﻿1
00:00:15,891 --> 00:00:17,643
‫بئسًا، هيا.‬

2
00:00:19,311 --> 00:00:20,354
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

3
00:00:20,437 --> 00:00:23,816
‫لو كنت أحتاج إلى مساعدة لطلبتها،‬
‫شكرًا جزيلًا.‬

4
00:00:42,751 --> 00:00:44,753
‫"لحوم"‬

5
00:00:46,922 --> 00:00:48,090
‫- تفضّلي يا آنسة.‬
‫- شكرًا.‬

6
00:00:51,135 --> 00:00:53,637
‫"ماريون". كيف حالك؟‬

7
00:00:53,721 --> 00:00:56,265
‫أفضل من أحوال كثيرة. لا يزال مخي سليمًا.‬

8
00:00:56,932 --> 00:00:58,893
‫- هل تريدين البسطرمة اليوم؟‬
‫- أجل.‬

9
00:00:58,976 --> 00:01:01,270
‫- 560 جرامًا.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:01:01,353 --> 00:01:04,607
‫ليس 680 جرامًا.‬
‫لقد أعطيتني كمية أكبر في المرة الماضية.‬

11
00:01:04,690 --> 00:01:05,774
‫آسف.‬

12
00:01:07,234 --> 00:01:08,569
‫ما هذا؟‬

13
00:01:09,111 --> 00:01:11,655
‫جبن شيدر نفّاذ الرائحة من "ويسكونسن".‬

14
00:01:12,740 --> 00:01:14,533
‫نفّاذ الرائحة؟‬

15
00:01:21,040 --> 00:01:23,042
‫احتفي به يا "ويسكونسن".‬

16
00:01:51,111 --> 00:01:53,530
‫لم يكن هكذا عندما جئت من قبل.‬

17
00:02:07,086 --> 00:02:09,755
‫{\an8}- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- أنا بخير.‬

18
00:02:15,636 --> 00:02:18,514
‫- هل أنت واثقة بأنك لا تحتاجين إلى دفعة؟‬
‫- أنا واثقة.‬

19
00:02:20,808 --> 00:02:23,269
‫"اسمي (نيبي). هل رأيتموني؟"‬

20
00:02:24,061 --> 00:02:25,938
‫ماذا حدث لـ"نيبي" المسكين؟‬

21
00:02:26,981 --> 00:02:28,315
‫كانت غلطتي.‬

22
00:02:30,401 --> 00:02:34,029
‫كنت أقود السيارة بينما النافذة مفتوحة،‬
‫قبل أن تتساقط الثلوج.‬

23
00:02:34,530 --> 00:02:38,158
‫لا أعرف ماذا أصابه.‬
‫ربما رأى قطة أو ما إلى ذلك، لكنه قفز.‬

24
00:02:38,242 --> 00:02:39,410
‫بئسًا.‬

25
00:02:39,493 --> 00:02:45,249
‫أوقفت السيارة فورًا.‬
‫وأخذت أصيح بأعلى صوت، "نيبي"! لكنه اختفى.‬

26
00:02:45,332 --> 00:02:48,961
‫هذا فظيع. أرجو أن تعثر عليه.‬

27
00:02:50,170 --> 00:02:53,424
‫- هلا تترقبين ظهوره في وقت ما؟‬
‫- أجل، سأفعل. بكل سرور.‬

28
00:02:53,507 --> 00:02:57,219
‫أنا أعيش هنا في شارع "كليمنتاين".‬
‫هذا طريقي المعتاد.‬

29
00:02:57,302 --> 00:02:59,722
‫حين أتمكّن من تشغيل هذه العربة.‬

30
00:03:02,599 --> 00:03:04,268
‫دعيني أعطيك دفعة بسيطة.‬

31
00:03:06,854 --> 00:03:10,607
‫- إن كنت حقًا لا تمانع.‬
‫- تسرّني مساعدتك.‬

32
00:03:21,660 --> 00:03:23,495
‫حسنًا، فككت تعشيق التروس.‬

33
00:03:24,204 --> 00:03:26,040
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

34
00:03:30,461 --> 00:03:31,837
‫تفضّلي.‬

35
00:03:31,920 --> 00:03:35,466
‫- آسفة على الإزعاج.‬
‫- أعدت تعشيق التروس. لا عليك.‬

36
00:03:35,549 --> 00:03:37,760
‫- طاب يومك.‬
‫- أجل. وأنت أيضًا.‬

37
00:03:38,469 --> 00:03:40,929
‫- أرجو أن تجد "نيبي".‬
‫- شكرًا.‬

38
00:03:46,101 --> 00:03:47,644
‫ما الذي...؟‬

39
00:03:58,072 --> 00:04:00,366
‫- كيف حالك يا "ماريون"؟‬
‫- بخير.‬

40
00:04:01,241 --> 00:04:02,951
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

41
00:04:27,893 --> 00:04:29,019
‫{\an8}"(ألباكيركي)، فريق (أيزوتوب)"‬

42
00:04:59,591 --> 00:05:00,592
‫{\an8}"(أوماها يونايتد)"‬

43
00:05:01,385 --> 00:05:03,387
‫{\an8}"أجرة"‬

44
00:05:19,445 --> 00:05:23,490
‫- حسنًا.‬
‫- في الواقع، هذه وجبتي المفضّلة للطهو.‬

45
00:05:23,574 --> 00:05:27,703
‫- وأنا أحبها. وسرّي في إعدادها هو...‬
‫- أمي؟‬

46
00:05:28,287 --> 00:05:30,205
‫أنا في المطبخ يا "جيفي".‬

47
00:05:30,622 --> 00:05:33,876
‫{\an8}- لديّ حيلة بسيطة.‬
‫- أراهن أنها الحيلة نفسها التي أقوم بها.‬

48
00:05:33,959 --> 00:05:36,044
‫{\an8}- بيضة.‬
‫- كنت متأكدًا.‬

49
00:05:36,128 --> 00:05:39,214
‫وعليك مزجها بقوة. يجب أن تستخدم يديك.‬

50
00:05:39,298 --> 00:05:41,633
‫{\an8}- لدينا الأفكار نفسها.‬
‫- هل تطهو؟‬

51
00:05:41,717 --> 00:05:44,344
‫{\an8}بضع وصفات مفضّلة فقط.‬
‫لا أطهو أصنافًا فاخرة.‬

52
00:05:44,428 --> 00:05:46,430
‫البساطة عنواني. فيمَ المبالغة؟‬

53
00:05:47,306 --> 00:05:50,726
‫"جيفي"، أقدّم لك السيد "تاكافيك".‬

54
00:05:50,809 --> 00:05:55,606
‫أرجوك، السيد "تاكافيك" كان أبي.‬
‫ناديني "جين".‬

55
00:05:56,857 --> 00:05:59,693
‫لا تقلق يا عزيزي، إنه ليس سفّاحًا.‬

56
00:05:59,776 --> 00:06:04,198
‫لو أراد أن يقطّعني إربًا،‬
‫لفعل ذلك من قبل، صحيح يا "جين"؟‬

57
00:06:07,784 --> 00:06:12,372
‫{\an8}لا تقف متجمّدًا في مكانك هكذا. اجلس معنا.‬

58
00:06:14,666 --> 00:06:17,544
‫أحيانًا يصيبه التوتّر في وجود أشخاص جدد.‬

59
00:06:17,628 --> 00:06:19,963
‫- أمي...‬
‫- إنها الحقيقة.‬

60
00:06:20,047 --> 00:06:24,092
‫والآن، هيا. أحضر كأسًا واجلس.‬

61
00:06:35,020 --> 00:06:36,772
‫{\an8}أخبره كيف التقينا يا "جين".‬

62
00:06:36,855 --> 00:06:41,193
‫{\an8}- أجل. كنت أبحث عن "نيبي".‬
‫- كلبه المسكين.‬

63
00:06:41,276 --> 00:06:44,196
‫{\an8}- لقد هرب.‬
‫- كان "جين" يعلّق منشورات.‬

64
00:06:44,279 --> 00:06:46,073
‫{\an8}كانت أمك عائدة من متجر "هنسن".‬

65
00:06:46,156 --> 00:06:50,410
‫{\an8}- وعلقت إطارات عربتي في الثلج.‬
‫- قبل أن تتعطّل تمامًا.‬

