﻿1
00:00:11,495 --> 00:00:12,538
‫يا رفاق.‬

2
00:00:12,621 --> 00:00:14,832
‫هيا. تحدّثوا إليّ.‬

3
00:00:20,880 --> 00:00:23,174
‫تبًا، تعرفون ذلك بالفعل.‬

4
00:00:23,924 --> 00:00:26,427
‫رباه يا رفاق. هناك طريقة أفضل للقيام بهذا!‬

5
00:00:27,011 --> 00:00:27,845
‫هل تسمعونني؟‬

6
00:00:29,513 --> 00:00:31,557
‫لماذا نخرج عن الطريق الممهد؟‬

7
00:00:31,640 --> 00:00:33,684
‫"فسفور"‬

8
00:00:33,768 --> 00:00:36,896
‫أيًا يكن ما تريدونه،‬
‫هل يمكن ألّا نفعله في الصحراء؟‬

9
00:00:36,979 --> 00:00:38,564
‫أي مكان إلا الصحراء! لا!‬

10
00:00:40,107 --> 00:00:41,525
‫رباه، سأتقيأ.‬

11
00:00:47,656 --> 00:00:49,617
‫هيا يا رفاق. هذا...‬

12
00:00:49,700 --> 00:00:52,077
‫بوسعنا... يمكننا إصلاح المشكلة.‬

13
00:00:52,161 --> 00:00:53,537
‫أيًا تكن المشكلة،‬

14
00:00:53,621 --> 00:00:55,664
‫يمكننا إصلاحها بالمال. الكثير من المال.‬

15
00:00:59,585 --> 00:01:01,670
‫هيا. أرجوكم.‬

16
00:01:01,754 --> 00:01:04,131
‫أتمنى أن يتحدّث معي أحدكم، لنتحدّث.‬

17
00:01:04,215 --> 00:01:06,425
‫هيا، قبل أن تُرتكب أي أخطاء.‬

18
00:01:07,134 --> 00:01:09,845
‫هيا تكلّموا معي. أرجوكم! هيا!‬

19
00:01:09,929 --> 00:01:11,180
‫أخبروني بما تريدون فحسب!‬

20
00:01:11,263 --> 00:01:12,598
‫يا إلهي...‬

21
00:01:16,018 --> 00:01:19,772
‫لا! لا، لست الفاعل!‬

22
00:01:19,855 --> 00:01:21,690
‫بل كان "إغناسيو"! هو من قام...‬

23
00:01:55,432 --> 00:01:56,308
‫{\an8}هذا جيد.‬

24
00:01:58,102 --> 00:02:00,688
‫{\an8}لا يمكنكما وضع البذور والسيقان في الحوض.‬

25
00:02:02,231 --> 00:02:03,524
‫{\an8}ماذا أو ماذا؟‬

26
00:02:03,607 --> 00:02:06,569
‫{\an8}البذور وسيقان النبات.‬
‫لا يمكنكما التخلّص منها في البالوعة.‬

27
00:02:08,070 --> 00:02:09,488
‫{\an8}لم نفعل ذلك.‬

28
00:02:09,572 --> 00:02:10,698
‫{\an8}ما هذا إذًا؟‬

29
00:02:11,824 --> 00:02:13,784
‫الأشياء العادية التي تسدّ الأحواض.‬

30
00:02:13,868 --> 00:02:15,995
‫{\an8}اسمعا، إن كنتما تتعاطيان هذه الأشياء،‬

31
00:02:16,078 --> 00:02:18,664
‫{\an8}فألقيا بالبقايا في المرحاض على الأقل،‬
‫لا في الحوض.‬

32
00:02:18,747 --> 00:02:21,709
‫{\an8}مَن أنت؟ أمي؟ ليس لدينا مخدرات هنا.‬

33
00:02:23,752 --> 00:02:24,962
‫{\an8}أنت لا تصدّقيننا.‬

34
00:02:25,713 --> 00:02:27,173
‫{\an8}إنها لا تصدّقنا.‬

35
00:02:27,256 --> 00:02:28,257
‫{\an8}تنامان حتى ما بعد الظهر،‬

36
00:02:28,340 --> 00:02:30,843
‫{\an8}ويبدو أنه ليس لديكما وظيفتان ثابتتان،‬

37
00:02:30,926 --> 00:02:33,762
‫{\an8}كما أن شقتكما تفوح منها رائحة كريهة.‬

38
00:02:33,846 --> 00:02:37,016
‫{\an8}وأيضًا، حوضكما مليء بالسيقان والبذور.‬

39
00:02:37,099 --> 00:02:40,603
‫{\an8}اسمعي أيتها الضابطة،‬
‫نحن لا نتعاطى المخدرات،‬

40
00:02:40,686 --> 00:02:43,731
‫{\an8}فكفّي عن محاولة...‬

41
00:02:46,108 --> 00:02:47,610
‫{\an8}التشهير بنا.‬

42
00:02:48,235 --> 00:02:50,070
‫- "ضابطة"؟‬
‫- أجل، "ضابطة المخدرات".‬

43
00:02:50,154 --> 00:02:52,406
‫{\an8}مؤنث "ضابط المخدرات".‬

44
00:02:53,365 --> 00:02:54,742
‫{\an8}ألا تجيدين التصريف؟‬

45
00:03:03,959 --> 00:03:07,588
‫يجب أن أنصرف. اتركا أداة التسليك‬
‫خارج الباب بعدما تنتهيان.‬

46
00:03:07,671 --> 00:03:10,424
‫{\an8}لكن الحوض مسدود يا امرأة.‬

47
00:03:10,966 --> 00:03:12,676
‫{\an8}قم بتسليكه يا رجل.‬

48
00:03:13,636 --> 00:03:15,471
‫{\an8}- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- يا سيدتي.‬

49
00:03:15,554 --> 00:03:16,972
‫نحن ندفع إيجارًا.‬

50
00:03:17,056 --> 00:03:17,973
‫يمكنكما تسليكه.‬

51
00:03:18,057 --> 00:03:21,268
‫إنها حركة بسيطة من أعلى إلى أسفل،‬
‫كما تفعلان عادةً.‬

52
00:04:09,149 --> 00:04:11,860
‫{\an8}"(ويليام أوكلي) وشركاه،‬
‫ثقوا بالخبرة، ثقوا بـ(أوكلي)"‬

53
00:04:50,357 --> 00:04:53,110
‫حسنًا.‬

54
00:06:13,065 --> 00:06:13,899
‫أجل؟‬

55
00:06:14,650 --> 00:06:16,735
‫جيد. أنت هناك. رائع.‬

56
00:06:17,486 --> 00:06:20,906
‫رائع. أرجو ألّا يكون هناك‬
‫من يراك أو يسمعك.‬

57
00:06:21,448 --> 00:06:23,408
‫- لولا ذلك ما أجبت على الهاتف.‬
‫- صحيح.‬

58
00:06:24,201 --> 00:06:25,619
‫ممتاز.‬

59
00:06:25,702 --> 00:06:27,079
‫حسنًا. إذًا...‬

60
00:06:28,080 --> 00:06:28,956
‫أخبريني.‬

61
00:06:29,039 --> 00:06:30,624
‫الأهم فالمهم.‬

62
00:06:31,416 --> 00:06:34,086
‫لا، أعتقد أننا اتفقنا على الدفع بعد العمل.‬

63
00:06:35,045 --> 00:06:36,088
‫سأغلق الخط.‬

64
00:06:36,171 --> 00:06:38,423
‫حسنًا. رباه، أنا...‬

65
00:06:41,343 --> 00:06:43,512
‫حسنًا، إن كنت تقفين بمواجهة الهاتف...‬

66
00:06:44,221 --> 00:06:47,349
‫فالتفتي 90 درجة وسيري في خط مستقيم.‬

67
00:06:47,432 --> 00:06:51,019
‫سترين قطعًا من الإسمنت المكسور في التراب.‬

68
00:06:51,103 --> 00:06:55,482
‫اجذبي القطعة‬
‫التي يبدو شكلها مثل "نيو جيرسي".‬

