﻿1
00:01:28,714 --> 00:01:29,548
‫{\an8}"(نيو مكسيكو)"‬

2
00:01:52,362 --> 00:01:53,196
‫استحمام.‬

3
00:02:00,454 --> 00:02:01,288
‫شكرًا.‬

4
00:06:26,052 --> 00:06:27,470
‫إنني لا أخشى الموت.‬

5
00:06:28,179 --> 00:06:30,890
‫{\an8}ماذا سيجلب الموت ولم أواجهه من قبل؟‬

6
00:06:30,974 --> 00:06:32,183
‫{\an8}لقد عشت.‬

7
00:06:32,684 --> 00:06:34,728
‫{\an8}والحياة هي أسوأ شيء.‬

8
00:06:34,811 --> 00:06:37,022
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

9
00:06:38,982 --> 00:06:40,900
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

10
00:06:41,484 --> 00:06:43,528
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

11
00:06:44,112 --> 00:06:46,031
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

12
00:06:48,074 --> 00:06:50,118
‫{\an8}استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

13
00:06:50,201 --> 00:06:51,703
‫استمع إليّ، فأنا فيلسوف.‬

14
00:06:51,786 --> 00:06:53,246
‫{\an8}"جو"، يجب أن تقوم بهذا العمل.‬

15
00:06:53,329 --> 00:06:54,706
‫{\an8}يجب أن تقوم به.‬

16
00:06:54,789 --> 00:06:57,500
‫{\an8}الحب فخ.‬

17
00:06:57,584 --> 00:06:58,418
‫{\an8}اركب السيارة!‬

18
00:06:58,501 --> 00:06:59,961
‫{\an8}يجب أن نعيد التصوير!‬

19
00:07:00,045 --> 00:07:02,589
‫{\an8}300 دولار في 90 دقيقة! هيا!‬

20
00:07:03,465 --> 00:07:06,426
‫- لديّ استراحة بعد ساعة.‬
‫- أنت لا تسمعني.‬

21
00:07:07,218 --> 00:07:09,846
‫{\an8}400 دولار إن ركبت السيارة فورًا.‬

22
00:07:09,929 --> 00:07:13,016
‫{\an8}سأوقف مديرك عند حدّه إن أزعجك.‬

23
00:07:13,099 --> 00:07:14,684
‫{\an8}سأقاضيه‬

24
00:07:14,768 --> 00:07:18,772
‫{\an8}بتهمة الفصل الجائر والتمييز العمري‬
‫إن فصلك.‬

25
00:07:18,855 --> 00:07:20,398
‫{\an8}اسمع. اقترب.‬

26
00:07:20,482 --> 00:07:22,984
‫كم مرة تسنح لنا فرصة استغلال حرفتنا‬
‫والتألق بها؟‬

27
00:07:23,068 --> 00:07:26,446
‫{\an8}فرصة تقمّص شخصية إنسان آخر‬

28
00:07:26,529 --> 00:07:29,407
‫{\an8}وتقديم مشاهد مسحورة‬
‫لا يمكن الآخرون سوى أن يحلموا بها؟‬

29
00:07:29,491 --> 00:07:30,492
‫{\an8}والآن اسمع.‬

30
00:07:31,451 --> 00:07:32,535
‫{\an8}اغتنم الفرصة.‬

31
00:07:32,619 --> 00:07:33,453
‫{\an8}"عش يومك."‬

32
00:07:33,536 --> 00:07:35,163
‫{\an8}لا تعش نادمًا.‬

33
00:07:39,084 --> 00:07:40,502
‫{\an8}لا تسمح لشيء بالوقوف في طريقك.‬

34
00:07:40,585 --> 00:07:43,129
‫{\an8}ها هي الروح المطلوبة التي تؤدي إلى النجاح.‬

35
00:07:43,213 --> 00:07:44,130
‫{\an8}هيا.‬

36
00:07:44,214 --> 00:07:45,048
‫اربط حزام الأمان.‬

37
00:07:45,131 --> 00:07:47,384
‫لا أريد أن أخسرك‬
‫إن اصطدمت بالزجاج الأمامي.‬

38
00:07:59,938 --> 00:08:03,900
‫{\an8}هذه الكاميرا طراز "كانون إكس إل اثنان".‬

39
00:08:04,776 --> 00:08:08,363
‫{\an8}"ثلاثة سي سي دي"، الأفضل على الإطلاق،‬
‫خيار الصفوة.‬

40
00:08:09,114 --> 00:08:10,782
‫{\an8}التكبير البصري يصل إلى 20 مرة‬

41
00:08:10,865 --> 00:08:14,244
‫{\an8}لكن بها أيضًا عدسات "إكس إل"‬
‫قابلة للتبديل.‬

42
00:08:14,327 --> 00:08:16,830
‫{\an8}ثبات الصورة والمرشّحات الداخلية‬

43
00:08:16,913 --> 00:08:20,667
‫{\an8}والنسب المتغيّرة للأطر‬
‫ونسب البُعدين المتعددة، الخيار لكم.‬

44
00:08:22,293 --> 00:08:26,464
‫{\an8}في الواقع، الخيار لكم‬
‫لو كان مسموحًا لأي منكم باستخدامها.‬

45
00:08:27,507 --> 00:08:30,468
‫{\an8}هذه الكاميرا يستخدمها المصورون المحترفون.‬

46
00:08:30,552 --> 00:08:32,011
‫{\an8}هذه الكاميرا للفنّ.‬

47
00:08:32,095 --> 00:08:32,929
‫{\an8}هذه الكاميرا...‬

48
00:08:33,638 --> 00:08:34,681
‫{\an8}ليست لكم.‬

49
00:08:36,975 --> 00:08:38,768
‫{\an8}هذه الكاميرا لكم.‬

50
00:08:39,727 --> 00:08:43,731
‫{\an8}يُزعم أن دقة وضوح صورتها 340 خطًا أفقيًا،‬

51
00:08:43,815 --> 00:08:47,360
‫{\an8}تصلح لتصوير زفاف أختك الثاني‬

52
00:08:47,444 --> 00:08:49,863
‫{\an8}أو اجتماعات مجلس الحيّ‬

53
00:08:49,946 --> 00:08:52,407
‫{\an8}أو أفلام إباحية بلا حبكة.‬

54
00:08:53,283 --> 00:08:55,076
‫أجل. هل تسمح؟‬

55
00:08:55,160 --> 00:08:56,369
‫{\an8}معذرةً؟‬

56
00:08:56,453 --> 00:09:00,123
‫{\an8}قال الأستاذ "تانيس" إنه سيُسمح لنا‬
‫باستخدام الكاميرات الجيدة.‬

57
00:09:01,833 --> 00:09:03,251
‫{\an8}هل قال ذلك الأستاذ "تانيس"؟‬

58
00:09:03,334 --> 00:09:07,881
‫{\an8}الأستاذ "تانيس"‬
‫لا يمثّل آراء مركز المعدّات.‬

59
00:09:08,715 --> 00:09:11,384
‫{\an8}أنا أمثّل آراء مركز المعدّات. مفهوم؟‬

60
00:09:11,468 --> 00:09:13,511
‫أما عن الكاميرات الجيدة؟‬

61
00:09:13,595 --> 00:09:15,388
‫فإنها للقلّة.‬

62
00:09:15,472 --> 00:09:16,556
‫الفخورون بنجاحهم.‬

63
00:09:16,639 --> 00:09:17,849
‫المخرجون المبدعون.‬

64
00:09:18,683 --> 00:09:19,726
‫{\an8}هل فهمتم؟‬

65
00:09:23,521 --> 00:09:25,356
‫حسنًا، هذه رسومات بيانية لعمق المجال.‬

66
00:09:25,440 --> 00:09:26,274
‫ادرسوها.‬

67
00:09:26,357 --> 00:09:28,651
‫لا تضيعوا في "دائرة الارتباك".‬

68
00:09:28,735 --> 00:09:31,696
‫لا يمكنكم رواية قصتكم‬
‫إن لم تحافظوا على التركيز.‬

69
00:09:31,779 --> 00:09:32,947
‫وأيضًا...‬

70
00:09:33,531 --> 00:09:37,327
‫لديّ مسؤوليات مهمة جدًا‬
‫في مكان آخر بالحرم الجامعي،‬

71
00:09:37,410 --> 00:09:38,411
‫لكنني سأعود.‬

72
00:09:38,495 --> 00:09:41,498
‫وأحذّركم، سيكون هناك اختبار‬
‫مفاجئ بعد قليل. على الأرجح.‬

73
00:09:41,581 --> 00:09:43,416
‫لا تلمسوا المعدّات! سأعرف.‬

74
00:09:45,126 --> 00:09:48,171
‫لماذا بدأت محاضرة؟‬
‫أخبرتك، ليس لدينا أي وقت...‬

75
00:09:48,254 --> 00:09:49,714
‫لديك وقت لمناقشة أجري.‬

76
00:09:49,797 --> 00:09:51,799
‫مناقشة أجرك؟ أجرك لن يتغيّر.‬

77
00:09:51,883 --> 00:09:54,052
‫هذا صحيح، وفي هذا الموقف الطارئ‬

78
00:09:54,135 --> 00:09:56,137
‫حيث تأخذني من واجباتي الجامعية،‬

79
00:09:56,221 --> 00:09:57,263
‫يصبح أجري 500.‬

80
00:09:57,347 --> 00:09:58,515
‫500؟ ماذا؟‬

81
00:09:58,598 --> 00:10:00,850
‫لقد نفّذنا العملية ذاتها‬
‫الأسبوع الماضي بـ100.‬

82
00:10:00,934 --> 00:10:03,144
‫إن كنت ترى أن الأمر مماثل،‬
‫فابحث عن شخص غيري.‬

83
00:10:03,228 --> 00:10:05,438
‫- 500! حسنًا. يا إلهي.‬
‫- خمسة.‬

84
00:10:05,522 --> 00:10:06,523
‫هل تعدني بالخنصر؟‬

85
00:10:06,606 --> 00:10:07,690
‫بالخنصر. بكل الأصابع.‬

86
00:10:07,774 --> 00:10:11,069
‫- لكن لا تخبر الآخرين.‬
‫- خيار صائب. أنت تدفع لتحصل على الأفضل.‬

87
00:10:11,152 --> 00:10:13,071
‫- أفضل احتيال.‬
‫- ستدفع أكثر مقابل عملية احتيال.‬