66
00:06:50,494 --> 00:06:52,621
‫لكن "جين" أنقذ الموقف.‬

67
00:06:53,288 --> 00:06:56,917
‫{\an8}بل وأصلح عربتي السخيفة بشريط لاصق.‬

68
00:07:00,337 --> 00:07:01,546
‫{\an8}نخب "جين".‬

69
00:07:01,630 --> 00:07:03,048
‫{\an8}- بربك.‬
‫- أجل.‬

70
00:07:09,721 --> 00:07:14,643
‫{\an8}أخبرتني أمك بأنك سائق سيارة أجرة، صحيح؟‬

71
00:07:17,020 --> 00:07:20,732
‫هل أوصلت شخصًا مشهورًا من قبل؟‬

72
00:07:20,816 --> 00:07:23,235
‫بالتأكيد. أخبره يا "جيفي".‬

73
00:07:28,323 --> 00:07:33,287
‫{\an8}- "سامي هاغار".‬
‫- غير معقول! الشهير بـ"ريد روكر"؟ أحبه.‬

74
00:07:33,370 --> 00:07:36,665
‫{\an8}"لا أستطيع القيادة بسرعة 88.5 كيلومترًا"‬

75
00:07:36,748 --> 00:07:37,874
‫{\an8}- بالضبط!‬
‫- رائع.‬

76
00:07:39,459 --> 00:07:41,837
‫كيف وجدته؟ هل أعطاك نفحة كبيرة؟‬

77
00:07:42,546 --> 00:07:43,797
‫أظن ذلك.‬

78
00:07:45,549 --> 00:07:50,012
‫ابقي مستريحة. سأنقذ هذه التحفة الفنية.‬

79
00:07:51,138 --> 00:07:52,431
‫انظري.‬

80
00:07:55,017 --> 00:07:58,270
‫- مفاجأة!‬
‫- "جين" سيبقى لتناول العشاء معنا.‬

81
00:08:13,702 --> 00:08:16,830
‫{\an8}- ما هذا يا رجل؟‬
‫- أعرف أنه وضع محرج، صحيح؟‬

82
00:08:16,913 --> 00:08:19,499
‫{\an8}لكنك لست مضطرًا إلى مناداتي بـ"أبي" بعد.‬

83
00:08:20,083 --> 00:08:22,878
‫لا أعرف ماذا تريد،‬
‫لكن ما عليّ سوى أن أمسك بالهاتف،‬

84
00:08:22,961 --> 00:08:24,671
‫وعندها، وداعًا لـ"سول غودمان".‬

85
00:08:24,755 --> 00:08:27,257
‫أجل، لكنك لم تمسك بالهاتف بعد، أليس كذلك؟‬

86
00:08:27,341 --> 00:08:31,094
‫ولا حاولت أن تصارعني لتأخذ نقودًا.‬
‫وأنا أعرف السبب.‬

87
00:08:31,970 --> 00:08:34,806
‫لأن نقود المكافأة أو الابتزاز؟‬

88
00:08:34,890 --> 00:08:38,685
‫هذه المبالغ لن ترضيك.‬
‫أنا أعرف ما تريد فعلًا.‬

89
00:08:38,769 --> 00:08:40,228
‫حقًا؟ وماذا أريد؟‬

90
00:08:42,022 --> 00:08:43,273
‫أنت تريد المشاركة في اللعبة.‬

91
00:08:44,107 --> 00:08:46,526
‫اللعبة؟ أي لعبة؟‬

92
00:08:47,819 --> 00:08:51,365
‫اللعبة. التي تشاهدها طوال حياتك.‬

93
00:08:52,032 --> 00:08:53,992
‫أنت تقف ملتصقًا بالزجاج،‬

94
00:08:54,076 --> 00:08:56,286
‫تشاهد الصبية الكبار بينما يلعبون.‬

95
00:08:56,370 --> 00:08:58,830
‫تكلّم بوضوح. عمّ تتحدّث؟‬

96
00:08:58,914 --> 00:09:03,960
‫اللعبة. إنها أمامك.‬
‫أنت تراها، لكنك لا تستطيع المشاركة فيها.‬

97
00:09:05,212 --> 00:09:11,468
‫السيارات والملابس والنقود والنساء.‬

98
00:09:12,469 --> 00:09:17,891
‫أهم ما فيها هو معرفة كل الزوايا‬
‫والمجازفة وتحقيق انتصارات كبرى.‬

99
00:09:18,433 --> 00:09:20,394
‫ولكنك هنا يا "جيفي".‬

100
00:09:20,894 --> 00:09:23,397
‫تقف في الخارج مع الفاشلين.‬

101
00:09:23,480 --> 00:09:27,901
‫تحاول سداد ثمن سيارة الأجرة وتكافح‬
‫من أجل دفع الفواتير. والعمر يتقدّم بك.‬

102
00:09:27,984 --> 00:09:33,615
‫إنها قريبة جدًا لكنك لا تستطيع الدخول.‬
‫حتى الآن.‬

103
00:09:34,116 --> 00:09:35,617
‫أنا أستطيع تحقيق ذلك.‬

104
00:09:41,039 --> 00:09:41,873
‫أنت؟‬

105
00:09:43,458 --> 00:09:44,668
‫"سول غودمان".‬

106
00:09:48,463 --> 00:09:52,968
‫لذا سأخبرك بالاتفاق.‬
‫سأعلّمك اللعبة. وعندها، نكون قد انتهينا.‬

107
00:10:22,748 --> 00:10:25,959
‫"يعتقد المتصل أنه أخ الزوج‬
‫ولديه سجل بأعمال العنف.‬

108
00:10:26,668 --> 00:10:27,669
‫عُلم.‬

109
00:10:27,753 --> 00:10:29,296
‫تسلّمت الرسالة...‬

110
00:10:37,554 --> 00:10:40,599
‫شكوى بسبب ضوضاء. 15 مراهقًا تقريبًا.‬
‫على الأرجح أن الوالدين خارج المدينة.‬

111
00:10:40,682 --> 00:10:42,642
‫يقول الجيران أنها ليست المرة الأولى.‬

112
00:10:43,852 --> 00:10:44,978
‫ما الموقع؟‬

113
00:10:46,188 --> 00:10:48,064
‫37882، شارع (كريستفيو).‬

114
00:10:49,775 --> 00:10:50,817
‫نتجه إلى هناك.‬

115
00:10:52,527 --> 00:10:54,613
‫فتى مفقود. ذكر قوقازي.‬

116
00:10:54,696 --> 00:10:57,657
‫188 سنتيمترًا، 109 كلغ.‬

117
00:10:57,741 --> 00:11:00,869
‫آخر مكان شوهد فيه هو محطة الوقود‬
‫عند تقاطع (كيريوود) و(ويسترن).‬

118
00:11:19,179 --> 00:11:20,222
‫هل اتصلتم بالوالدين؟‬

119
00:11:22,766 --> 00:11:25,685
‫استطعنا الاتصال بالأم. ستصل بعد 20 دقيقة.‬

120
00:11:35,737 --> 00:11:36,905
‫وصلنا إلى الموقع.‬

121
00:11:47,499 --> 00:11:48,458
‫الموقع."‬

122
00:12:08,103 --> 00:12:09,271
‫"(سينابون)"‬

123
00:12:21,366 --> 00:12:22,951
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- إلى اللقاء يا "جين".‬

