﻿1
00:00:35,701 --> 00:00:38,662
‫- ها هي.‬
‫- يا إلهي. "كيمي".‬

2
00:00:39,455 --> 00:00:40,497
‫حقًا؟‬

3
00:00:40,581 --> 00:00:42,249
‫ماذا دهاك؟‬

4
00:00:42,791 --> 00:00:45,377
‫إنها لم تفعل شيئًا مماثلًا من قبل،‬
‫لم تفعل ذلك قط.‬

5
00:00:45,461 --> 00:00:48,088
‫إنها طالبة متفوّقة.‬
‫تقضي وقتها كله في القراءة.‬

6
00:00:48,172 --> 00:00:50,716
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا سيدتي.‬
‫لقد ضُبطت متلبّسةً.‬

7
00:00:51,926 --> 00:00:52,968
‫لصة؟‬

8
00:00:54,178 --> 00:00:56,263
‫أنت أكثر حكمة من ذلك يا "كيم".‬

9
00:00:56,889 --> 00:01:00,226
‫كنت سأقول إن أملي قد خاب فيك،‬
‫لكن هذا لا يكفي للتعبير عن شعوري.‬

10
00:01:02,019 --> 00:01:03,145
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

11
00:01:03,771 --> 00:01:08,734
‫حين تتجاوز قيمة البضاعة المسروقة‬
‫20 دولارًا، فإن سياسة الشركة تقضي‬

12
00:01:08,817 --> 00:01:10,903
‫بإبلاغ الشرطة.‬

13
00:01:11,737 --> 00:01:12,905
‫الشرطة؟‬

14
00:01:13,739 --> 00:01:16,158
‫أتعرف؟ ربما كان هذا لصالحها.‬

15
00:01:16,242 --> 00:01:17,576
‫لنجتثّ الفساد في المهد.‬

16
00:01:17,660 --> 00:01:21,205
‫حمايتها من عواقب أفعالها...‬

17
00:01:21,288 --> 00:01:23,540
‫لكن لديّ بعض الصلاحيات للتصرّف.‬

18
00:01:25,751 --> 00:01:29,546
‫هدفنا الرئيسي هو عدم مجيء السارق‬
‫إلى المتجر مرة أخرى.‬

19
00:01:29,630 --> 00:01:33,884
‫لذا إن وعدتني بعدم تكرار ذلك...‬

20
00:01:35,094 --> 00:01:38,806
‫"كيم"، لقد سمعت السيد "بيرسون".‬
‫هل ستكرّرين فعلتك؟‬

21
00:01:39,848 --> 00:01:42,351
‫- لا.‬
‫- أرجو ذلك.‬

22
00:01:43,310 --> 00:01:46,772
‫وما الشيء الرائع‬
‫الذي أغراك إلى هذا الحدّ فقمت بسرقته؟‬

23
00:01:49,858 --> 00:01:51,652
‫- قرطان.‬
‫- ماذا؟‬

24
00:01:51,735 --> 00:01:53,988
‫لا أسمعك.‬

25
00:01:54,071 --> 00:01:55,656
‫قرطان وقلادة.‬

26
00:01:56,699 --> 00:01:58,826
‫قرطان وقلادة؟‬

27
00:01:59,410 --> 00:02:00,452
‫غير معقول.‬

28
00:02:00,953 --> 00:02:02,871
‫إنها من ضمن مجموعتنا الجديدة "ستارلايت".‬

29
00:02:02,955 --> 00:02:05,624
‫سعرها 34،50 دولارًا،‬
‫لكن القلادة غير صالحة للبيع.‬

30
00:02:05,708 --> 00:02:09,044
‫قُطعت السلسلة حين حاولت إخفاءها‬
‫في تلك الحقيبة.‬

31
00:02:09,128 --> 00:02:12,673
‫يا إلهي. 34،50؟ ماذا عن الضريبة؟‬

32
00:02:12,756 --> 00:02:15,884
‫- لا، أنا لا أتوقّع منك...‬
‫- لن أدفع ثمنها. بل ستدفعها هي.‬

33
00:02:15,968 --> 00:02:19,763
‫سيُقتطع ذلك من مصروفك.‬
‫حتى وإن استغرق سداده عشرة أعوام.‬

34
00:02:19,847 --> 00:02:22,975
‫ستتمنى لو أبلغنا الشرطة.‬

35
00:02:23,058 --> 00:02:28,439
‫- حسنًا، ثمنها 35،53 دولارًا بالضريبة.‬
‫- 35...‬

36
00:02:29,315 --> 00:02:33,235
‫- هذا ليس ضروريًا.‬
‫- هذا...‬

37
00:02:35,029 --> 00:02:39,199
‫أستطيع أن أعطيك 13 دولارًا الآن.‬
‫وسنعود لنسدّد البقية.‬

38
00:02:39,283 --> 00:02:42,661
‫سيدتي، صدّقيني، لا بأس.‬

39
00:02:44,788 --> 00:02:46,540
‫كم أنت كريم الخلق!‬

40
00:02:48,292 --> 00:02:50,878
‫حسنًا يا "كيم"، ماذا نقول؟‬

41
00:02:52,838 --> 00:02:53,839
‫شكرًا.‬

42
00:03:03,307 --> 00:03:05,768
‫أتعرفين؟ والدتك امرأة عظيمة.‬

43
00:03:06,727 --> 00:03:08,604
‫إياك أن تخيّبي أملها مرة أخرى.‬

44
00:03:11,398 --> 00:03:14,443
‫- شكرًا لتفهّمك الشديد.‬
‫- بكل سرور.‬

45
00:03:17,738 --> 00:03:18,781
‫حظًا موفقًا.‬

46
00:03:37,049 --> 00:03:38,634
‫"لنجتثّ الفساد في المهد."‬

47
00:03:48,852 --> 00:03:50,479
‫لم أعرف أنك تملكين تلك القدرة.‬

48
00:03:54,441 --> 00:03:57,277
‫تفضّلي. أحضرت لك شيئًا.‬

49
00:03:59,571 --> 00:04:02,491
‫أرأيت؟ أمك بارعة في شيء ما.‬

50
00:04:07,704 --> 00:04:10,290
‫استرخي يا فتاة.‬

51
00:04:10,999 --> 00:04:12,418
‫لقد أفلتّ بفعلتك.‬

52
00:04:17,423 --> 00:04:19,425
‫"(نبراسكا)"‬

53
00:06:29,263 --> 00:06:30,097
‫{\an8}مرحبًا.‬

54
00:06:31,181 --> 00:06:32,015
‫{\an8}طاب صباحك.‬

55
00:06:33,308 --> 00:06:34,518
‫{\an8}كيف كان نومك؟‬

56
00:06:35,477 --> 00:06:37,229
‫{\an8}كان جيدًا. وأنت؟‬

57
00:06:38,897 --> 00:06:40,649
‫{\an8}كان لا بأس به، على ما أظن.‬

58
00:06:41,275 --> 00:06:44,152
‫{\an8}ألم تقل إنك تريد استبدال الحشية هناك؟‬

59
00:06:46,029 --> 00:06:46,989
‫{\an8}لا بأس بها.‬

60
00:06:52,619 --> 00:06:53,787
‫هذا لك.‬

61
00:06:55,831 --> 00:06:56,999
‫شكرًا.‬

62
00:07:03,463 --> 00:07:06,633
‫يجب أن نتحدّث عن حفل "آبرامسون" الخيري.‬

63
00:07:07,384 --> 00:07:09,720
‫- هل اقترب موعده؟‬
‫- الجمعة القادمة.‬

64
00:07:11,680 --> 00:07:13,223
‫لا أصدّق أن عامًا كاملًا قد مرّ.‬

65
00:07:14,474 --> 00:07:15,892
‫كيف تريد التعامل مع ذلك؟‬

66
00:07:15,976 --> 00:07:19,896
‫كيفما تريدين. يمكنك الذهاب أو أذهب وحدي.‬

67
00:07:21,106 --> 00:07:25,027
‫{\an8}وإن كان هذا أسهل، فيمكن أن يذهب كلانا.‬

68
00:07:26,069 --> 00:07:26,903
‫{\an8}سأذهب.‬

69
00:07:27,988 --> 00:07:28,822
‫حسنًا.‬

70
00:07:31,325 --> 00:07:32,492
‫على الأرجح هذا أفضل.‬

71
00:07:34,244 --> 00:07:38,498
‫{\an8}في الواقع، يجب أن تعرفي شيئًا‬
‫عن موقف أتعامل معه حاليًا.‬