88
00:10:13,154 --> 00:10:15,156
‫حسنًا. سنصوّر هنا،‬

89
00:10:15,240 --> 00:10:17,325
‫الأشجار في الخلفية واجعلها خارج البؤرة.‬

90
00:10:17,408 --> 00:10:18,576
‫- أهذا ممكن؟‬
‫- سأجعله ممكنًا.‬

91
00:10:18,660 --> 00:10:19,953
‫كيف يبدو صديقي؟‬

92
00:10:20,036 --> 00:10:21,329
‫أظن أن مظهره أفضل اليوم.‬

93
00:10:21,412 --> 00:10:24,290
‫استخدمت دهان أساس أقرب إلى درجة لون بشرته‬

94
00:10:24,374 --> 00:10:26,626
‫وصمغًا كحوليًا لا يتكتل،‬

95
00:10:26,709 --> 00:10:28,670
‫وهكذا يصبح شكل الشارب أقرب إلى الطبيعة.‬

96
00:10:28,753 --> 00:10:30,672
‫- يعجبني. مظهره جيد.‬
‫- مهلًا.‬

97
00:10:30,755 --> 00:10:32,465
‫هل ابتعدت عن "شاير"، فضللت الطريق؟‬

98
00:10:32,549 --> 00:10:33,758
‫نحن نتدرّب على مسرحية.‬

99
00:10:33,841 --> 00:10:37,053
‫إنها مسرحية غنائية بتقنية التصوير التمثيلي‬
‫تكريمًا لرواية "البلّورة المعتمة".‬

100
00:10:37,136 --> 00:10:39,180
‫أنا "كيرا"، جنية شعب "غيلفلينغ".‬

101
00:10:39,264 --> 00:10:41,015
‫هذا يصيبني بالغثيان.‬

102
00:10:41,099 --> 00:10:42,141
‫حسنًا. كف عن مضايقتها.‬

103
00:10:42,225 --> 00:10:44,435
‫- جهّز الكاميرا في المكان المطلوب.‬
‫- يجب أن أحضر معدّاتي.‬

104
00:10:44,519 --> 00:10:45,853
‫توليت أمر ذلك.‬

105
00:10:45,937 --> 00:10:47,188
‫لقد وصلت.‬

106
00:10:47,272 --> 00:10:49,691
‫دعنا نرى. أظهر الجدّية.‬

107
00:10:49,774 --> 00:10:51,776
‫أحضرت كل شيء.‬

108
00:10:51,859 --> 00:10:55,446
‫أحضرت ثلاث لفافات من "تراي إكس"‬
‫و"بلس إكس". لأنني لم أعرف أيهما...‬

109
00:10:55,530 --> 00:10:57,156
‫مهلًا. هل لمست أغراضي؟‬

110
00:10:57,240 --> 00:10:59,784
‫- لا يُسمح لأحد بلمس أغراضي.‬
‫- ما سأقوله لكم هو أصدق الكلام.‬

111
00:10:59,867 --> 00:11:01,995
‫اعملوا بسرعة. لدينا موعد نهائي.‬

112
00:11:04,122 --> 00:11:05,206
‫حمدًا للرب.‬

113
00:11:12,505 --> 00:11:14,716
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫هل أنت متأكدة تمامًا؟‬

114
00:11:14,799 --> 00:11:16,259
‫نريد أن يبدو الأمر مقنعًا، صحيح؟‬

115
00:11:16,342 --> 00:11:17,552
‫صحيح. لكنني أستطيع القيام بهذا.‬

116
00:11:17,635 --> 00:11:20,263
‫قضيت مع فريق تمثيلك‬
‫أوقاتًا كثيرة مثلك تقريبًا.‬

117
00:11:20,346 --> 00:11:21,681
‫هيا، أعطيني الكيس.‬

118
00:11:21,764 --> 00:11:24,642
‫عودي إلى السيارة وقودي على حدّ السرعة‬
‫وستتمكّنين من اللحاق بموعدك هناك.‬

119
00:11:24,726 --> 00:11:27,228
‫"جيمي"، هذا هو المكان‬
‫الذي يجب أن أكون فيه.‬

120
00:11:27,312 --> 00:11:28,688
‫هل مقياس الضوء الخاص بي هنا؟‬

121
00:11:28,771 --> 00:11:29,605
‫إنه في الحقيبة.‬

122
00:11:29,689 --> 00:11:30,523
‫مرحبًا يا "ليني".‬

123
00:11:30,606 --> 00:11:32,734
‫- أيمكنك أن تعطيني ذراعك اليسرى؟‬
‫- الذراع اليسرى.‬

124
00:11:32,817 --> 00:11:33,901
‫حسنًا. ما...؟‬

125
00:11:33,985 --> 00:11:35,653
‫شخصيتك لديها ذراع مكسورة الآن.‬

126
00:11:35,737 --> 00:11:36,863
‫ليس هنا.‬

127
00:11:36,946 --> 00:11:38,990
‫الحبكة تزداد سخونةً. هذا يغيّر كل شيء.‬

128
00:11:39,073 --> 00:11:40,033
‫لن يتغيّر شيء.‬

129
00:11:40,116 --> 00:11:42,035
‫- هل أحضرت مرشّحات الكثافة؟‬
‫- أحضرت كل شيء.‬

130
00:11:42,118 --> 00:11:44,412
‫- يجب أن أعدّ قصة جديدة عن ماضيّ.‬
‫- هلا تثبّت ذراعك؟‬

131
00:11:44,495 --> 00:11:45,913
‫- لا أراها.‬
‫- ابحث في الجيب الجانبي.‬

132
00:11:45,997 --> 00:11:47,707
‫اعتبر الذراع المكسورة رمزية.‬

133
00:11:47,790 --> 00:11:49,500
‫- فهمت. رمزية.‬
‫- وجدتها.‬

134
00:11:49,584 --> 00:11:51,711
‫- سأستخدم المرشّح "بلس إكس".‬
‫- حاول ألّا تتكلّم.‬

135
00:11:51,794 --> 00:11:54,213
‫دافعك لن يتغيّر.‬

136
00:11:54,297 --> 00:11:56,883
‫أنت في مهمة سرّية لتسلّم طرد مهم.‬

137
00:11:56,966 --> 00:12:00,345
‫يجب أن تتصرّف ببساطة، أتعرف؟‬
‫لكنك تعرف بما يحدث، هل تفهم؟‬

138
00:12:00,428 --> 00:12:03,723
‫أجواء من الغموض والترقّب والمؤامرة.‬

139
00:12:03,806 --> 00:12:06,351
‫على الأرجح يُفضّل أن تبدو ناعسًا.‬

140
00:12:06,434 --> 00:12:09,479
‫دقيقة واحدة. هل المقصود أنها جبيرة؟‬

141
00:12:09,562 --> 00:12:11,689
‫الوقت يمرّ. هيا، لنسرع.‬

142
00:12:11,773 --> 00:12:13,941
‫- لا تلمسيني.‬
‫- شكرًا.‬

143
00:12:14,025 --> 00:12:15,151
‫هل تمزحين؟‬

144
00:12:15,234 --> 00:12:19,113
‫بربك، هذا شريط كاميرات قماشي‬
‫سعره 36 دولارًا من "رفيق".‬

145
00:12:19,197 --> 00:12:20,073
‫أرسل إلينا الفاتورة.‬

146
00:12:24,619 --> 00:12:25,536
‫اقتربنا.‬

147
00:12:25,620 --> 00:12:26,829
‫اثبت.‬

148
00:12:28,498 --> 00:12:29,499
‫اثبت!‬

149
00:12:31,084 --> 00:12:32,335
‫ضوء الصباح!‬

150
00:12:35,213 --> 00:12:36,923
‫- منظر الخضرة رائع.‬
‫- حسنًا.‬

151
00:12:38,174 --> 00:12:39,258
‫هيا!‬

152
00:12:39,342 --> 00:12:40,176
‫ابدأ!‬

153
00:12:43,930 --> 00:12:45,139
‫لا، نحن لا نراه.‬

154
00:12:45,223 --> 00:12:48,059
‫يجب أن تلتفت حتى نراه. عليك أن...‬

155
00:12:48,142 --> 00:12:50,895
‫لا، التفت حتى نستطيع... لا، المظروف...‬

156
00:12:50,978 --> 00:12:52,438
‫- ماذا؟‬
‫- التفت!‬

157
00:12:52,522 --> 00:12:54,023
‫ماذا هي...؟‬

158
00:12:56,984 --> 00:12:58,528
‫إعادة تجهيز الكاميرا.‬

159
00:12:58,611 --> 00:12:59,445
‫حسنًا.‬

160
00:13:00,321 --> 00:13:01,697
‫"ليني"، فقط...‬

161
00:13:01,781 --> 00:13:04,992
‫حسنًا، لمَ لا تجرّب السير من وراء المقعد‬
‫الخشبي يا "ليني"‬

162
00:13:05,076 --> 00:13:07,161
‫بينما تناوله إياه يا "جيمي"؟‬

163
00:13:07,912 --> 00:13:09,914
‫حسنًا، لكن أبقِ المظروف...‬

164
00:13:09,997 --> 00:13:13,543
‫لا، فليكن مسطحًا في اتجاه الكاميرا،‬
‫لكن لا تُظهره بشكل زائد.‬

165
00:13:13,626 --> 00:13:14,585
‫فهمت. اذهبي.‬

166
00:13:15,503 --> 00:13:17,422
‫حذاء! يوجد حذاء في الصورة!‬

167
00:13:18,589 --> 00:13:19,590
‫تبًا!‬

168
00:13:20,174 --> 00:13:21,926
‫حسنًا.‬

169
00:13:25,721 --> 00:13:27,557
‫حسنًا. هل أنت جاهز؟‬

170
00:13:28,891 --> 00:13:30,184
‫حسنًا.‬

171
00:13:30,268 --> 00:13:31,227
‫ابدأ مرة أخرى!‬

172
00:13:51,456 --> 00:13:53,124
‫إلامَ ننظر هنا؟‬

173
00:13:53,708 --> 00:13:55,460
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

174
00:14:01,340 --> 00:14:04,760
‫ما دامت الصورة ظاهرة،‬
‫فليس من الضروي أن تكون مثالية.‬