69
00:06:55,566 --> 00:06:56,859
‫"نيو جيرسي"؟‬

70
00:06:56,942 --> 00:06:59,987
‫أو تشبه "ألفريد هيتشكوك" يعتمر قلنسوة.‬
‫أيًا يكن.‬

71
00:07:00,070 --> 00:07:04,658
‫اجذبيها إلى الخلف‬
‫وسترين غطاء علبة صودا معدنية.‬

72
00:07:04,741 --> 00:07:06,368
‫مربوط به خيط سنارة صيد.‬

73
00:07:06,451 --> 00:07:09,580
‫اتبعي الخيط، وسيقودك إلى أنبوب ماء قديم،‬

74
00:07:09,663 --> 00:07:13,125
‫واصلي جذب الخيط، وستحصلين على ما وعدتك به.‬

75
00:08:12,851 --> 00:08:13,727
‫حسنًا.‬

76
00:08:13,810 --> 00:08:15,062
‫رائع. هل وجدت المبلغ كاملًا؟‬

77
00:08:15,145 --> 00:08:17,314
‫أعني، ألم تأكله الجرذان مثلًا؟‬

78
00:08:17,397 --> 00:08:18,732
‫المبلغ كامل.‬

79
00:08:20,859 --> 00:08:22,236
‫حسنًا. إذًا...‬

80
00:08:23,070 --> 00:08:25,364
‫أخبريني. ما مدى الحصار؟‬

81
00:08:26,156 --> 00:08:28,033
‫- ما مدى الحصار؟‬
‫- أجل.‬

82
00:08:28,116 --> 00:08:30,494
‫في الواقع، لا يزال هناك من يتبعني أحيانًا.‬

83
00:08:31,036 --> 00:08:36,041
‫ليس بالكثرة التي كانت تحدث‬
‫في بداية الكارثة، لكنني ما زلت أراهم.‬

84
00:08:37,292 --> 00:08:38,752
‫يُفتح بريدي.‬

85
00:08:39,711 --> 00:08:42,756
‫وهاتفي في المنزل‬
‫يصدر صوت تكّة كلما استخدمته.‬

86
00:08:43,298 --> 00:08:46,677
‫أيعني ذلك أن شراء قائد الفرقة الموسيقية‬
‫للمزرعة لم يغيّر شيئًا؟‬

87
00:08:46,760 --> 00:08:49,096
‫لا. بل وجعل الأمور أسوأ من ذي قبل.‬

88
00:08:49,179 --> 00:08:50,722
‫"سكايلر وايت" حصلت على اتفاق،‬

89
00:08:50,806 --> 00:08:53,892
‫لذا لم يبق للملاحقة سواكما أنت و"بينكمان"،‬

90
00:08:53,976 --> 00:08:56,812
‫وقد سمعت بأنهم وجدوا سيارته‬
‫عند الحدود، لذا...‬

91
00:08:57,354 --> 00:08:58,689
‫وداعًا لذلك المدمن.‬

92
00:08:59,314 --> 00:09:01,108
‫وبالتالي لا يزالون يريدونني.‬

93
00:09:03,569 --> 00:09:04,486
‫حسنًا...‬

94
00:09:05,320 --> 00:09:07,197
‫ماذا تعرفين عن صالونات تدريم الأظافر؟‬

95
00:09:07,281 --> 00:09:08,699
‫أُغلقت صالونات الأظافر.‬

96
00:09:08,782 --> 00:09:11,118
‫ماذا؟ أُغلقت؟ كلها؟‬

97
00:09:11,201 --> 00:09:12,077
‫أجل.‬

98
00:09:13,203 --> 00:09:14,955
‫ماذا عن آلات بيع المأكولات؟‬

99
00:09:15,038 --> 00:09:16,748
‫- أُزيلت.‬
‫- يا إلهي!‬

100
00:09:17,457 --> 00:09:19,751
‫لا تقولي... صالة ألعاب بنادق الليزر؟‬

101
00:09:19,835 --> 00:09:21,503
‫وجدتها المباحث الفيدرالية كلها يا "سول".‬

102
00:09:21,587 --> 00:09:22,713
‫لكن كيف؟‬

103
00:09:22,796 --> 00:09:25,424
‫كانت مشروعات وهمية متداخلة.‬

104
00:09:25,507 --> 00:09:26,466
‫تبًا.‬

105
00:09:26,550 --> 00:09:27,676
‫تبًا.‬

106
00:09:27,759 --> 00:09:28,760
‫حسنًا.‬

107
00:09:29,970 --> 00:09:30,971
‫حسنًا.‬

108
00:09:31,847 --> 00:09:32,764
‫اسمعي.‬

109
00:09:33,432 --> 00:09:36,893
‫ماذا لو كان هناك، مثلًا، حساب خارج البلاد‬

110
00:09:37,436 --> 00:09:40,897
‫- في "أنتيغوا" و"باربودا"؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"؟‬

111
00:09:40,981 --> 00:09:43,859
‫- ماذا؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"، 850 ألف دولار؟‬

112
00:09:43,942 --> 00:09:45,402
‫أخبرت المباحث الفيدرالية بأمرها.‬

113
00:09:45,485 --> 00:09:47,487
‫ماذا فعلت؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

114
00:09:47,571 --> 00:09:49,031
‫انتهى وقت المكالمة.‬

115
00:09:49,114 --> 00:09:50,407
‫تبًا!‬

116
00:09:50,490 --> 00:09:53,368
‫أنت وضعت اسمي في مجلس إدارة مؤسسة وهمية.‬

117
00:09:53,452 --> 00:09:55,287
‫كنت مضطرًا. لم يكن لديّ خيار.‬

118
00:09:55,370 --> 00:09:58,832
‫وكان عليك أن تنبّهني، بالمناسبة.‬

119
00:09:58,915 --> 00:09:59,750
‫إذاً...‬

120
00:10:00,375 --> 00:10:02,628
‫لقد تمّت مصادرتها. ضاع كل شيء.‬

121
00:10:02,711 --> 00:10:05,255
‫هؤلاء الأوغاد أخذوا كل شيء.‬

122
00:10:05,339 --> 00:10:06,715
‫باستثناء ما أخذته معك.‬

123
00:10:06,798 --> 00:10:09,635
‫ولا أظن أنه كان فتاتًا.‬

124
00:10:11,303 --> 00:10:12,888
‫أجل، في الواقع...‬

125
00:10:14,431 --> 00:10:15,349
‫في الواقع...‬

126
00:10:16,933 --> 00:10:18,060
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

127
00:10:18,143 --> 00:10:20,520
‫مهلًا، بربك.‬
‫لقد أدخلت في الهاتف عملات إضافية للتوّ.‬

128
00:10:20,604 --> 00:10:23,065
‫ألا يمكنك مثلًا،‬

129
00:10:23,607 --> 00:10:25,233
‫أن تخبريني بما يحدث؟‬

130
00:10:25,317 --> 00:10:27,611
‫- لا يوجد شيء آخر.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

131
00:10:27,694 --> 00:10:31,823
‫بعد كل هذا الوقت، أرجوك، أخبريني بما يحدث.‬

132
00:10:32,532 --> 00:10:33,367
‫ماذا...‬

133
00:10:34,284 --> 00:10:35,577
‫كيف حال "كوبي"؟‬

134
00:10:36,328 --> 00:10:37,287
‫لا أعرف.‬

135
00:10:38,121 --> 00:10:39,498
‫حسنًا، ماذا عن "هيويل"؟‬

136
00:10:40,499 --> 00:10:41,458
‫"هيويل"؟‬

137
00:10:42,167 --> 00:10:44,920
‫أظن أنه عاد إلى دياره في "نيو أورلينز".‬

138
00:10:45,003 --> 00:10:47,172
‫احتجزته مكافحة المخدرات‬
‫بتهمة انتحال شخصية أو ما شابه.‬