124
00:12:23,034 --> 00:12:23,868
‫إلى اللقاء.‬

125
00:13:15,462 --> 00:13:17,464
‫"أمن"‬

126
00:13:35,482 --> 00:13:37,692
‫"مركز (كوتونوود) التجاري، أمن، الشمال"‬

127
00:14:00,423 --> 00:14:01,383
‫هل توجد مشكلة؟‬

128
00:14:01,466 --> 00:14:04,052
‫لا، جئت فقط لأشكرك.‬

129
00:14:04,135 --> 00:14:06,304
‫أنا "جين"، من متجر "سينابون".‬

130
00:14:06,388 --> 00:14:10,558
‫أنت اتصلت لي بالإسعاف حين فقدت الوعي.‬

131
00:14:11,768 --> 00:14:14,896
‫أجل، أتذكرك. قلت "وكّل محاميًا!"‬

132
00:14:14,979 --> 00:14:17,732
‫"نيك"، هل أشمّ رائحة "سينابون"؟‬

133
00:14:18,358 --> 00:14:21,695
‫- أجل.‬
‫- يا إلهي، دعه يدخل.‬

134
00:14:24,572 --> 00:14:28,326
‫آسف بشأن مسألة المحامي. لقد زلّ لساني.‬

135
00:14:32,247 --> 00:14:33,540
‫هذا بلد حرّ.‬

136
00:14:45,552 --> 00:14:48,096
‫مرحبًا. أنا "جين تاكافيك".‬

137
00:14:49,723 --> 00:14:52,308
‫مرحبًا يا "جين". أنا "فرانك" وهذا "نيك".‬

138
00:14:52,392 --> 00:14:56,688
‫أجل. أسداني "نيك" صنيعًا، لذا...‬

139
00:15:05,572 --> 00:15:08,742
‫أرجو أن تستمتعا بهما.‬

140
00:15:08,825 --> 00:15:10,160
‫باركك الرب.‬

141
00:15:10,744 --> 00:15:13,204
‫الساعة الـ9:45. "نيك"، هل ستأخذ قطعتك معك؟‬

142
00:15:13,288 --> 00:15:15,373
‫- حسنًا.‬
‫- يجب أن يتفقّد موقف السيارات.‬

143
00:15:15,957 --> 00:15:16,791
‫أجل.‬

144
00:15:18,084 --> 00:15:18,918
‫شكرًا.‬

145
00:15:22,005 --> 00:15:26,051
‫اسمع، أتريد أن تستريح قليلًا؟‬
‫خذ كوبًا من القهوة لو أردت.‬

146
00:15:26,885 --> 00:15:28,636
‫أجل. حسنًا.‬

147
00:15:33,516 --> 00:15:36,061
‫يجب ألّا أفعل هذا.‬

148
00:15:45,945 --> 00:15:49,866
‫اسمع، أسدني صنيعًا.‬
‫لو قابلت زوجتي ذات يوم...‬

149
00:15:51,534 --> 00:15:52,911
‫أعدك بشرف الكشافة.‬

150
00:15:55,163 --> 00:15:56,623
‫رباه.‬

151
00:15:57,624 --> 00:16:00,835
‫لم أتناول واحدة منذ زمن بعيد.‬

152
00:16:01,419 --> 00:16:02,921
‫أحاول مراقبة وزني.‬

153
00:16:03,630 --> 00:16:06,257
‫- أجل، لكن بين الحين والآخر.‬
‫- لن تسبب ضررًا، صحيح؟‬

154
00:16:32,617 --> 00:16:35,161
‫أخبرني، هل شاهدت المباراة ليلة أمس؟‬

155
00:16:36,830 --> 00:16:37,664
‫المباراة.‬

156
00:16:38,915 --> 00:16:40,750
‫ما خطب هؤلاء الرجال؟‬

157
00:16:42,919 --> 00:16:45,130
‫لا أستطيع حتى التحدّث عن الأمر.‬

158
00:16:46,005 --> 00:16:48,133
‫ظننت أننا سنفوز هذا العام.‬

159
00:16:49,592 --> 00:16:50,677
‫وأنا أيضًا.‬

160
00:16:52,178 --> 00:16:54,681
‫لم يكن فريق "تكساس" مصنّفًا أصلًا.‬

161
00:16:55,306 --> 00:16:56,349
‫أعرف.‬

162
00:16:57,809 --> 00:16:59,394
‫كانت العقوبات جنونية.‬

163
00:17:00,103 --> 00:17:03,606
‫- كانت فظيعة.‬
‫- ثلاث محاولات لإحراز 45 سنتيمترًا...؟‬

164
00:17:05,358 --> 00:17:06,943
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

165
00:17:07,694 --> 00:17:10,613
‫لا يمكن الفوز‬
‫حين يلعب "مارتينيز" بهذه الطريقة.‬

166
00:17:11,406 --> 00:17:14,826
‫"مارتينيز". ما خطبه؟‬

167
00:17:16,077 --> 00:17:19,330
‫- هل تظن أنه يوجد شيء غريب؟‬
‫- ربما.‬

168
00:17:22,417 --> 00:17:26,045
‫- الأسبوع القادم سنلعب ضد "أوكلاهوما".‬
‫- "أوكيز".‬

169
00:17:26,963 --> 00:17:29,841
‫- هكذا نسمّي فريقهم.‬
‫- هل قمت بتلك الرحلة من قبل؟‬

170
00:17:29,924 --> 00:17:32,427
‫- "توبيكا" و"ويتشيتا"...‬
‫- رائع.‬

171
00:17:32,510 --> 00:17:34,429
‫إذًا، لم تقم بتلك الرحلة.‬

172
00:17:34,512 --> 00:17:36,389
‫- ليس هناك أفضل من "ميموريال".‬
‫- بالتأكيد.‬

173
00:17:36,472 --> 00:17:37,724
‫ما أكثر شيء تحبه؟‬

174
00:17:37,807 --> 00:17:38,641
‫اختيار صعب.‬

175
00:17:38,725 --> 00:17:40,602
‫هل تظن أنه سيحسن اللعب على أرضه؟‬

176
00:17:40,685 --> 00:17:42,979
‫- أجل.‬
‫- مستحيل. رغم إصابة الإبهام؟‬

177
00:17:43,062 --> 00:17:44,147
‫إصابة إبهامه توقف تعاقداته.‬

178
00:17:44,272 --> 00:17:49,694
‫سأخبرك بشيء. خوذة "كوغار" كسرت إبهامه.‬

179
00:17:54,407 --> 00:17:55,241
‫شهية.‬

180
00:18:01,122 --> 00:18:05,168
‫- حسنًا، يجب أن أعود.‬
‫- وأنا أكرّر شكري.‬

181
00:18:05,251 --> 00:18:07,712
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله. طابت ليلتك.‬

182
00:18:07,795 --> 00:18:09,422
‫تعال في أي وقت.‬

183
00:19:00,640 --> 00:19:02,725
‫- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتك يا "كريستا".‬

184
00:19:02,809 --> 00:19:04,227
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

185
00:19:19,284 --> 00:19:20,410
‫"مخرج الطوارئ فقط"‬

186
00:19:44,684 --> 00:19:48,187
‫- مرحبًا يا "فرانك".‬
‫- "جين" صانع حلوى "سينابون".‬

187
00:19:49,063 --> 00:19:52,483
‫- شممت رائحتك من الرواق.‬
‫- أسمع ذلك التعليق كثيرًا.‬

188
00:19:52,567 --> 00:19:54,277
‫تفضّلا يا رفيقيّ.‬

189
00:19:54,360 --> 00:19:57,530
‫- أيمكنني...‬
‫- لا تسأل. خذ كوبًا من القهوة.‬

190
00:19:57,613 --> 00:20:01,159
‫كانت مباراة رائعة، صحيح؟‬
‫فيمَ كنت تفكّر في استراحة ما بين الشوطين؟‬

191
00:20:01,242 --> 00:20:08,124
‫كنت أفكّر، "قد تطول هذه المباراة."‬

192
00:20:08,207 --> 00:20:10,626
‫وصدّقني، هل تعرف من لا أتذمّر بشأنه اليوم؟‬

193
00:20:10,710 --> 00:20:12,545
‫- "بيليني".‬
‫- "بيليني". إنه... أجل.‬

194
00:20:12,628 --> 00:20:13,921
‫- المدرّب.‬
‫- أنت تعرفني.‬

195
00:20:14,005 --> 00:20:17,300
‫أثور عليه حين تسوء الأمور،‬
‫لكنني أشجعه حين يبلي بلاءً حسنًا.‬

196
00:20:27,226 --> 00:20:28,227
‫"رياضة"‬

197
00:20:34,984 --> 00:20:36,861
‫{\an8}- طابت ليلتك يا "جين".‬
‫- طابت ليلتكما.‬

198
00:20:55,046 --> 00:20:56,798
‫لقد أدخلوه لسبب.‬

199
00:21:37,296 --> 00:21:38,256
‫أيّها السدة!‬

200
00:21:49,142 --> 00:21:50,143
‫ما زلت أتمتع بالمهارة.‬

201
00:22:29,432 --> 00:22:30,725
‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدي؟‬