72
00:07:38,582 --> 00:07:40,876
‫هل تتذكّرين ما حدث مع "جيمي" شقيق "تشاك"؟‬

73
00:07:40,959 --> 00:07:46,548
‫تقصد الشخص الذي ألقى كرات البولينغ‬
‫وما إلى ذلك، ألم ينتهِ الأمر معه؟‬

74
00:07:47,507 --> 00:07:53,263
‫أظن أن المشكلة تتفاقم.‬
‫بل ومن المحتمل أن تسمعي أو تري شيئًا.‬

75
00:07:53,847 --> 00:07:54,890
‫لا أعرف ما يمكن أن يكون.‬

76
00:07:55,599 --> 00:07:58,310
‫اعلمي فقط أنك لو سمعت شيئًا، أيًا يكن،‬

77
00:07:59,061 --> 00:08:00,062
‫فإنني أتولّى الأمر.‬

78
00:08:01,021 --> 00:08:03,732
‫سأضع نهاية لهذه المشكلة، مهما تطلّب الأمر.‬

79
00:08:05,484 --> 00:08:06,985
‫رأيت أن أخبرك.‬

80
00:08:09,863 --> 00:08:10,906
‫عُلم.‬

81
00:08:11,865 --> 00:08:16,286
‫سأتناول العشاء مع الزوجين "آبيل" الليلة،‬
‫فاستمتع بالمنزل وحدك.‬

82
00:08:17,204 --> 00:08:19,289
‫- أبلغيهما تحياتي.‬
‫- سأفعل.‬

83
00:08:36,973 --> 00:08:39,393
‫التقى بموكّليه‬
‫بدءًا من الساعة الـ9 صباحًا.‬

84
00:08:39,976 --> 00:08:42,854
‫حاول أحدهم إدخال طائر "كوكاتيل" أليف‬
‫إلى غرفة الانتظار.‬

85
00:08:43,355 --> 00:08:45,107
‫تسبّب ذلك في بعض الفوضى.‬

86
00:08:46,441 --> 00:08:49,945
‫ثم جاء مزيد من الموكّلين‬
‫حتى استراحة الغداء في الـ1:15.‬

87
00:08:50,028 --> 00:08:53,657
‫{\an8}طلب طعامًا لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫من مطعم "تاكو كابيزا".‬

88
00:08:53,740 --> 00:08:57,994
‫{\an8}بعد ذلك، جاء أربعة موكّلين آخرون.‬
‫ترك المكتب في حوالي الساعة الـ2.‬

89
00:08:58,954 --> 00:09:02,541
‫توقّف سريعًا لشراء القهوة‬
‫من المقهى نفسه كما في اليوم السابق.‬

90
00:09:03,041 --> 00:09:05,502
‫فيما بين الـ2:30 والـ3:20، كان في المحكمة‬

91
00:09:05,585 --> 00:09:08,296
‫{\an8}لحضور جلسة كفالة، ثم عاد إلى المكتب.‬

92
00:09:08,380 --> 00:09:10,257
‫{\an8}عاد إلى المنزل في الـ8:10.‬

93
00:09:12,175 --> 00:09:14,094
‫{\an8}كان يوم الأربعاء مماثلًا.‬

94
00:09:14,177 --> 00:09:18,849
‫خرج في الـ8:30 ووصل إلى المكتب‬
‫بحلول الـ9:15 وقابل الموكّلين طوال اليوم.‬

95
00:09:18,932 --> 00:09:22,352
‫يقودنا ذلك إلى مجموعة الصور الثانية،‬
‫إن أردت رؤيتها بنفسك.‬

96
00:09:22,436 --> 00:09:26,940
‫{\an8}طلب الغداء لنفسه ولموظفة الاستقبال‬
‫في حوالي الـ1:30،‬

97
00:09:27,023 --> 00:09:28,900
‫من المطعم الفييتنامي مرة أخرى.‬

98
00:09:28,984 --> 00:09:30,193
‫- ثم في...‬
‫- ما هذا؟‬

99
00:09:30,819 --> 00:09:32,779
‫أجل، كنت سأتطرّق إلى ذلك.‬

100
00:09:32,863 --> 00:09:35,615
‫كان هذا قبل ثلاثة أيام،‬
‫المرة الوحيدة التي خالف فيها النمط.‬

101
00:09:36,241 --> 00:09:40,370
‫مرّ بمصرف "كرادوك مارين" في شارع "سنترال"‬
‫بدلًا من الذهاب إلى المكتب مباشرةً.‬

102
00:09:40,454 --> 00:09:42,497
‫بدا أنه أجرى عملية سحب نقدي.‬

103
00:09:43,165 --> 00:09:45,041
‫لم أستطع تصويره بوضوح‬
‫عبر الواجهة الزجاجية،‬

104
00:09:45,125 --> 00:09:48,336
‫لكنني عددت أربع أو خمس رزم.‬

105
00:09:48,420 --> 00:09:50,839
‫أتوقع أن يكون المبلغ حوالي 20 ألف دولار.‬

106
00:09:53,717 --> 00:09:54,926
‫أنا لست محاميًا.‬

107
00:09:55,469 --> 00:09:57,554
‫لكن هل يوجد أي سبب‬
‫يدعوه إلى احتياج كل هذه النقود‬

108
00:09:57,637 --> 00:09:59,598
‫في مسار العمل العادي؟‬

109
00:10:02,559 --> 00:10:04,102
‫لا يوجد سبب قانوني لذلك.‬

110
00:10:25,707 --> 00:10:26,875
‫{\an8}شكرًا جزيلًا أيها الطبيب.‬

111
00:10:26,958 --> 00:10:31,254
‫{\an8}بكل سرور. تفضّل بالدخول.‬
‫سنلقي نظرة. ستكون الأمور على ما يُرام.‬

112
00:10:31,880 --> 00:10:32,756
‫{\an8}ستكون على ما يُرام.‬

113
00:10:35,926 --> 00:10:36,760
‫{\an8}تفضّلا.‬

114
00:10:39,304 --> 00:10:41,473
‫حسنًا. "فيرناندو" سيكون بخير.‬

115
00:10:41,556 --> 00:10:43,517
‫{\an8}الحقنة التي أعطيته إياها ستهدّئ معدته،‬

116
00:10:43,600 --> 00:10:45,769
‫{\an8}لكنني أريد إبقاءه لبضع دقائق أخرى،‬

117
00:10:45,852 --> 00:10:47,521
‫{\an8}لأتأكد من عدم تحسّسه للدواء.‬

118
00:10:47,604 --> 00:10:48,772
‫{\an8}بعد ذلك، يمكنكما الانصراف.‬

119
00:10:48,855 --> 00:10:52,484
‫{\an8}- يا للارتياح! كنا قلقين.‬
‫- لحسن حظنا أنك استطعت استقبالنا.‬

120
00:10:52,567 --> 00:10:56,613
‫{\an8}لا عليكما. كنت هنا بالفعل مع مريض آخر.‬
‫حسنًا، سأعود على الفور.‬

121
00:11:16,258 --> 00:11:18,468
‫حسنًا، كيف الحال هنا؟‬

122
00:11:18,552 --> 00:11:21,221
‫لا أعرف. أظن أن بشرتي جافّة بعض الشيء‬

123
00:11:21,304 --> 00:11:24,057
‫حيث وضعت ذلك الدواء، لكن بخلاف ذلك...‬

124
00:11:29,437 --> 00:11:31,189
‫هل أنت متأكد من أنك استخدمت ما يكفي؟‬

125
00:11:32,065 --> 00:11:33,316
‫بالتأكيد.‬

126
00:11:33,400 --> 00:11:35,235
‫انتظر قليلًا فحسب.‬

127
00:11:35,318 --> 00:11:38,655
‫انظر إلى أقصى اليمين.‬
‫انظر إلى أقصى اليسار.‬

