالي…‬

339
00:37:34,564 --> 00:37:36,483
‫45 دقيقة على الأقل.‬

340
00:37:38,568 --> 00:37:40,403
‫يجب أن تعلّميني لعب الغولف.‬

341
00:37:40,487 --> 00:37:42,489
‫يجب أن يجيد المحامي لعب الغولف.‬

342
00:37:43,365 --> 00:37:44,199
‫بكل سرور.‬

343
00:37:50,872 --> 00:37:51,706
‫هل أنت بخير؟‬

344
00:37:53,541 --> 00:37:54,376
‫أجل.‬

345
00:37:54,918 --> 00:37:56,002
‫إنها عملية سهلة.‬

346
00:38:12,560 --> 00:38:15,563
‫{\an8}"(ناماستي)"‬

347
00:38:29,369 --> 00:38:30,829
‫معذرةً يا سيدي.‬

348
00:38:30,912 --> 00:38:33,206
‫هل أنت عضو أم ضيف؟‬

349
00:38:33,748 --> 00:38:35,292
‫جئت للقيام بجولة في المكان.‬

350
00:38:36,001 --> 00:38:38,545
‫مرحبًا بك. مكتب الاستقبال هناك.‬

351
00:38:41,589 --> 00:38:43,174
‫مرحبًا، اتصلت لأقوم بجولة في المكان؟‬

352
00:38:43,717 --> 00:38:45,927
‫هل تسمح بأن تتبعني إلى استراحة الأعضاء؟‬

353
00:38:53,518 --> 00:38:54,936
‫مرحبًا. "نورم وايكلي".‬

354
00:38:55,020 --> 00:38:56,896
‫أخبروني بأنك تريد القيام بجولة في المكان؟‬

355
00:38:56,980 --> 00:38:58,815
‫هذا صحيح. "سول غودمان".‬

356
00:38:58,898 --> 00:39:01,651
‫- تسرّني مقابلتك يا سيد "غودمان".‬
‫- أرجوك أن تناديني "سول".‬

357
00:39:01,735 --> 00:39:05,697
‫رائع. هل أحضر لك شيئًا يا "سول"‬
‫قبل أن نبدأ؟‬

358
00:39:05,780 --> 00:39:07,866
‫القهوة هنا لا مثيل لها.‬

359
00:39:07,949 --> 00:39:09,159
‫شكرًا، لا أريد.‬

360
00:39:09,242 --> 00:39:10,660
‫لديّ ما يكفيني من الكافيين.‬

361
00:39:10,744 --> 00:39:16,082
‫نحن نقف يا "سول" فوق أرض مقدّسة.‬

362
00:39:16,166 --> 00:39:18,710
‫خمسة رؤساء قد لعبوا الغولف في ملاعبنا…‬

363
00:39:18,793 --> 00:39:20,670
‫- حقًا؟‬
‫- …بدءًا بالرئيس "دوايت د. أيزنهاور".‬

364
00:39:20,754 --> 00:39:23,089
‫لكن القصة ترجع إلى ما قبل ذلك…‬

365
00:39:23,173 --> 00:39:26,134
‫"نورم"! أتسمح بلحظة من فضلك؟‬

366
00:39:26,217 --> 00:39:27,802
‫"كيفن"، مرحبًا، كيف حالك؟‬

367
00:39:28,887 --> 00:39:31,389
‫آسف، بالتأكيد لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬

368
00:39:45,028 --> 00:39:46,363
‫سيد "غودمان"…‬

369
00:39:46,988 --> 00:39:48,323
‫أنا في شدة الأسف،‬

370
00:39:48,406 --> 00:39:51,159
‫لكن تمّ تذكيري للتوّ‬

371
00:39:51,242 --> 00:39:52,869
‫بأن لدينا قائمة انتظار تمتدّ إلى عامين.‬

372
00:39:52,952 --> 00:39:54,579
‫عامان، غير معقول.‬

373
00:39:56,706 --> 00:40:00,168
‫لنقم بالجولة على أي حال،‬

374
00:40:00,251 --> 00:40:02,253
‫لأنني هنا بالفعل. تحسبًا فقط.‬

375
00:40:02,337 --> 00:40:05,006
‫للأسف، لقد أوقفنا الجولات.‬

376
00:40:05,090 --> 00:40:07,550
‫- في الوقت الحالي.‬
‫- ألا تسمحون حتى بالقيام بجولات؟‬