202
00:22:30,808 --> 00:22:34,770
‫لا، شكرًا. إنني أشاهد المعروضات فحسب.‬

203
00:22:34,854 --> 00:22:35,980
‫حسنًا. أجل.‬

204
00:22:47,450 --> 00:22:51,370
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة.‬

205
00:22:54,832 --> 00:22:55,958
‫14...‬

206
00:22:58,252 --> 00:23:02,256
‫15، 17، 18.‬

207
00:23:07,511 --> 00:23:11,766
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.‬

208
00:23:55,768 --> 00:23:56,602
‫اثنان...‬

209
00:23:58,896 --> 00:24:04,277
‫11، 12، 13، 14، 15.‬

210
00:24:04,360 --> 00:24:08,614
‫حسنًا، 5.18 مترًا هنا.‬

211
00:24:18,082 --> 00:24:21,711
‫حدّد المسافة. هيا. حتى النهاية يا رفيقيّ.‬

212
00:24:27,341 --> 00:24:32,138
‫حسنًا. اختبار، واحد، اثنان.‬
‫حسنًا، لنتحرّك.‬

213
00:24:32,930 --> 00:24:35,725
‫وضعية البدء. هناك.‬

214
00:24:38,561 --> 00:24:39,979
‫حسنًا، هل نحن جاهزون؟‬

215
00:24:40,062 --> 00:24:43,607
‫خذ حقيبتك! انطلق!‬

216
00:24:44,317 --> 00:24:45,735
‫هكذا! تحرّك!‬

217
00:24:46,610 --> 00:24:50,197
‫بسرعة! اركض! خذ بذلات "أرماني" واركض!‬

218
00:24:51,699 --> 00:24:54,368
‫اثنان! أحذية "إير جوردان" لك.‬

219
00:24:57,621 --> 00:25:00,166
‫ثلاثة! قمصان من الكتان بالمجان!‬

220
00:25:03,252 --> 00:25:05,755
‫أربعة! كنزات الكشمير تطير.‬

221
00:25:07,173 --> 00:25:09,342
‫خمسة! سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

222
00:25:10,885 --> 00:25:14,513
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة! توقف!‬

223
00:25:14,597 --> 00:25:15,848
‫ما...؟‬

224
00:25:15,931 --> 00:25:18,642
‫هذا أكثر ممّا ينبغي. يجب أن تكون دقيقًا.‬

225
00:25:18,726 --> 00:25:20,770
‫- ثلاثة فقط من كل شيء.‬
‫- لماذا؟‬

226
00:25:21,854 --> 00:25:23,647
‫ولماذا يجب أن أركض في الأنحاء كالأحمق؟‬

227
00:25:23,731 --> 00:25:26,150
‫لقد أخبرتك بالفعل. ثلاث دقائق.‬

228
00:25:26,233 --> 00:25:29,487
‫- هل فهمت؟ هذه فرصتنا الوحيدة.‬
‫- لكن لماذا ثلاث دقائق؟‬

229
00:25:30,738 --> 00:25:34,200
‫لأن حارس الأمن سيراك على الكاميرات‬
‫بعد ثلاث دقائق،‬

230
00:25:34,283 --> 00:25:36,410
‫وسيأخذك رجال الشرطة إلى السجن.‬

231
00:25:36,494 --> 00:25:38,871
‫- لذا يجب أن نسرع.‬
‫- مهلًا، هل توجد كاميرات؟‬

232
00:25:38,954 --> 00:25:40,998
‫بالتأكيد، توجد كاميرات.‬

233
00:25:41,165 --> 00:25:43,209
‫إنهم يمحون التسجيلات كل 72 ساعة.‬

234
00:25:43,292 --> 00:25:46,962
‫لهذا ستأخذ ثلاثة فقط من كل شيء‬
‫ولا تأخذ سوى الأغراض باهظة الثمن.‬

235
00:25:47,046 --> 00:25:50,716
‫حين يُفتح المتجر صباح اليوم التالي،‬
‫لن يعرفوا حتى أنهم قد تعرّضوا إلى السرقة.‬

236
00:25:50,800 --> 00:25:55,721
‫حين يقومون بجرد البضائع، سيختفي كل شيء!‬
‫لن يجدوا "جيفي" في التسجيلات.‬

237
00:25:55,805 --> 00:25:59,642
‫حسنًا، إذًا ثلاث قطع وثلاث دقائق.‬

238
00:25:59,767 --> 00:26:01,102
‫المسألة سهلة.‬

239
00:26:01,185 --> 00:26:02,186
‫هيا بنا.‬

240
00:26:03,270 --> 00:26:05,689
‫- كم قطعة من كل شيء؟‬
‫- ثلاث.‬

241
00:26:05,773 --> 00:26:08,776
‫- المكافآت للمجتهدين والندم للجشعين.‬
‫- لا أعرف.‬

242
00:26:11,862 --> 00:26:13,322
‫ما الذي لا تعرفه؟‬

243
00:26:15,157 --> 00:26:17,368
‫المسألة برمّتها تبدو جنونية.‬

244
00:26:17,451 --> 00:26:21,372
‫هل تخشى المخاطرة؟ أخبرني فحسب...‬
‫أتعرف؟ لا يهم.‬

245
00:26:22,498 --> 00:26:25,334
‫جنونية؟ سأخبرك بشيء جنوني.‬

246
00:26:25,418 --> 00:26:28,504
‫معلّم كيمياء في مدرسة ثانوية عمره 50 عامًا‬
‫دخل مكتبي،‬

247
00:26:29,088 --> 00:26:32,425
‫وكان مفلسًا إلى حدّ‬
‫أنه لم يستطع دفع أقساط رهنه العقاري.‬

248
00:26:32,508 --> 00:26:36,345
‫بعد عام واحد، صار يمتلك كومة من النقود‬
‫بحجم سيارة "فولكس فاغن".‬

249
00:26:36,429 --> 00:26:37,638
‫هذا هو الجنون.‬

250
00:26:39,056 --> 00:26:39,974
‫أنا سأؤدي المهمة.‬

251
00:26:41,308 --> 00:26:42,726
‫هل يعجبك هذا الكلام؟‬

252
00:26:45,855 --> 00:26:47,314
‫أظن أن الخطة ستنجح.‬

253
00:26:47,398 --> 00:26:50,234
‫أحسنت. أنت تفهمني.‬

254
00:26:50,317 --> 00:26:52,820
‫على الأرجح أنت سريع الحركة...‬

255
00:26:52,903 --> 00:26:57,283
‫لم أقل إنني لن أؤدي المهمة.‬
‫كانت لديّ أسئلة فقط حول...‬

256
00:26:58,159 --> 00:26:59,452
‫تنظيم الموارد.‬

257
00:27:01,078 --> 00:27:03,164
‫هل أنت معي أم لا؟‬

258
00:27:07,918 --> 00:27:08,919
‫أنا معك.‬

259
00:27:10,045 --> 00:27:11,964
‫حسنًا. لنعد إلى رقم واحد.‬

260
00:27:13,674 --> 00:27:16,844
‫اختبار. واحد، اثنان. حسنًا.‬

261
00:27:16,927 --> 00:27:19,263
‫استعدّ، تأهّب، تحرّك.‬

262
00:27:19,346 --> 00:27:21,432
‫تحرّك، أسرع.‬

263
00:27:21,515 --> 00:27:24,018
‫زد سرعتك. هيا، أسرع.‬

264
00:27:24,101 --> 00:27:26,437
‫واحد، خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

265
00:27:26,520 --> 00:27:28,564
‫اثنان، أحذية "إير جوردن" لك.‬

266
00:27:28,647 --> 00:27:30,733
‫ثلاثة، قمصان من الكتان بالمجان.‬

267
00:27:30,816 --> 00:27:33,652
‫أربعة، كنزات الكشمير تطير.‬

268
00:27:33,736 --> 00:27:35,905
‫خمسة، سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