128
00:11:40,490 --> 00:11:41,908
‫بمَ سأشعر؟‬

129
00:11:42,826 --> 00:11:45,161
‫هذا متوقف على مدى اعتيادك الكافيين.‬

130
00:11:46,079 --> 00:11:48,456
‫لن تهذي،‬

131
00:11:50,000 --> 00:11:52,919
‫لكنك ستشعر وكأنك شربت علبتي "ريد بول"‬
‫على معدة خاوية.‬

132
00:11:53,712 --> 00:11:55,589
‫وكم سيستغرق ذلك؟‬

133
00:11:56,131 --> 00:11:58,800
‫- بالنسبة إلى رجل في حجمك تقريبًا؟‬
‫- أجل.‬

134
00:12:00,093 --> 00:12:01,177
‫ساعة أو ساعتين.‬

135
00:12:01,970 --> 00:12:03,680
‫وإن أُجري له تحليل دم؟‬

136
00:12:05,265 --> 00:12:08,685
‫لن تظهر آثاره في أي تحليل دم‬
‫يُجرى في هذه المدينة.‬

137
00:12:08,768 --> 00:12:10,979
‫إن أردت القيام بهذا، فلا يوجد سبيل آخر.‬

138
00:12:12,939 --> 00:12:13,773
‫تفضّل.‬

139
00:12:15,108 --> 00:12:17,110
‫عدني بأنه مُعقّم.‬

140
00:12:17,193 --> 00:12:18,695
‫إنه جديد تمامًا.‬

141
00:12:19,195 --> 00:12:22,449
‫وبالنسبة إليك، فإنه يُوضع تحت الإبط.‬

142
00:12:22,532 --> 00:12:24,492
‫حسنًا. آسف.‬

143
00:12:27,912 --> 00:12:31,499
‫أتحرّق شوقًا إلى أن أنفض يديّ من كل هذا.‬

144
00:12:31,583 --> 00:12:32,417
‫أفهمك.‬

145
00:12:32,500 --> 00:12:36,171
‫قرأت في مكان ما أن الأطباء البيطريين‬
‫أكثر اكتئابًا من المحامين.‬

146
00:12:37,172 --> 00:12:41,301
‫الاكتئاب؟ كلا. أنا أحب عملي كطبيب بيطري.‬

147
00:12:43,094 --> 00:12:45,722
‫انظرا هناك. أتريان؟‬

148
00:12:47,223 --> 00:12:48,600
‫هذه هي مكافأتي.‬

149
00:12:49,392 --> 00:12:50,935
‫الحيوانات هي كل حياتي.‬

150
00:12:51,019 --> 00:12:55,231
‫الأعمال الأخرى هي التي بدأت تُثقل كاهلي،‬
‫مع احترامي.‬

151
00:12:57,692 --> 00:13:00,862
‫على أي حال، يجب أن يعرف المرء متى يكتفي.‬

152
00:13:01,446 --> 00:13:05,617
‫- هل تقصد أنك ستوقف نشاطك؟‬
‫- أجل. سأغادر المدينة.‬

153
00:13:05,700 --> 00:13:09,621
‫حالما أبيع دفتري الأسود،‬
‫لن أتعامل مع شيء سوى الحيوانات.‬

154
00:13:10,497 --> 00:13:13,375
‫- دفتر أسود؟‬
‫- أجل، مفتاح المملكة.‬

155
00:13:13,458 --> 00:13:15,669
‫مثلًا، حين تتصلان بي، تبحثان عن شخص معيّن.‬

156
00:13:17,420 --> 00:13:19,047
‫أحتفظ هنا ببيانات كل الأشخاص المعيّنين.‬

157
00:13:20,590 --> 00:13:21,591
‫أيمكنني رؤيته؟‬

158
00:13:27,138 --> 00:13:28,473
‫تفضّلا.‬

159
00:13:32,977 --> 00:13:36,731
‫حسنًا، أجل،‬
‫يبدو أننا وجدنا "(زودياك) السفّاح".‬

160
00:13:37,273 --> 00:13:41,945
‫بالطبع لم أدوّن أسماء الأشخاص وبياناتهم‬
‫باللغة الإنجليزية العادية.‬

161
00:13:42,028 --> 00:13:43,196
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"‬

162
00:13:43,279 --> 00:13:45,490
‫"إصلاح المكانس الكهربائية"؟‬

163
00:13:46,032 --> 00:13:49,077
‫أجل.‬

164
00:13:50,328 --> 00:13:52,622
‫حسنًا، لننتظر عشر دقائق أخرى.‬

165
00:13:52,706 --> 00:13:53,748
‫سأعود على الفور.‬

166
00:13:57,544 --> 00:13:58,712
‫يا للخسارة!‬

167
00:13:59,587 --> 00:14:00,505
‫أهذا رأيك؟‬

168
00:14:01,589 --> 00:14:04,592
‫أترين عدد الأشخاص المدوّنين في ذلك الدفتر؟‬

169
00:14:04,676 --> 00:14:07,846
‫إنه يجني أموالًا طائلة كل يوم.‬

170
00:14:07,929 --> 00:14:12,851
‫إنه دخل سلبي بأقل المخاطر.‬
‫لا أصدّق أنه سيتنازل عن ذلك.‬

171
00:14:14,185 --> 00:14:17,981
‫إنه يعرف ما يريده.‬

172
00:14:20,650 --> 00:14:21,651
‫هل تشعر بشيء؟‬

173
00:14:24,070 --> 00:14:25,071
‫لا.‬

174
00:14:27,949 --> 00:14:29,534
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

175
00:14:43,965 --> 00:14:47,177
‫مهلًا. لنكفّ عن المراوغة.‬

176
00:14:47,469 --> 00:14:50,638
‫موكّلك، الذي لم يكن شريفًا تمامًا‬
‫في ماضيه،‬

177
00:14:50,722 --> 00:14:53,725
‫أوقفت الشرطة سيارته لأنه ارتكب‬
‫انتهاكًا واضحًا لقوانين المرور‬

178
00:14:53,808 --> 00:14:57,228
‫ووُجد بحيازته كمية من الماريغوانا‬
‫تكفي لأن تكون جناية.‬

179
00:14:57,771 --> 00:15:00,523
‫والآن تطلبين مني تجاهل هذا الدليل؟‬

180
00:15:00,607 --> 00:15:04,652
‫بكلمات بسيطة جديدة، أهذا قابل للتصديق؟‬

181
00:15:05,695 --> 00:15:06,696
‫سيدتي القاضية.‬

182
00:15:08,907 --> 00:15:10,784
‫هذا هو محور الأمر برمّته.‬

183
00:15:10,867 --> 00:15:11,785
‫"(ألباكيركي)"‬

184
00:15:11,868 --> 00:15:13,787
‫مكتوب في تقرير الضابط "كونيل"،‬

185
00:15:13,870 --> 00:15:16,539
‫أن هذا هو سبب إيقاف الشرطة‬
‫لـ"جوشوا هولكوم".‬

186
00:15:16,623 --> 00:15:21,878
‫قانون "نيو مكسيكو" رقم 66-3-846،‬
‫القيادة بنافذة محجوبة.‬

187
00:15:22,629 --> 00:15:26,257
‫صباح اليوم، أجريت مسحًا غير رسمي‬
‫في موقف سيارات المحكمة،‬

188
00:15:26,341 --> 00:15:30,053
‫ووفقًا لإحصائي،‬
‫أكثر من ثلث السيارات بها شيء مماثل‬