377
00:40:07,634 --> 00:40:09,969
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

378
00:40:10,053 --> 00:40:12,847
‫يسرّنا أن نتصل بك إن تغيّر الوضع.‬

379
00:40:12,931 --> 00:40:14,224
‫هل تركت رقم هاتفك؟‬

380
00:40:14,766 --> 00:40:16,393
‫سنكون على اتصال.‬

381
00:40:16,476 --> 00:40:18,728
‫إن تغيّر الوضع.‬

382
00:40:19,354 --> 00:40:22,023
‫مرة أخرى، أعتذر عن ضياع وقتك وإزعاجك.‬

383
00:40:22,107 --> 00:40:25,193
‫لقد اختلطت علينا الأمور فحسب.‬

384
00:40:26,611 --> 00:40:27,529
‫حسنًا.‬

385
00:40:28,863 --> 00:40:29,989
‫حسنًا إذًا.‬

386
00:40:31,116 --> 00:40:32,117
‫شكرًا.‬

387
00:40:43,420 --> 00:40:44,838
‫- معذرةً.‬
‫- أجل؟‬

388
00:40:44,921 --> 00:40:46,381
‫حتى أفهم بوضوح.‬

389
00:40:46,464 --> 00:40:48,550
‫كنت سترافقني في جولة ثم تبيّنت‬

390
00:40:48,633 --> 00:40:51,678
‫- أنكم لا تحتاجون إلى أعضاء جدد؟‬
‫- لدينا قائمة انتظار.‬

391
00:40:51,761 --> 00:40:54,681
‫حسنًا، لكنك مدير العضويات،‬
‫لذا من البديهي أن تعرف ذلك مسبقًا.‬

392
00:40:54,764 --> 00:40:56,558
‫- صحيح.‬
‫- المسألة ليست منطقية.‬

393
00:40:56,641 --> 00:40:59,602
‫أعني، لقد جئت فاستقبلوني بالبساط الأحمر،‬

394
00:40:59,686 --> 00:41:02,021
‫وإذ فجأةً، تغيّر شيء ما.‬

395
00:41:02,105 --> 00:41:04,065
‫- أنا لا…‬
‫- سيد "غودمان"…‬

396
00:41:04,149 --> 00:41:05,567
‫"غودمان". الاسم.‬

397
00:41:05,650 --> 00:41:08,736
‫بمجرد أن سمعت الاسم، تغيّر كل شيء فجأة.‬

398
00:41:10,655 --> 00:41:13,658
‫قائمة انتظار؟ أظن أنك تقصد قائمة استبعاد.‬

399
00:41:13,741 --> 00:41:17,370
‫لا بأس. كان يجب أن أعرف،‬
‫لأن الأمر واضح، انظر!‬

400
00:41:17,454 --> 00:41:19,080
‫كل الموجودين من البيض!‬

401
00:41:19,164 --> 00:41:23,251
‫فتحلّ بالشجاعة لتخبرني بأنني محظور.‬

402
00:41:23,334 --> 00:41:25,128
‫- لا جدال في…‬
‫- الأمر واضح يا رفاق!‬

403
00:41:25,211 --> 00:41:26,379
‫معاداة اليهودية!‬

404
00:41:26,463 --> 00:41:28,339
‫لا تزال قائمة، هنا في "ألباكيركي"…‬

405
00:41:28,423 --> 00:41:30,842
‫سيدي. لدينا الكثير من الأعضاء اليهود.‬

406
00:41:30,925 --> 00:41:33,178
‫جيد. إذًا استوفيتم حصّتكم إذًا.‬

407
00:41:33,261 --> 00:41:35,805
‫- هنيئًا لكم.‬
‫- مهلًا!‬

408
00:41:35,889 --> 00:41:39,851
‫لم أسمع في حياتي مثل هذا الهراء.‬

409
00:41:39,934 --> 00:41:43,021
‫عد زاحفًا إلى جحرك‬
‫يا "ماكغيل" أو "غودمان"،‬