139
00:10:47,255 --> 00:10:49,466
‫وآخر ما سمعته أنه قد أُطلق سراحه.‬

140
00:10:50,133 --> 00:10:51,009
‫جيد.‬

141
00:10:52,052 --> 00:10:53,220
‫ماذا عن "داني"؟‬

142
00:10:53,303 --> 00:10:55,222
‫أو "أيرا"؟‬

143
00:10:55,305 --> 00:10:57,391
‫أتعرفين شيئًا عن هذين الرجلين؟‬

144
00:10:58,433 --> 00:11:00,227
‫هل يوجد إنترنت حيث أنت؟‬

145
00:11:00,310 --> 00:11:01,561
‫فقط...‬

146
00:11:01,645 --> 00:11:03,271
‫بربك، أخبريني بأي شيء.‬

147
00:11:03,355 --> 00:11:05,315
‫لا بد أنه توجد بعض الأخبار.‬

148
00:11:08,151 --> 00:11:09,820
‫هل تتذكّر "بيل أوكلي"؟‬

149
00:11:10,570 --> 00:11:11,988
‫لقد غيّر ولاءه.‬

150
00:11:12,698 --> 00:11:13,907
‫أعلن عن ميوله المثلية، صحيح؟‬

151
00:11:14,574 --> 00:11:15,909
‫لا، إنه ليس مثلي الميول.‬

152
00:11:15,992 --> 00:11:17,661
‫صار محامي دفاع الآن.‬

153
00:11:20,372 --> 00:11:21,748
‫حسنًا، أعني...‬

154
00:11:22,833 --> 00:11:24,709
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬

155
00:11:24,793 --> 00:11:26,294
‫أنا بخير.‬

156
00:11:26,920 --> 00:11:28,380
‫طلبني الأمير "رينير" للزواج.‬

157
00:11:28,463 --> 00:11:32,217
‫والطائرة الخاصة‬
‫ستقلّنا إلى القصر يوم الخميس.‬

158
00:11:33,385 --> 00:11:35,595
‫أجل. حسنًا، إذًا...‬

159
00:11:36,346 --> 00:11:38,140
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

160
00:11:44,104 --> 00:11:45,564
‫جاءني اتصال...‬

161
00:11:46,648 --> 00:11:48,191
‫بعد انهيار كل شيء.‬

162
00:11:50,735 --> 00:11:51,570
‫"كيم".‬

163
00:11:53,071 --> 00:11:54,322
‫اتصلت لتطمئنّ عليّ.‬

164
00:11:56,283 --> 00:11:57,492
‫حقًا؟‬

165
00:12:01,371 --> 00:12:02,497
‫ذُكر اسمك.‬

166
00:12:03,874 --> 00:12:05,500
‫سألت إن كنت على قيد الحياة.‬

167
00:12:06,376 --> 00:12:08,044
‫سألت عني.‬

168
00:12:11,590 --> 00:12:12,966
‫ماذا قلت لها؟‬

169
00:12:13,049 --> 00:12:14,134
‫لا شيء.‬

170
00:12:15,135 --> 00:12:16,428
‫لكنها سألت.‬

171
00:12:16,511 --> 00:12:17,345
‫أجل.‬

172
00:12:26,897 --> 00:12:28,565
‫حسنًا، إذًا...‬

173
00:12:29,733 --> 00:12:30,775
‫أظن...‬

174
00:12:32,027 --> 00:12:33,487
‫أنه الوداع.‬

175
00:12:34,154 --> 00:12:35,864
‫مرحبًا؟‬

176
00:12:39,534 --> 00:12:41,036
‫"هاتف"‬

177
00:12:41,119 --> 00:12:45,123
‫"مطعم (بيغ بات)، فطور طوال اليوم"‬

178
00:13:29,125 --> 00:13:30,794
‫"موزّع الاتصالات"‬

179
00:13:35,423 --> 00:13:38,969
‫مرحبًا، أريد رقمًا‬
‫في "فلوريدا". "تايتسفيل".‬

180
00:13:39,594 --> 00:13:41,721
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬

181
00:13:42,931 --> 00:13:44,975
‫عنوانها طريق...‬

182
00:13:46,810 --> 00:13:48,436
‫يحمل اسم سمكة.‬

183
00:13:50,522 --> 00:13:52,107
‫طريق "تاربون". صحيح.‬

184
00:13:53,358 --> 00:13:55,193
‫هل يمكنك توصيلي بالرقم؟ سأقوم...‬

185
00:13:55,735 --> 00:13:57,988
‫كم التكلفة مرة أخرى؟ حسنًا.‬

186
00:14:12,711 --> 00:14:13,920
‫مرحبًا.‬

187
00:14:14,004 --> 00:14:15,880
‫إنني أبحث عن...‬

188
00:14:16,965 --> 00:14:19,801
‫"كيم ويكسلر". ألا تعمل لديكم؟‬

189
00:15:15,315 --> 00:15:16,983
‫"(سينابون)"‬

190
00:16:02,195 --> 00:16:03,780
‫هذا جيد أيضًا.‬

191
00:16:03,863 --> 00:16:07,283
‫مرحبًا يا "جيفي". انظر من جاءنا!‬

192
00:16:08,076 --> 00:16:09,828
‫مرحبًا يا "جين".‬

193
00:16:09,911 --> 00:16:12,455
‫كانت تريني أمك هذا الحاسوب‬
‫الذي اشتريته لها.‬

194
00:16:12,539 --> 00:16:16,918
‫لقد اشتراه لي ولم أعرف ماذا أفعل به.‬

195
00:16:17,002 --> 00:16:18,920
‫انظر. علّمني "جين".‬

196
00:16:19,004 --> 00:16:20,922
‫أنتقل إلى الصندوق الموجود هنا.‬

197
00:16:21,006 --> 00:16:23,800
‫ثم أكتب "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

198
00:16:23,883 --> 00:16:26,678
‫هذا كل شيء، "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

199
00:16:27,387 --> 00:16:30,265
‫فتظهر مقاطع مصورة مضحكة للقطط.‬

200
00:16:30,348 --> 00:16:32,350
‫انظر إلى هذا المقطع. انظر.‬

201
00:16:32,434 --> 00:16:35,103
‫قط يأكل البوظة. هل تصدّق؟‬

202
00:16:35,186 --> 00:16:37,230
‫يشبه برنامج‬
‫"مقاطع (أمريكا) المصورة المضحكة"،‬

203
00:16:37,313 --> 00:16:40,650
‫- لكنك مقدّمة البرنامج.‬
‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬

204
00:16:41,276 --> 00:16:45,989
‫"جيفي"، أحضر الأكواب‬
‫لنشرب النبيذ الفوّار، ما رأيك؟‬

205
00:16:46,614 --> 00:16:47,449
‫حسنًا.‬

206
00:16:50,035 --> 00:16:53,121
‫رأيت أن الحاسوب سيسلّيها. أتفهم؟‬

207
00:16:55,165 --> 00:16:56,291
‫كان سعره مخفّضًا.‬

208
00:16:58,418 --> 00:16:59,252
‫ليس...‬

209
00:16:59,919 --> 00:17:01,254
‫باهظ الثمن على الإطلاق.‬

210
00:17:02,756 --> 00:17:04,632
‫أظن أنه رائع.‬

211
00:17:05,258 --> 00:17:07,761
‫"كن بارًا بأمك"، هكذا أقول دائمًا.‬

212
00:17:07,844 --> 00:17:11,264
‫"ماريون"، ما رأيك لو تركناك‬
‫لمشاهدة مقاطع القطط المصورة...‬