189
00:15:30,136 --> 00:15:31,971
‫يتدلّى من نافذة الرؤية الخلفية.‬

190
00:15:32,889 --> 00:15:35,225
‫أعتقد أن سيارتك كانت من بينها‬
‫يا سيدتي القاضية.‬

191
00:15:36,726 --> 00:15:42,232
‫فما لم تكن هناك مخالفات معلّقة‬
‫مُحرّرة لك ولـ47 من زملائنا،‬

192
00:15:42,315 --> 00:15:46,319
‫فإنني أقول إن القانون لا يُطبّق كثيرًا.‬

193
00:15:46,402 --> 00:15:51,199
‫سيدتي القاضية،‬
‫كان إيقافه روتينيًا ولسبب معيّن ومعقول.‬

194
00:15:51,282 --> 00:15:52,575
‫ما جدوى هذا الجدال؟‬

195
00:15:52,659 --> 00:15:56,704
‫جدوى الجدال أنه لم يكن روتينيًا.‬
‫بل كان الضابط "كونيل" يعرف موكّلي.‬

196
00:15:56,788 --> 00:16:00,792
‫بل واعتقله قبل خمسة أعوام‬
‫حين كان "جوشوا" قاصرًا.‬

197
00:16:00,875 --> 00:16:03,586
‫وسجلّ الضابط "كونيل"‬
‫يُظهر أنها المخالفة الثالثة فقط‬

198
00:16:03,670 --> 00:16:06,881
‫التي حرّرها لهذا القانون‬
‫على مدى 20 عامًا تقريبًا.‬

199
00:16:06,965 --> 00:16:10,218
‫فإما أن هذه مصادفة مذهلة‬

200
00:16:10,301 --> 00:16:14,013
‫أو أن الضابط "كونيل" تعرّف على موكّلي‬
‫واستغلّ البطاقة المعلّقة‬

201
00:16:14,097 --> 00:16:16,432
‫كذريعة لانتهاك حقه‬
‫في التعديل الرابع للدستور.‬

202
00:16:17,142 --> 00:16:18,601
‫سيدتي القاضية، كل ما أطلبه‬

203
00:16:18,685 --> 00:16:21,229
‫هو أن تلقي نظرة أخرى على إفادة الضابط.‬

204
00:16:21,312 --> 00:16:25,108
‫فلتسألي نفسك إن كانت رواية النيابة للأحداث‬
‫قابلة للتصديق؟‬

205
00:16:32,240 --> 00:16:33,575
‫أحسنت بالمرافعة.‬

206
00:16:33,658 --> 00:16:35,702
‫شكرًا. سنرى ما ستفعله القاضية.‬

207
00:16:37,495 --> 00:16:39,831
‫أي حجة دفاعية مماثلة تستغرق وقتًا‬
‫حتى تكتمل، أليس كذلك؟‬

208
00:16:39,914 --> 00:16:41,749
‫كم استغرقت في تقديرك؟ 30 ساعة؟‬

209
00:16:41,833 --> 00:16:45,753
‫- على الأرجح أقرب إلى 50.‬
‫- 50 ساعة.‬

210
00:16:47,130 --> 00:16:49,048
‫وماذا عن قسم تخصيص القضايا، هل يدفع...؟‬

211
00:16:49,132 --> 00:16:51,259
‫700 لكل قضية، مبلغ ثابت.‬

212
00:16:51,342 --> 00:16:53,678
‫إذًا أنت تحصلين‬
‫على الحدّ الأدنى للأجور تقريبًا.‬

213
00:16:59,809 --> 00:17:01,686
‫أردت أن أسألك، إن لم تمانعي.‬

214
00:17:02,353 --> 00:17:04,355
‫إلامَ انتهت علاقتك بـ"هوارد هاملين"؟‬

215
00:17:07,692 --> 00:17:10,111
‫ما كنت سأصل إلى ما وصلت إليه اليوم‬
‫لولا "هوارد".‬

216
00:17:11,779 --> 00:17:14,782
‫ما كنت سأصبح محامية وما كنت سأتعرّف بزوجي.‬

217
00:17:17,202 --> 00:17:20,747
‫أنا مدينة بالكثير‬
‫لـ"هوارد" ولمكتب "إيتش. إيتش. إم".‬

218
00:17:28,963 --> 00:17:32,008
‫هل سمعت بمؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

219
00:17:33,635 --> 00:17:36,846
‫بالطبع. إنها تموّل برامج إصلاح العدالة‬
‫في مدن "الساحل الشرقي".‬

220
00:17:36,930 --> 00:17:38,598
‫أتمنى أن يكون لدينا شيء مماثل هنا.‬

221
00:17:38,681 --> 00:17:42,518
‫لا يزال الأمر طيّ الكتمان حاليًا،‬
‫لكن سيكون لدينا شيء مماثل.‬

222
00:17:43,770 --> 00:17:45,521
‫وهذا ما أردت التحدّث إليك بشأنه.‬

223
00:17:54,530 --> 00:17:55,698
‫المكتب مُغلق.‬

224
00:17:57,992 --> 00:17:59,035
‫"فرانشيسكا"؟‬

225
00:18:04,791 --> 00:18:05,667
‫"كيم"!‬

226
00:18:07,085 --> 00:18:08,920
‫مرحبًا! تفضّلي بالدخول.‬

227
00:18:09,003 --> 00:18:10,588
‫- شكرًا.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

228
00:18:10,672 --> 00:18:15,051
‫وأنا أيضًا. كان "جيمي" متحمسًا جدًا‬
‫حين وافقت على العمل لديه مرة أخرى.‬

229
00:18:15,134 --> 00:18:18,638
‫حتى الآن، كل شيء على ما يُرام.‬
‫رغم أنه ليس مثل مكتب "ويكسلر ماكغيل".‬

230
00:18:18,721 --> 00:18:20,723
‫إنهم لا يزالون يعملون في الخلف.‬

231
00:18:20,807 --> 00:18:24,143
‫حسنًا. يا إلهي، ما أروع المكان.‬

232
00:18:24,227 --> 00:18:29,315
‫أجل، "جيمي"...‬
‫معذرةً، "سول" يترك لي حرّية التصرّف.‬

233
00:18:29,399 --> 00:18:36,322
‫إنني أحاول تجميل المكان بشكل احترافي وراق،‬
‫ومع ذلك يوحي بالترحيب.‬

234
00:18:36,406 --> 00:18:40,493
‫إنه يوحي بالترحيب بالتأكيد. إنه راق.‬

235
00:18:40,576 --> 00:18:41,703
‫شكرًا.‬

236
00:18:41,786 --> 00:18:45,748
‫لا أعرف إن كنت قد رأيته قبل التعديلات،‬
‫لكنه تحسّن كثيرًا.‬

237
00:18:45,832 --> 00:18:48,543
‫تمّ طلاء ذلك الجدار حديثًا.‬

238
00:18:49,127 --> 00:18:53,131
‫كل شيء أُعيد طلاؤه.‬
‫أعرف أن الجدران مزيّنة بكثير من الأطر.‬

239
00:18:53,214 --> 00:18:57,677
‫وجدت مقاولًا يصنعها بسعر مُخفّض،‬
‫فطلبت الكثير منها.‬

240
00:18:58,428 --> 00:19:01,556
‫كما طلبت نافورتين.‬

241
00:19:02,557 --> 00:19:03,808
‫لنشر السكينة.‬

242
00:19:04,350 --> 00:19:06,853
‫عجبًا، ذوقك رائع جدًا يا "فرانشيسكا".‬

243
00:19:07,603 --> 00:19:11,899
‫- لم يكتمل تزيين المكتب بعد.‬
‫- أتحرّق شوقًا إلى رؤية المُنتج النهائي.‬

244
00:19:13,234 --> 00:19:15,820
‫لكنني أعرف أنك كنت تهمّين بالانصراف.‬
‫ولا أريد تعطيلك.‬