175
00:14:04,844 --> 00:14:07,305
‫لا يمكن استعجال العملية.‬

176
00:14:13,311 --> 00:14:14,353
‫حسنًا.‬

177
00:14:16,981 --> 00:14:17,815
‫تلك الصورة؟‬

178
00:14:18,566 --> 00:14:19,525
‫تلك.‬

179
00:14:19,984 --> 00:14:21,319
‫وهذه؟‬

180
00:14:21,402 --> 00:14:22,236
‫حسنًا.‬

181
00:14:22,320 --> 00:14:23,154
‫وتلك.‬

182
00:14:23,738 --> 00:14:25,198
‫- تلك الصورة؟‬
‫- أجل.‬

183
00:14:25,281 --> 00:14:26,365
‫تبدو مناسبة.‬

184
00:14:26,449 --> 00:14:27,283
‫أجل.‬

185
00:14:34,040 --> 00:14:35,124
‫حسنًا.‬

186
00:14:40,880 --> 00:14:42,006
‫أخذتها.‬

187
00:14:55,228 --> 00:14:56,062
‫ما هذا؟‬

188
00:14:56,854 --> 00:14:58,105
‫لا عليك.‬

189
00:14:58,606 --> 00:15:00,608
‫لا حاجة إلى أن تعرف بهذا.‬

190
00:15:23,047 --> 00:15:23,881
‫حسنًا.‬

191
00:15:35,768 --> 00:15:38,855
‫يا إلهي.‬

192
00:15:45,444 --> 00:15:46,445
‫انطلق!‬

193
00:15:46,529 --> 00:15:47,363
‫انطلق!‬

194
00:16:40,499 --> 00:16:41,834
‫معذرةً يا سيد "هاملين".‬

195
00:16:41,918 --> 00:16:44,795
‫كُلّفت بإعادة ملء البرّاد قبل الاجتماع.‬

196
00:16:44,879 --> 00:16:45,713
‫لا عليك.‬

197
00:16:46,339 --> 00:16:47,173
‫هيا.‬

198
00:16:48,174 --> 00:16:49,759
‫دعني أساعدك.‬

199
00:16:50,676 --> 00:16:51,510
‫شكرًا.‬

200
00:16:53,763 --> 00:16:55,765
‫هل أنت "غاري"؟‬

201
00:16:56,766 --> 00:16:57,642
‫"كاري".‬

202
00:16:57,725 --> 00:16:58,935
‫"أندرسون".‬

203
00:16:59,894 --> 00:17:01,646
‫بالطبع. "كاري".‬

204
00:17:03,856 --> 00:17:04,899
‫"كاري"،‬

205
00:17:05,399 --> 00:17:08,319
‫ماذا يحدث حين تُسقط أو ترجّ‬
‫علبة من الصودا؟‬

206
00:17:10,738 --> 00:17:11,572
‫صحيح.‬

207
00:17:13,699 --> 00:17:15,117
‫أنا آسف، أنا...‬

208
00:17:15,201 --> 00:17:16,077
‫تفضّل.‬

209
00:17:16,577 --> 00:17:18,204
‫دعني أريك حيلة.‬

210
00:17:21,499 --> 00:17:23,834
‫قوة الطرد المركزي‬

211
00:17:23,918 --> 00:17:25,503
‫تسحب الفقاعات من الداخل،‬

212
00:17:25,586 --> 00:17:27,088
‫وتمنعها من الانفجار.‬

213
00:17:28,506 --> 00:17:31,509
‫نحن لا نريد أن يُفاجأ موكّلونا، أليس كذلك؟‬

214
00:17:31,592 --> 00:17:33,052
‫هل تنفع هذه الحيلة؟‬

215
00:17:38,808 --> 00:17:39,725
‫رائع.‬

216
00:17:40,309 --> 00:17:42,103
‫أتعرف من علّمني إياها؟‬

217
00:17:44,355 --> 00:17:46,691
‫كان يفعل ذلك بدافع العادة.‬

218
00:17:46,774 --> 00:17:49,777
‫كلما فتح علبة معدنية.‬
‫بطريقة لا شعورية تقريبًا.‬

219
00:17:50,361 --> 00:17:51,988
‫سألته عن ذلك ذات مرة.‬

220
00:17:53,197 --> 00:17:55,533
‫إنها طريقته في أن يكون مستعدًا لكل شيء.‬

221
00:17:56,117 --> 00:17:57,702
‫كل ما يحدث عرضًا أو عمدًا.‬

222
00:17:59,120 --> 00:18:01,539
‫أنا آسف، لكنني جديد هنا.‬

223
00:18:01,622 --> 00:18:02,957
‫يجب أن أسأل،‬

224
00:18:03,040 --> 00:18:04,125
‫من هذا؟‬

225
00:18:05,626 --> 00:18:06,585
‫"تشارلز ماكغيل".‬

226
00:18:07,670 --> 00:18:09,880
‫صاحب حرف "إم" في اسم المكتب.‬

227
00:18:10,965 --> 00:18:12,883
‫أعظم عقل قانوني عرفته في حياتي.‬

228
00:18:15,511 --> 00:18:18,597
‫أتمنى أن يصفني أحد بهذا الوصف ذات يوم.‬

229
00:18:20,641 --> 00:18:21,475
‫في الواقع...‬

230
00:18:23,019 --> 00:18:25,271
‫قد تكون هناك أمور أهم.‬

231
00:18:27,106 --> 00:18:28,816
‫جاء السيد "جينيداوسكي".‬

232
00:18:29,775 --> 00:18:31,569
‫- الآن؟‬
‫- أخبرته بأن لديك اجتماعًا.‬

233
00:18:31,652 --> 00:18:34,739
‫- هل وصل كل الأطراف؟‬
‫- سيتأخر "ريتش شوايكارت" وفريقه.‬

234
00:18:34,822 --> 00:18:37,324
‫لقد اتصلوا للتوّ،‬
‫باقي على وصولهم عشر دقائق تقريبًا.‬

235
00:18:37,408 --> 00:18:39,535
‫هل أخبرك "جينيداوسكي" بما يريده؟‬

236
00:18:39,618 --> 00:18:41,871
‫قال فقط إنه توجد تطوّرات.‬

237
00:18:42,371 --> 00:18:44,206
‫قال إنك ستفهم ما يعنيه.‬

238
00:18:53,799 --> 00:18:54,800
‫أعتذر عن ذلك.‬

239
00:18:54,884 --> 00:18:56,302
‫انتهيت من تظهيرها للتوّ.‬

240
00:18:57,053 --> 00:18:58,304
‫إلامَ أنظر؟‬

241
00:18:58,804 --> 00:19:00,306
‫التقطتها في السابعة من صباح اليوم.‬

242
00:19:00,389 --> 00:19:02,308
‫جلس "ماكغيل" على مقعد خشبي‬
‫في متنزه "ترامبول"،‬

243
00:19:02,391 --> 00:19:03,768
‫والشخص الذي تراه هنا‬

244
00:19:03,851 --> 00:19:06,520
‫مرّ من خلفه وأخذ طردًا من "ماكغيل"،‬

245
00:19:06,604 --> 00:19:08,147
‫ودسّه في علّاقة جبيرته.‬

246
00:19:08,230 --> 00:19:11,650
‫لم أتبيّن ماهيته حتى رأيت الصور عن قُرب.‬

247
00:19:25,414 --> 00:19:26,248
‫يا إلهي.‬

248
00:19:26,332 --> 00:19:27,625
‫المظروف نفسه.‬

249
00:19:29,376 --> 00:19:30,795
‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬

250
00:19:30,878 --> 00:19:32,588
‫كنت أرجو أن تتعرّف أنت عليه.‬

251
00:19:32,671 --> 00:19:33,798
‫لا أعرفه لكن...‬

252
00:19:34,715 --> 00:19:36,300
‫ما الذي يمكنك فعله لتجد هذا الرجل؟‬

253
00:19:36,383 --> 00:19:39,220
‫أعرف أنه يقود سيارة فضّية طراز "مياتا"‬
‫وقد سجّلت جزءًا من لوحة ترخيصها.‬

254
00:19:39,303 --> 00:19:41,097
‫هذا ليس مثاليًا، لكنه كاف.‬

255
00:19:41,180 --> 00:19:42,640
‫سيتطلّب الأمر أن أعمل لوقت إضافي.‬

256
00:19:42,723 --> 00:19:45,810
‫- قد أدفع بضع رشاوى في إدارة المرور...‬
‫- افعل ذلك.‬

257
00:19:46,477 --> 00:19:47,895
‫افعل كل ما يلزم فعله.‬

258
00:19:48,646 --> 00:19:49,480
‫سأبدأ فورًا.‬

259
00:19:55,069 --> 00:20:00,074
‫سرّ حساء البطاطا والكرّاث الشهي.‬

260
00:20:00,157 --> 00:20:02,409
‫السرّ ليس في البطاطا، بل الكرّاث.‬

261
00:20:02,493 --> 00:20:04,954
‫يجب أن تقطّعه إلى قطع سميكة بعض الشيء.‬

262
00:20:05,037 --> 00:20:06,247
‫أنا أحب الكرّاث.‬

263
00:20:06,330 --> 00:20:07,706
‫والثوم يفيد أيضًا.‬

264
00:20:07,790 --> 00:20:09,125
‫يبدو شهيًا.‬

265
00:20:09,208 --> 00:20:11,001
‫أرجو أن تُتاح لي فرصة تذوّقه.‬

266
00:20:11,085 --> 00:20:11,919
‫"أيرين"!‬

267
00:20:12,002 --> 00:20:13,254
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

268
00:20:13,337 --> 00:20:15,005
‫أنا بخير يا سيد "هاملين".‬

269
00:20:15,089 --> 00:20:17,133
‫أرجوك أن تناديني "هوارد".‬

270
00:20:17,216 --> 00:20:19,218
‫- وبالطبع تتذكّرين "جولي".‬
‫- أجل.‬

271
00:20:19,301 --> 00:20:22,596
‫كنت اقول لـ"أيرين" للتوّ‬
‫إنها ليست مضطرّة إلى أن تفعل أو تقول شيئًا‬

272
00:20:22,680 --> 00:20:25,182
‫وإنه لا يوجد ما يدعو إلى التوتر.‬

273
00:20:25,266 --> 00:20:27,184
‫"كليف" على حق تمامًا.‬

274
00:20:27,268 --> 00:20:30,688
‫"جولي"، هلا تصبّين لـ"أيرين"‬
‫فنجانًا من أعشاب البابونج الساخنة،‬

275
00:20:30,771 --> 00:20:31,605
‫مع القليل من العسل؟‬

276
00:20:31,689 --> 00:20:34,191
‫- هكذا تحبينه، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، شكرًا.‬

277
00:20:34,275 --> 00:20:37,695
‫"أيرين"، دعيني أخبرك بما سيحدث.‬

278
00:20:37,778 --> 00:20:40,072
‫ستقابلين السيد "شوايكارت" وشركاءه‬

279
00:20:40,156 --> 00:20:41,824
‫الذين يمثّلون مصالح دار "ساندبايبر"،‬

280
00:20:41,907 --> 00:20:44,243
‫وسيكون اللقاء مهذبًا واحترافيًا للغاية.‬

281
00:20:44,326 --> 00:20:46,745
‫وللتأكّد من الحفاظ على التهذيب‬
‫والاحترافية،‬