269
00:27:35,988 --> 00:27:38,491
‫ستة! بذلات رياضية أنيقة.‬

270
00:27:38,574 --> 00:27:40,534
‫هيا. أسرع.‬

271
00:27:58,594 --> 00:28:00,596
‫- "باربرا"؟‬
‫- أجل؟‬

272
00:28:00,679 --> 00:28:03,557
‫لنطلب من الصيانة تلميع هذه المنطقة.‬

273
00:28:03,641 --> 00:28:06,352
‫- حسنًا، سأتصل الآن.‬
‫- شكرًا.‬

274
00:28:07,728 --> 00:28:09,563
‫حسنًا، إذًا. طابت ليلتك.‬

275
00:28:09,647 --> 00:28:10,689
‫وأنت أيضًا.‬

276
00:28:10,773 --> 00:28:11,774
‫معذرةً يا سيدتي؟‬

277
00:28:12,483 --> 00:28:13,526
‫هناك شحنة للتسليم.‬

278
00:28:14,610 --> 00:28:15,528
‫شحنة للتسليم؟‬

279
00:28:19,532 --> 00:28:20,491
‫لا.‬

280
00:28:21,200 --> 00:28:23,285
‫لا. توقف.‬

281
00:28:24,453 --> 00:28:26,705
‫لن تترك هذا الشيء في صالتي لتحميل البضائع.‬

282
00:28:26,789 --> 00:28:27,623
‫مستحيل.‬

283
00:28:30,084 --> 00:28:32,878
‫1412 طريق "كوتونوود"...‬

284
00:28:33,629 --> 00:28:35,130
‫صالة "دي".‬

285
00:28:35,214 --> 00:28:36,090
‫أرني.‬

286
00:28:39,760 --> 00:28:42,221
‫مضخات رش ذات محرّك يدوي التشغيل.‬

287
00:28:42,304 --> 00:28:43,556
‫هذا متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬

288
00:28:43,639 --> 00:28:46,517
‫هل يبدو وكأننا نستخدم هنا مضخات الرشّ؟‬

289
00:28:46,600 --> 00:28:47,768
‫نحن لا نستخدمها.‬

290
00:28:49,103 --> 00:28:50,688
‫لقد أُعطيت هذا العنوان يا سيدتي.‬

291
00:28:51,730 --> 00:28:53,482
‫يجب أن أتحدّث إلى مديرك.‬

292
00:28:54,149 --> 00:28:56,193
‫حسنًا. ابق هنا.‬

293
00:29:17,006 --> 00:29:18,382
‫قسم التوزيع، أنا "ستيف".‬

294
00:29:18,465 --> 00:29:19,967
‫أجل، أنا "كاثي دويتش"،‬

295
00:29:20,050 --> 00:29:22,219
‫أنا مديرة‬
‫أحد فروع متجر "لانكستر" في "أوماها".‬

296
00:29:22,303 --> 00:29:25,014
‫وقد سلّمتم للتوّ شيئًا لم نطلبه.‬

297
00:29:25,097 --> 00:29:26,056
‫حقًا؟‬

298
00:29:26,140 --> 00:29:29,727
‫أحضر عامل التوصيل الخاص بكم صندوقًا‬
‫خشبيًا ضخمًا إلى صالتي لتحميل البضائع،‬

299
00:29:29,810 --> 00:29:33,230
‫ويبدو أنها أجهزة رشّ من نوع ما.‬

300
00:29:33,314 --> 00:29:37,610
‫رقم الفاتورة 1968 "إيه إي" 35.‬

301
00:29:37,693 --> 00:29:40,779
‫حسنًا، أمهليني لحظات لأراجع الرقم.‬

302
00:29:41,947 --> 00:29:45,701
‫مضخة رشّ. أجل، أظن أنني وجدتها.‬
‫أنتم في "أوماها"، أليس كذلك؟‬

303
00:29:45,784 --> 00:29:49,622
‫أجل، لكنني أدير متجر تجزئة متعدد الأقسام.‬
‫نحن لا نبيع تلك المنتجات.‬

304
00:29:49,705 --> 00:29:51,749
‫من الواضح أنه خطأ عليكم إصلاحه.‬

305
00:29:51,832 --> 00:29:54,668
‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف يا سيدتي.‬

306
00:29:54,752 --> 00:29:56,462
‫مديري سوف...‬

307
00:29:57,463 --> 00:29:58,797
‫رائع.‬

308
00:29:59,340 --> 00:30:00,883
‫"ريكي" لديه مواعيد متتالية.‬

309
00:30:00,966 --> 00:30:01,967
‫"ريكي"؟‬

310
00:30:02,051 --> 00:30:03,093
‫إنه السائق.‬

311
00:30:06,639 --> 00:30:09,600
‫يجب أن يعيد "ريكي" هذا الصندوق‬
‫إلى الشاحنة.‬

312
00:30:10,517 --> 00:30:11,810
‫هناك مشكلة.‬

313
00:30:11,894 --> 00:30:12,978
‫المساحة المُتاحة للشحنات.‬

314
00:30:13,062 --> 00:30:15,356
‫سيتسلّم طلبية من المطار بعد ساعة.‬

315
00:30:15,439 --> 00:30:16,941
‫وطبيعة الشحنة سريعة التلف.‬

316
00:30:17,024 --> 00:30:21,028
‫إنها 408 كيلوغرامات من الماكريل الإسباني.‬

317
00:30:21,111 --> 00:30:23,739
‫حسنًا. أنا آسفة لكنها ليست مشكلتي.‬

318
00:30:23,822 --> 00:30:25,699
‫أعرف. كل ما في الأمر... عجبًا.‬

319
00:30:25,783 --> 00:30:28,577
‫إن تأخر، فستفوح رائحة كريهة.‬

320
00:30:28,661 --> 00:30:29,912
‫التشبيه مقصود.‬

321
00:30:30,704 --> 00:30:32,206
‫"جين"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

322
00:30:32,915 --> 00:30:34,875
‫أجل، أنا فقط...‬

323
00:30:34,959 --> 00:30:37,711
‫أصحّح خطأ قد وقع، إنها مشكلة في التوصيل.‬

324
00:30:37,795 --> 00:30:39,421
‫- لا تقلقي. إنني أتولى الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

325
00:30:40,589 --> 00:30:41,423
‫آسف.‬

326
00:30:42,383 --> 00:30:43,717
‫- ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

327
00:30:43,801 --> 00:30:46,637
‫اسمع، لا أعرف ماذا أقول لك‬
‫بشأن مشكلتك السمكية،‬

328
00:30:46,720 --> 00:30:49,139
‫لكنني لا أستطيع الاحتفاظ بصندوق ضخم...‬

329
00:30:49,223 --> 00:30:50,224
‫أنا متفهّم.‬

330
00:30:50,307 --> 00:30:53,727
‫كلانا مسؤول أمام رؤسائه، صحيح؟‬

331
00:30:55,312 --> 00:30:56,647
‫اسمعي، لديّ فكرة.‬

332
00:30:57,272 --> 00:31:00,192
‫لديّ شاحنة إضافية.‬
‫أستطيع أن آتي إليك بنفسي.‬

333
00:31:00,275 --> 00:31:01,151
‫رائع.‬

334
00:31:01,694 --> 00:31:02,945
‫كم سيستغرق وصولك إلى هنا؟‬

335
00:31:03,028 --> 00:31:08,617
‫أنا في "إيربانديل"،‬
‫وإن تحرّكت الآن، فسأصل خلال أربع ساعات.‬

336
00:31:09,243 --> 00:31:11,203
‫أربع ساعات؟ لا.‬

337
00:31:11,286 --> 00:31:13,247
‫كلا. لا عليك. القيادة لا تزعجني.‬

338
00:31:13,330 --> 00:31:15,582
‫سأشغّل الموسيقى.‬
‫كما كنت أفعل في الأيام الخوالي.‬

339
00:31:15,666 --> 00:31:18,293
‫لا، أقصد أنني لا أستطيع‬
‫أن أنتظر هذه المدة.‬

340
00:31:18,377 --> 00:31:20,004
‫نحن نغلق أبواب المتجر الآن.‬

341
00:31:27,886 --> 00:31:29,096
‫ما رأيك في الآتي؟‬

342
00:31:29,179 --> 00:31:30,139
‫أجل؟‬

343
00:31:30,639 --> 00:31:32,307
‫إن وعدتني...‬

344
00:31:33,517 --> 00:31:37,730
‫بأن يعود "ريكي" إلى هنا‬
‫بحلول العاشرة من صباح الغد...‬

