﻿1
00:02:27,097 --> 00:02:29,724
‫"مع خالص الحب... الفتيان"‬

2
00:02:39,818 --> 00:02:41,862
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)، محام"‬

3
00:04:45,443 --> 00:04:46,278
‫{\an8}مرحبًا.‬

4
00:04:48,488 --> 00:04:50,073
‫{\an8}هل كل شيء على ما يُرام؟‬

5
00:04:50,156 --> 00:04:52,701
‫{\an8}لا أستطيع النوم. فرأيت أن أنشغل بالعمل.‬

6
00:05:04,713 --> 00:05:06,548
‫{\an8}تمنّيت أن يكون الأرق من نصيبي وحدي.‬

7
00:05:23,356 --> 00:05:25,900
‫ما كان سيأتي لو أنني...‬

8
00:05:26,901 --> 00:05:28,028
‫لو أنني فقط...‬

9
00:05:28,111 --> 00:05:28,945
‫"جيمي".‬

10
00:05:36,911 --> 00:05:42,500
‫راهبات بلدة "سيسيرو"‬
‫كنّ سيحكمن عليّ بدخول الجحيم لو قلت ذلك...‬

11
00:05:44,669 --> 00:05:46,129
‫لكن حمدًا للرب على موته.‬

12
00:06:01,102 --> 00:06:02,437
‫{\an8}هل تريدين بعض القهوة؟‬

13
00:06:03,354 --> 00:06:04,189
‫{\an8}حسنًا.‬

14
00:08:27,123 --> 00:08:29,334
‫إليك الدلو من ست قطع.‬

15
00:08:30,877 --> 00:08:32,420
‫- شكرًا.‬
‫- هنيئًا مريئًا.‬

16
00:08:35,507 --> 00:08:37,091
‫مرحبًا، هل يمكنني أخذ طلبك؟‬

17
00:08:37,175 --> 00:08:39,636
‫سيدي؟ يسرّني أن أساعدك.‬

18
00:08:45,767 --> 00:08:48,269
‫طاب مساؤك. هل آخذ طلبك؟‬

19
00:08:48,353 --> 00:08:49,604
‫أجل.‬

20
00:08:49,687 --> 00:08:54,609
‫أريد دلوًا من 12 قطعة، حارّة جدًا.‬

21
00:08:58,613 --> 00:09:02,951
‫هل أقترح البطاطا الملتوية الحارّة‬
‫التي نشتهر بها؟‬

22
00:09:03,034 --> 00:09:03,993
‫أجل.‬

23
00:09:04,744 --> 00:09:06,412
‫أريد منها طلبًا كبيرًا.‬

24
00:09:07,455 --> 00:09:08,915
‫وأيضًا، مشروبي "كولا" وسلطة الكرنب...‬

25
00:09:23,596 --> 00:09:24,847
‫آسف يا سيد "فرينغ".‬

26
00:09:30,395 --> 00:09:34,399
‫"(لوس بولوس هيرمانوس)"‬

27
00:09:54,043 --> 00:09:57,630
‫نحن حاليًا في منتصف عملية‬
‫تُسمّى "استطلاع الأدلة".‬

28
00:09:57,714 --> 00:09:59,799
‫قد تسألون ما هو "استطلاع الأدلة"؟‬

29
00:09:59,882 --> 00:10:02,010
‫إنه أحد أهم أركان أي قضية،‬

30
00:10:02,093 --> 00:10:05,597
‫إذ يتمكّن كلا الطرفين‬
‫من استطلاع، إن جاز التعبير،‬

31
00:10:05,680 --> 00:10:09,684
‫المعلومات ذات الصلة بالمزاعم المُقدّمة.‬

32
00:10:09,767 --> 00:10:12,520
‫يقودنا هذا إلى مصطلح أساسي آخر هو "الصلة".‬

33
00:10:12,604 --> 00:10:15,315
‫في حال وجود وثيقة أو دليل ذي صلة،‬

34
00:10:15,398 --> 00:10:18,484
‫فهذا يعني أنه يثبت أو ينفي‬
‫أحد عناصر القضية.‬

35
00:10:18,568 --> 00:10:22,780
‫المسألة برمّتها تستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬

36
00:10:22,864 --> 00:10:25,158
‫للأسف، مثل هذه القضايا الجماعية‬
‫التي نجازف فيها بالكثير‬

37
00:10:25,241 --> 00:10:27,243
‫تتحرّك في خط زمني طويل الأمد.‬

38
00:10:27,327 --> 00:10:28,578
‫حسنًا.‬

39
00:10:28,661 --> 00:10:31,289
‫لكن بعضنا لا يملك "خطًا زمنًا طويل الأمد"،‬

40
00:10:31,372 --> 00:10:33,291
‫إن كنت تعرفين ما أعنيه.‬

41
00:10:33,374 --> 00:10:36,169
‫ينصحني ابني بتوكيل محام خاص بي.‬

42
00:10:37,545 --> 00:10:40,381
‫يحقّ لكم البحث عن محام مستقلّ.‬

43
00:10:40,465 --> 00:10:42,175
‫- بعدما قلت ذلك...‬
‫- بالتأكيد.‬

44
00:10:42,258 --> 00:10:45,595
‫يسرّنا أن نرى الجيل الجديد يؤدي دوره،‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:10:45,678 --> 00:10:47,055
‫شكرًا يا آنسة "بريل".‬

46
00:10:48,473 --> 00:10:49,641
‫مرحبًا يا رفاق.‬

47
00:10:49,724 --> 00:10:51,434
‫أنا سعيد جدًا بوجودي معكم اليوم.‬

48
00:10:51,517 --> 00:10:55,146
‫لمن لا يعرفونني بعد،‬
‫أنا محاميكم الرئيسي، "هوارد هاملين".‬

49
00:10:55,229 --> 00:10:56,814
‫نادوني "هوارد".‬

50
00:10:57,315 --> 00:11:00,068
‫وهذا شريكي في الدفاع، "كليف مين".‬

51
00:11:00,818 --> 00:11:01,653
‫اسمعوا.‬

52
00:11:02,445 --> 00:11:04,697
‫أعرف أنكم تريدون الوصول إلى خط النهاية.‬

53
00:11:04,781 --> 00:11:06,324
‫فأن أتمنى ذلك أيضًا.‬

54
00:11:06,407 --> 00:11:08,076
‫لكنني سأصارحكم.‬

55
00:11:08,618 --> 00:11:10,161
‫حقيقة الأمر، أن طريقنا لا يزال طويلًا.‬

56
00:11:11,287 --> 00:11:12,538
‫لماذا؟‬

57
00:11:12,622 --> 00:11:15,708
‫لأننا نريد الاستفادة القصوى‬
‫من "ساندبايبر".‬

58
00:11:16,250 --> 00:11:20,129
‫نحن نضغط من أجل الحصول على 30 بالمئة‬
‫إضافية فوق الغرامة.‬