282
00:20:46,829 --> 00:20:49,957
‫سيراقب العملية وسيط مستقلّ.‬

283
00:20:50,040 --> 00:20:51,584
‫كأنه حكم.‬

284
00:20:51,667 --> 00:20:55,379
‫أجل، قاض متقاعد لطيف جدًا‬
‫من "سانتا فيه"، القاضي "كاسيميرو"،‬

285
00:20:55,462 --> 00:20:57,381
‫وأنا أعرفه منذ أعوام عديدة.‬

286
00:20:57,464 --> 00:20:59,508
‫شكرًا. كم أنت لطيفة!‬

287
00:20:59,592 --> 00:21:01,093
‫يا إلهي.‬

288
00:21:01,177 --> 00:21:04,305
‫أنا سعيدة جدًا‬
‫بأن الأمر كله سينتهي قريبًا.‬

289
00:21:05,723 --> 00:21:10,561
‫كلنا نعرف القول المأثور،‬
‫"دواليب العدالة بطيئة الدوران."‬

290
00:21:10,644 --> 00:21:12,771
‫على الأرجح لن ينتهي الأمر اليوم.‬

291
00:21:12,855 --> 00:21:14,231
‫هناك احتمال.‬

292
00:21:14,315 --> 00:21:17,902
‫لكننا نقاتل بضراوة من أجل الحصول لك‬
‫ولأصدقائك على ما تستحقّون.‬

293
00:21:17,985 --> 00:21:20,362
‫والطرف الآخر يقاتل بضراوة من أجل موكّليه.‬

294
00:21:20,446 --> 00:21:26,744
‫لذا فإنها خطوة كبيرة جدًا ومهمة جدًا‬
‫وبطيئة جدًا نحو العدالة.‬

295
00:21:27,786 --> 00:21:28,787
‫للشفافية الكاملة.‬

296
00:21:29,371 --> 00:21:31,999
‫على الأرجح ستستغرق العملية...‬
‫كم يا "كليف"؟‬

297
00:21:32,082 --> 00:21:35,211
‫أظن أنها ستستغرق ما بين عام ونصف‬
‫وعامين على الأقل.‬

298
00:21:35,294 --> 00:21:37,296
‫بالطبع، أنت ممثلة الدعوى الجماعية.‬

299
00:21:37,379 --> 00:21:40,090
‫- وإن سمعت صفقة تعجبك اليوم...‬
‫- لا.‬

300
00:21:40,174 --> 00:21:44,511
‫لن أفعل أي شيء من دون مشورتك.‬

301
00:21:44,595 --> 00:21:46,931
‫سنعطيك أفضل مشورة قدر استطاعتنا.‬

302
00:21:47,014 --> 00:21:48,557
‫أؤكّد لك ذلك.‬

303
00:21:50,100 --> 00:21:51,518
‫حضرت كل الأطراف‬

304
00:21:51,602 --> 00:21:54,313
‫و"إرين" قد جمعت ممثلي الدعوى‬
‫من خارج الولاية عبر اتصال جماعي.‬

305
00:21:54,396 --> 00:21:56,482
‫رائع. وماذا عن القاضي "كاسيميرو"؟‬

306
00:21:56,565 --> 00:22:00,444
‫في الاستراحة، ينتظر الدخول حالما نجتمع.‬

307
00:22:00,527 --> 00:22:01,862
‫ممتاز.‬

308
00:22:01,946 --> 00:22:04,990
‫حسنًا، سنبدأ الآن إذًا. سنعيد ملء فنجانك‬

309
00:22:05,074 --> 00:22:06,659
‫- في غرفة الاجتماعات.‬
‫- شكرًا.‬

310
00:22:12,873 --> 00:22:16,210
‫والآن، دعينا نقلّك إلى هناك بطريقة راقية.‬

311
00:22:18,420 --> 00:22:20,297
‫إنني قادرة على السير.‬

312
00:22:20,381 --> 00:22:21,548
‫بالتأكيد.‬

313
00:22:21,632 --> 00:22:25,302
‫سأشعر بارتياح أكبر‬
‫لو سهّلت لك الأمر قدر المستطاع.‬

314
00:22:31,266 --> 00:22:33,852
‫شكرًا على مجاراتك إياي يا "أيرين".‬

315
00:22:33,936 --> 00:22:36,271
‫والآن، هل تحتاجين إلى شيء آخر‬
‫لتشعري بالراحة؟‬

316
00:22:36,355 --> 00:22:37,189
‫أتشعرين بالحرّ؟‬

317
00:22:37,690 --> 00:22:39,191
‫لا، أنا مرتاحة تمامًا.‬

318
00:22:40,150 --> 00:22:41,193
‫هل يشعر أحد غيري بالحرّ؟‬

319
00:22:44,238 --> 00:22:45,447
‫أنا بخير.‬

320
00:23:13,851 --> 00:23:16,103
‫وأعتقد أننا سنبدأ بعد لحظات.‬

321
00:23:17,271 --> 00:23:18,689
‫ها قد وصلوا.‬

322
00:23:18,772 --> 00:23:20,274
‫طاب مساؤكم جميعًا!‬

323
00:23:20,357 --> 00:23:23,444
‫دخل الفريق إلى الغرفة برفقة ممثلة‬
‫دعواكم الجماعية "أيرين لاندري".‬

324
00:23:23,527 --> 00:23:24,361
‫"هوارد".‬

325
00:23:25,487 --> 00:23:27,322
‫- "كليف"، تسرّني رؤيتك.‬
‫- "ريتش".‬

326
00:23:27,406 --> 00:23:29,366
‫بالتأكيد تتذكّران "ألفين" و"فيل".‬

327
00:23:29,450 --> 00:23:32,119
‫وهاتان "دانييلا" و"إدوينا"‬
‫من دار "ساندبايبر".‬

328
00:23:32,202 --> 00:23:35,289
‫بالتأكيد. تسرّني رؤيتكم مجددًا.‬
‫لا أظن أنك التقيت بـ"أيرين" يا "ريتش".‬

329
00:23:35,372 --> 00:23:37,666
‫لا، لم ألتق بها، لكنني سعيد برؤيتك‬
‫بعدما سمعت عنك كثيرًا.‬

330
00:23:37,750 --> 00:23:39,209
‫مرحبًا يا عزيزتي. "ريتش شوايكارت".‬

331
00:23:39,293 --> 00:23:42,046
‫أنا سعيدة جدًا بمقابلتكم جميعًا.‬

332
00:23:42,129 --> 00:23:44,548
‫هناك الكثير من الناس.‬

333
00:23:44,631 --> 00:23:46,925
‫"جولي"، أظن أن الوقت قد حان‬
‫لدعوة الوسيط إلى الدخول.‬

334
00:23:47,009 --> 00:23:47,926
‫على الفور.‬

335
00:23:48,510 --> 00:23:49,553
‫انتظروا جميعًا.‬

336
00:23:49,636 --> 00:23:53,557
‫الآن وقد حضرت كل الأطراف،‬
‫سيُدعى الوسيط إلى الدخول.‬

337
00:23:55,934 --> 00:23:56,769
‫مرحبًا؟‬

338
00:23:57,352 --> 00:23:59,188
‫مرحبًا؟ ألا يزال يسمعنا الجميع؟‬

339
00:24:01,565 --> 00:24:03,150
‫مرحبًا؟ هل انقطع الاتصال بأحد؟‬

340
00:24:06,236 --> 00:24:08,989
‫آنسة "فالكو" في "بروفو"،‬
‫ألا تزالين على الخط؟‬

341
00:24:11,992 --> 00:24:14,286
‫هل يمكنك فتح زرّ الصوت لتخبرينا؟‬

342
00:24:18,499 --> 00:24:21,668
‫نوعًا ما. وجدنا أنفسنا في مأزق.‬

343
00:24:22,336 --> 00:24:24,421
‫أجل، أسمعك يا آنسة "بريل".‬

344
00:24:24,922 --> 00:24:25,798
‫رائع.‬

345
00:24:25,881 --> 00:24:27,341
‫إذا انقطع الاتصال عن أي منكم،‬

346
00:24:27,424 --> 00:24:31,095
‫فليعاود الاتصال على الرقم نفسه،‬
‫متبوعًا برمز المرور،‬

347
00:24:31,178 --> 00:24:33,555
‫ثم فليضغط علامة المربّع أو الـ"هاشتاغ"،‬

348
00:24:33,639 --> 00:24:35,432
‫وسيعود إلى الاتصال الجماعي فورًا.‬

349
00:24:35,933 --> 00:24:38,936
‫يبدو أن وسيطنا قد وصل، لذا سنبدأ الاجتماع.‬

350
00:24:39,019 --> 00:24:43,398
‫خصّصنا لك مقعدًا على رأس الطاولة.‬
‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

351
00:24:43,482 --> 00:24:45,317
‫لا أحتاج إلى أي شيء، شكرًا.‬

352
00:24:45,400 --> 00:24:49,113
‫أنا شخص يحتاج فقط‬
‫إلى قلم رصاص ودفتر أوراق.‬

353
00:24:49,196 --> 00:24:50,280
‫هذا كل ما أحتاج إليه!‬

354
00:24:52,491 --> 00:24:53,325
‫مرحبًا.‬

355
00:24:55,744 --> 00:24:59,331
‫أعرف أننا جميعًا متلهفون للبدء،‬

356
00:24:59,414 --> 00:25:00,916
‫لكنكم ستُضطرّون إلى تحمّل‬

357
00:25:00,999 --> 00:25:04,086
‫أسلوبي التقليدي، للأسف.‬

358
00:25:04,169 --> 00:25:06,255
‫اسمي "راند كاسيميرو"،‬

359
00:25:06,338 --> 00:25:09,967
‫وسأكون وسيطكم في خلال هذه الجلسات.‬

360
00:25:10,592 --> 00:25:12,553
‫يُسعدني أن أكون هنا،‬

361
00:25:12,636 --> 00:25:15,472
‫لكنني أرجو في النهاية‬
‫أنكم أيها الحاضرون في هذه الغرفة‬