345
00:31:38,564 --> 00:31:40,190
‫فسأُبقي الصندوق هنا حتى الصباح.‬

346
00:31:40,274 --> 00:31:41,650
‫هل ستفعلين ذلك حقًا؟‬

347
00:31:41,734 --> 00:31:45,195
‫يا إلهي. أنت منقذة حقيقية.‬
‫هلا تذكّرينني باسمك؟‬

348
00:31:45,279 --> 00:31:47,156
‫- "كاثي".‬
‫- "كاثي".‬

349
00:31:47,239 --> 00:31:50,159
‫أجل، سيأتي سائقي في تمام العاشرة صباحًا.‬

350
00:31:50,242 --> 00:31:51,493
‫وسيحضر الزهور.‬

351
00:31:52,494 --> 00:31:54,663
‫لا داعي للزهور.‬

352
00:31:54,747 --> 00:31:55,998
‫لكنني أشكرك على التفكير في ذلك.‬

353
00:31:56,081 --> 00:31:56,915
‫لا.‬

354
00:31:58,125 --> 00:31:59,084
‫الشكر لك.‬

355
00:32:36,288 --> 00:32:37,915
‫- طابت ليلتكما يا آنستيّ.‬
‫- طابت ليلتك.‬

356
00:32:37,998 --> 00:32:38,999
‫طابت ليلتك يا "جين".‬

357
00:33:03,357 --> 00:33:04,775
‫- أيها السيدان.‬
‫- مرحبًا يا "جين".‬

358
00:33:04,858 --> 00:33:06,860
‫مرحبًا يا "جين".‬

359
00:33:06,944 --> 00:33:08,570
‫من الأفضل أن أنصرف.‬

360
00:33:08,654 --> 00:33:11,281
‫حظًا موفقًا لـ"ليزي" في مسابقة التهجئة.‬

361
00:33:11,365 --> 00:33:12,449
‫إنها متوترة بعض الشيء.‬

362
00:33:12,533 --> 00:33:15,035
‫- لا، بل ستكون رائعة.‬
‫- أجل.‬

363
00:33:15,119 --> 00:33:16,954
‫استعاد فريق "هاسكرز" تفوّقه.‬

364
00:33:17,037 --> 00:33:19,331
‫على الأرجح سمعوني أصرخ من "لينكولن".‬

365
00:33:19,414 --> 00:33:20,666
‫لقد بُحّ صوتي.‬

366
00:33:22,501 --> 00:33:25,879
‫- و"مارتينيز"...‬
‫- 442.5 مترًا.‬

367
00:33:25,963 --> 00:33:27,506
‫هذا رقم قياسي للاعب في عامه الأول.‬

368
00:33:27,589 --> 00:33:29,633
‫أتعرف؟ أنا أحب ذلك الشابّ.‬

369
00:33:29,716 --> 00:33:34,471
‫إن واصل هو و"كيني" تقديم هذا الأداء‬
‫الرائع، فأظن أنه لا يزال لديهما أمل.‬

370
00:33:34,555 --> 00:33:36,265
‫عسى أن يُستجاب لدعائك.‬

371
00:33:54,158 --> 00:33:55,617
‫مرحبًا أيتها الحسناء.‬

372
00:34:07,004 --> 00:34:08,422
‫{\an8}"انطلق".‬

373
00:34:36,450 --> 00:34:39,077
‫واحد. خذ بذلات "أرماني" واركض.‬

374
00:34:40,370 --> 00:34:42,206
‫"أرماني".‬

375
00:34:42,289 --> 00:34:45,000
‫"أرماني".‬

376
00:34:52,090 --> 00:34:55,260
‫اثنان. أحذية "إير جوردان" لك.‬

377
00:35:07,856 --> 00:35:10,525
‫ثلاثة. قمصان من الكتان بالمجان.‬

378
00:35:10,609 --> 00:35:14,029
‫واحد. اثنان. ثلاثة.‬

379
00:35:14,112 --> 00:35:16,323
‫أربعة. كنزات الكشمير تطير.‬

380
00:35:16,406 --> 00:35:19,034
‫لا. أجل.‬

381
00:35:19,618 --> 00:35:22,955
‫واحد. اثنان. ثلاثة. خمسة.‬

382
00:35:24,456 --> 00:35:27,000
‫سترات منتفخة للنجاة من البرد!‬

383
00:35:30,545 --> 00:35:33,840
‫- 6000 مقعد آخر.‬
‫- 6000 مشجّع آخر.‬

384
00:35:33,924 --> 00:35:36,510
‫لا أعرف. كل تلك الأجنحة الفاخرة؟‬

385
00:35:36,593 --> 00:35:38,136
‫ابدأ الادّخار من الآن.‬

386
00:35:38,637 --> 00:35:41,056
‫هل شاهدت تلك المقابلة مع "بيليني"؟‬

387
00:35:41,139 --> 00:35:42,891
‫الرجل يستعرض نشاطه.‬

388
00:35:42,975 --> 00:35:44,476
‫إنه يتذوّق نجاحه الآن...‬

389
00:35:44,559 --> 00:35:47,229
‫هل تظن أنه سيخرج يومًا من عباءة "أوزبورن"؟‬

390
00:35:47,312 --> 00:35:49,273
‫"أوزبورن". يا لها من حياة مهنية!‬

391
00:35:50,565 --> 00:35:53,652
‫اسمه مخلّد بين المشاهير‬
‫ونائب في "الكونغرس".‬

392
00:35:53,735 --> 00:35:54,611
‫غير معقول.‬

393
00:35:54,695 --> 00:35:57,281
‫سبعة. أثواب باهظة الثمن من السماء.‬

394
00:36:04,162 --> 00:36:05,497
‫فريق عام 1995؟‬

395
00:36:06,164 --> 00:36:07,874
‫عجبًا، ما أروع أفراده!‬

396
00:36:08,458 --> 00:36:10,168
‫{\an8}تشكيل "آي"...‬

397
00:36:10,252 --> 00:36:12,921
‫{\an8}كان يستطيع "بيليني" أن يتعلّم من ذلك.‬

398
00:36:13,005 --> 00:36:15,090
‫{\an8}تسعة. الملابس الداخلية الغالية لي.‬

399
00:36:17,467 --> 00:36:20,053
‫عشرة. حقائب للرجال من الجلد الطبيعي.‬

400
00:36:20,804 --> 00:36:22,764
‫{\an8}الفارق كبير يا صديقي.‬

401
00:36:22,848 --> 00:36:25,892
‫بربك، "أوزبورن"‬
‫كان لديه "تومي فريزر" العظيم.‬

402
00:36:25,976 --> 00:36:28,520
‫{\an8}- " فريزر". أجل.‬
‫- أجل. قلها معي.‬

403
00:36:29,271 --> 00:36:32,566
‫12. أحذية نسائية تُؤخذ من فوق الرفّ.‬

404
00:36:32,649 --> 00:36:35,819
‫ما رأيك في ذلك الفوز بـ44 إلى 21‬
‫ضدّ فريق "بافز"؟‬

405
00:36:36,445 --> 00:36:37,821
‫قلبي لا يحتمل.‬

406
00:36:39,698 --> 00:36:44,619
‫تمريرة مسافة 69 مترًا إلى "ريجي باول"‬
‫ولم يتمّ إسقاطه قط.‬

407
00:36:44,703 --> 00:36:46,955
‫عجبًا، ذاكرتك ممتازة.‬

408
00:36:49,166 --> 00:36:51,251
‫أجل، سأخبرك بشيء،‬

409
00:36:51,335 --> 00:36:54,629
‫إنني أتذكّر كل قطعة كنت أرتديها‬
‫في أثناء تلك المباراة،‬

410
00:36:54,713 --> 00:36:57,299
‫لكنك إنك سألتني عمّا أكلت على العشاء‬
‫ليلة أمس...‬

411
00:36:57,382 --> 00:36:58,258
‫فلن أتذكّر شيئًا.‬

412
00:36:58,342 --> 00:37:00,093
‫أجل. حدّث ولا حرج.‬

413
00:37:09,227 --> 00:37:12,731
‫صدّقني، هذه نتيجة عدم تمرير الكرة.‬

414
00:37:14,441 --> 00:37:16,985
‫18. تصميمات "كيت سبيد" رائعة.‬

415
00:37:18,904 --> 00:37:21,740
‫19. سترات "كالفن" الجلدية رائجة.‬

416
00:37:22,741 --> 00:37:24,868
‫20. أحذية "أغز" تبدو طريفة.‬

417
00:37:28,413 --> 00:37:31,458
‫إنه منظر جميل، اللون الأحمر المميز‬
‫لفريق "هاسكرز" أمام اللون الأخضر.‬