59
00:11:20,755 --> 00:11:22,548
‫ليس لأننا جشعون، لا.‬

60
00:11:23,216 --> 00:11:25,301
‫بل لأن هذا ما تستحقونه.‬

61
00:11:26,719 --> 00:11:27,845
‫لنحصل على حقوقكم،‬

62
00:11:28,554 --> 00:11:30,473
‫قد نستغرق وقتًا إضافيًا.‬

63
00:11:31,265 --> 00:11:32,308
‫هل الأمر يستحقّ؟‬

64
00:11:33,184 --> 00:11:34,018
‫أظن أنه يستحقّ.‬

65
00:11:35,728 --> 00:11:37,563
‫لأن المسألة لا تتعلّق بالمال فقط.‬

66
00:11:39,649 --> 00:11:40,691
‫بل بالناس.‬

67
00:11:42,944 --> 00:11:45,488
‫تتعلق بكم. أليس كذلك يا "سالي"؟‬

68
00:11:46,823 --> 00:11:47,740
‫بلى. "سالي".‬

69
00:11:49,033 --> 00:11:49,867
‫وأنت يا سيدي.‬

70
00:11:51,369 --> 00:11:52,745
‫نحن نبعث برسالة.‬

71
00:11:53,371 --> 00:11:57,125
‫لن نسمح لكبرى الشركات‬
‫بسرقة أموال الكادحين.‬

72
00:11:57,750 --> 00:12:00,795
‫أريد أن أعيش في عالم‬
‫يستطيع فيه الناس أن يثقوا ببعضهم البعض.‬

73
00:12:02,213 --> 00:12:03,506
‫وأراهن أنكم تريدون ذلك أيضًا.‬

74
00:12:05,675 --> 00:12:07,552
‫- شكرًا مرة أخرى، أشكر كليكما.‬
‫- شكرًا.‬

75
00:12:07,635 --> 00:12:08,761
‫شكرًا لمجيئكما.‬

76
00:12:10,430 --> 00:12:11,264
‫شكرًا.‬

77
00:12:11,347 --> 00:12:13,433
‫- أشعر بتحسّن.‬
‫- شكرًا.‬

78
00:12:14,851 --> 00:12:16,227
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسنًا.‬

79
00:12:16,310 --> 00:12:18,604
‫- إلى اللقاء. اعتني بنفسك.‬
‫- شكرًا.‬

80
00:12:21,524 --> 00:12:24,402
‫أظن أننا أطفأنا حريقًا هائلًا للتوّ.‬

81
00:12:24,485 --> 00:12:25,820
‫كان ما فعلته مثيرًا للإعجاب.‬

82
00:12:25,903 --> 00:12:27,989
‫- "إرين"، سأراك في المكتب.‬
‫- حسنًا.‬

83
00:12:28,072 --> 00:12:28,990
‫إلى اللقاء يا "هوارد".‬

84
00:12:29,073 --> 00:12:30,867
‫"هوارد"، أحتاج إلى دقيقة.‬

85
00:12:33,119 --> 00:12:33,953
‫ما الأمر؟‬

86
00:12:34,620 --> 00:12:36,456
‫أنا ألقيت بامرأة من سيارتي،‬

87
00:12:37,623 --> 00:12:38,833
‫على قارعة الطريق؟‬

88
00:12:39,792 --> 00:12:44,505
‫ثم انطلقت فورًا بعدما فعلت ذلك؟‬
‫أهذا ما تقوله.‬

89
00:12:44,589 --> 00:12:45,756
‫أنا لا...‬

90
00:12:47,842 --> 00:12:49,260
‫لا أعرف بما أردّ على ذلك.‬

91
00:12:49,343 --> 00:12:50,928
‫لا أطلب منك أن تردّ.‬

92
00:12:51,012 --> 00:12:52,930
‫أريدك أن تعرف فقط أنني أعرف.‬

93
00:12:53,014 --> 00:12:54,599
‫لم يكن أنا يا "كليف". أيًا يكن من تظن...‬

94
00:12:54,682 --> 00:12:56,976
‫أجل، هكذا كان يقول ابني.‬

95
00:12:57,059 --> 00:13:00,062
‫كانت سيارتك طراز "جاغوار"‬
‫ولوحتها التي تحمل كلمة "ناماستي". كان أنت.‬

96
00:13:01,105 --> 00:13:03,900
‫"هوارد"، لا ضير في طلب المساعدة.‬

97
00:13:03,983 --> 00:13:06,110
‫لديك الكثير من المساندين.‬

98
00:13:06,736 --> 00:13:09,155
‫إذًا رأيت كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

99
00:13:09,238 --> 00:13:10,656
‫- أجل.‬
‫- وبعد ذلك،‬

100
00:13:10,740 --> 00:13:13,117
‫قام بعض الموكّلين، ولا تستطيع ذكر أسمائهم‬
‫بسبب حقّ السرّية،‬