410
00:41:43,104 --> 00:41:46,691
‫أو أيًا يكن الاسم الذي تطلقه على نفسك.‬
‫ما خطتك على أي حال؟‬

411
00:41:46,774 --> 00:41:49,402
‫هل تحاول تنفيذ إحدى حيلك القانونية‬
‫لرفع دعوى قانونية،‬

412
00:41:49,486 --> 00:41:50,778
‫أيها المنافق المبتزّ،‬

413
00:41:50,862 --> 00:41:53,323
‫- أيها الوغد الساعي إلى الربح…‬
‫- "الساعي إلى الربح"؟‬

414
00:41:53,406 --> 00:41:55,158
‫أنت تصف اليهود بأسوأ الصفات.‬

415
00:41:55,241 --> 00:41:57,076
‫أيها السيدان، هل يمكننا خفض الصوت؟‬

416
00:41:57,160 --> 00:41:59,662
‫- أنت تعرف أنني لم أقصد ذلك.‬
‫- في هذا العصر،‬

417
00:41:59,746 --> 00:42:01,706
‫تمنيت وصلّيت أن نكون قد تجاوزنا ذلك.‬

418
00:42:01,789 --> 00:42:03,833
‫أنت لست يهوديًا على الإطلاق…‬

419
00:42:03,917 --> 00:42:06,878
‫خمسة آلاف عام والتعصّب لا ينتهي أبدًا.‬

420
00:42:06,961 --> 00:42:10,048
‫ها هو. العنف!‬
‫دائمًا تصل الأمور إلى هذا الحدّ!‬

421
00:42:10,131 --> 00:42:11,508
‫سيد "واكتيل"، أرجوك.‬

422
00:42:11,591 --> 00:42:12,842
‫بربك يا "كيف".‬

423
00:42:12,926 --> 00:42:15,386
‫اذهب إلى الجحيم أيها الحقير الكاذب.‬

424
00:42:18,598 --> 00:42:19,432
‫سيدي.‬

425
00:42:20,183 --> 00:42:22,602
‫سيد "غودمان"، لا أعرف ماذا أقول. هذا ليس…‬

426
00:42:22,685 --> 00:42:24,812
‫لا أريد أن أكون عضوًا هنا.‬

427
00:42:24,896 --> 00:42:29,108
‫لن أدخل هذا المكان مرة أخرى‬
‫بعد ما تعرّضت إليه هنا اليوم.‬

428
00:42:34,113 --> 00:42:35,031
‫هل…‬

429
00:42:35,698 --> 00:42:38,785
‫لديكم حمّام على الأقل؟‬

430
00:42:38,868 --> 00:42:40,078
‫بسبب…‬

431
00:42:42,038 --> 00:42:45,250
‫هذا التوتر يضرّني كثيرًا‬
‫لأنني مُصاب بالتهاب القولون.‬

432
00:42:45,333 --> 00:42:47,961
‫غرفة تغيير ملابس الرجال هي الأقرب.‬
‫إنها من هنا.‬