245
00:19:15,903 --> 00:19:19,324
‫أجل، يجب أن أذهب. بالمناسبة.‬

246
00:19:20,408 --> 00:19:21,909
‫أهنئك!‬

247
00:19:22,827 --> 00:19:23,786
‫على الزفاف؟‬

248
00:19:25,288 --> 00:19:27,081
‫أخبرني "سول" بأنكما قد تزوّجتما.‬

249
00:19:30,043 --> 00:19:34,255
‫أيمكنني سؤالك،‬
‫هل سجّلتما قائمة هدايا مع متجر معيّن؟‬

250
00:19:35,131 --> 00:19:36,341
‫أنت لطيفة جدًا.‬

251
00:19:38,926 --> 00:19:41,929
‫لا، كانت المراسم بسيطة جدًا.‬
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.‬

252
00:19:42,555 --> 00:19:43,514
‫حسنًا.‬

253
00:19:44,223 --> 00:19:48,019
‫- حسنًا، تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

254
00:19:50,229 --> 00:19:51,731
‫طابت ليلتك يا "فرانشيسكا".‬

255
00:20:13,544 --> 00:20:15,213
‫قد يكون هذا مناسبًا، صحيح؟‬

256
00:20:15,296 --> 00:20:17,757
‫لا، الرجل المنشود لديه أطراف مموّجة.‬

257
00:20:17,840 --> 00:20:20,676
‫لا يهم. التفاصيل ليست مهمة.‬
‫سيكون التصوير في أثناء الحركة.‬

258
00:20:20,760 --> 00:20:23,137
‫سأصوّرها بسرعة واحد على 13 من الثانية،‬
‫فتبدو ضبابية.‬

259
00:20:23,221 --> 00:20:28,184
‫ضبابية؟ كلا، لا تجعلها ضبابية.‬
‫نريد أن يسهل التعرّف عليه. هذا هو الهدف.‬

260
00:20:29,477 --> 00:20:30,353
‫"كيم"، مرحبًا.‬

261
00:20:30,436 --> 00:20:31,437
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- أهلًا.‬

262
00:20:31,521 --> 00:20:33,981
‫بدأنا متأخرين لأن شخصًا‬
‫استغرق وقتًا طويلًا حتى أحضر المعدّات.‬

263
00:20:34,065 --> 00:20:35,900
‫لا حيلة لي في مواعيد قيامهم بالجرد.‬

264
00:20:35,983 --> 00:20:38,236
‫سأؤدّي دور رجل ذي نفوذ، أليس كذلك؟‬

265
00:20:38,319 --> 00:20:41,406
‫{\an8}- ماذا؟‬
‫- أراه رجلًا ذا نفوذ وأناقة.‬

266
00:20:41,489 --> 00:20:44,534
‫{\an8}لا. هذه صور ثابتة فقط يا "ليني".‬
‫تحرّ البساطة.‬

267
00:20:44,617 --> 00:20:49,288
‫{\an8}لكن للسؤال فقط، ماذا لو أطلقت شخصيتي‬
‫شاربًا أقرب إلى هذا؟‬

268
00:20:50,706 --> 00:20:53,668
‫إنها دراما وثائقية.‬
‫حلقة وثائقية. واقعية. أليس كذلك؟‬

269
00:20:53,751 --> 00:20:56,003
‫تحرّ البساطة. والارتجال ممنوع.‬

270
00:20:56,087 --> 00:20:57,463
‫أجل.‬

271
00:20:58,548 --> 00:21:02,176
‫سيكون رائعًا. اقتربي. ما رأيك في هذا؟‬

272
00:21:02,760 --> 00:21:03,594
‫حسنًا.‬

273
00:21:06,139 --> 00:21:09,434
‫حسنًا. لنجرّب هذا.‬

274
00:21:09,517 --> 00:21:12,520
‫شذّبه قليلًا وأضف قليلًا من دهان الشمع‬
‫على الطرفين.‬

275
00:21:12,603 --> 00:21:16,399
‫- أجل! هذا الشارب! مشذّب ومزلّق!‬
‫- حسنًا.‬

276
00:21:18,693 --> 00:21:19,735
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

277
00:21:21,154 --> 00:21:23,322
‫أجل. سأتحدّث إليك لاحقًا.‬

278
00:21:24,657 --> 00:21:26,492
‫لنواصل العمل! أتريدين...؟‬

279
00:21:27,827 --> 00:21:30,663
‫- عشر دقائق حتى يبدأ التصوير يا رفاق!‬
‫- شكرًا، عشر دقائق!‬

280
00:21:32,665 --> 00:21:35,251
‫- أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬
‫- أبلي جيدًا، أليس كذلك؟‬

281
00:21:35,960 --> 00:21:38,838
‫يا للهول! مؤسسة "جاكسون ميرسر"؟‬

282
00:21:38,921 --> 00:21:42,175
‫مثلما تعترف بك الطبقة الراقية‬
‫حين تظهرين في مجلة "غود هاوسكيبينغ".‬

283
00:21:42,258 --> 00:21:44,844
‫المسألة لم تُحسم بعد.‬

284
00:21:45,720 --> 00:21:48,389
‫بعض أعضاء مجلس المؤسسة‬
‫سيأتون بالطائرة الأسبوع القادم‬

285
00:21:48,473 --> 00:21:51,684
‫لمقابلة نائب الحاكم‬
‫في مأدبة في "سانتا فيه"،‬

286
00:21:51,767 --> 00:21:54,979
‫لذا سيدعون مجموعة مختارة من الأشخاص ذوي...‬

287
00:21:55,480 --> 00:21:58,691
‫دعاها "كليف" بالمنظمات الصاعدة الواعدة...‬

288
00:21:59,525 --> 00:22:01,611
‫أجل. يعتقد "كليف" أن فرصتي كبيرة.‬

289
00:22:01,694 --> 00:22:03,863
‫فرصتك كبيرة؟ لديك أكثر من مجرد فرصة.‬

290
00:22:03,946 --> 00:22:05,865
‫سيحبونك حالما يرونك.‬

291
00:22:05,948 --> 00:22:09,577
‫المشكلة الوحيدة أن الغداء في يوم التنفيذ.‬

292
00:22:09,660 --> 00:22:13,581
‫وبعد؟ ما المشكلة؟ ليس من الضروري‬
‫أن تكوني موجودة في ذلك اليوم.‬