362
00:25:15,556 --> 00:25:19,059
‫ومن يستمعون إلينا من مواقع مختلفة‬

363
00:25:20,227 --> 00:25:21,937
‫لن تكونوا راضين عني.‬

364
00:25:22,020 --> 00:25:23,105
‫لماذا أقول ذلك؟‬

365
00:25:23,188 --> 00:25:27,484
‫لأن أفضل الحلول يعني التنازل.‬

366
00:25:27,568 --> 00:25:30,737
‫التنازل من الطرفين. هذا هدفي.‬

367
00:25:30,821 --> 00:25:33,323
‫لكن كما تقول زوجتي دائمًا،‬

368
00:25:33,407 --> 00:25:36,410
‫التنازل لا يعني أنني محق وأنها مخطئة.‬

369
00:25:37,244 --> 00:25:40,581
‫فدعونا نمضي قُدمًا...‬

370
00:25:43,083 --> 00:25:43,959
‫"هوارد"؟‬

371
00:25:45,711 --> 00:25:46,628
‫أنا...‬

372
00:25:49,590 --> 00:25:50,424
‫في الواقع...‬

373
00:25:55,637 --> 00:25:56,513
‫أنا...‬

374
00:25:57,306 --> 00:26:01,393
‫أنا آسف، لا أظن أننا نستطيع مواصلة‬
‫هذه المفاوضات اليوم.‬

375
00:26:02,311 --> 00:26:03,145
‫لماذا؟‬

376
00:26:03,228 --> 00:26:06,565
‫لنكتف بالقول‬
‫إن ذلك لظروف خارجة عن إرادتنا.‬

377
00:26:08,150 --> 00:26:10,736
‫سأصرّ على أن تكون أكثر تحديدًا.‬

378
00:26:13,030 --> 00:26:17,576
‫يصرّ وسيطنا على استخدام‬
‫كلمة "تنازل" مرارًا،‬

379
00:26:17,659 --> 00:26:20,329
‫بينما هو قد تنازل عن أخلاقه فعلًا.‬

380
00:26:21,288 --> 00:26:22,372
‫أستميحك عذرًا؟‬

381
00:26:22,456 --> 00:26:24,041
‫أظن أنك سمعتني.‬

382
00:26:24,625 --> 00:26:25,542
‫"هوارد".‬

383
00:26:27,711 --> 00:26:29,713
‫سيارتك فضية طراز "مياتا"، صحيح؟‬

384
00:26:30,714 --> 00:26:31,590
‫أجل.‬

385
00:26:31,673 --> 00:26:36,553
‫وفي حوالي السابعة من صباح اليوم،‬
‫هل قطعت متنزه "ترامبول" في المدينة؟‬

386
00:26:37,387 --> 00:26:38,222
‫لا.‬

387
00:26:38,931 --> 00:26:42,142
‫- ألم تمرّ بالمتنزه صباح اليوم؟‬
‫- لا.‬

388
00:26:43,143 --> 00:26:46,104
‫وصلت مبكرًا إلى "ألباكيركي"‬
‫لكن ليس في السابعة صباحًا.‬

389
00:26:46,188 --> 00:26:47,773
‫ولم أذهب إلى أي متنزه.‬

390
00:26:47,856 --> 00:26:48,857
‫هل أنت متأكد؟‬

391
00:26:48,941 --> 00:26:51,944
‫- "هوارد"، إن قال القاضي إنه متأكد...‬
‫- بالطبع أنا متأكد.‬

392
00:26:52,778 --> 00:26:56,156
‫إن كان للأمر أهمية،‬
‫فقد وصلت إلى المدينة في حوالي العاشرة.‬

393
00:26:56,240 --> 00:26:57,950
‫مررت بمحطة وقود.‬

394
00:26:58,033 --> 00:27:00,285
‫ثم دخلت متجر كحول واشتريت هدية.‬

395
00:27:00,911 --> 00:27:05,415
‫تناولت سلاطة كغداء وشربت قهوة شهية بالحليب‬
‫من "فلاينغ ستار" في "مينول".‬

396
00:27:06,541 --> 00:27:10,045
‫وقرأت مجلة "بارونز"، ثم جئت إلى هنا.‬

397
00:27:11,672 --> 00:27:14,258
‫إذًا ألم تأت إلى المدينة لزيارة شخص‬
‫يعرفه كلانا ويُدعى‬

398
00:27:14,341 --> 00:27:15,801
‫"جيمس مورغان ماكغيل"؟‬

399
00:27:16,635 --> 00:27:18,512
‫أو ربما تعرفه باسم "سول غودمان"؟‬

400
00:27:19,721 --> 00:27:22,140
‫لا أعرف أحدًا بأي من هذين الاسمين.‬

401
00:27:22,224 --> 00:27:24,226
‫حسنًا. أتريد التعامل بتلك الطريقة؟‬

402
00:27:26,228 --> 00:27:27,938
‫"جولي"، اذهبي إلى مكتبي من فضلك.‬

403
00:27:28,021 --> 00:27:31,275
‫يوجد مظروف بداخله صور، أحضريها إليّ بسرعة.‬

404
00:27:32,442 --> 00:27:34,486
‫- حسنًا.‬
‫- أيمكننا التداول جانبًا يا "هوارد"...؟‬

405
00:27:34,569 --> 00:27:37,072
‫آسف، هذه الصور...‬

406
00:27:38,282 --> 00:27:39,741
‫أهي صوري؟‬

407
00:27:39,825 --> 00:27:42,411
‫يظهر فيها ما أصفه.‬

408
00:27:42,494 --> 00:27:44,413
‫هل كنت تتبعني؟‬

409
00:27:46,206 --> 00:27:48,625
‫كلّفت محققًا خاصًا بتتبّع "جيمي ماكغيل".‬

410
00:27:48,709 --> 00:27:51,295
‫وقد تمّ تصويرك بينما تتسلّم ما أقدّر‬

411
00:27:51,378 --> 00:27:54,172
‫أنها رشوة قدرها 20 ألف دولار‬
‫صباح اليوم في المتنزه.‬

412
00:27:54,923 --> 00:27:57,134
‫أنا آسف. هذا مجرد...‬

413
00:27:59,886 --> 00:28:02,597
‫لقد أوصيت بهذا القاضي كوسيط ووافقنا،‬

414
00:28:02,681 --> 00:28:05,225
‫والآن "جيمي"...‬

415
00:28:06,143 --> 00:28:09,563
‫"جيمي ماكغيل"،‬
‫الذي كان مصدر نشأة هذه الدعوى، بمَ تتهمه؟‬

416
00:28:09,646 --> 00:28:12,566
‫أعترف بأن الأمر برمّته يبدو ملفقًا‬
‫بعض الشيء.‬

417
00:28:12,649 --> 00:28:16,320
‫لكن ستتضح الأمور حين ترون الصور.‬

418
00:28:17,279 --> 00:28:19,281
‫إنني أتطلّع إلى ذلك.‬

419
00:28:33,628 --> 00:28:36,965
‫- أحضرت الصور يا سيد "هاملين".‬
‫- شكرًا يا "جولي".‬

420
00:28:38,925 --> 00:28:41,053
‫والآن ألقوا نظرة.‬

421
00:28:52,731 --> 00:28:54,858
‫أتزعم أن هذا أنا؟‬

422
00:28:56,401 --> 00:28:57,444
‫أنا...‬

423
00:29:00,155 --> 00:29:00,989
‫هذه...‬

424
00:29:02,908 --> 00:29:05,702
‫هذه ليست...‬
‫"جولي"، لقد أحضرت مظروفًا خاطئًا.‬

425
00:29:05,786 --> 00:29:07,996
‫- كان الوحيد على طاولة مكتبك.‬
‫- ابحثي مرة أخرى.‬

426
00:29:11,583 --> 00:29:12,918
‫لقد استُبدلت.‬

427
00:29:14,503 --> 00:29:15,712
‫استبدلها بطريقة ما.‬

428
00:29:15,796 --> 00:29:17,923
‫- "هوارد"...‬
‫- لا. لقد دخل "جيمي" خلسة بطريقة ما،‬

429
00:29:18,006 --> 00:29:19,883
‫وهذه ليست الصور التي رأيتها.‬

430
00:29:19,966 --> 00:29:21,259
‫سيد "هاملين"؟‬

431
00:29:21,343 --> 00:29:23,387
‫هل أنت بخير؟ عيناك...‬

432
00:29:23,470 --> 00:29:24,846
‫أنا بخير.‬

433
00:29:27,140 --> 00:29:29,184
‫كل هذا سيُوضّح.‬

434
00:29:29,267 --> 00:29:30,185
‫أنا واثق بذلك.‬

435
00:29:30,268 --> 00:29:31,978
‫أظن أن الاستراحة قد وُجبت.‬

436
00:29:35,941 --> 00:29:37,150
‫لا يتحرّك أحد.‬

437
00:29:37,234 --> 00:29:39,778
‫- لقد تمّ التلاعب بالأدلة.‬
‫- "هوارد"، أرجوك.‬

438
00:29:44,074 --> 00:29:46,284
‫أهكذا تسير هذه الجلسات عادةً؟‬

439
00:29:46,368 --> 00:29:47,911
‫ماذا تفعل؟‬

440
00:29:47,994 --> 00:29:50,706
‫أخبرتك، هذه حملة من "جيمي" للقضاء عليّ.‬

441
00:29:50,789 --> 00:29:52,999
‫أنت تضخّم المسألة. خذ نفسًا طويلًا عميقًا‬

442
00:29:53,083 --> 00:29:55,293
‫- واعتذر للجميع عمّا تفعله.‬
‫- بالطبع.‬

443
00:29:55,377 --> 00:29:57,587
‫- سأتصل بمخبري السري. الأصول السالبة معه.‬
‫- اسمع...‬

444
00:29:57,671 --> 00:29:59,631
‫الصور الأصلية، وسنثبت كل شيء.‬

445
00:29:59,715 --> 00:30:01,591
‫- "هوارد"...‬
‫- انتظر. سترى.‬

446
00:30:04,678 --> 00:30:06,847
‫حسنًا. هذا ليس...‬

447
00:30:08,390 --> 00:30:10,642
‫سأفهم حقيقة ما يحدث.‬

448
00:30:12,394 --> 00:30:13,228
‫"هوارد"!‬

449
00:30:21,319 --> 00:30:22,404
‫سيدي القاضي.‬

450
00:30:22,487 --> 00:30:24,781
‫أنا لا أعرف ماذا أقول.‬

451
00:30:27,284 --> 00:30:31,496
‫لا أظن أن هناك ما يُقال.‬

452
00:30:34,458 --> 00:30:35,709
‫حظًا موفقًا يا "كليف".‬

453
00:30:36,918 --> 00:30:40,005
‫يُفضّل أن يبقى الجميع على الخط.‬

454
00:30:40,088 --> 00:30:41,757
‫الموقف هنا في تطوّر.‬

455
00:30:41,840 --> 00:30:44,176
‫سنوافيكم بالمستجدّات بأسرع ما يمكن.‬

456
00:30:45,343 --> 00:30:46,178
‫لقد...‬

457
00:30:47,345 --> 00:30:49,264
‫لقد أعدنا النظر في موقفنا.‬

458
00:30:50,557 --> 00:30:54,603
‫سنعود إلى عرضنا السابق.‬
‫سيبقى ساريًا حتى نهاية اليوم.‬