433
00:42:48,044 --> 00:42:51,214
‫- وهل يُسمح لي بالدخول؟‬
‫- أجل. بالطبع.‬

434
00:42:52,840 --> 00:42:55,051
‫أريدك أن تعرف أنني لا ألومك بشكل شخصي.‬

435
00:42:55,134 --> 00:42:57,387
‫أعرف أنك كنت تتّبع الأوامر فحسب.‬

436
00:42:57,470 --> 00:42:58,680
‫لا بأس يا رفاق!‬

437
00:42:58,763 --> 00:43:01,266
‫سأرحل. كل شيء على ما يُرام.‬

438
00:43:12,443 --> 00:43:13,653
‫- سيدي، طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

439
00:44:11,961 --> 00:44:13,921
‫تبًا.‬

440
00:44:23,556 --> 00:44:26,601
‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا، لكن أحد مراحيضكم…‬

441
00:44:26,684 --> 00:44:29,270
‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬
‫- حسنًا. إنه المرحاض الأوسط.‬

442
00:44:29,354 --> 00:44:31,981
‫- لن تخطئه.‬
‫- أجل. لا عليك يا سيدي.‬

443
00:44:44,744 --> 00:44:46,287
‫"(هـ. هاملين)، 227"‬

444
00:44:52,919 --> 00:44:56,047
‫"إنهما عائدان! ألغ العملية!"‬

445
00:45:00,968 --> 00:45:02,095
‫227.‬

446
00:45:03,429 --> 00:45:04,806
‫227.‬

447
00:45:27,370 --> 00:45:30,373
‫- كانت المباراة أفضل من السابقة.‬
‫- أخفض رأسك وستتحسّن ضرباتك.‬

448
00:45:30,957 --> 00:45:33,251
‫على أي حال،‬
‫فيما يتعلّق بتعيينك للكثير من الموظفين…‬

449
00:45:33,334 --> 00:45:34,335
‫لا أعيّن الكثيرين.‬

450
00:45:34,419 --> 00:45:35,753
‫بم تصف ذلك إذًا؟‬

451
00:45:35,837 --> 00:45:37,755
‫أصفه بأنه "توسّع حكيم".‬

452
00:45:38,423 --> 00:45:40,508
‫نحن لا نسعى إلى سرقة أي من شركائك،‬

453
00:45:40,591 --> 00:45:42,009
‫إن كان هذا ما يثير قلقك.‬

454
00:45:42,510 --> 00:45:43,803
‫- أتحتاج إلى منشفة؟‬
‫- أجل.‬

455
00:45:48,349 --> 00:45:50,059
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

456
00:45:52,353 --> 00:45:56,357
‫اسمع، أنصحك سرًا بأن تتوخى الحذر‬
‫حيال تعيين أشخاص من الخارج.‬

457
00:45:56,899 --> 00:45:59,652
‫أتقصد ذلك الرجل، ما اسمه؟‬
‫الآتي من "تينيسي"؟‬

458
00:45:59,735 --> 00:46:01,863
‫- هل سمعت عنه شيئًا؟‬
‫- لا أريد ترديد ما سمعته.‬