213
00:17:12,057 --> 00:17:14,434
‫وأخذنا شرابنا أنا و"جيف" إلى الخارج.‬

214
00:17:15,310 --> 00:17:18,313
‫هل تعمل السيارة؟ أودّ أن ألقي نظرة.‬

215
00:17:19,355 --> 00:17:20,190
‫هيا.‬

216
00:17:23,109 --> 00:17:23,985
‫حسنًا.‬

217
00:17:34,829 --> 00:17:37,165
‫أقسم لك‬
‫إنني لم أشتر أي شيء قيّم سوى الحاسوب.‬

218
00:17:37,248 --> 00:17:39,042
‫وسعره ليس باهظًا.‬

219
00:17:39,125 --> 00:17:41,294
‫إنه طراز قديم مخفّض السعر.‬

220
00:17:41,377 --> 00:17:44,130
‫ولم يقل أحد أي شيء لأي شخص.‬
‫ليس لي ولا لـ"بادي".‬

221
00:17:45,965 --> 00:17:48,176
‫نعيش حياتنا بالطريقة العادية، كما أمرتنا.‬

222
00:17:48,259 --> 00:17:49,177
‫كف عن الكلام.‬

223
00:17:49,260 --> 00:17:51,596
‫- لكنني أريد...‬
‫- "جيف"، كف عن الكلام.‬

224
00:17:51,679 --> 00:17:56,226
‫أريدك أن تجيب عن بعض الأسئلة.‬
‫أولًا: لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬

225
00:17:56,309 --> 00:18:00,522
‫أتقصد المناوبة الليلية‬
‫في شركة سيارات الأجرة؟ أجل.‬

226
00:18:00,605 --> 00:18:01,856
‫ما هي ساعات العمل؟‬

227
00:18:03,399 --> 00:18:06,861
‫يعملون من الـ9 وحتى الـ6،‬
‫ثم من منتصف الليل إلى الـ9. لماذا؟‬

228
00:18:06,945 --> 00:18:08,822
‫تولّ مناوبة الـ9 إلى الـ6.‬

229
00:18:08,905 --> 00:18:12,075
‫بعد ذلك، يجب أن نحصل على عقاقير منوّمة.‬

230
00:18:13,284 --> 00:18:14,160
‫ماذا؟‬

231
00:18:15,662 --> 00:18:16,871
‫لا بد أنك تمزح.‬

232
00:18:18,498 --> 00:18:19,916
‫ماذا ستفعل بها؟‬

233
00:18:23,878 --> 00:18:26,131
‫لكنك قلت إننا قد انتهينا. أمرتني...‬

234
00:18:27,215 --> 00:18:30,593
‫بأن أعبر الشارع إلى الجهة الأخرى إن رأيتك.‬

235
00:18:38,768 --> 00:18:40,687
‫هل يعني ذلك أننا سنواصل العمل؟‬

236
00:18:43,940 --> 00:18:45,191
‫بالتأكيد.‬

237
00:18:47,694 --> 00:18:52,031
‫"قال البحّار، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

238
00:18:52,115 --> 00:18:55,451
‫وستكونين زوجة صالحة‬

239
00:18:55,535 --> 00:19:00,999
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر‬

240
00:19:03,918 --> 00:19:07,380
‫ليلًا حين تُغلق الحانات‬

241
00:19:07,463 --> 00:19:11,259
‫تمشي (براندي) في البلدة الهادئة‬

242
00:19:11,801 --> 00:19:14,971
‫وتحب رجلًا غائبًا‬

243
00:19:15,054 --> 00:19:18,391
‫لا تزال تسمعه يقول‬

244
00:19:18,474 --> 00:19:22,437
‫تسمعه يقول، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

245
00:19:22,520 --> 00:19:25,857
‫وستكونين زوجة صالحة‬

246
00:19:26,482 --> 00:19:31,946
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر"‬

247
00:19:38,870 --> 00:19:39,787
‫شكرًا.‬

248
00:19:45,585 --> 00:19:46,878
‫لقد نفّذ اتفاقنا.‬

249
00:19:50,840 --> 00:19:51,758
‫حسنًا...‬

250
00:19:52,759 --> 00:19:54,928
‫لا بد أن هذا ما يشعر به المرء‬

251
00:19:55,011 --> 00:19:56,846
‫إن شاهد سقوط منطاد "هيندنبورغ".‬

252
00:19:56,930 --> 00:19:58,765
‫لكن أسوأ، أليس كذلك؟‬

253
00:19:58,848 --> 00:20:02,268
‫بلى، باقتدار، أليس كذلك؟‬
‫الرهان يجب أن يُسدّد.‬

254
00:20:02,352 --> 00:20:03,895
‫باقتدار!‬

255
00:20:06,064 --> 00:20:08,983
‫ما رأيك لو اتفقنا على رهان آخر‬
‫نرفع فيه القيمة؟‬

256
00:20:09,067 --> 00:20:11,152
‫يجب أن يغني الخاسر بلا قميص هذه المرة.‬

257
00:20:11,236 --> 00:20:15,156
‫لا. كفانا مراهنة. هيا، لم أصب مرة واحدة.‬

258
00:20:15,240 --> 00:20:17,825
‫ما الأمر يا صديقي الصغير؟‬

259
00:20:17,909 --> 00:20:21,037
‫ألم تصب مرة واحدة؟ ولا مرة واحدة؟‬

260
00:20:21,120 --> 00:20:23,122
‫اسمع، أيمكنك أن تحضر المزيد‬
‫من الفول السوداني؟‬

261
00:20:24,332 --> 00:20:27,877
‫هيا يا "فيكتور". لا تكن جبانًا.‬

262
00:20:27,961 --> 00:20:29,420
‫لست جبانًا.‬

263
00:20:29,504 --> 00:20:30,838
‫هذا صحيح. لست جبانًا.‬

264
00:20:30,922 --> 00:20:34,759
‫يجب أن تؤمن بقدراتك يا صديقي.‬

265
00:20:36,636 --> 00:20:39,305
‫هيا، لنتفق على رهان أخير.‬

266
00:20:39,389 --> 00:20:42,141
‫لا. كفى. لن أضع شرائح الليمون‬
‫على أنفي مرة أخرى.‬

267
00:20:42,225 --> 00:20:44,936
‫لن أؤدي المزيد من الحيل السحرية بالعمات‬
‫ولن أحلّ أحجيات بخلّات الأسنان.‬

268
00:20:45,019 --> 00:20:46,479
‫لست بارعًا في هذا.‬

269
00:20:47,021 --> 00:20:47,855
‫"فيكتور"...‬

270
00:20:48,982 --> 00:20:50,191
‫هذا رهان سهل.‬

271
00:20:52,819 --> 00:20:57,365
‫لو التقطت الورقة فئة الـ100 قبلي،‬
‫فستحتفظ بها.‬

272
00:20:58,074 --> 00:21:01,786
‫إن التقطت الورقة فئة الـ100 قبلك،‬
‫فستدعوني إلى شراب آخر.‬

273
00:21:02,870 --> 00:21:06,165
‫القاعدة الوحيدة هي،‬
‫لا تستطيع أن تتحرّك قبل أن أتحرّك.‬