459
00:30:55,395 --> 00:30:57,606
‫وغدًا سنخفّضه بمليون دولار،‬

460
00:30:57,689 --> 00:31:00,942
‫وثم مليون دولار أخرى في اليوم التالي.‬

461
00:31:03,570 --> 00:31:04,821
‫تحياتنا إلى "هوارد".‬

462
00:31:18,585 --> 00:31:21,171
‫- هل اتصلت بطبيب؟‬
‫- الطبيب آت.‬

463
00:31:21,254 --> 00:31:23,340
‫"كليف"، أهذا أنت؟‬

464
00:31:24,883 --> 00:31:27,010
‫أنا لست مجنونًا ولا منتشيًا.‬

465
00:31:27,093 --> 00:31:28,512
‫أرجوك، ادخل.‬

466
00:31:32,098 --> 00:31:35,727
‫بطريقة ما، تسبّب ذلك الوغد‬
‫في اتّساع حدقتيّ هكذا.‬

467
00:31:35,811 --> 00:31:38,939
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكن تأثيره بدأ يزول بالفعل. انظر.‬

468
00:31:39,439 --> 00:31:41,983
‫أتقول إن "جيمي ماكغيل" دسّ لك مخدرًا؟‬

469
00:31:42,067 --> 00:31:43,360
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

470
00:31:43,443 --> 00:31:47,489
‫الصور كانت مبلّلة بمادّة ما.‬

471
00:31:47,572 --> 00:31:49,032
‫الصور المفقودة؟‬

472
00:31:49,115 --> 00:31:52,077
‫أجل، لا بد أن مخبري السرّي "جينيداوسكي"‬
‫كان متواطئًا معه.‬

473
00:31:52,160 --> 00:31:54,287
‫لا بد أنه أراني مجموعة من الصور،‬

474
00:31:54,371 --> 00:31:56,748
‫ثم استبدلها بعد خروجي من المكتب.‬

475
00:31:56,832 --> 00:31:57,791
‫"هوارد"...‬

476
00:31:57,874 --> 00:32:00,961
‫قبل ثلاثة أسابيع، تلقّت "جولي" اتصالًا‬
‫من وكالة التحقيقات الخاصة بنا.‬

477
00:32:01,044 --> 00:32:03,004
‫طلبوا تحديث بيانات الاتصال بهم،‬

478
00:32:03,088 --> 00:32:05,382
‫وبالتالي غيّرت الرقم في النظام.‬

479
00:32:05,465 --> 00:32:07,217
‫لكن اتّضح أنهم لم يكونوا هم المتصلين.‬

480
00:32:07,300 --> 00:32:08,677
‫بل كان "جيمي".‬

481
00:32:08,760 --> 00:32:11,429
‫وبالتالي حين احتجت‬
‫إلى محقق ليتتبّع "جيمي"،‬

482
00:32:11,513 --> 00:32:14,057
‫اتصلت برقمه المزيّف ورجله المزيّف.‬

483
00:32:14,975 --> 00:32:18,937
‫اتصلت بالرقم القديم‬
‫وبالطبع أجابت الوكالة الحقيقية.‬

484
00:32:19,020 --> 00:32:22,566
‫وكما هو متوقع، أخبروها بأنه لا يوجد شخص‬
‫يُدعى "جينيداوسكي"‬

485
00:32:22,649 --> 00:32:24,025
‫عمل لديهم يومًا.‬

486
00:32:25,610 --> 00:32:27,279
‫لقد استعنت برجل محتال.‬

487
00:32:27,362 --> 00:32:30,907
‫لقد تمّ التلاعب بي في كل خطوة.‬

488
00:32:34,119 --> 00:32:36,830
‫أعرف وقع هذا الكلام، لكن عليك أن تصدّقني.‬

489
00:32:37,789 --> 00:32:38,623
‫أنا...‬

490
00:32:39,791 --> 00:32:43,044
‫لا يهم. لقد عاد "ريتش" إلى العرض السابق.‬

491
00:32:43,128 --> 00:32:46,089
‫سأوصي بأن تقبل الدعوى الجماعية العرض.‬

492
00:32:46,172 --> 00:32:48,300
‫لا. مستحيل.‬

493
00:32:49,509 --> 00:32:53,054
‫- لن نسمح بأن يفوز "جيمي".‬
‫- لماذا يفعل "جيمي" هذا أصلًا؟‬

494
00:32:53,138 --> 00:32:56,516
‫إنه مساهم في الربح.‬
‫هذا يعني أن تقلّ حصته من المال.‬

495
00:32:56,600 --> 00:32:58,143
‫لأنه طفل.‬

496
00:32:58,226 --> 00:32:59,603
‫يريد نقوده الآن.‬

497
00:32:59,686 --> 00:33:02,230
‫لقد توسّل إليّ أن أقوم بالتسوية قبل أشهر.‬
‫أنت تعرف أسلوبه.‬

498
00:33:02,314 --> 00:33:03,523
‫أيًا تكن الحقيقة،‬

499
00:33:03,607 --> 00:33:06,067
‫فلن نعود أبدًا إلى حيث كنا قبل الوساطة.‬

500
00:33:06,151 --> 00:33:07,527
‫يجب أن نقبل بالتسوية.‬

501
00:33:09,029 --> 00:33:13,033
‫أنا المحامي الرئيسي،‬
‫ولن أوافق على هذا القرار.‬

502
00:33:13,116 --> 00:33:14,951
‫إذًا فإنني مجبر على اللجوء إلى الشركاء‬

503
00:33:15,035 --> 00:33:18,038
‫وشرح كل ما رأيته، كل شيء.‬

504
00:33:20,081 --> 00:33:23,335
‫أتظن أنك ستتمكّن من إقناعهم‬
‫بأن "جيمي ماكغيل" فعل كل ذلك؟‬

505
00:33:25,795 --> 00:33:26,671
‫حسنًا، إذًا.‬

506
00:33:27,714 --> 00:33:28,798
‫سنذهب إلى القضاء.‬

507
00:33:29,633 --> 00:33:33,053
‫"كليف"، هذه القضية قوية جدًا.‬
‫إن عرضتها أمام هيئة المحلّفين...‬

508
00:33:33,136 --> 00:33:35,055
‫إنني لا أفكّر فيك ولا في "جيمي".‬

509
00:33:35,138 --> 00:33:37,724
‫إنني أفكّر في الوقت والتكلفة وعدم اليقين.‬

510
00:33:37,807 --> 00:33:39,351
‫إنني أفكّر في موكّلينا.‬

511
00:33:49,152 --> 00:33:50,570
‫مرحبًا يا رفاق.‬

512
00:33:50,654 --> 00:33:52,989
‫أشكركم على صبركم وأعتذر لانتظاركم.‬

513
00:33:53,073 --> 00:33:55,116
‫هنا "كليفورد مين"، المحامي الرئيسي يتحدّث،‬

514
00:33:55,200 --> 00:33:56,701
‫وأنا أحمل لكم خبرًا سارًا.‬

515
00:33:56,785 --> 00:33:59,371
‫لقد تمّ تقديم عرض‬
‫وقبلته السيدة "أيرين لاندري"،‬

516
00:33:59,454 --> 00:34:03,333
‫وأعتقد أنه سيرضيكم جميعًا.‬

517
00:34:12,968 --> 00:34:14,052
‫"دون إلاديو".‬

518
00:34:14,594 --> 00:34:15,595
‫هل تعرف مَن أنا؟‬

519
00:34:16,012 --> 00:34:18,014
‫هذا أنا! إنني على قيد الحياة!‬

520
00:34:19,808 --> 00:34:25,271
‫أنا هنا في وسط مدينة "ألباكيركي" الجميلة.‬

521
00:34:25,355 --> 00:34:26,940
‫أنا هنا...‬

522
00:34:27,816 --> 00:34:29,401
‫منذ أربع ليال.‬

523
00:34:31,653 --> 00:34:35,407
‫قد تسأل، ما الذي أفعله‬
‫في هذه البالوعة القذرة؟‬

524
00:34:35,699 --> 00:34:36,533
‫في الواقع...‬

525
00:34:37,158 --> 00:34:40,036
‫عصفور كرواتي صغير أنبأني بسرّ.‬

526
00:34:41,705 --> 00:34:45,208
‫لقد قاوم بشدّة، لكنه أخبرني.‬

527
00:34:46,001 --> 00:34:47,085
‫انظر...‬

528
00:34:49,295 --> 00:34:51,423
‫أترى ذلك؟ هناك.‬

529
00:34:52,090 --> 00:34:53,842
‫سرّ "فرينغ".‬

530
00:34:54,634 --> 00:34:57,846
‫إنني أراقب،‬
‫واتّضح أن "فرينغ" يخفي حرّاسه جيدًا.‬

531
00:34:58,304 --> 00:35:01,975
‫لكنهم هناك، يرتدون زيّ عمال مغسلة.‬

532
00:35:03,018 --> 00:35:04,519
‫أترى؟ ذلك العامل هناك.‬

533
00:35:04,602 --> 00:35:07,814
‫إنهم يخفون أسلحة تحت أزياء العمل،‬
‫لكنني أراها.‬

534
00:35:07,897 --> 00:35:10,859
‫لديّ فكرة جيدة حول ما أواجهه.‬

535
00:35:14,112 --> 00:35:16,072
‫أستطيع أن أخبرك بما يوجد في الداخل.‬

536
00:35:16,448 --> 00:35:20,994
‫حفرة كبيرة صمّمها مهندس ألماني‬
‫يُدعى "فيرنر زيغلر"،‬

537
00:35:21,453 --> 00:35:24,122
‫كمكان مثالي لإخفاء...‬

538
00:35:24,622 --> 00:35:27,083
‫أكبر معمل لصناعة الميثامفيتامين في العالم.‬

539
00:35:27,584 --> 00:35:28,543
‫حسنًا.‬

540
00:35:28,626 --> 00:35:29,586
‫تلك هي قصتي.‬

541
00:35:29,669 --> 00:35:33,715
‫و"فرينغ" سيقول قصته. وستكون مُحكمة.‬

542
00:35:34,174 --> 00:35:36,468
‫وسيدعمه "بولسا". لأنه...‬

543
00:35:37,385 --> 00:35:38,470
‫"شخص كادح".‬

544
00:35:39,137 --> 00:35:40,388
‫لذا فإنني الليلة...‬

545
00:35:41,014 --> 00:35:42,223
‫سأدخل...‬

546
00:35:42,724 --> 00:35:44,726
‫وأقتل كل الحرّاس...‬

547
00:35:45,060 --> 00:35:47,187
‫وأريك الإثبات.‬

548
00:35:47,896 --> 00:35:48,855
‫ثم...‬

549
00:35:50,148 --> 00:35:51,733
‫ستقرّر أنت.‬

550
00:36:20,845 --> 00:36:21,763
‫دار "كازا ترانكيلا".‬

551
00:36:21,846 --> 00:36:23,932
‫طاب مساؤك. أهذا هو مكتب الاستقبال؟‬

552
00:36:24,015 --> 00:36:27,894
‫آسفة، سأبحث عن شخص يتكلّم الإسبانية‬
‫كي يساعدك.‬