459
00:46:01,946 --> 00:46:03,906
‫نصيحتي هي، "ثق بالآخرين، لكن تأكّد أولًا".‬

460
00:46:03,990 --> 00:46:05,283
‫أنت على حق.‬

461
00:46:06,742 --> 00:46:07,952
‫- "هوارد".‬
‫- ماذا؟‬

462
00:46:18,629 --> 00:46:19,755
‫غير معقول.‬

463
00:46:20,465 --> 00:46:21,549
‫يبدو أنه كذلك.‬

464
00:46:22,717 --> 00:46:23,843
‫حقًا؟‬

465
00:46:23,926 --> 00:46:26,596
‫للأسف، ليست أول مرة أرى أحد هذه الأكياس.‬

466
00:46:27,138 --> 00:46:28,556
‫لكن من أين جاء؟‬

467
00:46:30,183 --> 00:46:32,393
‫ألم يسقط من خزانتك للتوّ؟‬

468
00:46:33,019 --> 00:46:34,312
‫لا أفهم.‬

469
00:46:36,481 --> 00:46:38,608
‫أتظن أن أحد الأعضاء قام…‬

470
00:46:40,485 --> 00:46:41,944
‫ربما كان أحد العاملين.‬

471
00:47:04,425 --> 00:47:07,220
‫- أين كنت؟‬
‫- سأخبرك لاحقًا. ها هما.‬

472
00:47:10,473 --> 00:47:11,766
‫هل وجداه؟‬

473
00:47:11,849 --> 00:47:13,976
‫أجل.‬

474
00:47:15,019 --> 00:47:17,313
‫ماذا لو عرفا أنه مسحوق لبشرة الأطفال؟‬

475
00:47:18,898 --> 00:47:20,024
‫لن يعرفا.‬

476
00:47:27,073 --> 00:47:29,575
‫أظن أننا تفوّقنا على نفسينا في الذكاء.‬

477
00:47:31,577 --> 00:47:34,580
‫ربما بالغنا في عدم لفت الأنظار.‬

478
00:47:35,873 --> 00:47:38,251
‫لا. بل لفتنا الأنظار.‬

479
00:47:39,669 --> 00:47:40,878
‫هذا مثالي.‬

480
00:48:00,231 --> 00:48:04,860
‫"حدود (الولايات المتحدة)"‬

481
00:48:12,577 --> 00:48:14,870
‫أسرعوا. ليس لدينا اليوم بطوله يا رفاق.‬

482
00:49:22,021 --> 00:49:23,189
‫متى نرحل؟‬

483
00:49:23,272 --> 00:49:25,149
‫سنرحل حين آمر بالرحيل.‬

484
00:49:29,195 --> 00:49:30,321
‫سأحتاج إلى دقيقة.‬

485
00:49:31,614 --> 00:49:33,324
‫ليس هناك من ينتظرك أيها الرجل المهم.‬

486
00:49:33,407 --> 00:49:35,618
‫ماذا؟ كن لطيفًا.‬

487
00:50:01,686 --> 00:50:03,270
‫مرحبًا، دار "كازا ترانكيلا".‬

488
00:50:04,814 --> 00:50:06,607
‫آسفة. دعني أحضر شخصًا يتحدّث الإسبانية.‬

489
00:50:06,691 --> 00:50:08,067
‫كلا. لا عليك.‬

490
00:50:08,150 --> 00:50:10,569
‫أودّ التحدّث إلى أحد نزلائكم من فضلك.‬

491
00:50:21,664 --> 00:50:23,624
‫"هيكتور"، هل أنت مستيقظ؟‬

492
00:50:24,125 --> 00:50:25,543
‫جاءك اتصال هاتفي آخر.‬

493
00:50:27,628 --> 00:50:30,423
‫عمي؟ هل تسمعني؟‬

494
00:50:32,717 --> 00:50:35,344
‫هل تعرف صوتي؟‬

495
00:50:37,054 --> 00:50:39,014
‫أخبروك بالهجوم، أليس كذلك؟‬

496
00:50:40,725 --> 00:50:43,978
‫دعهم يتصوّرون أنني قد مت. هذا أفضل بكثير.‬

497
00:50:45,062 --> 00:50:46,814
‫الفاعل هو "بائع الدجاج".‬

498
00:50:48,023 --> 00:50:52,737
‫مكث ذلك الجبان في "أمريكا"‬

499
00:50:52,820 --> 00:50:55,364
‫بينما اقتحم رجاله المسلّحون بيتي…‬

500
00:50:55,448 --> 00:50:57,324
‫بيتي يا عمي!‬

501
00:50:58,242 --> 00:51:00,536
‫تبًا لـ"بولسا" وتبًا لـ"إلاديو".‬

502
00:51:00,870 --> 00:51:01,912
‫أنا آت إلى الشمال.‬

503
00:51:02,329 --> 00:51:04,790
‫سأقوم بإيذائه. سأعذّبه كما علّمتني.‬

504
00:51:05,082 --> 00:51:06,917
‫ثم سأقتله.‬

505
00:51:07,835 --> 00:51:09,128
‫- ما الأمر؟‬
‫- "هيكتور"؟‬

506
00:51:10,421 --> 00:51:13,924
‫معذرةً. أنا في شدة الأسف،‬
‫لكن يبدو أن "هيكتور" مستاء بعض الشيء.‬