274
00:21:06,249 --> 00:21:09,502
‫أجل، لكنني أقرب إليها بكثير.‬

275
00:21:09,585 --> 00:21:11,129
‫هذا وكأنك تعطيني النقود.‬

276
00:21:12,338 --> 00:21:13,715
‫إذًا أتقبل الرهان؟‬

277
00:21:15,174 --> 00:21:16,718
‫أجل، أقبله.‬

278
00:21:23,599 --> 00:21:24,851
‫أيها السافل.‬

279
00:21:26,144 --> 00:21:28,313
‫خسرت أيها المغفّل.‬

280
00:21:30,023 --> 00:21:32,692
‫أحضر شرابًا آخر يا سيدي.‬

281
00:21:32,775 --> 00:21:36,237
‫مرة أخرى، على حساب صديقي.‬

282
00:21:36,321 --> 00:21:38,031
‫حسنًا.‬

283
00:21:40,199 --> 00:21:41,284
‫أنت مسلّ.‬

284
00:21:45,705 --> 00:21:46,914
‫شكرًا.‬

285
00:22:03,431 --> 00:22:05,308
‫أنت لطيف يا "فيكتور".‬

286
00:22:05,391 --> 00:22:07,226
‫ليتني أعرف كيف نفّذت الحيلة.‬

287
00:22:08,686 --> 00:22:11,606
‫أنا رجل متعدّد المواهب.‬

288
00:22:13,191 --> 00:22:16,361
‫وأنت رجل قليل المواهب.‬

289
00:22:16,903 --> 00:22:18,029
‫إنني أمزح.‬

290
00:22:18,112 --> 00:22:19,572
‫إنني أمزح. ربما.‬

291
00:22:23,451 --> 00:22:26,913
‫في كل مرة، تُباغت بما أفعله.‬

292
00:22:30,583 --> 00:22:31,918
‫أحتاج إلى استنشاق هواء الليل.‬

293
00:22:32,585 --> 00:22:33,753
‫حسنًا...‬

294
00:22:34,837 --> 00:22:35,671
‫برفق.‬

295
00:22:36,172 --> 00:22:38,257
‫يبدو أن إحدى سيارتي الأجرة قد وصلت.‬

296
00:22:38,341 --> 00:22:39,592
‫حسنًا.‬

297
00:22:40,468 --> 00:22:42,970
‫- سأراهنك عليها.‬
‫- لا. كفانا مراهنة.‬

298
00:22:43,513 --> 00:22:45,890
‫هيا. اسمعني. المسألة بسيطة.‬

299
00:22:45,973 --> 00:22:48,101
‫لا تكن جبانًا.‬

300
00:22:48,810 --> 00:22:49,644
‫انظر.‬

301
00:22:50,978 --> 00:22:53,689
‫- ماذا؟‬
‫- المسألة بسيطة جدًا.‬

302
00:22:54,482 --> 00:22:58,027
‫وازن علبة الثقاب هذه على ظاهر يدك‬
‫لمدة عشر ثوان.‬

303
00:22:58,111 --> 00:23:01,656
‫هذا كل شيء، وعندها ستستقلّ سيارة الأجرة.‬
‫بل وسأدفع الأجرة.‬

304
00:23:01,739 --> 00:23:03,616
‫هل ستلكمي أو ما إلى ذلك؟‬

305
00:23:03,699 --> 00:23:06,869
‫لا، صدّقني، يداي لن تلمسا جسمك‬

306
00:23:06,953 --> 00:23:08,996
‫ولن أنفخها عن ظاهر يدك.‬

307
00:23:09,080 --> 00:23:10,206
‫حقًا؟‬

308
00:23:11,916 --> 00:23:16,879
‫جسمي لن يلمس جسمك ولا الثقاب.‬

309
00:23:18,047 --> 00:23:19,966
‫حسنًا. يجب أن أفوز مرة واحدة، صحيح؟‬

310
00:23:20,049 --> 00:23:21,717
‫حسنًا.‬

311
00:23:21,801 --> 00:23:23,970
‫- أحسنت.‬
‫- حسنًا.‬

312
00:23:24,053 --> 00:23:26,681
‫والآن عدّ معي.‬

313
00:23:27,473 --> 00:23:31,727
‫- عشرة، تسعة، ثمانية...‬
‫- تسعة، ثمانية...‬

314
00:23:31,811 --> 00:23:34,188
‫يا إلهي!‬

315
00:23:35,356 --> 00:23:36,482
‫خاسر!‬

316
00:23:38,985 --> 00:23:41,070
‫سأراك في المرة القادمة يا صديقي.‬

317
00:23:41,571 --> 00:23:42,655
‫كان هذا مسلّيًا.‬

318
00:23:44,073 --> 00:23:46,033
‫"فيكتور"؟‬

319
00:23:46,868 --> 00:23:48,536
‫يمكنك الاحتفاظ بالثقاب.‬

320
00:23:49,871 --> 00:23:52,123
‫"يا لها من فتاة جميلة"‬

321
00:24:14,270 --> 00:24:17,315
‫- هل طلبت سيارة أجرة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

322
00:25:06,030 --> 00:25:07,240
‫هل أنت بخير؟‬

323
00:25:08,157 --> 00:25:09,283
‫أجل، أنا بخير.‬

324
00:25:09,367 --> 00:25:14,080
‫كل ما في الأمر أنه يوجد في فمي‬
‫الكثير من الكحول والمكسّرات.‬

325
00:25:15,248 --> 00:25:17,792
‫معي ماء، إن أردت.‬

326
00:25:17,875 --> 00:25:18,876
‫على حسابي.‬

327
00:25:28,719 --> 00:25:30,888
‫السيارة 357، ما حالتك؟‬

328
00:25:33,266 --> 00:25:35,768
‫أجل، السيارة 357.‬

329
00:25:35,851 --> 00:25:41,107
‫أنا على بُعد عشر دقائق تقريبًا‬
‫من موقع التوصيل في 17 "دلمار بليس".‬

330
00:25:42,316 --> 00:25:44,443
‫السيارة 357، اتجه إلى المطار حين تنتهي.‬

331
00:25:45,611 --> 00:25:46,529
‫عُلم.‬

332
00:26:16,058 --> 00:26:17,476
‫هل أنت على ما يُرام يا سيدي؟‬

333
00:26:22,023 --> 00:26:23,316
‫أجل، أنا بخير.‬

334
00:26:32,575 --> 00:26:34,076
‫يمكنك الانصراف.‬

335
00:26:34,744 --> 00:26:37,121
‫لن أعطيك نفحة أخرى.‬

336
00:26:37,997 --> 00:26:39,206
‫لا عليك يا سيدي.‬

337
00:26:47,173 --> 00:26:48,299
‫أتمنى أن تتحسّن.‬

338
00:29:18,449 --> 00:29:19,617
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

339
00:30:18,509 --> 00:30:21,011
‫"مصرف (ميدواي) الإقليمي،‬
‫مصرف مقاطعة (غودريتش)"‬

340
00:31:05,347 --> 00:31:08,100
‫"حسابات"‬

341
00:32:09,286 --> 00:32:10,746
‫ما هذا؟‬

342
00:32:11,997 --> 00:32:15,459
‫وكأنه سيرك "جيمس ويل" المتنقّل.‬

343
00:32:15,542 --> 00:32:19,004
‫لا يهم من يكون الشخص الذي ذكرته.‬
‫إن "سفينة البلّور" تقطع مسافات كبيرة.‬

344
00:32:20,422 --> 00:32:22,883
‫معذرةً، ما الذي يقطع مسافات كبيرة؟‬

345
00:32:23,550 --> 00:32:26,220
‫"سفينة البلّور". هكذا أسمّي هذا الشيء.‬

346
00:32:26,303 --> 00:32:28,847
‫حسنًا. لا عليك، لا تدل بتفاصيل.‬

347
00:32:29,390 --> 00:32:31,684
‫سأدفع له أجرًا ليؤدي مهمة.‬
‫لنترك الأمر عند ذلك.‬

348
00:32:31,767 --> 00:32:34,603
‫بلا تفاصيل؟ هذا النقود الذي وضعته في جيبي،‬

349
00:32:34,687 --> 00:32:36,397
‫لا يمتدّ إلى هذه المهمة.‬

350
00:32:36,480 --> 00:32:40,109
‫هذا كفيل بتوفير سرّية المحامي والموكّل‬
‫في كل الأمور.‬

351
00:32:40,192 --> 00:32:41,527
‫لن ندلي بتفاصيل.‬

352
00:32:41,610 --> 00:32:43,028
‫يا لها من تجهيزات!‬

353
00:32:43,737 --> 00:32:45,864
‫هل تقودان الشاحنة في الأنحاء‬
‫وكأنها شاحنة بوظة،‬

354
00:32:45,948 --> 00:32:48,242
‫وتوزّعان المخدرات‬
‫على كل الصبية والفتيات المطيعين؟‬