293
00:22:13,664 --> 00:22:16,667
‫هل كان "أيزنهاور" في "أوماها بيتش"؟ لا.‬

294
00:22:17,502 --> 00:22:19,962
‫"كيم"، هذا رائع. أليس كذلك؟‬

295
00:22:21,380 --> 00:22:22,757
‫إنه أمر جلل.‬

296
00:22:24,550 --> 00:22:27,553
‫- هذا رائع جدًا.‬
‫- "كيم"، هذا رائع.‬

297
00:23:47,383 --> 00:23:48,342
‫طاب يومك.‬

298
00:23:49,510 --> 00:23:50,720
‫طاب يومك.‬

299
00:23:50,803 --> 00:23:52,888
‫هذه ملكية خاصة.‬

300
00:23:52,972 --> 00:23:54,807
‫عمّن تبحث؟‬

301
00:23:55,182 --> 00:23:56,976
‫هل ضللت الطريق؟‬

302
00:23:57,059 --> 00:23:59,103
‫أجل، آسف، لا أتحدّث الألمانية.‬

303
00:24:00,479 --> 00:24:01,314
‫هل ضللت الطريق؟‬

304
00:24:02,773 --> 00:24:04,317
‫هذا مكان رائع.‬

305
00:24:05,192 --> 00:24:08,029
‫الهواء منعش جدًا.‬

306
00:24:13,617 --> 00:24:14,618
‫هل أعرفك؟‬

307
00:24:16,162 --> 00:24:19,999
‫لا أظن أننا تعارفنا رسميًا.‬

308
00:26:15,156 --> 00:26:16,157
‫من أنت؟‬

309
00:26:18,117 --> 00:26:19,368
‫من أنت؟‬

310
00:26:21,078 --> 00:26:23,456
‫"لالو سالامانكا".‬

311
00:26:26,250 --> 00:26:27,460
‫لم آت من أجلك.‬

312
00:26:30,254 --> 00:26:31,922
‫المسألة تتعلّق بـ"فرينغ".‬

313
00:26:34,675 --> 00:26:35,759
‫أريد أن أعرف...‬

314
00:26:37,887 --> 00:26:39,305
‫أريد أن أعرف ما يبنيه.‬

315
00:26:41,557 --> 00:26:42,933
‫كيف وجدتني؟‬

316
00:26:43,684 --> 00:26:44,727
‫"مارغريت"...‬

317
00:26:46,520 --> 00:26:48,689
‫"مارغريت زيغلر".‬

318
00:26:49,648 --> 00:26:50,983
‫ماذا فعلت بها؟‬

319
00:26:51,650 --> 00:26:55,946
‫لا شيء. أنتم أرسلتم إليها هدية.‬

320
00:27:09,627 --> 00:27:10,836
‫ما هذا؟‬

321
00:27:25,851 --> 00:27:27,895
‫أظن أنك كسرت أحد أضلاعي.‬

322
00:27:37,655 --> 00:27:38,656
‫خذ.‬

323
00:27:42,493 --> 00:27:45,120
‫اربطها قبل أن تنزف حتى الموت.‬

324
00:27:46,247 --> 00:27:47,873
‫أنا وأنت سنتحدّث.‬

325
00:27:59,426 --> 00:28:02,263
‫"(سول غودمان) وشركاه"‬

326
00:28:32,126 --> 00:28:35,546
‫أنت في غنى عن أن تبدو وحيدًا هناك.‬

327
00:28:35,629 --> 00:28:37,965
‫إن كان هناك من يستطيع المجيء معك،‬
‫حبيب أو حبيبة مثلًا،‬

328
00:28:38,048 --> 00:28:39,174
‫فسيفيد ذلك موقفك.‬

329
00:28:39,258 --> 00:28:41,552
‫لو استطعت إقناع أمك، فهذا أفضل.‬

330
00:28:41,635 --> 00:28:43,345
‫لو أن جدتك على قيد الحياة، فهذا أروع خيار.‬

331
00:28:43,429 --> 00:28:44,513
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

332
00:28:44,597 --> 00:28:47,308
‫لذا أرجو أن توقّع على الخط المنقّط...‬

333
00:28:47,391 --> 00:28:50,394
‫وستعود إلى حانة "راستي باكيت"‬
‫بحلول وقت المشروبات المخفّضة.‬

334
00:28:50,477 --> 00:28:52,062
‫لقد أجريت ذلك الاتصال، أليس كذلك؟‬

335
00:28:53,022 --> 00:28:54,648
‫- حاول... اكتب...‬
‫- بهذا الشأن،‬

336
00:28:54,732 --> 00:28:56,400
‫كان لديّ بضعة أسئلة.‬

337
00:28:56,483 --> 00:28:59,987
‫"فرانشيسكا"، أيمكننا المداولة‬
‫في المكتبة القانونية؟‬

338
00:29:07,077 --> 00:29:08,913
‫لماذا تأخّرت في إجراء الاتصال؟‬

339
00:29:08,996 --> 00:29:11,290
‫أنا... لا أشعر بالارتياح.‬

340
00:29:11,373 --> 00:29:12,583
‫أهذا قانوني أصلًا؟‬

341
00:29:12,666 --> 00:29:14,627
‫معذرةً، أيّنا التحق بكلية الحقوق؟‬

342
00:29:14,710 --> 00:29:15,920
‫لأنني أستطيع أن أسرد عليك‬

343
00:29:16,003 --> 00:29:19,840
‫الحقائق والوقائع‬
‫التي يمكن اعتبارها "قانونية"‬

344
00:29:19,924 --> 00:29:21,050
‫لكننا في ساعات العمل.‬

345
00:29:21,133 --> 00:29:22,051
‫- أنا...‬
‫- "فرانشيسكا"،‬

346
00:29:22,134 --> 00:29:24,094
‫لنوضّح أمرًا، اتفقنا؟‬

347
00:29:24,178 --> 00:29:27,806
‫لا نستطيع إقامة ندوة للدراسات العليا‬
‫في القانون الدستوري‬

348
00:29:27,890 --> 00:29:29,391
‫كلما كلّفتك بعمل ما.‬

349
00:29:29,475 --> 00:29:31,769
‫لكنني... غير متأكدة...‬

350
00:29:31,852 --> 00:29:34,688
‫أنت تعرفين كم أدفع لك.‬
‫راتبك أعلى من سعر السوق.‬

351
00:29:34,772 --> 00:29:37,816
‫من يُمنح أكثر، يُنتظر منه الكثير.‬

352
00:29:37,900 --> 00:29:41,946
‫- سنجعلها عادة.‬
‫- بالطبع لا. على الإطلاق. لا.‬

353
00:29:42,029 --> 00:29:44,406
‫تفضّلي. افتحي مكبّر الصوت ودعيني أسمع.‬

354
00:29:45,950 --> 00:29:47,701
‫"هاملين هاملين ماكغيل".‬

355
00:29:49,036 --> 00:29:51,830
‫مرحبًا.‬

356
00:29:51,914 --> 00:29:55,000
‫إنني أتصل لأن أمي...‬

357
00:29:55,084 --> 00:29:57,044
‫أظن أنها من موكّليكم.‬

358
00:29:57,127 --> 00:30:00,631
‫إنها تعيش في دار "ساندبايبر" للمسنّين...‬

359
00:30:00,714 --> 00:30:04,093
‫"ساندبايبر"؟ بالطبع. دعيني أحوّلك.‬

360
00:30:05,552 --> 00:30:07,262
‫إنها مجرد مكالمة هاتفية.‬

361
00:30:07,346 --> 00:30:10,349
‫طاب مساؤك، ألديك سؤال‬
‫بشأن قضية "ساندبايبر كروسينغ"؟‬

362
00:30:10,432 --> 00:30:13,644
‫أجل، والدتي مقيمة في الدار في "أماريلو"،‬

363
00:30:13,727 --> 00:30:17,940
‫وتقول إنه من المُفترض أن تحضر اجتماعًا‬
‫يوم الخميس؟‬

364
00:30:18,023 --> 00:30:19,650
‫أجل. هل تقصدين جلسة الوساطة؟‬

365
00:30:19,733 --> 00:30:20,651
‫بالضبط.‬

366
00:30:21,151 --> 00:30:25,114
‫المشكلة أنها أضاعت تعليمات تسجيل الحضور‬
‫عبر الهاتف.‬

367
00:30:25,197 --> 00:30:28,575
‫إنني أبحث في كل مكان ولا أجدها.‬

368
00:30:28,659 --> 00:30:30,494
‫يسرّني أن أساعدك في ذلك.‬

369
00:30:30,577 --> 00:30:31,578
‫من المهم جدًا لنا‬

370
00:30:31,662 --> 00:30:33,998
‫أن يعرف كل المشاركين في الدعوى‬
‫بتفاصيل التسجيل.‬

371
00:30:34,081 --> 00:30:35,499
‫ما اسم والدتك؟‬

372
00:30:35,582 --> 00:30:40,421
‫"مارني ستوبر". تهجئتها "س ت و ب ر".‬

373
00:30:42,548 --> 00:30:44,091
‫باركك الرب.‬

374
00:30:44,174 --> 00:30:46,093
‫ستشعر بارتياح شديد.‬

375
00:30:46,635 --> 00:30:48,387
‫حسنًا، الأمر بسيط جدًا.‬

376
00:30:48,470 --> 00:30:51,974
‫سيُقام الاجتماع في مكاتبنا،‬
‫لذا يجب أن تتصل فقط بالخط الرئيسي،‬

377
00:30:52,057 --> 00:30:54,727
‫وهو الرقم نفسه الذي اتصلت به الآن،‬
‫ثم تضغط سبعة،‬