101
00:13:13,201 --> 00:13:14,535
‫بإلقاء تلميحات.‬

102
00:13:14,619 --> 00:13:17,205
‫ويوم الخميس، كان لديك اجتماع عمل،‬

103
00:13:17,288 --> 00:13:19,707
‫وشهدت مرور سيارة مسرعة طراز "جاغوار".‬

104
00:13:22,502 --> 00:13:24,253
‫بمَن كنت مجتمعًا؟‬

105
00:13:24,337 --> 00:13:27,048
‫لا أرى وجه الصلة، لكنها "كيم ويكسلر".‬

106
00:13:27,590 --> 00:13:29,383
‫جاءتني تطلب نصيحة مهنية.‬

107
00:13:34,847 --> 00:13:35,890
‫حسنًا.‬

108
00:13:40,102 --> 00:13:40,937
‫حسنًا.‬

109
00:13:42,897 --> 00:13:43,814
‫بالطبع.‬

110
00:13:44,774 --> 00:13:45,608
‫بالطبع.‬

111
00:13:49,904 --> 00:13:52,073
‫"كليف"، أعرف أن هذا لم يكن سهلًا عليك.‬

112
00:13:52,615 --> 00:13:54,200
‫لقد لجأت إليّ كصديق.‬

113
00:13:54,909 --> 00:13:55,826
‫وأنا ممتنّ.‬

114
00:13:55,910 --> 00:13:58,329
‫- يمكنك البدء اليوم يا "هوارد".‬
‫- سأفعل.‬

115
00:13:59,455 --> 00:14:02,166
‫لأنك على حق، لديّ مشكلة فعلًا.‬

116
00:14:02,250 --> 00:14:04,126
‫لكنها ليست المشكلة التي تتصوّرها.‬

117
00:14:04,210 --> 00:14:05,795
‫لديّ مشكلة تُسمّى "جيمي ماكغيل".‬

118
00:14:05,878 --> 00:14:07,964
‫- "جيمي ماكغيل"؟ "هوارد"!‬
‫- معذرةً.‬

119
00:14:08,047 --> 00:14:08,923
‫"جولي".‬

120
00:14:09,715 --> 00:14:10,716
‫ألغي مواعيد أسبوعي.‬

121
00:14:11,884 --> 00:14:13,970
‫أجل. أسبوعي بأكمله.‬

122
00:14:15,846 --> 00:14:16,889
‫"هوارد"!‬

123
00:14:23,229 --> 00:14:25,398
‫{\an8}"(ناماستي)"‬

124
00:15:14,655 --> 00:15:18,993
‫{\an8}"(سول غودمان) وشركاؤه"‬

125
00:15:31,631 --> 00:15:33,174
‫انتظروا.‬

126
00:15:33,257 --> 00:15:35,760
‫ستتحقق العدالة بعد أربع دقائق ونصف.‬

127
00:15:35,843 --> 00:15:37,261
‫في تمام التاسعة صباحًا.‬

128
00:15:37,345 --> 00:15:40,431
‫أتطلّع إلى التحدّث مع كل واحد منكم.‬

129
00:15:43,309 --> 00:15:46,020
‫زحام الصباح. هذا مكتبك.‬

130
00:15:46,103 --> 00:15:48,105
‫مؤقتًا. بالطبع.‬

131
00:15:48,189 --> 00:15:51,317
‫لكن انظري: أنت تتوسّطين الساحة.‬

132
00:15:52,360 --> 00:15:53,194
‫ما الأمر؟‬

133
00:15:56,197 --> 00:15:58,783
‫هذه قمامة،‬

134
00:15:58,866 --> 00:16:00,284
‫في طريقها إلى حاوية القمامة.‬

135
00:16:02,411 --> 00:16:05,831
‫أعرف أن هذا المكان‬
‫يحتاج إلى بعض التعديلات.‬

136
00:16:05,915 --> 00:16:08,084
‫لكننا في اليوم الأول.‬

137
00:16:08,167 --> 00:16:10,086
‫بعد أسبوعين، لن تعرفي المكان.‬

138
00:16:10,169 --> 00:16:11,671
‫أين الآنسة "ويكسلر"؟‬

139
00:16:13,339 --> 00:16:14,548
‫أتقصدين زوجتي؟‬

140
00:16:15,549 --> 00:16:17,635
‫هذا صحيح. لقد كلّلت علاقتنا بالزواج.‬

141
00:16:17,718 --> 00:16:20,179
‫إنها تشقّ طريقها بنفسها وأنا فخور بها.‬

142
00:16:20,262 --> 00:16:22,264
‫أتقصد أنه لا يوجد سوى...‬

143
00:16:22,348 --> 00:16:24,392
‫سواي. أنا فقط. حاليًا.‬

144
00:16:24,475 --> 00:16:26,102
‫لكن فكّري في الأمر كالآتي:‬

145
00:16:27,144 --> 00:16:28,479
‫نصف العمل.‬

146
00:16:29,313 --> 00:16:32,775
‫أين كبار السنّ؟ قضايا المسنّين؟‬

147
00:16:34,402 --> 00:16:38,030
‫توسّعت في العمل ليكون أكثر شمولًا.‬

148
00:16:38,572 --> 00:16:40,449
‫هنا في "سول غودمان" وشركاؤه،‬

149
00:16:40,533 --> 00:16:43,786
‫نرحّب بكل الأعمار والعقائد والطبقات.‬

150
00:16:44,328 --> 00:16:46,956
‫ومن هذا المدعو "سول غودمان"؟‬

151
00:16:48,165 --> 00:16:50,292
‫- أنت؟‬
‫- لقد فهمت!‬

152
00:16:50,376 --> 00:16:52,336
‫نسبة الكولونيل "ساندرز" للدجاج،‬

153
00:16:52,420 --> 00:16:54,380
‫مماثلة لنسبة "سول غودمان" إلى القانون.‬

154
00:16:55,256 --> 00:16:56,882
‫- لماذا اخترتني؟‬
‫- لأنني أثق بك.‬

155
00:16:56,966 --> 00:16:57,800
‫وأيضًا...‬

156
00:16:58,342 --> 00:17:01,220
‫أريد أن أعوّضك عمّا حدث في المرة الماضية.‬

157
00:17:01,762 --> 00:17:05,057
‫سأشرح في نهاية اليوم. تفضّلي...‬

158
00:17:05,141 --> 00:17:06,350
‫أنت...‬

159
00:17:06,434 --> 00:17:08,561
‫أنت يائس وتحتاج إلى شخص بجانبك فحسب.‬

160
00:17:08,644 --> 00:17:09,645
‫حظًا موفقًا.‬

161
00:17:09,729 --> 00:17:12,106
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأعود إلى إدارة المرور.‬

162
00:17:12,189 --> 00:17:14,066
‫أخذت عطلة مرضية لنصف يوم كي آتي.‬

163
00:17:14,150 --> 00:17:16,402
‫ماذا إن ضاعفت راتبك؟‬

164
00:17:16,485 --> 00:17:20,156
‫راتبي في إدارة المرور‬
‫أم ما كنت تدفعه لي من قبل؟‬

165
00:17:21,574 --> 00:17:22,700
‫أيهما أقلّ.‬

166
00:17:22,783 --> 00:17:26,954
‫لا، بل أيهما أكثر!‬
‫"أكثر" هي الكلمة التي أبحث عنها.‬