553
00:36:27,977 --> 00:36:31,314
‫لا عليك. أريد التحدّث إلى أحد نزلائكم.‬

554
00:36:31,397 --> 00:36:33,483
‫"هيكتور سالامانكا". أنا أحد أقربائه.‬

555
00:36:33,566 --> 00:36:35,151
‫بكل سرور، لحظة واحدة.‬

556
00:37:23,116 --> 00:37:25,076
‫رجل الدجاج الماكر.‬

557
00:37:25,743 --> 00:37:27,662
‫رجل الدجاج الماكر...‬

558
00:37:58,651 --> 00:37:59,903
‫"كازا ترانكيلا".‬

559
00:37:59,986 --> 00:38:04,032
‫آسف. يبدو أن الاتصال قد انقطع.‬
‫إنني أحاول الوصول إلى "هيكتور سالامانكا".‬

560
00:38:04,532 --> 00:38:07,285
‫أجل، أعتذر عن ذلك. لنحاول مرة أخرى.‬

561
00:38:07,368 --> 00:38:08,453
‫انتظر من فضلك.‬

562
00:38:16,544 --> 00:38:17,587
‫مرحبًا؟‬

563
00:38:17,670 --> 00:38:19,297
‫أجل، معك "هيكتور".‬

564
00:38:21,925 --> 00:38:22,842
‫"هيكتور".‬

565
00:38:24,302 --> 00:38:25,887
‫هذا أنا. أيمكنني التحدّث؟‬

566
00:38:26,930 --> 00:38:29,182
‫ليتني أتصل بك لأزفّ إليك خبرًا أفضل.‬

567
00:38:29,599 --> 00:38:31,517
‫لم أستطع إيجاد الإثبات.‬

568
00:38:32,018 --> 00:38:35,438
‫رجل الدجاج يحسن إخفاء آثاره.‬

569
00:38:35,772 --> 00:38:37,482
‫هذا هو الخبر السيئ. أما الخبر السارّ؟‬

570
00:38:38,149 --> 00:38:39,943
‫فهو أنني سأعود إلى الخطة الأولى.‬

571
00:38:40,026 --> 00:38:42,237
‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

572
00:38:42,987 --> 00:38:43,988
‫عمي.‬

573
00:38:44,072 --> 00:38:48,785
‫عمي... لا، لن يُسرّ "إلاديو" بذلك،‬
‫لكنها الطريقة الصحيحة.‬

574
00:38:53,790 --> 00:38:55,500
‫أحبك يا عمي.‬

575
00:39:19,857 --> 00:39:23,486
‫هكذا. أروني ما لديكم.‬

576
00:39:38,376 --> 00:39:39,502
‫"مايكل".‬

577
00:40:55,161 --> 00:40:57,955
‫وهذا رائع. تقاربوا أكثر قليلًا.‬

578
00:40:58,039 --> 00:40:59,540
‫وانظروا إلى يدي.‬

579
00:40:59,624 --> 00:41:01,250
‫{\an8}ابتسامة عريضة يا رفاق.‬

580
00:41:03,378 --> 00:41:05,129
‫هذا رائع. شكرًا لكم جميعًا.‬

581
00:41:05,213 --> 00:41:08,800
‫{\an8}"غوستافو"، لا نستطيع أن نشكرك بما يكفي‬
‫لأنك خير صديق لتطوير الشباب.‬

582
00:41:08,883 --> 00:41:09,967
‫{\an8}الفضل ليس لي وحدي.‬

583
00:41:10,051 --> 00:41:13,471
‫كل موظف في "بولوس هيرمانوس"‬
‫ملتزم بإعطاء هؤلاء الشباب‬

584
00:41:13,554 --> 00:41:16,140
‫الفرصة لتحقيق أقصى ما لديهم من إمكانيات.‬

585
00:41:16,224 --> 00:41:18,726
‫هل يمكنك التحدّث أكثر‬
‫عن سبب اختيارك لهذه المنظمة؟‬

586
00:41:21,145 --> 00:41:24,315
‫أفكّر فيما حصلت عليه من توجيه في طفولتي.‬

587
00:41:24,399 --> 00:41:26,234
‫لو استطعنا ترك أثر في وقت مبكر،‬

588
00:41:26,317 --> 00:41:28,736
‫فلن نساعد الأطفال فحسب،‬
‫بل سنفيد العالم أجمع.‬

589
00:41:28,820 --> 00:41:31,322
‫- اسمحوا لي للحظة.‬
‫- بكل سرور.‬

590
00:41:34,742 --> 00:41:36,536
‫سأعود إلى الخطة الأولى.‬

591
00:41:37,078 --> 00:41:39,330
‫سيحصل على مفاجأة الليلة.‬

592
00:41:43,876 --> 00:41:45,086
‫متى؟‬

593
00:41:45,169 --> 00:41:46,546
‫قبل 20 دقيقة.‬

594
00:41:47,505 --> 00:41:51,467
‫عليك أن تسرع بإنهاء هذه المقابلة.‬
‫عدد المدنيين والأطفال أكبر من اللازم.‬

595
00:41:51,551 --> 00:41:54,387
‫كلّفت رجالًا بمسح المنطقة في الخارج الآن.‬

596
00:41:54,470 --> 00:41:57,515
‫لكنك في وضع لا يمكن السيطرة عليه.‬

597
00:41:59,142 --> 00:42:00,810
‫لن يهاجمني هنا.‬

598
00:42:02,937 --> 00:42:04,814
‫أتريد المراهنة على ذلك بكل شيء؟‬

599
00:42:05,857 --> 00:42:07,650
‫نحن بحاجة إلى ميزة التواجد في أرضنا،‬

600
00:42:07,733 --> 00:42:11,279
‫أي أن تكون أنت في المنزل الآمن‬
‫حيث يتصوّر أنك بمفردك.‬

601
00:42:12,113 --> 00:42:14,031
‫يجب أن تركب سيارتك‬

602
00:42:14,115 --> 00:42:17,326
‫وتقودها بهدوء إلى المنزل، كالمعتاد.‬

603
00:42:18,244 --> 00:42:20,955
‫سنكون في الخفاء،‬
‫لكننا سنراقبك في كل خطوة من الطريق.‬

604
00:42:21,038 --> 00:42:24,542
‫سحبت الرجال من كل الأهداف‬
‫ذات الأولوية المنخفضة حتى يغطّوك.‬

605
00:42:24,625 --> 00:42:25,626
‫وماذا عن المغسلة؟‬

606
00:42:25,710 --> 00:42:27,420
‫"تايرس" هناك مع فريقه.‬

607
00:42:28,838 --> 00:42:31,966
‫بخلاف ذلك، كل الرجال يحرسون منزلك.‬

608
00:42:32,049 --> 00:42:33,301
‫لقد نُصب الفخّ.‬

609
00:42:34,010 --> 00:42:35,803
‫حين يظهر "سالامانكا"،‬

610
00:42:36,888 --> 00:42:38,222
‫فسيُقتل.‬

611
00:42:57,116 --> 00:42:59,452
‫ليس البابا، بل "ألكساندر بوب".‬

612
00:43:00,536 --> 00:43:02,079
‫الدراسة الصحيحة...‬

613
00:43:02,163 --> 00:43:03,581
‫جنس البشر هو الإنسان.‬

614
00:43:03,664 --> 00:43:06,375
‫جنس البشر هو الإنسان.‬
‫لأنه يشمل النساء أيضًا.‬

615
00:43:06,459 --> 00:43:08,002
‫- أجل.‬
‫- أجل، أعرف.‬

616
00:43:08,085 --> 00:43:11,631
‫إنني أدرس نوعًا مختلفًا‬
‫من جنس البشر مؤخرًا.‬

617
00:43:11,714 --> 00:43:14,967
‫مثل الأشخاص الذين حدّثتني عنهم،‬
‫"توماس جيفرسون" الأسبوع الماضي...‬

618
00:43:16,427 --> 00:43:18,429
‫ليس من الضروري أن نفتح الباب.‬

619
00:43:22,475 --> 00:43:25,770
‫- من الأفضل أن ننتهي من هذا الأمر.‬
‫- سأفتح.‬

620
00:43:27,146 --> 00:43:31,025
‫تحسبًا لدخول "ماكس شميلينغ" ملوحًا بمضرب.‬

621
00:43:36,322 --> 00:43:37,323
‫أيمكنني الدخول؟‬

622
00:43:38,366 --> 00:43:39,784
‫أجل. تفضّل بالدخول.‬

623
00:43:43,371 --> 00:43:44,830
‫- "كيم".‬
‫- "هوارد".‬

624
00:43:46,123 --> 00:43:48,459
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

625
00:43:49,085 --> 00:43:52,255
‫أعتذر عن مقاطعة... هذا،‬

626
00:43:52,338 --> 00:43:54,257
‫لكنني أحضرت لكما هدية.‬

627
00:43:54,340 --> 00:43:56,759
‫هدية؟ ما المناسبة؟‬

628
00:43:57,760 --> 00:43:59,178
‫أنا وأخوك،‬

629
00:43:59,262 --> 00:44:02,974
‫كنا نجتمع دائمًا لاحتساء‬
‫قارورة "ماكالان" بعد كل انتصار كبير.‬

630
00:44:03,808 --> 00:44:08,062
‫عادةً كان الفضل في ذلك إلى مرافعة ختامية‬
‫عبقرية يلقيها "تشاك"، هذا أمر مفروغ منه.‬