378
00:30:54,810 --> 00:30:56,061
‫وتُدخل رمز المرور.‬

379
00:30:56,145 --> 00:30:58,313
‫يمكنني أن أعطيك إياه الآن. هل معك قلم؟‬

380
00:31:00,607 --> 00:31:01,942
‫أجل. أنا جاهزة.‬

381
00:31:02,026 --> 00:31:07,322
‫حسنًا. الرمز هو 842159.‬

382
00:31:07,406 --> 00:31:10,701
‫842159؟‬

383
00:31:10,784 --> 00:31:11,785
‫هذا صحيح.‬

384
00:31:11,869 --> 00:31:12,786
‫حسنًا.‬

385
00:31:13,537 --> 00:31:15,539
‫شكرًا جزيلًا. أنا ممتنة جدًا.‬

386
00:31:15,622 --> 00:31:17,082
‫بكل سرور. اعتني بنفسك.‬

387
00:31:18,125 --> 00:31:19,626
‫هل كان ذلك صعبًا؟‬

388
00:31:30,095 --> 00:31:32,139
‫توقف! لا، انتظر! لا تلتفت.‬

389
00:31:32,222 --> 00:31:34,558
‫- أكمل ما تفعله. أكمل.‬
‫- أجل.‬

390
00:31:34,641 --> 00:31:37,352
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة.‬
‫عليك تنظيف المكان.‬

391
00:31:37,936 --> 00:31:39,063
‫فلتنظّفه أنت.‬

392
00:31:42,983 --> 00:31:43,942
‫اثبت.‬

393
00:32:35,577 --> 00:32:36,787
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

394
00:32:37,287 --> 00:32:39,164
‫أجل. أرسلني الزعيم.‬

395
00:32:39,748 --> 00:32:42,209
‫يريد أن يعرف لماذا رفعت الحراسة عن منزلك.‬

396
00:32:42,292 --> 00:32:45,337
‫لم أمكث في منزلي أكثر من ساعة‬
‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية.‬

397
00:32:45,420 --> 00:32:48,882
‫ومع ذلك فإن "سالامانكا" يعرفك.‬
‫قد يذهب إلى هناك.‬

398
00:32:48,966 --> 00:32:51,510
‫مواردنا قليلة بسبب شدّة انتشارها.‬
‫فاتخذت قرارًا تقديريًا.‬

399
00:32:52,136 --> 00:32:53,095
‫أجل.‬

400
00:32:53,971 --> 00:32:54,805
‫الموارد قليلة.‬

401
00:32:54,888 --> 00:32:58,976
‫نشرت رجالًا عند المحامين وعند الورشة‬
‫وأمام ورشة تنجيد "فارغا" و"إل ميكـ..."‬

402
00:32:59,059 --> 00:33:00,144
‫إلامَ ترمي؟‬

403
00:33:00,227 --> 00:33:03,730
‫يبدو لي أن المكان الأكثر بديهية‬
‫لسحب المراقبة منه هو شارع "ألاميدا".‬

404
00:33:03,814 --> 00:33:05,566
‫سيبقى رجالي في شارع "ألاميدا".‬

405
00:33:05,649 --> 00:33:07,651
‫من المُستبعد أن يذهب إلى "ألاميدا".‬

406
00:33:08,318 --> 00:33:11,864
‫إن كان الزعيم معترضًا،‬
‫فهو يعرف كيف يتصل بي.‬

407
00:33:12,865 --> 00:33:14,783
‫وإن كنت أنت معترضًا...‬

408
00:33:16,702 --> 00:33:17,995
‫فأنا هنا.‬

409
00:33:37,264 --> 00:33:41,268
‫"شارع (ألاميدا)"‬

410
00:33:51,778 --> 00:33:53,030
‫مرحبًا يا "براين".‬

411
00:33:54,573 --> 00:33:55,574
‫شكرًا يا "مايك".‬

412
00:34:15,177 --> 00:34:16,720
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

413
00:34:34,446 --> 00:34:35,530
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

414
00:34:36,031 --> 00:34:39,826
‫لحظة واحدة يا "مايك". إنها شبه جاهزة.‬

415
00:34:42,955 --> 00:34:46,541
‫- هل أخبرك أي النجوم أقرب إلى "الأرض"؟‬
‫- أخبريني.‬

416
00:34:47,042 --> 00:34:50,045
‫- إنها "الشمس".‬
‫- هذا صحيح.‬

417
00:34:50,128 --> 00:34:51,255
‫مرحبًا يا جدّي.‬

418
00:34:51,338 --> 00:34:52,673
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

419
00:34:53,382 --> 00:34:55,425
‫هل أنت مستعدّة لمراقبة النجوم؟‬

420
00:34:55,509 --> 00:34:56,343
‫أجل.‬

421
00:34:57,261 --> 00:35:00,013
‫هل الرؤية واضحة؟ هل الأضواء كثيرة؟‬

422
00:35:00,097 --> 00:35:01,181
‫لا، إنها جيدة.‬

423
00:35:02,182 --> 00:35:03,058
‫جيد.‬

424
00:35:04,184 --> 00:35:07,771
‫حسنًا، أريدك أن تبدئي‬
‫بإيجاد مجموعة "الدب الأكبر".‬

425
00:35:12,109 --> 00:35:13,193
‫أراها.‬

426
00:35:13,277 --> 00:35:15,570
‫هل ترين المقبض والقوس؟‬

427
00:35:17,864 --> 00:35:20,367
‫تتبّعي الخط عبر قاع القوس‬

428
00:35:21,118 --> 00:35:26,540
‫حتى ترين زمرة من النجوم‬
‫التي تشبه علامة الاستفهام المقلوبة.‬

429
00:35:29,459 --> 00:35:33,839
‫إنه الأسد "ليو". إنني أراه. ها هو رأسه.‬

430
00:35:33,922 --> 00:35:35,048
‫أحسنت.‬

431
00:35:35,924 --> 00:35:37,092
‫ما هذا الموجود بالأسفل؟‬

432
00:35:37,801 --> 00:35:38,927
‫النجمة المتوهجة.‬

433
00:35:39,761 --> 00:35:40,846
‫أهو كوكب؟‬

434
00:35:41,722 --> 00:35:45,642
‫أتعرفين؟ قد يكون "المشتري".‬

435
00:35:48,770 --> 00:35:50,856
‫أظن أن "المشتري" هو كوكبي المفضّل.‬

436
00:35:50,939 --> 00:35:53,900
‫هل تعرف أنه أكبر كوكب في نظامنا الشمسي؟‬

437
00:35:53,984 --> 00:35:56,111
‫حقًا؟ أكبر من "الأرض"؟‬

438
00:35:57,612 --> 00:35:58,947
‫يُسمى بالعملاق الغازي.‬

439
00:36:01,283 --> 00:36:03,076
‫هذا لا يصحّ.‬

440
00:36:03,160 --> 00:36:06,330
‫جدّي، ليس هذا النوع من الغازات.‬

441
00:36:07,205 --> 00:36:08,665
‫آسف.‬

442
00:36:09,374 --> 00:36:11,460
‫- ما التالي؟‬
‫- اقترب وقت النوم.‬

443
00:36:11,543 --> 00:36:13,587
‫- تمنّي لجدّك ليلة طيبة.‬
‫- لكن يا أمي...‬

444
00:36:13,670 --> 00:36:16,423
‫اسمعي، مهلًا. نفّذي ما تقوله أمك.‬

445
00:36:16,506 --> 00:36:19,301
‫ستكون النجوم في السماء ليلة الغد.‬

446
00:36:19,384 --> 00:36:20,844
‫أعدك.‬

447
00:36:20,927 --> 00:36:21,845
‫حسنًا.‬

448
00:36:21,928 --> 00:36:24,890
‫طابت ليلتك يا جدّي. أحبك.‬

449
00:36:27,059 --> 00:36:28,310
‫أحبك يا حبيبتي.‬

450
00:36:29,811 --> 00:36:31,772
‫شكرًا لأنك تفعل هذا يا "مايك".‬

451
00:36:34,608 --> 00:36:36,318
‫كيف وجدت "تشاتانوغا"؟‬

452
00:36:36,401 --> 00:36:40,322
‫لا بأس بها. أنا...‬

453
00:36:41,782 --> 00:36:44,785
‫سأُضطر إلى البقاء هنا‬
‫لفترة أطول مما توقعت.‬