355
00:32:48,325 --> 00:32:49,910
‫لا نبيع من هنا.‬

356
00:32:49,994 --> 00:32:52,121
‫نهيتك عن الإدلاء بتفاصيل.‬

357
00:32:52,204 --> 00:32:53,497
‫إنه يقف في معمل ميثامفيتامين.‬

358
00:32:53,580 --> 00:32:55,749
‫بالتأكيد سيربط بين الأمور.‬

359
00:32:55,833 --> 00:32:57,835
‫لن يعرف إلا الضروري.‬

360
00:32:57,918 --> 00:33:00,963
‫لم أرغب في إظهار وجهي.‬
‫هل كان من الضروري أن يعرف ذلك؟‬

361
00:33:01,672 --> 00:33:03,590
‫إذًا أنتما لا توزّعان فحسب.‬

362
00:33:03,674 --> 00:33:05,843
‫أنتما عملية كاملة الأركان.‬

363
00:33:08,512 --> 00:33:11,932
‫أنتما تصنعان المادّة الزرقاء.‬

364
00:33:13,851 --> 00:33:14,685
‫هنا؟‬

365
00:33:17,146 --> 00:33:18,480
‫هذا مذهل.‬

366
00:33:18,564 --> 00:33:20,399
‫لا تلمسها.‬

367
00:33:20,482 --> 00:33:21,692
‫غير معقول.‬

368
00:33:21,775 --> 00:33:24,361
‫كان من الممكن أن أستخدمها كوعاء لسمكتي،‬

369
00:33:24,445 --> 00:33:27,239
‫لكنكما تستخدمانها لصنع البضاعة، صحيح؟‬

370
00:33:27,322 --> 00:33:30,075
‫أجل، هذا دورق كروي.‬

371
00:33:31,660 --> 00:33:33,871
‫أليس كذلك؟ دورق كروي؟‬

372
00:33:36,874 --> 00:33:39,084
‫إنه دورق للتقطير.‬

373
00:33:39,168 --> 00:33:40,961
‫لن يصلح لذلك إن كسرته.‬

374
00:33:41,045 --> 00:33:43,088
‫لذا، أرجوك أن تتركه.‬

375
00:33:44,089 --> 00:33:47,885
‫حسنًا، إن كنتما تصنعان المادّة الزرقاء،‬

376
00:33:47,968 --> 00:33:51,722
‫فهذا يعني أنك "إيغور" مساعد العالم،‬
‫وبالتالي أنت...‬

377
00:33:53,223 --> 00:33:54,391
‫أنت "هايزنبرغ".‬

378
00:33:57,561 --> 00:34:01,523
‫أخبراني، ما كمية البضاعة التي تنتجانها‬
‫بهذه المعدّات؟‬

379
00:34:01,607 --> 00:34:03,942
‫انتهينا. لقد انتهت الأسئلة.‬

380
00:34:04,026 --> 00:34:06,195
‫نحن نطرح الأسئلة.‬

381
00:34:06,278 --> 00:34:09,073
‫لديك مهمة واحدة فقط،‬

382
00:34:09,156 --> 00:34:11,742
‫ولا أفهم بعد كيف ستؤدّيها.‬

383
00:34:11,825 --> 00:34:15,579
‫اسمع، حين أنظّم أموري،‬
‫سأقدّم لك عرض "باور بوينت" في المكتب،‬

384
00:34:15,662 --> 00:34:18,082
‫لكن إلى ذلك الحين،‬
‫أحضر ما تحدّثنا عنه. اتفقنا؟‬

385
00:34:18,165 --> 00:34:20,334
‫ولا تقلق، سأتولى الأمر.‬

386
00:34:20,417 --> 00:34:24,296
‫سأقبل مبلغ 80 ألفًا كنقطة بداية للتفاوض.‬

387
00:34:24,379 --> 00:34:25,881
‫اقبله كما يحلو لك.‬

388
00:34:25,964 --> 00:34:29,259
‫هذا هو السعر،‬
‫وسأجلس في المقعد المجاور للسائق.‬

389
00:34:34,348 --> 00:34:35,557
‫سأتولى القيادة.‬

390
00:34:36,475 --> 00:34:37,726
‫أجل. حسنًا.‬

391
00:34:37,810 --> 00:34:40,896
‫سأظلّ واقفًا، على ما أظن.‬

392
00:34:41,939 --> 00:34:42,773
‫بغيض.‬

393
00:34:42,856 --> 00:34:44,525
‫على الأقل لن تتدحرج في أرجاء الشاحنة‬

394
00:34:44,608 --> 00:34:47,402
‫مثل لحم عيد الميلاد‬
‫في مؤخرة شاحنة التوصيل.‬

395
00:34:47,486 --> 00:34:49,655
‫تؤلمني ركبتاي.‬

396
00:34:50,155 --> 00:34:52,366
‫أظن أنك أتلفت "الكفة المدورة" في ركبتيّ.‬

397
00:34:52,449 --> 00:34:56,120
‫لحسن حظك أنني لا أرسل إليك فواتير‬
‫معالجة عظامي. أتعابها باهظة.‬

398
00:34:56,203 --> 00:34:58,288
‫لكنها تعدّل كل شيء.‬

399
00:35:02,835 --> 00:35:03,877
‫تبًا.‬

400
00:35:04,378 --> 00:35:06,630
‫يجب أن تضخّ بعض الوقود‬
‫حين ترجع إلى الوراء.‬

401
00:35:06,713 --> 00:35:08,507
‫ضخخت الكمية المناسبة من الوقود.‬

402
00:35:08,590 --> 00:35:13,303
‫- أظن أن هذا سبب تحرّكنا إذًا.‬
‫- تركتها متوقفة أطول من اللازم. سأشغّلها.‬

403
00:35:14,847 --> 00:35:16,640
‫كان عليك أن تتركني أقود.‬

404
00:35:16,723 --> 00:35:18,892
‫اسمع، ما كان سيختلف شيء في هذه اللحظة،‬

405
00:35:18,976 --> 00:35:21,687
‫إلا أن تُصاب بنوبة فزع وتغرق المحرّك.‬

406
00:35:21,770 --> 00:35:22,729
‫هراء.‬

407
00:35:22,813 --> 00:35:25,232
‫يا رفيقيّ، كنت مستمتعًا بجدالكما‬
‫الشبيل بـ"لوريل" و"هاردي"،‬

408
00:35:25,315 --> 00:35:27,276
‫لكنني لا أحب الزوجين "بيكرسون".‬

409
00:35:27,359 --> 00:35:29,486
‫والآن، أيمكنك إعادتي إلى مكتبي؟‬

410
00:35:29,570 --> 00:35:32,281
‫لديّ عمل يجب أن أقوم به‬
‫إن أردتني أن أحقق مرادك.‬

411
00:35:32,364 --> 00:35:35,826
‫نحتاج إلى الانتظار قليلًا، هذا كل شيء.‬

412
00:35:35,909 --> 00:35:39,288
‫حين تتوقف لفترة طويلة،‬
‫ترتفع حرارة مضخة الوقود.‬

413
00:35:39,371 --> 00:35:41,582
‫لذا يجب أن نتركها تبرد.‬

414
00:36:15,616 --> 00:36:16,450
‫إذًا...‬

415
00:36:17,201 --> 00:36:18,535
‫من هو "لالو"؟‬

416
00:36:20,245 --> 00:36:21,079
‫من؟‬

417
00:36:21,705 --> 00:36:25,000
‫"لالو". ظننت أن شخصًا يُدعى "لالو"‬
‫هو من أرسلنا.‬

418
00:36:25,083 --> 00:36:27,169
‫بدا عليك الخوف الشديد.‬

419
00:36:28,086 --> 00:36:30,088
‫لم أسمع اسم "لالو" بين التجار.‬

420
00:36:33,342 --> 00:36:34,551
‫ليس بشخص مهم.‬

421
00:36:34,635 --> 00:36:38,055
‫هل ستحاول مرة أخرى؟ لأن...‬

422
00:36:38,889 --> 00:36:42,351
‫أم أنهم سيجدوننا مدفونين في عاصفة رملية‬
‫بعد ألف عام؟‬