631
00:44:08,145 --> 00:44:09,272
‫لذا فإن هذه...‬

632
00:44:10,064 --> 00:44:11,399
‫هذه الزجاجة لك.‬

633
00:44:12,400 --> 00:44:13,401
‫أنت تستحقّها بجدارة.‬

634
00:44:15,361 --> 00:44:16,195
‫لقد فزت.‬

635
00:44:17,280 --> 00:44:18,239
‫فزت؟‬

636
00:44:19,865 --> 00:44:20,950
‫بمَ فزت؟‬

637
00:44:22,618 --> 00:44:23,452
‫إنني أفهم.‬

638
00:44:24,787 --> 00:44:26,956
‫من البديهي أن تتصرّفا بهذه الطريقة.‬

639
00:44:27,748 --> 00:44:29,417
‫كلاكما بارع جدًا في ذلك.‬

640
00:44:30,376 --> 00:44:33,462
‫الوقت متأخر يا "هوارد".‬
‫هلا تخبرنا بما تريد؟‬

641
00:44:34,422 --> 00:44:35,923
‫أنا أيضًا كنت أتساءل عن ذلك.‬

642
00:44:37,133 --> 00:44:38,384
‫عمّا تريدان.‬

643
00:44:38,884 --> 00:44:41,387
‫أعني، ماذا تقولان لنفسيكما؟‬

644
00:44:43,347 --> 00:44:46,183
‫أي تبرير يجعل ما تفعلانه مقبولًا؟‬

645
00:44:46,976 --> 00:44:49,770
‫"(هوارد) شخص بغيض. إنه يستحق ذلك"؟‬

646
00:44:49,854 --> 00:44:51,105
‫لا نريد.‬

647
00:44:51,647 --> 00:44:52,481
‫إذًا...‬

648
00:44:54,483 --> 00:44:55,318
‫ما الأمر؟‬

649
00:44:57,028 --> 00:44:59,071
‫هل كنت أنحاز إلى "تشاك" كثيرًا؟‬

650
00:45:00,364 --> 00:45:03,075
‫لأنني حرمتك من مكتبك‬
‫وأنزلتك إلى قسم مراجعة الوثائق؟‬

651
00:45:03,784 --> 00:45:04,994
‫أو كل ما سبق؟‬

652
00:45:05,077 --> 00:45:09,206
‫والد "هوارد" ساعده على الوصول إلى القمة،‬
‫لكنكما اضطُررتما إلى الكفاح.‬

653
00:45:09,832 --> 00:45:14,253
‫"(هاوي) يملك الكثير ونحن نملك القليل،‬
‫لنجبره على التنازل عن غروره قليلًا."‬

654
00:45:16,505 --> 00:45:18,507
‫ما الذي يسمح لكما بأن تفعلا بي هذا؟‬

655
00:45:18,591 --> 00:45:20,926
‫لأنه ليس مجرد مقلب مازح، لا.‬

656
00:45:22,720 --> 00:45:25,056
‫الأمر يتجاوز رشق سيارتي بكرات البولينغ.‬

657
00:45:25,556 --> 00:45:28,517
‫هذا يتطلّب تخطيطًا وتنسيقًا.‬

658
00:45:28,601 --> 00:45:32,021
‫كم أسبوعًا؟ أم استغرقتما أشهرًا؟‬

659
00:45:32,646 --> 00:45:34,273
‫حتمًا لم يكن التنفيذ سهلًا.‬

660
00:45:35,691 --> 00:45:37,735
‫فأخبراني، لماذا؟‬

661
00:45:39,320 --> 00:45:43,616
‫لماذا ترسمان هذا المخطط المعقّد‬
‫لمجرد إحراقي وتدميري؟‬

662
00:45:43,699 --> 00:45:45,326
‫إحراقك وتدميرك؟‬

663
00:45:45,409 --> 00:45:46,660
‫"هوارد"، بربك.‬

664
00:45:46,744 --> 00:45:48,996
‫ستكون بخير. أنت دائمًا تسقط واقفًا.‬

665
00:45:49,080 --> 00:45:50,790
‫أجل، بالتأكيد.‬

666
00:45:50,873 --> 00:45:52,041
‫تسوية قضية "ساندبايبر"؟‬

667
00:45:52,124 --> 00:45:54,960
‫حصة "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫ستكون كبيرة، بالتأكيد.‬

668
00:45:56,003 --> 00:45:57,880
‫رغم أنني أذللت نفسي.‬

669
00:45:58,381 --> 00:46:01,675
‫وسيتهامس موكّلي وزملائي‬
‫بأن "هوارد هاملين" مدمن على المخدرات.‬

670
00:46:01,759 --> 00:46:05,012
‫أنت على حق. لقد تجاوزت أزمات أسوأ.‬

671
00:46:05,554 --> 00:46:09,308
‫الديون والاكتئاب وانهيار زواجي.‬

672
00:46:12,103 --> 00:46:13,229
‫صحيح.‬

673
00:46:14,355 --> 00:46:17,274
‫إنني أنام في جناح الضيوف منذ عام تقريبًا.‬

674
00:46:18,609 --> 00:46:21,237
‫أزمة أخرى يجب أن يجتازها "هوارد".‬

675
00:46:22,905 --> 00:46:26,617
‫لكنك على حق، سأسقط واقفًا. سأكون بخير.‬

676
00:46:28,244 --> 00:46:29,578
‫أما أنت؟‬

677
00:46:29,662 --> 00:46:30,579
‫فأنت بعكسي تمامًا.‬

678
00:46:31,330 --> 00:46:32,331
‫كلاكما...‬

679
00:46:34,667 --> 00:46:36,001
‫أنتما شخصان بلا روح.‬

680
00:46:38,546 --> 00:46:41,382
‫"جيمي"، إن طبيعتك السيئة تغلبك.‬
‫كان "تشاك" يعرف ذلك.‬

681
00:46:42,133 --> 00:46:43,801
‫هكذا وُلدت.‬

682
00:46:43,884 --> 00:46:44,718
‫أما أنت...‬

683
00:46:45,719 --> 00:46:48,764
‫فواحدة من أذكى الأشخاص الذين عرفتهم‬
‫في حياتي وأكثرهم قدرة على النجاح،‬

684
00:46:48,848 --> 00:46:50,558
‫وهذه هي الحياة التي تختارينها.‬

685
00:46:50,641 --> 00:46:52,518
‫حسنًا، لا تقد السيارة وأنت ثمل.‬

686
00:46:52,601 --> 00:46:54,812
‫- سأطلب سيارة أجرة.‬
‫- أحسنت. تعاطف زائف.‬

687
00:46:54,895 --> 00:46:57,314
‫أداؤك مقنع جدًا لكنني لم أنته بعد.‬

688
00:46:57,398 --> 00:46:59,900
‫لا. لقد انتهيت يا "هوارد".‬

689
00:46:59,984 --> 00:47:03,362
‫آسفة، لكن عليك أن تتوف الآن،‬
‫وعليك أن تعود إلى منزلك.‬

690
00:47:06,031 --> 00:47:07,825
‫كل منكما مثالي للآخر.‬

691
00:47:09,577 --> 00:47:11,078
‫تنقصكما قطعة.‬

692
00:47:12,705 --> 00:47:18,169
‫ظننت أنكما تفعلان هذا من أجل المال،‬
‫لكن اتّضحت الأمور تمامًا الآن.‬

693
00:47:18,252 --> 00:47:21,046
‫تبًا للمال. فعلتما هذا على سبيل المرح.‬
‫أنتما تستمتعان بذلك.‬

694
00:47:21,130 --> 00:47:24,008
‫أنتما مثل "ليوبولد" و"لوب"،‬
‫شخصيتان مختلّتان.‬

695
00:47:24,091 --> 00:47:25,759
‫- هذا يكفي.‬
‫- أنتما تعرفان أنها الحقيقة.‬

696
00:47:25,843 --> 00:47:28,762
‫- لكنكما لا تملكان الجرأة للاعتراف بذلك.‬
‫- رائع. الآن يجب أن تنصرف.‬

697
00:47:28,846 --> 00:47:30,264
‫سأوضّح الأمر للجميع.‬

698
00:47:30,347 --> 00:47:33,392
‫لأنني سأكرّس حياتي‬
‫لأتأكد من وصول الحقيقة إلى الجميع.‬

699
00:47:34,518 --> 00:47:35,519
‫صدّقاني.‬

700
00:47:36,854 --> 00:47:38,481
‫لا يمكنكما إخفاء حقيقتكما إلى الأبد.‬

701
00:47:47,114 --> 00:47:47,990
‫كيف...؟‬

702
00:47:50,117 --> 00:47:50,951
‫"هوارد"...‬

703
00:47:51,911 --> 00:47:52,870
‫"هوارد"!‬

704
00:47:52,953 --> 00:47:54,663
‫"هوارد"، يجب أن تنصرف.‬

705
00:47:55,748 --> 00:47:56,916
‫مَن أنت؟‬

706
00:47:57,625 --> 00:47:59,835
‫أنا؟ لا أحد.‬

707
00:48:00,920 --> 00:48:02,671
‫أحتاج إلى التحدّث إلى محامييّ فحسب.‬

708
00:48:02,755 --> 00:48:05,174
‫حقًا؟ هل أسديك نصيحة؟‬

709
00:48:05,257 --> 00:48:06,258
‫ابحث عن محاميين أفضل.‬

710
00:48:06,342 --> 00:48:08,302
‫"هوارد"، أرجوك...‬

711
00:48:08,385 --> 00:48:09,678
‫عد أدراجك.‬

712
00:48:09,762 --> 00:48:11,096
‫لا.‬

713
00:48:12,056 --> 00:48:13,224
‫خذ وقتك.‬

714
00:48:13,307 --> 00:48:14,600
‫ما الأمر؟‬

715
00:48:21,440 --> 00:48:22,274
‫أرجوك...‬

716
00:48:24,109 --> 00:48:25,152
‫أرجوك...‬

717
00:48:25,236 --> 00:48:27,321
‫أرجوك أن تخبرنا بما تريد.‬

718
00:48:29,365 --> 00:48:30,616
‫كما قلت...‬

719
00:48:31,742 --> 00:48:32,785
‫أريد التحدّث.‬

720
00:48:33,577 --> 00:48:34,411
‫أنا...‬

721
00:48:36,497 --> 00:48:38,499
‫أظن أنني متطفّل على موضوع خاص.‬

722
00:48:39,667 --> 00:48:41,377
‫لا يوجد داع إلى...‬

723
00:48:41,460 --> 00:48:43,546
‫- لا! "هوارد"!‬
‫- تبًا.‬

724
00:48:43,629 --> 00:48:45,798
‫- تبًا!‬
‫- يا إلهي!‬

725
00:48:46,423 --> 00:48:48,050
‫- لا!‬
‫- يا إلهي!‬

726
00:48:48,133 --> 00:48:49,176
‫لا!‬

727
00:48:55,724 --> 00:48:56,559
‫حسنًا.‬

728
00:48:58,143 --> 00:48:59,103
‫لنتحدّث.‬

729
00:49:42,104 --> 00:49:44,607
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