167
00:17:27,038 --> 00:17:28,039
‫هل ذكرت...‬

168
00:17:30,207 --> 00:17:31,751
‫مكافأة التوقيع.‬

169
00:17:39,216 --> 00:17:41,010
‫ويحقّ لي أن أشارك في تصميم المكتب.‬

170
00:17:42,636 --> 00:17:44,472
‫فتحنا أبوابنا!‬

171
00:17:44,555 --> 00:17:47,099
‫الواحد تلو الآخر. شكرًا. سأخرج على الفور.‬

172
00:18:03,365 --> 00:18:05,159
‫"فيولا"، مرحبًا، أنا هنا.‬

173
00:18:09,497 --> 00:18:11,707
‫- شكرًا لأنك قابلتني.‬
‫- بكل سرور.‬

174
00:18:14,001 --> 00:18:15,461
‫أردت أن أعتذر.‬

175
00:18:17,880 --> 00:18:21,634
‫ترك مكتب "شوايكارت"،‬
‫أنا واثقة بأنه بدا مُفاجئًا، لكن...‬

176
00:18:22,885 --> 00:18:25,012
‫آسفة لأنني تركتك وحدك بلا سابق إنذار.‬

177
00:18:26,180 --> 00:18:29,433
‫على الأرجح اضطُررت‬
‫إلى تنظيم فوضى "ميسا فيردي"،‬

178
00:18:29,517 --> 00:18:31,143
‫وكل ما حدث هناك.‬

179
00:18:31,936 --> 00:18:32,853
‫"كيفين".‬

180
00:18:34,063 --> 00:18:35,064
‫"كيفين".‬

181
00:18:36,857 --> 00:18:38,901
‫على أي حال، أنا واثقة بأنه عبء ثقيل.‬

182
00:18:39,652 --> 00:18:41,987
‫في الواقع، هدأت قضية "ميسا فيردي".‬

183
00:18:42,071 --> 00:18:44,031
‫نقلني "ريتش" إلى قضية "ساندبايبر".‬

184
00:18:45,366 --> 00:18:48,035
‫أجل. أظن أنني سمعت ذلك.‬

185
00:18:49,078 --> 00:18:49,954
‫كيف يسير الأمر؟‬

186
00:18:50,037 --> 00:18:52,206
‫إنه مثير جدًا للاهتمام حتى الآن.‬

187
00:18:52,289 --> 00:18:54,333
‫إنه توغّل في أعماق القضايا الجماعية.‬

188
00:18:54,959 --> 00:18:57,795
‫جلسة وساطتنا الأولى‬
‫ستُعقد بعد بضعة أسابيع.‬

189
00:18:58,587 --> 00:19:00,214
‫بهذه السرعة؟ من عُيّن لكم؟‬

190
00:19:00,756 --> 00:19:02,299
‫أرجو ألّا يكون "روجر باتش".‬

191
00:19:02,383 --> 00:19:04,260
‫يا إلهي. "باتش"؟‬

192
00:19:04,343 --> 00:19:06,137
‫الذي يأكل الهمبرغر النباتي؟‬

193
00:19:07,179 --> 00:19:08,472
‫ما مكوّناتها؟‬

194
00:19:08,556 --> 00:19:11,350
‫لا بد أن 80 بالمئة من مكوّناتها ثوم.‬

195
00:19:11,433 --> 00:19:12,351
‫صحي جدًا!‬

196
00:19:15,604 --> 00:19:18,649
‫لا، ليس هو... بل رجل جديد.‬

197
00:19:18,732 --> 00:19:19,859
‫إنه قاض متقاعد،‬

198
00:19:19,942 --> 00:19:23,028
‫يعيش في "سانتا فيه". اسمه "كاسيميرو".‬

199
00:19:24,363 --> 00:19:26,824
‫يبدو لطيفًا ورائحته لطيفة.‬

200
00:19:26,907 --> 00:19:28,993
‫إذًا، تفاديت كارثة.‬

201
00:19:30,494 --> 00:19:31,787
‫أنا سعيدة باتصالك.‬

202
00:19:32,538 --> 00:19:33,956
‫أردت أن أخبرك.‬

203
00:19:34,039 --> 00:19:37,835
‫صُدم الجميع حين رحلت.‬

204
00:19:37,918 --> 00:19:38,794
‫أعني...‬

205
00:19:39,712 --> 00:19:40,880
‫كنت شريكة.‬

206
00:19:40,963 --> 00:19:43,048
‫أنا واثقة بأن الأمر بدا في غاية...‬

207
00:19:43,841 --> 00:19:45,259
‫- الغرابة.‬
‫- في البداية بدا كذلك.‬

208
00:19:45,342 --> 00:19:48,429
‫لكنني أفهم الآن.‬
‫ما تفعلينه لمساعدة البسطاء...‬

209
00:19:49,597 --> 00:19:50,723
‫مذهل.‬

210
00:19:51,557 --> 00:19:53,350
‫ما زلت في البداية.‬

211
00:19:53,434 --> 00:19:55,644
‫أنا معجبة بك جدًا يا "كيم".‬

212
00:19:56,520 --> 00:19:58,731
‫تغيير اتجاهك بهذه الصورة.‬

213
00:19:58,814 --> 00:20:02,318
‫أحيانًا أشكّك في الأمر برمّته، لكن...‬

214
00:20:05,029 --> 00:20:06,989
‫أنت تعيدين إليّ ثقتي بالقانون.‬

215
00:20:21,295 --> 00:20:22,630
‫قضية صدم وفرار بالسيارة، 15 دقيقة.‬

216
00:20:22,713 --> 00:20:25,758
‫سرقة من متجر؟ يمكنني نقضها في عشر دقائق.‬

217
00:20:26,425 --> 00:20:27,343
‫أجل، عشرة.‬

218
00:20:27,426 --> 00:20:28,344
‫اسمعي...‬

219
00:20:28,427 --> 00:20:30,346
‫لسنا في مطعم فاخر، هل تفهمين؟‬

220
00:20:30,429 --> 00:20:32,806
‫نموذج العمل الخاص بنا‬
‫يقلب الأوضاع رأسًا على عقب.‬