418
00:37:31,541 --> 00:37:32,959
‫يشبه عيد الميلاد.‬

419
00:37:43,637 --> 00:37:44,554
‫هل أنت بخير؟‬

420
00:37:47,432 --> 00:37:48,266
‫دخلت في مجرى التنفّس.‬

421
00:37:49,267 --> 00:37:50,227
‫حسنًا.‬

422
00:37:53,647 --> 00:37:57,234
‫هل تظن أن رجالنا‬
‫سينتقلون إلى "العشرة الكبيرة" كما يُقال؟‬

423
00:37:59,236 --> 00:38:00,112
‫"العشرة الكبيرة"؟‬

424
00:38:00,195 --> 00:38:03,698
‫إنهم يسعون إلى المال فحسب،‬
‫إن سألتني عن رأيي.‬

425
00:38:03,782 --> 00:38:06,410
‫الفريقان كلاهما قوي، بالطبع.‬

426
00:38:07,077 --> 00:38:10,455
‫"أوكلاهوما" و"تكساس" هنا...‬

427
00:38:11,164 --> 00:38:15,127
‫لكن "ميشيغان" و"أوهايو" هناك...‬

428
00:38:17,963 --> 00:38:18,797
‫لا أعرف.‬

429
00:38:19,798 --> 00:38:21,007
‫أظن أنني أحب التقاليد.‬

430
00:38:26,805 --> 00:38:29,307
‫شهي جدًا. وسط الفطيرة.‬

431
00:38:30,142 --> 00:38:31,017
‫إنه مذهل.‬

432
00:38:35,856 --> 00:38:37,023
‫يا إلهي.‬

433
00:38:37,107 --> 00:38:38,567
‫ما الذي أفعله؟‬

434
00:38:40,110 --> 00:38:41,361
‫ماذا؟‬

435
00:38:42,112 --> 00:38:43,029
‫تأمّل حالي.‬

436
00:38:43,113 --> 00:38:45,073
‫لا أعرف. أنا...‬

437
00:38:46,450 --> 00:38:48,410
‫- يا إلهي...‬
‫- "جين"؟‬

438
00:38:51,163 --> 00:38:52,664
‫يا إلهي.‬

439
00:38:53,498 --> 00:38:54,374
‫أنت...‬

440
00:38:57,043 --> 00:38:58,837
‫لديك زوجة. أليس كذلك يا "فرانك"؟‬

441
00:38:59,713 --> 00:39:00,547
‫بلى.‬

442
00:39:00,630 --> 00:39:01,631
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

443
00:39:01,715 --> 00:39:03,425
‫وهي تنتظرك.‬

444
00:39:04,801 --> 00:39:05,886
‫تأمّل حالي.‬

445
00:39:07,471 --> 00:39:08,388
‫أنا...‬

446
00:39:09,431 --> 00:39:10,515
‫ليس لي أحد.‬

447
00:39:12,976 --> 00:39:14,478
‫مات والداي.‬

448
00:39:16,605 --> 00:39:17,939
‫وأخي...‬

449
00:39:24,196 --> 00:39:25,822
‫أخي قد مات.‬

450
00:39:27,032 --> 00:39:28,074
‫وأنا...‬

451
00:39:32,579 --> 00:39:34,247
‫ليس لي زوجة...‬

452
00:39:35,790 --> 00:39:36,875
‫ولا أبناء...‬

453
00:39:37,584 --> 00:39:38,960
‫ولا أصدقاء.‬

454
00:39:40,045 --> 00:39:41,546
‫إن متّ الليلة...‬

455
00:39:43,131 --> 00:39:44,382
‫فلن يهتم أحد.‬

456
00:39:45,467 --> 00:39:46,968
‫أي تأثير سأترك؟‬

457
00:39:47,052 --> 00:39:48,428
‫"جين"، يا صديقي...‬

458
00:39:49,179 --> 00:39:53,391
‫لا، أنا واثق بأنك تعني‬
‫الكثير بالنسبة إلى...‬

459
00:39:53,475 --> 00:39:55,894
‫بالنسبة إلى الكثير من الأشخاص.‬

460
00:39:55,977 --> 00:40:00,106
‫إن متّ الليلة، فسيحزم مالك منزلي أغراضي...‬

461
00:40:01,316 --> 00:40:02,901
‫سيستغرق في ذلك ثلاث ساعات.‬

462
00:40:05,195 --> 00:40:08,240
‫ستعيّن شركة "سينابون" مديرًا جديدًا.‬

463
00:40:08,865 --> 00:40:11,201
‫"جين" مَن؟ سيتلاشى.‬

464
00:40:11,284 --> 00:40:12,911
‫سأختفي. سأصبح...‬

465
00:40:17,040 --> 00:40:18,041
‫شبحًا.‬

466
00:40:19,042 --> 00:40:20,710
‫بل أقلّ من شبح. سأصبح...‬

467
00:40:22,420 --> 00:40:24,005
‫ظلًا.‬

468
00:40:26,508 --> 00:40:29,427
‫لا شيء.‬

469
00:40:34,516 --> 00:40:38,562
‫أعني، ما الجدوى يا "فرانك"؟‬

470
00:40:44,317 --> 00:40:45,735
‫ما الجدوى؟‬

471
00:41:05,797 --> 00:41:08,466
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫لم تكن بحاجة إلى سماع هذا الكلام.‬

472
00:41:08,550 --> 00:41:10,302
‫كلا. لا عليك.‬

473
00:41:10,385 --> 00:41:12,137
‫كلا، لا بأس.‬

474
00:41:14,014 --> 00:41:16,057
‫كل شخص يمرّ بأيام عصيبة.‬

475
00:41:16,141 --> 00:41:17,767
‫هل راودك هذا الشعور من قبل؟‬

476
00:41:20,228 --> 00:41:22,647
‫لا، أقصد، ليس أنا ولكن...‬

477
00:41:23,315 --> 00:41:24,190
‫بعض الناس.‬

478
00:41:24,274 --> 00:41:25,775
‫أظن أن الكثيرين يشعرون بذلك.‬

479
00:41:25,859 --> 00:41:29,779
‫إنها تقلّبات الحياة صعودًا وهبوطًا.‬

480
00:41:31,448 --> 00:41:32,532
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

481
00:41:32,616 --> 00:41:34,701
‫اسمع، لن تخبر "نيك"، أليس كذلك؟‬

482
00:41:36,036 --> 00:41:37,537
‫لا، بالطبع لا.‬

483
00:41:38,538 --> 00:41:41,041
‫شكرًا جزيلًا على الاستماع.‬

484
00:41:41,124 --> 00:41:42,751
‫أجل، لا عليك.‬

485
00:43:11,256 --> 00:43:14,718
‫لا أعرف. هل أختار الأزرق أم الأسود.‬

486
00:43:14,801 --> 00:43:17,053
‫- ما المناسبة؟‬
‫- حفل زفاف أختي.‬

487
00:43:17,137 --> 00:43:19,097
‫يا للإثارة!‬

488
00:43:19,180 --> 00:43:22,142
‫- ما قياسك؟‬
‫- عادةً 38 أو 40.‬

489
00:43:22,225 --> 00:43:24,102
‫- هل تريد أن تجرّب القياسين؟‬
‫- أجل.‬

490
00:43:27,105 --> 00:43:29,357
‫سيدي، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

491
00:43:30,066 --> 00:43:30,900
‫لا، شكرًا.‬

492
00:43:31,359 --> 00:43:33,987
‫"باربرا" هنا لو احتجت إلى أي شيء.‬

493
00:43:35,780 --> 00:43:37,365
‫- "كاثي"، أهذا هو؟‬
‫- أجل.‬

494
00:43:37,449 --> 00:43:40,869
‫معذرةً يا سيدتي؟‬
‫جاءت شاحنة لتأخذ ذلك الصندوق الكبير.‬