423
00:36:42,434 --> 00:36:43,644
‫أرجوك.‬

424
00:36:57,366 --> 00:36:58,242
‫أحسنت.‬

425
00:36:58,867 --> 00:37:00,202
‫أوافقك الرأي.‬

426
00:37:00,285 --> 00:37:02,913
‫وسأعطيك نصيحة مجانية من كلمتين.‬

427
00:37:03,497 --> 00:37:05,958
‫محلات تغيير زيوت المحركات "جيفي لوب".‬

428
00:37:06,041 --> 00:37:06,917
‫تشبّث.‬

429
00:38:44,014 --> 00:38:47,267
‫أين قرأت ذلك؟‬
‫في كتاب "نصائح مالية للمبتدئين"؟‬

430
00:38:47,851 --> 00:38:49,436
‫أهو خاطئ؟‬

431
00:38:49,519 --> 00:38:51,271
‫أجل، خاطئ تمامًا.‬

432
00:38:52,731 --> 00:38:54,775
‫لا تضع بيضك كله في سلّة واحدة‬
‫أيها العبقري.‬

433
00:38:58,820 --> 00:39:00,614
‫أجل، هذه سيارتي.‬

434
00:39:08,830 --> 00:39:10,415
‫- أتريد بعض الماء؟‬
‫- حسنًا.‬

435
00:39:11,166 --> 00:39:12,084
‫شكرًا.‬

436
00:40:11,143 --> 00:40:12,644
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

437
00:40:14,062 --> 00:40:15,689
‫"بطاقة ائتمان"‬

438
00:41:58,500 --> 00:41:59,668
‫أتريد معرفة حيلتي؟‬

439
00:42:00,669 --> 00:42:05,131
‫استثمر كما ترى ولا تنجرف وراء‬
‫الأسهم التي يشتريها الآخرون.‬

440
00:42:05,799 --> 00:42:10,512
‫كما يقول الرجل،‬
‫"لا تعرف من يسبح عاريًا، حتى يأتي الجزر."‬

441
00:42:12,305 --> 00:42:13,848
‫أعتقد ذلك، ولكن...‬

442
00:42:13,932 --> 00:42:17,602
‫في الأجواء المالية السائدة،‬
‫تشعر بأن تجارة الأسهم مغشوشة.‬

443
00:42:17,686 --> 00:42:19,145
‫الكبار يربحون دائمًا.‬

444
00:42:19,437 --> 00:42:22,941
‫ليتني أخالفك الرأي يا "فيكتور"،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

445
00:42:23,024 --> 00:42:25,026
‫يوجد غشّ بالتأكيد،‬

446
00:42:25,110 --> 00:42:29,614
‫لكنني أعتقد أن الأغلبية شرفاء.‬

447
00:42:29,698 --> 00:42:33,159
‫بالتأكيد، الأشخاص المسؤولون عن شركات‬
‫مثل...‬

448
00:42:34,202 --> 00:42:38,206
‫"إنرون" و"وورلدكوم" و"مادوف" وأمثاله...‬

449
00:42:40,208 --> 00:42:42,877
‫أنا مؤمن بوجود منزلة خاصة‬
‫في الجحيم لهؤلاء.‬

450
00:42:42,961 --> 00:42:43,920
‫أجل.‬

451
00:42:46,256 --> 00:42:50,010
‫لكن من واقع خبرتي، هذا هو الاستثناء.‬

452
00:42:50,093 --> 00:42:54,264
‫لا يمكن أن نسمح لبضعة أشخاص فاسدين‬
‫بمنعنا من الربح.‬

453
00:42:54,931 --> 00:42:55,807
‫في الواقع...‬

454
00:42:57,601 --> 00:42:58,435
‫آسف.‬

455
00:43:11,823 --> 00:43:13,325
‫تبدو غريبة.‬

456
00:43:13,950 --> 00:43:18,288
‫مررت بتلك المرحلة.‬
‫تناولت كل الفيتامينات المتاحة في السوق.‬

457
00:43:18,955 --> 00:43:21,875
‫أتعرف كم حبّة تناولت لأحتفظ بشعر رأسي؟‬

458
00:43:21,958 --> 00:43:23,335
‫كان مفعولها سحريًا.‬

459
00:43:24,544 --> 00:43:25,712
‫لمَ تتناول هذه الحبوب؟‬

460
00:43:28,423 --> 00:43:29,424
‫لعلاج السرطان.‬

461
00:43:34,220 --> 00:43:35,096
‫آسف.‬

462
00:43:38,975 --> 00:43:39,893
‫هل...؟‬

463
00:43:40,644 --> 00:43:42,437
‫هل هو منتشر؟‬

464
00:43:43,271 --> 00:43:44,689
‫ليس من النوع الحميد.‬

465
00:43:46,524 --> 00:43:49,110
‫هيا، لنحتس شرابًا آخر. هذا على حسابي.‬

466
00:43:49,194 --> 00:43:50,362
‫أحضر كأسين آخرين من فضلك.‬

467
00:43:56,201 --> 00:43:58,662
‫اسمع، هذا ليس من شأني، ولكن...‬

468
00:43:59,871 --> 00:44:01,581
‫ألا يضرّك أن تشرب؟‬

469
00:44:08,254 --> 00:44:10,006
‫المرء يعيش مرة واحدة.‬

470
00:44:13,718 --> 00:44:14,886
‫أصبت في ذلك.‬

471
00:44:38,118 --> 00:44:40,704
‫أحقًا لا تريد أن تأخذ هذه السيارة‬
‫يا "فيك"؟ أستطيع الانتظار.‬

472
00:44:40,787 --> 00:44:42,372
‫لا، تفضّل.‬

473
00:44:42,455 --> 00:44:43,289
‫حسنًا.‬

474
00:45:27,125 --> 00:45:28,543
‫أخبريني. ماذا لدينا؟‬

475
00:45:28,626 --> 00:45:30,628
‫- هل تذكّرت تناول زيت السمك؟‬
‫- أجل.‬

476
00:45:30,712 --> 00:45:31,754
‫- وفيتامين "ب 12"؟‬
‫- أجل.‬

477
00:45:31,838 --> 00:45:33,840
‫- و"الأرجنين"؟‬
‫- تناولتها كلها. التالي.‬

478
00:45:33,923 --> 00:45:36,801
‫من المفترض أن تقدّم طلب استئناف "هيمبل"‬
‫بحلول الساعة الـ4.‬

479
00:45:36,885 --> 00:45:37,719
‫تبًا.‬

480
00:45:38,595 --> 00:45:41,931
‫أيمكنك ترك مجلة الرحلات ومساعدتي في ذلك؟‬

481
00:45:42,015 --> 00:45:43,558
‫لست مساعدة قانونية يا "سول".‬

482
00:45:44,517 --> 00:45:46,519
‫على أي حال، وصل الشخص‬
‫المقرر أن تقابله في الـ12:30.‬

483
00:45:46,603 --> 00:45:48,146
‫رائع، أدخليه.‬

484
00:45:49,772 --> 00:45:51,065
‫ادخل أيها البهيج.‬

485
00:45:51,149 --> 00:45:53,902
‫ألق بعضًا من أشعة الشمس‬
‫على عالمي البارد المظلم.‬

486
00:46:10,418 --> 00:46:14,506
‫هل تسمعني؟ أتقاضى منك أجرًا بالساعة.‬
‫فأخبرني بما لديك متى تريد.‬

487
00:46:14,589 --> 00:46:16,007
‫حين تنتهي.‬

488
00:46:16,090 --> 00:46:17,884
‫أستطيع القيام بأشياء متعددة، تفضّل.‬

489
00:46:18,718 --> 00:46:23,723
‫لن أتحدّث إليك بينما أنت‬
‫أيًا يكن ما تفعله.‬