221
00:20:32,890 --> 00:20:35,017
‫لذا فقد جئت يا "فرانشيسكا".‬

222
00:20:35,100 --> 00:20:37,394
‫ذكّريني مرة أخرى بسبب قيامي بزيارة منزلية.‬

223
00:20:39,021 --> 00:20:41,148
‫يبدو أنها ستجلب مالًا. حسنًا.‬

224
00:20:41,232 --> 00:20:42,107
‫{\an8}أحسنت.‬

225
00:20:42,191 --> 00:20:44,276
‫{\an8}"آسفون، نحن مغلقون"‬

226
00:20:45,569 --> 00:20:46,737
‫{\an8}سيد "وارد"؟‬

227
00:20:51,158 --> 00:20:51,992
‫مرحبًا.‬

228
00:21:00,000 --> 00:21:03,545
‫أنا محام ولديّ موعد مع السيد "وارد".‬

229
00:21:07,299 --> 00:21:09,301
‫إذًا، هل أنت السيد "وارد"...؟ حسنًا.‬

230
00:21:09,385 --> 00:21:12,429
‫طاب مساؤك، أيًا يكن اسمك...‬

231
00:21:31,865 --> 00:21:32,825
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

232
00:21:34,493 --> 00:21:37,079
‫أفترض أنك السيد "وارد".‬

233
00:21:38,622 --> 00:21:39,623
‫وهو آخر جزء من اسمك...‬

234
00:21:40,541 --> 00:21:42,209
‫"هـ. و. وارد".‬

235
00:21:42,293 --> 00:21:44,712
‫هذا ظريف جدًا يا "هوارد".‬

236
00:21:45,337 --> 00:21:46,505
‫مهلًا، هذا يعني...‬

237
00:21:47,089 --> 00:21:52,428
‫أنت الرجل الذي "طعن رجلًا في شجار‬
‫قرب حي (سنترال بين)"؟‬

238
00:21:53,554 --> 00:21:55,097
‫فعل يليق بأبناء الشوارع!‬

239
00:21:56,056 --> 00:21:58,767
‫شعرت بأنها تشبه قضايا "سول غودمان".‬

240
00:22:00,936 --> 00:22:02,604
‫حسنًا، إذًا، ماذا جاء بنا إلى هنا؟‬

241
00:22:03,147 --> 00:22:04,106
‫لقد تعبت يا "جيمي".‬

242
00:22:04,648 --> 00:22:06,734
‫من مناوراتنا.‬

243
00:22:07,276 --> 00:22:08,444
‫لقد عيل صبري.‬

244
00:22:08,527 --> 00:22:10,863
‫ألم تتعب؟ هذا مرهق.‬

245
00:22:11,780 --> 00:22:13,157
‫لنسوّ خلافنا بالملاكمة.‬

246
00:22:13,699 --> 00:22:15,576
‫- هل تمزح؟‬
‫- بل إنني في منتهى الجدّية.‬

247
00:22:17,036 --> 00:22:18,495
‫أرجو أن تُخرج الغضب من داخلك.‬

248
00:22:18,579 --> 00:22:21,749
‫هل أظن أن هذا سينجح؟ لا أعرف.‬
‫اعتبرها محاولة مستميتة.‬

249
00:22:22,291 --> 00:22:25,169
‫أحضرت الأدوات واستأجرت الحلبة.‬
‫لا يوجد سوانا.‬

250
00:22:25,961 --> 00:22:27,629
‫و"ماكي"، سيكون الحكم.‬

251
00:22:30,174 --> 00:22:32,634
‫أنا آسف، لكن هل فقدت صوابك؟‬

252
00:22:32,718 --> 00:22:35,804
‫في الواقع، ذهني صاف أكثر من أي وقت مضى.‬

253
00:22:37,306 --> 00:22:39,058
‫أنت لم تحاول حتى إخفاء آثارك.‬

254
00:22:39,141 --> 00:22:41,643
‫كيس المخدرات في النادي الريفي.‬

255
00:22:41,727 --> 00:22:43,228
‫الموكّلون الذين أرسلتهم لتشويه سمعتي.‬

256
00:22:43,312 --> 00:22:44,438
‫بغي أخرى...‬

257
00:22:44,521 --> 00:22:46,440
‫- حسنًا، مرة أخرى، كالمعتاد...‬
‫- أرجوك.‬

258
00:22:46,523 --> 00:22:47,566
‫يمكنني أن أواصل.‬

259
00:22:48,233 --> 00:22:50,152
‫كل الطرق تقود إليك.‬

260
00:22:50,235 --> 00:22:51,737
‫إنها أساسيات علم النفس.‬

261
00:22:52,446 --> 00:22:54,323
‫- في أعماقك، تريد أن تُضبط.‬
‫- ما هذا؟‬

262
00:22:54,406 --> 00:22:57,326
‫أهذا موقف...؟‬
‫أهذا مثل أغنية "مسدسان في الفجر"؟‬

263
00:22:57,409 --> 00:22:59,661
‫إنني أحاول منحك ما تريد.‬

264
00:23:00,579 --> 00:23:01,914
‫ما أريد؟ أنا لا...‬

265
00:23:02,581 --> 00:23:04,208
‫أظن أن هذا هو ما تريده أنت.‬

266
00:23:04,291 --> 00:23:07,503
‫هل تريد أن توسعني ضربًا؟ قانونيًا؟‬

267
00:23:07,586 --> 00:23:09,379
‫أظن أنك قادر على الدفاع عن نفسك.‬

268
00:23:10,089 --> 00:23:12,758
‫لا بد أنك اشتبكت في صباك في بضعة شجارات‬
‫في الحي القديم.‬