495
00:43:40,952 --> 00:43:42,787
‫رائع، شكرًا.‬

496
00:43:42,871 --> 00:43:44,247
‫الرجل أحضر زهورًا.‬

497
00:43:44,330 --> 00:43:45,582
‫حقًا؟‬

498
00:44:15,987 --> 00:44:17,030
‫انظر.‬

499
00:44:21,242 --> 00:44:22,452
‫شاهد.‬

500
00:44:22,952 --> 00:44:24,621
‫طاب صباحكنّ يا آنسات.‬

501
00:44:24,704 --> 00:44:27,540
‫- بكم نستطيع بيعها في تقديرك؟‬
‫- 500 لكل منها؟‬

502
00:44:27,624 --> 00:44:28,792
‫تبًا يا رجل.‬

503
00:44:28,875 --> 00:44:30,418
‫قد أحتفظ بها لنفسي.‬

504
00:44:30,502 --> 00:44:32,086
‫أتمنى شراء هذا الحذاء منذ فترة.‬

505
00:44:32,170 --> 00:44:33,755
‫هل تستمتعان بوقتكما؟‬

506
00:44:35,632 --> 00:44:38,551
‫تذكّرا هذا الشعور. لأنه سينتهي الآن.‬

507
00:44:38,635 --> 00:44:39,761
‫أجل، نعرف.‬

508
00:44:39,844 --> 00:44:41,387
‫حسنًا، في حال نسيتما،‬

509
00:44:41,471 --> 00:44:44,516
‫فقد نقلتما بضاعة مسروقة‬
‫تتجاوز قيمتها 5000 دولار.‬

510
00:44:44,599 --> 00:44:47,727
‫والشاحنة التي استخدمتماها لنقلها‬
‫مستأجرة من "كاونسل بلافز"،‬

511
00:44:47,811 --> 00:44:49,062
‫عبر حدود الولاية.‬

512
00:44:49,145 --> 00:44:51,356
‫أنت أمرتنا باستئجار الشاحنة من هناك.‬

513
00:44:51,439 --> 00:44:54,651
‫عقوبة السرقة من شحنة منقولة عبر الولاية‬
‫تصل إلى عشرة أعوام.‬

514
00:44:54,734 --> 00:44:56,986
‫وعشرة أعوام أخرى عقوبة نقل بضائع مسروقة.‬

515
00:44:57,070 --> 00:44:58,780
‫وعشرة أعوام عقوبة بيع بضائع مسروقة.‬

516
00:44:58,863 --> 00:45:00,990
‫والتآمر على ارتكاب جريمة فيدرالية...‬

517
00:45:01,074 --> 00:45:03,535
‫"تآمر"؟ لقد كانت فكرتك.‬

518
00:45:03,618 --> 00:45:06,871
‫أجل. هذا يُسمّى بالدمار المتبادل المضمون.‬

519
00:45:06,955 --> 00:45:10,124
‫أي أنكما ستسقطان معي إن سقطت.‬

520
00:45:11,125 --> 00:45:13,920
‫ليس من الضروري أن تهدّدنا. كلنا أصدقاء.‬

521
00:45:16,714 --> 00:45:18,675
‫أنا لست صديقكما.‬

522
00:45:19,509 --> 00:45:22,428
‫وإن أصابكما الجشع‬
‫وقررتما العودة لسرقة المزيد،‬

523
00:45:22,512 --> 00:45:23,429
‫فلا تفعلا.‬

524
00:45:24,180 --> 00:45:25,974
‫أنتما لم تسمعا يومًا بـ"جين تاكافيك".‬

525
00:45:26,057 --> 00:45:28,476
‫ولا تذهبا إلى مركز "كوتونوود" للتسوّق.‬

526
00:45:28,560 --> 00:45:32,272
‫وإن رأيتماني،‬
‫فاعبرا الطريق إلى الرصيف المقابل.‬

527
00:45:32,939 --> 00:45:33,815
‫يا رجل...‬

528
00:45:34,440 --> 00:45:37,026
‫والآن أريدكما أن تقولاها. "لقد فرغنا."‬

529
00:45:39,737 --> 00:45:41,614
‫- بربك.‬
‫- قولاها.‬

530
00:45:41,698 --> 00:45:43,992
‫"لقد فرغنا."‬

531
00:45:44,075 --> 00:45:45,076
‫قولاها.‬

532
00:45:55,253 --> 00:45:56,170
‫لقد فرغنا.‬

533
00:45:58,548 --> 00:45:59,591
‫لقد فرغنا.‬

534
00:46:01,259 --> 00:46:02,093
‫"جين"؟‬

535
00:46:06,139 --> 00:46:08,349
‫"جين"، أنا أرى سيارتك.‬

536
00:46:12,812 --> 00:46:13,771
‫"جين"؟‬

537
00:46:25,992 --> 00:46:27,744
‫هذه بداية جيدة.‬

538
00:46:27,827 --> 00:46:30,163
‫يبدو أن مشكلتك في الأسطوانة الرئيسية.‬

539
00:46:30,872 --> 00:46:33,374
‫أنتم تجتهدون في العمل أيها الشبّان.‬

540
00:46:34,709 --> 00:46:36,127
‫صحيح يا "ماريون".‬

541
00:46:36,210 --> 00:46:38,004
‫يجب أن أنصرف يا رفيقيّ.‬

542
00:46:38,087 --> 00:46:40,131
‫سألقي نظرة أخرى في المرة القادمة.‬

543
00:46:40,214 --> 00:46:41,674
‫لحظة واحدة.‬

544
00:46:41,758 --> 00:46:45,720
‫لا يمكنك أن تذهب وأنت متّسخ هكذا.‬
‫تعال إلى الداخل واغتسل.‬

545
00:46:46,304 --> 00:46:47,138
‫أمي...‬

546
00:46:48,348 --> 00:46:49,932
‫"جيفي"، لا تزعجني.‬

547
00:46:50,016 --> 00:46:52,977
‫هيا يا "جين". يمكنك مساعدتي‬
‫في نقل البقالة، صحيح يا "جين"؟‬

548
00:46:53,061 --> 00:46:54,312
‫اتفقنا.‬

549
00:47:05,782 --> 00:47:08,409
‫أنت لطيف لأنك تساعد "جيفي"‬
‫في إصلاح سيارته.‬

550
00:47:10,078 --> 00:47:14,374
‫قد لا تعرف ذلك،‬
‫لكن ابني قد واجه بعض المحن.‬

551
00:47:15,458 --> 00:47:18,544
‫لقد خالط أشخاصًا فاسدين في "ألباكيركي".‬

552
00:47:19,128 --> 00:47:20,296
‫"ألباكيركي"؟‬

553
00:47:21,631 --> 00:47:23,383
‫- لم أزرها من قبل.‬
‫- لحسن حظك.‬

554
00:47:24,133 --> 00:47:26,719
‫الأوضاع هنا أفضل لـ"جيفي".‬

555
00:47:27,220 --> 00:47:29,305
‫خاصةً بعدما تعرّف بك.‬

556
00:47:30,264 --> 00:47:32,058
‫تأثيرك عليه جيد يا "جين".‬

557
00:47:33,768 --> 00:47:34,852
‫أين تركيزي؟‬

558
00:47:34,936 --> 00:47:37,647
‫نسيت أكثر من مرة أن أسألك عن "نيبي".‬

559
00:47:39,774 --> 00:47:41,901
‫"نيبي"؟ صحيح.‬

560
00:47:43,778 --> 00:47:45,405
‫لن تصدّقي،‬

561
00:47:45,488 --> 00:47:49,158
‫لكنه كان في منزل عائلة أخرى منذ ضياعه،‬
‫على مقربة من هنا.‬

562
00:47:49,242 --> 00:47:50,743
‫هذا رائع.‬

563
00:47:50,827 --> 00:47:52,662
‫أجل، إنه في حالة رائعة.‬

564
00:47:52,745 --> 00:47:57,208
‫بعد كل هذا، نهاية سعيدة.‬

565
00:48:10,346 --> 00:48:12,014
‫- تفضّلي يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

566
00:48:12,724 --> 00:48:13,975
‫وانظري أيضًا.‬

567
00:48:18,020 --> 00:48:20,022
‫- هذا لك يا سيدتي.‬
‫- شكرًا.‬

568
00:48:23,484 --> 00:48:25,111
‫"جين"، ألن تأخذ استراحة الغداء؟‬

569
00:48:30,742 --> 00:48:31,617
‫شكرًا.‬

570
00:50:54,760 --> 00:50:57,263
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