507
00:51:14,008 --> 00:51:18,679
‫أجل. آسف.‬
‫إنني أزفّ إليه أخبارًا عائلية فحسب.‬

508
00:51:18,763 --> 00:51:20,598
‫بعضها سارّ وبعضها سيئ.‬

509
00:51:20,681 --> 00:51:23,017
‫أتمانعين في إعادة الهاتف إليه؟‬
‫لن أستغرق أكثر من دقيقة.‬

510
00:51:23,100 --> 00:51:24,101
‫بكل سرور.‬

511
00:51:26,520 --> 00:51:27,813
‫عمي؟‬

512
00:51:29,774 --> 00:51:32,276
‫ما الأمر؟ ألديك فكرة أخرى؟‬

513
00:51:35,654 --> 00:51:37,031
‫حسنًا. لنر.‬

514
00:51:38,407 --> 00:51:41,952
‫"أ ب ت ث‬

515
00:51:42,036 --> 00:51:44,955
‫ج ح خ د‬

516
00:51:45,039 --> 00:51:48,584
‫ذ ر ز س‬

517
00:51:48,667 --> 00:51:52,087
‫ش ص ض ط ظ ع…"‬

518
00:51:53,297 --> 00:51:55,341
‫"إ"؟ أهذا صحيح؟‬

519
00:51:56,675 --> 00:51:57,593
‫حسنًا.‬

520
00:51:57,676 --> 00:51:58,511
‫ما الحرف التالي؟‬

521
00:52:13,025 --> 00:52:13,859
‫"ث"؟‬

522
00:52:16,362 --> 00:52:19,657
‫"إثبات"؟ أهذا ما تقوله؟ إثبات؟‬

523
00:52:24,662 --> 00:52:27,289
‫عمي، ليس لديّ أي إثبات.‬

524
00:52:27,373 --> 00:52:30,251
‫طوال أشهر، مكثت في الشمال أراقبه‬
‫وأتعقب رجاله.‬

525
00:52:30,334 --> 00:52:31,418
‫لم أجد شيئًا.‬

526
00:52:39,969 --> 00:52:40,803
‫مهلًا…‬

527
00:52:43,222 --> 00:52:44,515
‫يوجد إثبات.‬

528
00:52:47,309 --> 00:52:48,811
‫أعرف أين أجده.‬

529
00:52:50,563 --> 00:52:53,566
‫إلى اللقاء يا عمي. ستراني قريبًا.‬

530
00:53:01,240 --> 00:53:03,534
‫لقد غيّرت رأيي. لن أرحل.‬

531
00:53:05,369 --> 00:53:06,370
‫وبعد؟‬

532
00:53:08,122 --> 00:53:09,582
‫وستردّان إليّ نقودي.‬

533
00:53:13,711 --> 00:53:15,129
‫النقود لا تُردّ أيها البغيض.‬

534
00:53:17,423 --> 00:53:18,299
‫نصحتك.‬

535
00:53:20,009 --> 00:53:21,302
‫كن لطيفًا.‬

536
00:53:48,412 --> 00:53:52,416
‫أنا في شدة الأسف، لكن عليكم البحث‬
‫عن وسيلة أخرى للسفر إلى الشمال.‬

537
00:53:55,252 --> 00:53:57,838
‫أيتها الجدّة،‬
‫احرصي على ردّ النقود إلى أصحابها.‬

538
00:54:01,300 --> 00:54:02,301
‫توخي الحذر.‬

539
00:55:29,930 --> 00:55:32,433
‫{\an8}ترجمة‬
‫مي بدر‬