269
00:23:13,801 --> 00:23:16,053
‫أجل، صحيح، كان يمكن أن أصبح منافسًا.‬

270
00:23:16,136 --> 00:23:17,096
‫جارني.‬

271
00:23:18,722 --> 00:23:20,057
‫لنرَ ما سيحدث.‬

272
00:23:23,977 --> 00:23:25,312
‫أشكرك على التسلية...‬

273
00:23:26,897 --> 00:23:27,940
‫يا سيد "وارد".‬

274
00:23:44,248 --> 00:23:46,667
‫هيا، لنبدأ.‬

275
00:23:49,086 --> 00:23:51,755
‫أريدكما أن ترفعا قفازاتكما وتحميا وجهيكما.‬

276
00:23:52,297 --> 00:23:53,257
‫فلتتلامس قفازاتكما.‬

277
00:23:53,841 --> 00:23:54,716
‫هيا.‬

278
00:23:57,761 --> 00:23:58,679
‫حسنًا، ابدآ.‬

279
00:24:02,516 --> 00:24:04,393
‫هيا يا "هوارد". هيا.‬

280
00:24:07,479 --> 00:24:10,190
‫أجل! أنا البطل!‬

281
00:24:10,274 --> 00:24:11,733
‫انظروا إليّ!‬

282
00:24:13,152 --> 00:24:13,986
‫هيا.‬

283
00:24:14,069 --> 00:24:15,696
‫ها نحن!‬

284
00:24:21,451 --> 00:24:22,286
‫اضربني.‬

285
00:24:23,245 --> 00:24:25,080
‫سدّد.‬

286
00:24:25,164 --> 00:24:26,290
‫هيا، صوّب.‬

287
00:24:32,337 --> 00:24:34,298
‫حسنًا.‬

288
00:24:54,067 --> 00:24:54,943
‫ها نحن!‬

289
00:25:01,033 --> 00:25:02,451
‫حسنًا.‬

290
00:25:32,606 --> 00:25:34,858
‫لقد تصوّرت أن طيبة قلبي ضعفًا.‬

291
00:25:35,943 --> 00:25:37,903
‫أتمنى أن تغيّر الليلة الأوضاع.‬

292
00:25:38,904 --> 00:25:41,114
‫أتمنى أن تضع نهاية للأمر.‬

293
00:25:43,992 --> 00:25:45,244
‫على الأرجح لا.‬

294
00:26:15,357 --> 00:26:16,191
‫كيف سار الأمر؟‬

295
00:26:18,151 --> 00:26:19,486
‫كما هو متوقع.‬

296
00:26:20,654 --> 00:26:22,739
‫- إذًا هل سننفّذ الخطة؟‬
‫- أجل.‬

297
00:26:24,324 --> 00:26:26,660
‫هل تريدني أن أبحث عن شيء محدّد؟‬

298
00:26:26,743 --> 00:26:27,786
‫لا.‬

299
00:26:29,913 --> 00:26:33,834
‫أريد أن أعرف كل ما يعرفه‬
‫وكل من يتحدّث إليهم.‬

300
00:26:34,334 --> 00:26:35,210
‫حسنًا.‬

301
00:26:35,836 --> 00:26:38,714
‫حسنًا، إذًا. سأراك يوم الجمعة.‬

302
00:28:41,586 --> 00:28:42,838
‫ماذا تفعل؟‬

303
00:28:43,463 --> 00:28:44,840
‫ضع كيس الثلج عليها.‬

304
00:28:45,716 --> 00:28:47,884
‫يجب أن أرى إن كان سيخفيها. أعني...‬

305
00:28:48,719 --> 00:28:52,889
‫لديّ جلسة في المحكمة في الصباح الباكر.‬
‫لا أستطيع الذهاب بوجه الملاكم هذا.‬

306
00:28:52,973 --> 00:28:53,932
‫لماذا؟‬

307
00:28:54,933 --> 00:29:00,021
‫أرى أنك ستخسر فرصة للدعاية.‬
‫"أنا (سول غودمان). خذ. أنا أقاتل من أجلك."‬

308
00:29:04,985 --> 00:29:06,611
‫كيف سار الأمر مع "فيولا"؟‬

309
00:29:08,363 --> 00:29:12,242
‫عرفت اسمه. "راند كاسيميرو"، قاض متقاعد.‬

310
00:29:13,243 --> 00:29:15,746
‫عجبًا، لقد استخرجت منها الاسم. أحسنت.‬

311
00:29:15,829 --> 00:29:20,125
‫لا أعرفه، لكنني وجدت صورته‬
‫في صحيفة "بار جورنال".‬

312
00:29:30,469 --> 00:29:33,930
‫يعجبني الشارب. يخفي الكثير من ملامح الوجه.‬

313
00:29:34,639 --> 00:29:36,016
‫إلا إذا حلقه.‬

314
00:29:36,099 --> 00:29:37,851
‫هل تمزحين؟ هذا الشارب الكبير؟‬

315
00:29:37,934 --> 00:29:39,978
‫- يستغرق إطلاقه أعوامًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

316
00:29:47,569 --> 00:29:48,987
‫"سأقاتل من أجلك"، صحيح؟‬

317
00:29:51,281 --> 00:29:52,115
‫أجل.‬

318
00:30:09,925 --> 00:30:13,512
‫ليتني تركت "هوارد"‬
‫واقفًا في مكانه كالأحمق.‬

319
00:30:13,595 --> 00:30:17,098
‫بدلًا من أن أسمح له بجذبي إلى لعبته.‬

320
00:30:18,642 --> 00:30:20,101
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

321
00:30:21,812 --> 00:30:23,104
‫كانت لديك أسبابك.‬

322
00:30:23,980 --> 00:30:24,940
‫حقًا؟‬

323
00:30:25,899 --> 00:30:26,775
‫مثل ماذا؟‬

324
00:30:32,739 --> 00:30:35,742
‫لأنك تعرف.‬

325
00:30:38,119 --> 00:30:38,954
‫أعرف.‬

326
00:30:43,959 --> 00:30:45,919
‫تعرف ما سيحدث الآن.‬

327
00:31:51,776 --> 00:31:53,028
‫- مرحبًا يا "مايك".‬
‫- مرحبًا.‬

328
00:31:56,114 --> 00:31:57,032
‫هل الأمور بخير؟‬

329
00:31:57,949 --> 00:31:59,659
‫أجل. يسود الهدوء.‬

330
00:31:59,743 --> 00:32:01,286
‫هل تناولتم طعام العشاء؟‬

331
00:32:02,037 --> 00:32:03,163
‫أجل. أكلنا.‬

332
00:32:16,009 --> 00:32:17,886
‫"دراجة في الـ5:40"؟‬

333
00:32:18,720 --> 00:32:20,388
‫كان صبيًا يوصّل قوائم الطعام.‬

334
00:32:20,472 --> 00:32:21,598
‫كان حقيقيًا.‬

335
00:32:23,308 --> 00:32:24,309
‫هل نام؟‬

336
00:32:29,731 --> 00:32:30,732
‫حسنًا.‬

337
00:32:33,985 --> 00:32:34,819
‫مرحبًا.‬

338
00:32:55,674 --> 00:32:59,636
‫أحد أسباب تنظيمنا للعملية بهذه الصورة‬
‫أن تحصل على بعض الراحة.‬

339
00:32:59,719 --> 00:33:01,596
‫إذًا أفترض أنه لا توجد أخبار بعد.‬

340
00:33:07,143 --> 00:33:08,561
‫إنها لعبة انتظار.‬

341
00:33:11,398 --> 00:33:15,568
‫أينما يكن الآن، إن عاجلًا أم آجلًا،‬
‫فسينتهي به الحال إلى هنا.‬