454
00:36:44,868 --> 00:36:45,786
‫حقًا؟‬

455
00:36:46,620 --> 00:36:49,623
‫أرجو أن يدفعوا لك مقابل الوقت الإضافي.‬

456
00:36:49,706 --> 00:36:52,000
‫إنهم يعوّضونني بشكل كاف.‬

457
00:36:52,084 --> 00:36:54,336
‫يسرّني سماع ذلك.‬

458
00:36:56,588 --> 00:36:58,256
‫طابت ليلتك أيها الجدّ.‬

459
00:36:58,840 --> 00:36:59,966
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

460
00:37:00,592 --> 00:37:01,968
‫في الوقت نفسه غدًا؟‬

461
00:37:02,803 --> 00:37:04,513
‫لن أفوّت الموعد مهما يحدث.‬

462
00:38:07,409 --> 00:38:09,327
‫لم نغفل عن شيء.‬

463
00:38:29,514 --> 00:38:30,765
‫هيا، لنخرج.‬

464
00:38:32,976 --> 00:38:33,935
‫إلى أين نخرج؟‬

465
00:38:37,939 --> 00:38:39,357
‫"أوماها بيتش".‬

466
00:39:20,815 --> 00:39:22,359
‫نخب الغد.‬

467
00:39:23,944 --> 00:39:25,362
‫نخب الغد.‬

468
00:39:48,885 --> 00:39:51,680
‫اسمعي، ستنجحين. هذا يومنا المُرتقب.‬

469
00:39:51,763 --> 00:39:54,641
‫انتصار في "سانتا فيه"‬
‫وانتصار في "ألباكيركي".‬

470
00:39:54,724 --> 00:39:55,642
‫هذا مبشّر.‬

471
00:39:55,725 --> 00:39:57,602
‫لا تقلقي حيال شيء‬
‫سوى العرض الذي ستقدّمينه.‬

472
00:39:57,686 --> 00:40:00,313
‫سأسجّل العرض كاملًا.‬
‫يمكننا الاستماع إليه لاحقًا.‬

473
00:40:00,814 --> 00:40:01,815
‫اتفقنا.‬

474
00:40:11,741 --> 00:40:13,868
‫آسف. لا أظن أن لدينا هذا النوع يا سيدي.‬

475
00:40:13,952 --> 00:40:16,454
‫لديكم هذا النوع. إنني أراه.‬

476
00:40:16,538 --> 00:40:19,207
‫إنه الصندوق الخشبي. أعلى اليسار.‬

477
00:40:20,166 --> 00:40:21,209
‫أصبت.‬

478
00:40:23,086 --> 00:40:24,879
‫لم أعرف أنه بقيت لدينا زجاجة.‬

479
00:40:27,841 --> 00:40:29,884
‫لكنني يجب أن أحذّرك، إنها باهظة الثمن.‬

480
00:40:29,968 --> 00:40:31,970
‫سعر الزجاجة 495 دولارًا.‬

481
00:40:32,053 --> 00:40:33,471
‫وهي تستحقّ كل بنس.‬

482
00:40:33,555 --> 00:40:34,889
‫هل تناولته من قبل؟‬

483
00:40:34,973 --> 00:40:37,976
‫يجب أن أحذّرك من السدادة، فهي حادّة جدًا.‬

484
00:40:38,059 --> 00:40:39,269
‫شكرًا. سأتوخّى الحذر.‬

485
00:40:39,352 --> 00:40:41,771
‫حسنًا. اشربه بصحة جيدة.‬

486
00:40:47,235 --> 00:40:48,695
‫شكرًا. نرجو أن تعود مجددًا.‬

487
00:40:49,696 --> 00:40:52,490
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬
‫- أظن أن لديك زجاجة من أجلي.‬

488
00:40:52,574 --> 00:40:55,619
‫- "كاسيميرو".‬
‫- دعني ألقي نظرة.‬

489
00:41:02,584 --> 00:41:04,711
‫- إنها مدفوعة الثمن.‬
‫- رائع.‬

490
00:41:05,545 --> 00:41:06,463
‫شكرًا.‬

491
00:41:06,546 --> 00:41:08,381
‫- استمتع بها.‬
‫- شكرًا.‬

492
00:41:09,758 --> 00:41:10,675
‫عفوًا.‬

493
00:41:16,473 --> 00:41:18,808
‫تبًا!‬

494
00:41:35,033 --> 00:41:40,163
‫في النهاية، الهدف هو العدالة المتساوية.‬
‫نظام يعمل لصالح الجميع.‬

495
00:41:41,081 --> 00:41:44,542
‫نظام عدلي يفيد الجميع.‬

496
00:41:44,626 --> 00:41:47,462
‫وما الأهم من ذلك لو...‬

497
00:41:50,423 --> 00:41:51,257
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

498
00:41:51,341 --> 00:41:52,467
‫توقف اللعب.‬

499
00:41:52,550 --> 00:41:55,345
‫لن تصدّقي هذا‬
‫لكنني صادفت "كاسيميرو" قبل قليل.‬

500
00:41:55,428 --> 00:41:56,971
‫- الحقيقي.‬
‫- يا إلهي.‬

501
00:41:57,055 --> 00:41:59,391
‫أجل، وقبل أن تسألي، لم يحلق شاربه.‬

502
00:41:59,474 --> 00:42:01,351
‫لقد كُسرت ذراعه.‬

503
00:42:01,434 --> 00:42:02,477
‫هل أنت جادّ؟‬

504
00:42:02,560 --> 00:42:05,814
‫توجد جبيرة ضخمة حول ذراعه اليسرى.‬

505
00:42:05,897 --> 00:42:08,108
‫وقد فحصت كل الصور للتوّ‬

506
00:42:08,191 --> 00:42:10,193
‫وذراعه واضحة في كل الصور.‬

507
00:42:10,276 --> 00:42:11,945
‫لا توجد جبيرة. الصور واضحة.‬

508
00:42:12,028 --> 00:42:13,530
‫تبًا.‬

509
00:42:13,613 --> 00:42:14,447
‫تبًا!‬

510
00:42:14,531 --> 00:42:16,366
‫أعرف!‬

511
00:42:16,866 --> 00:42:18,576
‫لكن، مهلًا، لنهدأ.‬

512
00:42:18,660 --> 00:42:21,496
‫انظري إلى الأمر من هذه الناحية،‬
‫لولا أنني رأيته...‬

513
00:42:21,579 --> 00:42:24,916
‫كان من الممكن أن يودي بنا ذلك إلى التهلكة.‬
‫أليس كذلك؟‬

514
00:42:26,334 --> 00:42:28,294
‫لذا سنُوقف العملية‬

515
00:42:28,378 --> 00:42:31,089
‫وسنعيش لنقاتل يومًا آخر.‬

516
00:42:32,841 --> 00:42:34,050
‫أي يوم آخر؟‬

517
00:42:34,134 --> 00:42:36,970
‫سنجد حلًا. أعدك.‬

518
00:42:37,053 --> 00:42:39,597
‫اذهبي فحسب، اذهبي إلى حفلك في "سانتا فيه"‬

519
00:42:39,681 --> 00:42:41,933
‫وسنعيد تجميع صفوفنا‬
‫حين تصلين إلى المنزل الليلة.‬

520
00:42:47,480 --> 00:42:50,108
‫"كيم"، ألا تزالين تسمعينني؟‬

521
00:42:50,191 --> 00:42:51,025
‫بلى.‬

522
00:42:53,027 --> 00:42:54,320
‫هل سمعت ما قلته؟‬

523
00:42:58,324 --> 00:42:59,659
‫العملية ستُنفّذ اليوم.‬

524
00:43:54,589 --> 00:43:57,091
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