342
00:33:22,409 --> 00:33:25,662
‫لا يمكنه توجيه ضربة. ليس بعد.‬

343
00:33:28,289 --> 00:33:29,124
‫إذًا.‬

344
00:33:54,441 --> 00:33:57,027
‫أخبر رجالك بأننا سنخرج.‬

345
00:34:59,798 --> 00:35:05,386
‫الطرف الآخر للنفق مسدود‬
‫بـ312 مترًا مكعبًا من التراب.‬

346
00:35:05,470 --> 00:35:08,681
‫تعلوها منصة أسمنتية،‬
‫أي أن أحدًا لن يدخل من هناك.‬

347
00:35:14,187 --> 00:35:17,482
‫يمكنني تعيين المزيد من الرجال هناك‬
‫لو أن هذا ما تفكّر فيه.‬

348
00:35:25,824 --> 00:35:26,991
‫سأكون في الأعلى.‬

349
00:38:21,791 --> 00:38:26,004
‫"مَن أحرز هدف الفوز لصالح (ألمانيا)‬
‫في نهائي كأس العالم لعام 1990؟"‬

350
00:38:31,926 --> 00:38:33,219
‫نعم، مذهل!‬

351
00:38:33,594 --> 00:38:34,554
‫رائع!‬

352
00:38:36,097 --> 00:38:38,349
‫"مَن كانت أول رائدة فضاء؟"‬

353
00:38:39,892 --> 00:38:41,227
‫"سالي رايد"، صحيح؟‬

354
00:38:42,020 --> 00:38:43,104
‫حقًا؟‬

355
00:38:45,106 --> 00:38:46,316
‫أجل، بالطبع.‬

356
00:38:46,399 --> 00:38:48,234
‫"فالنتينا تيريشكوفا".‬

357
00:38:54,699 --> 00:38:55,700
‫"سالي رايد".‬

358
00:38:59,829 --> 00:39:01,164
‫تبًا.‬

359
00:39:02,457 --> 00:39:03,583
‫ماذا أحضر لك؟‬

360
00:39:04,083 --> 00:39:05,668
‫شراب المارتيني من فضلك.‬

361
00:39:06,669 --> 00:39:08,129
‫فودكا أم جين؟‬

362
00:39:10,506 --> 00:39:11,716
‫أعطني ما تريد.‬

363
00:39:11,799 --> 00:39:15,762
‫- هل أنت أمريكي؟‬
‫- يبدو أنه يمكن تمييزنا عن بُعد.‬

364
00:39:16,387 --> 00:39:17,680
‫أجل، جئت في عمل.‬

365
00:39:18,222 --> 00:39:21,142
‫- من "كاليفورنيا"؟‬
‫- لا. من "نيو مكسيكو".‬

366
00:39:21,642 --> 00:39:23,853
‫إنها ولاية أخرى.‬

367
00:39:24,645 --> 00:39:28,191
‫إنها مثل "كاليفورنيا"،‬
‫لكن الازدحام المروري أقلّ.‬

368
00:39:31,652 --> 00:39:32,570
‫شكرًا.‬

369
00:39:33,821 --> 00:39:35,406
‫بلدة صغيرة تُسمّى "هيميز".‬

370
00:39:36,074 --> 00:39:36,908
‫"هيميز"؟‬

371
00:39:40,203 --> 00:39:43,247
‫- كدت أن أزورها ذات مرة.‬
‫- كدت؟‬

372
00:39:44,499 --> 00:39:45,500
‫اقتربت كثيرًا.‬

373
00:39:47,418 --> 00:39:51,422
‫يؤسفني عدم ذهابك. إنها بلدة جميلة.‬
‫الينابيع الساخنة.‬

374
00:39:51,923 --> 00:39:55,426
‫أجل، هذا ما أردت أن أعرفه، تلك...‬

375
00:39:57,345 --> 00:39:58,429
‫كيف تُقال؟‬

376
00:40:00,848 --> 00:40:02,016
‫المعادن الطبيعية؟‬

377
00:40:02,934 --> 00:40:07,438
‫إنها كلمة مماثلة. أجل.‬
‫تساعد على استرخاء العضلات.‬

378
00:40:10,066 --> 00:40:13,945
‫قد يتسنّى لك الذهاب إلى هناك في وقت آخر.‬

379
00:40:14,821 --> 00:40:19,075
‫لا أظن. لكنها فكرة لطيفة.‬

380
00:40:22,495 --> 00:40:25,998
‫قد أقوم برحلة إلى "كارلوفي فاري".‬
‫الحمّامات هناك رائعة.‬

381
00:40:27,333 --> 00:40:28,376
‫إلى...‬

382
00:40:30,670 --> 00:40:34,298
‫- "كارلوفي فاري".‬
‫- "فاري".‬

383
00:40:36,509 --> 00:40:37,969
‫ليست بعيدة عن "براغ".‬

384
00:40:38,469 --> 00:40:42,557
‫"براغ". أجل. هناك. أردت أن أزورها أيضًا.‬

385
00:40:44,767 --> 00:40:45,601
‫اسمي "بن".‬

386
00:40:46,811 --> 00:40:47,645
‫"بن".‬

387
00:40:49,772 --> 00:40:51,482
‫مرحبًا. أنا "مارغريت".‬

388
00:40:52,733 --> 00:40:54,944
‫تسرّني مقابلتك يا "مارغريت".‬

389
00:40:55,903 --> 00:40:58,072
‫كنت أعرف أن عمله خطير،‬

390
00:40:59,449 --> 00:41:01,242
‫لكنني لم أتخيّل شيئًا كهذا.‬

391
00:41:02,034 --> 00:41:06,205
‫أظن أنني حاولت ألّا أتخيّل ذلك.‬

392
00:41:07,498 --> 00:41:08,624
‫هذا فظيع.‬

393
00:41:10,877 --> 00:41:12,420
‫كيف وقع الحادث؟‬

394
00:41:13,087 --> 00:41:15,339
‫- انهيار تحت الأرض.‬
‫- انهيار تحت الأرض؟‬

395
00:41:16,757 --> 00:41:18,801
‫تمكّن من إنقاذ رجاله،‬

396
00:41:18,885 --> 00:41:22,847
‫أخرجهم، لكن البناء انهار.‬

397
00:41:22,930 --> 00:41:24,724
‫إذًا فقد كان زوجك بطلًا.‬

398
00:41:27,059 --> 00:41:30,146
‫ما كان سيقبل ذلك أبدًا.‬
‫زوجي "فيرنر" كان متواضعًا جدًا.‬

399
00:41:33,441 --> 00:41:35,151
‫ماذا كانوا يبنون هناك؟‬

400
00:41:35,234 --> 00:41:38,112
‫لم يتحدّث زوجي كثيرًا عن عمله.‬

401
00:41:38,196 --> 00:41:39,906
‫كان الأمر شديد السرّية.‬

402
00:41:41,449 --> 00:41:44,785
‫لا بد أنه قال لك شيئًا ما.‬

403
00:41:45,620 --> 00:41:49,290
‫جاء المحامون إلى منزلي،‬
‫وطرحت أسئلة لكنهم لم يخبروني بالكثير.‬

404
00:41:51,876 --> 00:41:52,919
‫محامون.‬

405
00:41:55,338 --> 00:41:59,800
‫فتّشوا أغراض "فيرنر"‬
‫وأخذوا أي شيء قالوا إنه...‬

406
00:42:01,010 --> 00:42:02,470
‫كيف تقولونها؟‬

407
00:42:04,597 --> 00:42:08,559
‫- يتبع حقّ الملكية؟ لغتي الإنجليزية...‬
‫- إنها ممتازة.‬

408
00:42:10,895 --> 00:42:12,230
‫لم أهتم.‬

409
00:42:12,980 --> 00:42:18,569
‫صناديق الملفات وأوراقه.‬
‫لماذا أحتاج إلى تلك الأشياء؟‬

410
00:42:22,156 --> 00:42:23,741
‫ماذا عن رجال زوجك؟‬

411
00:42:25,076 --> 00:42:27,578
‫لا بد أنهم قالوا لك شيئًا.‬

412
00:42:27,662 --> 00:42:31,791
‫كان "فيرنر" يحب "فتيانه"، رجاله.‬

413
00:42:33,918 --> 00:42:35,586
‫لكنني لم ألتقِ بهم من قبل.‬

414
00:42:36,379 --> 00:42:38,297
‫ماذا تقصدين؟ ولا حتى في الجنازة؟‬

415
00:42:39,340 --> 00:42:43,970
‫تصورت أنهم سيرغبون في توديع الرجل‬
‫الذي أنقذ حياتهم.‬

416
00:42:44,762 --> 00:42:49,642
‫أرسلوا الزهور والتذكارات وما إلى ذلك،‬
‫لكن أيًا منهم لم يأت.‬

417
00:42:53,688 --> 00:42:57,316
‫في الواقع، هذا...‬

418
00:42:59,694 --> 00:43:00,987
‫هذا غير لائق.‬

419
00:43:07,952 --> 00:43:09,579
‫لنتحدّث عن شيء آخر.‬

420
00:43:12,248 --> 00:43:14,000
‫حدّثني عن "نيو مكسيكو".‬

421
00:43:17,712 --> 00:43:18,796
‫ستحبينها.‬

422
00:43:19,839 --> 00:43:21,215
‫كيف تقولونها؟‬

423
00:43:27,763 --> 00:43:30,224
‫- لا بأس.‬
‫- حقًا؟‬

424
00:43:31,017 --> 00:43:34,520
‫لم يعد يعيش فيها الناس، لكنهم طوال قرون...‬

425
00:43:37,148 --> 00:43:39,317
‫ها قد وصلنا. كهفي الصغير.‬

426
00:43:40,192 --> 00:43:41,027
‫إنه لطيف.‬

427
00:43:42,361 --> 00:43:43,195
‫هادئ جدًا.‬

428
00:43:47,074 --> 00:43:49,910
‫أجل. الهدوء مخيّم.‬

429
00:43:52,121 --> 00:43:54,457
‫باستثناء "بارخن".‬

430
00:43:57,209 --> 00:43:58,419
‫معنى اسمه "الدب الصغير".‬

431
00:44:02,298 --> 00:44:03,883
‫أودّ أن أدعوك إلى الدخول.‬

432
00:44:06,969 --> 00:44:08,554
‫لكن لديّ عملًا في الصباح.‬

433
00:44:10,765 --> 00:44:11,641
‫بالتأكيد.‬

434
00:44:14,143 --> 00:44:16,354
‫لا، هذا ليس...‬

435
00:44:25,488 --> 00:44:26,822
‫متى تعود إلى الديار؟‬

436
00:44:29,700 --> 00:44:30,743
‫غدًا.‬

437
00:44:31,869 --> 00:44:34,080
‫إذًا، في حياة أخرى.‬

438
00:44:36,707 --> 00:44:38,084
‫في حياة أخرى، أجل.‬

439
00:44:45,966 --> 00:44:47,176
‫طابت ليلتك.‬

440
00:44:47,259 --> 00:44:48,177
‫طابت ليلتك.‬

441
00:46:38,496 --> 00:46:40,831
‫طاب صباحك أيها "الدب الصغير".‬

442
00:46:41,332 --> 00:46:43,667
‫أنت رجل البيت، أليس كذلك؟‬

443
00:46:43,751 --> 00:46:45,419
‫أجل. لا بأس.‬

444
00:46:46,587 --> 00:46:49,173
‫التزم الصمت.‬

445
00:48:38,949 --> 00:48:41,368
‫اهدأ يا عزيزي.‬

446
00:48:42,119 --> 00:48:44,580
‫لمَ أنت متوتر؟‬

447
00:48:44,997 --> 00:48:47,249
‫نسيت هاتفي، لا أكثر.‬

448
00:48:47,333 --> 00:48:50,461
‫ما خطبك؟ بئسًا، أرجوك!‬

449
00:48:50,544 --> 00:48:54,381
‫هيا، يجب أن أذهب. تعال!‬

450
00:48:54,465 --> 00:48:56,050
‫أيها "الدب الصغير"!‬

451
00:49:01,013 --> 00:49:04,850
‫ما خطبك؟ ماذا تريد؟‬

452
00:49:06,935 --> 00:49:08,520
‫يجب أن أذهب. تعال.‬

453
00:49:08,979 --> 00:49:10,522
‫ابقَ هنا، اتفقنا؟‬

454
00:49:11,398 --> 00:49:14,026
‫ابقَ هنا أيها "الدب الصغير"!‬

455
00:49:16,654 --> 00:49:17,988
‫ابقَ هنا!‬

456
00:51:30,871 --> 00:51:32,873
‫ترجمة مي بدر‬