490
00:46:24,307 --> 00:46:29,062
‫"ليندون ب. جونسون" كان يتلقى تقارير موظفيه‬
‫بينما هو جالس على المرحاض.‬

491
00:46:31,356 --> 00:46:37,695
‫إما أن أنصرف، أو أحطم جمجمتك بقدمي.‬

492
00:46:40,448 --> 00:46:41,282
‫حسنًا.‬

493
00:46:44,244 --> 00:46:45,912
‫يجب أن تجرّب هذه الآلات.‬

494
00:46:46,829 --> 00:46:51,376
‫مشيتك تشبه "فرانكنشتاين"‬
‫بعدما أجرى له الفضائيون تنظيرًا شرجيًا.‬

495
00:46:52,252 --> 00:46:55,547
‫يمكنني أن أشتري لك واحدة.‬
‫ستحسّن حالتك العامة.‬

496
00:47:00,468 --> 00:47:02,345
‫هيا. أخبرني بما لديك.‬

497
00:47:07,308 --> 00:47:08,893
‫حسنًا. أولًا...‬

498
00:47:09,811 --> 00:47:12,230
‫هذه هي السيدة "دينيس غابلر".‬

499
00:47:12,313 --> 00:47:13,898
‫إنها تخون زوجها بالفعل.‬

500
00:47:16,609 --> 00:47:17,527
‫مرنة!‬

501
00:47:19,112 --> 00:47:21,573
‫على الأقل تأكدت من أنهما لم يرياك.‬

502
00:47:21,656 --> 00:47:24,909
‫لا يستطيع أن يظلّ أحد مثارًا‬
‫بينما يطلّ وجهك من النافذة.‬

503
00:47:27,370 --> 00:47:28,454
‫ماذا لديك أيضًا؟‬

504
00:47:29,080 --> 00:47:31,165
‫أيضًا، تبعت سائق الحافلة كما طلبت.‬

505
00:47:31,249 --> 00:47:34,002
‫خبر عاجل، عنقه مكسور فعلًا.‬

506
00:47:34,085 --> 00:47:35,670
‫رائع.‬

507
00:47:36,588 --> 00:47:39,382
‫هذا يجعل حياتي أسهل بكثير. تابع.‬

508
00:47:39,465 --> 00:47:44,554
‫لص من "إنديانابوليس"، يُدعى "لاسكي"،‬
‫قضى عقوبة بالسجن في "مينارد".‬

509
00:47:44,637 --> 00:47:48,057
‫إن كنت تبحث عن شخص موهوب وكتوم،‬
‫فيمكنك أن تثق به.‬

510
00:47:48,141 --> 00:47:50,268
‫أعتقد أنه يستحقّ المراقبة.‬

511
00:47:50,351 --> 00:47:52,186
‫لص...‬

512
00:47:52,270 --> 00:47:57,150
‫لديّ الكثير من اللصوص في دفتري.‬

513
00:47:59,611 --> 00:48:02,989
‫ماذا عن ذلك المدعو "هايزنبرغ"؟‬

514
00:48:04,699 --> 00:48:06,492
‫مدرّس كيمياء في مدرسة ثانوية.‬

515
00:48:07,160 --> 00:48:08,786
‫لا بد أنك تمزح. حقًا؟‬

516
00:48:08,870 --> 00:48:14,083
‫"والتر هارتويل وايت"،‬
‫معلّم كيمياء في مدرسة "جاي بي وين".‬

517
00:48:14,167 --> 00:48:18,296
‫يعمل مع طالب سابق، مدمن حاليًا،‬
‫ويُدعى "جيسي بينكمان".‬

518
00:48:20,757 --> 00:48:22,508
‫ماذا تعرف عن المدرّس أيضًا؟‬

519
00:48:22,592 --> 00:48:24,594
‫إنه مصاب بسرطان الرئة.‬

520
00:48:25,386 --> 00:48:26,804
‫يا إلهي!‬

521
00:48:28,431 --> 00:48:30,725
‫لهذا لا يتوقف عن السعال.‬

522
00:48:31,392 --> 00:48:32,477
‫ما مدى تدهور حالته؟‬

523
00:48:32,560 --> 00:48:37,857
‫المرحلة الثالثة "أ"، يتلقى العلاج وسيخضع‬
‫إلى فحوص أخرى، لكن حالته غير مبشّرة.‬

524
00:48:37,940 --> 00:48:40,943
‫اسمع، حتى لو بقي هذا الرجل على قيد الحياة،‬
‫فأنصحك بالابتعاد عنه.‬

525
00:48:41,027 --> 00:48:42,737
‫إنه هاو.‬

526
00:48:42,820 --> 00:48:44,530
‫أنت ترى هاويًا،‬

527
00:48:44,614 --> 00:48:48,785
‫بينما أرى إنسانًا قابلًا للتشكيل.‬

528
00:48:48,868 --> 00:48:53,247
‫إن لم ينل منه السرطان،‬
‫فستنال منه الشرطة أو رصاصة في الرأس.‬

529
00:48:55,041 --> 00:48:58,503
‫أهذا تقييمك، أم أن هذا ما يقوله‬

530
00:48:58,586 --> 00:48:59,671
‫"الشخص الذي لا يُذكر اسمه"؟‬

531
00:48:59,754 --> 00:49:02,757
‫لم يقل شيئًا. هذا الرجل ليس ذا قيمة.‬

532
00:49:02,840 --> 00:49:05,385
‫أجل. حسنًا. أفهمك. لكنني...‬

533
00:49:06,177 --> 00:49:07,970
‫لديّ شعور حياله.‬

534
00:49:08,054 --> 00:49:10,473
‫هذا الملقّب بـ"هايزنبرغ"‬
‫ينتج شيئًا ممتازًا.‬

535
00:49:10,556 --> 00:49:12,058
‫إنه أفضل الأصناف.‬

536
00:49:12,141 --> 00:49:15,311
‫هذا ما يُقال في الشارع.‬
‫أظن أنه مع الإدارة الجيدة لأعماله...‬

537
00:49:15,395 --> 00:49:18,940
‫قبل أعوام، اشتريت جهاز "بيتاماكس"،‬
‫وكان منتجًا جيدًا، أفضل طراز.‬

538
00:49:19,023 --> 00:49:21,609
‫قال الخبراء إنه أفضل من طراز "في إيتش إس".‬

539
00:49:22,235 --> 00:49:25,488
‫اتضح أنه مضيعة للوقت والمال.‬

540
00:49:26,698 --> 00:49:28,366
‫انس الأمر.‬

541
00:49:31,494 --> 00:49:34,997
‫أي رجل لديه هذا الشارب‬
‫على الأرجح لا يتخذ قرارات صائبة في الحياة.‬

542
00:49:35,873 --> 00:49:40,294
‫- أجل. اللص. خريج سجن "مينارد"؟‬
‫- صحيح.‬

543
00:49:42,004 --> 00:49:46,342
‫حسنًا. كان فردًا في عصابة رفيعة المستوى،‬
‫تهرّب المجوهرات المسروقة إلى "كندا".‬

544
00:49:47,719 --> 00:49:49,679
‫ذلك الشابّ المدعو "لاسكي" تخلّى عنه الحظ.‬

545
00:49:49,762 --> 00:49:53,099
‫مرّ ضابط شرطة‬
‫بينما كان يدخل أحد المنازل عبر النافذة.‬

546
00:49:53,808 --> 00:49:58,187
‫سُجن. ولم يُقبض على أحد من عصابته.‬

547
00:49:58,271 --> 00:49:59,439
‫إنه قوي.‬

548
00:49:59,522 --> 00:50:02,525
‫"معروف بأنماط هجرته الواسعة‬
‫في أرجاء (أفريقيا)،‬

549
00:50:02,608 --> 00:50:07,280
‫يسافر حوالى مليوني ظبي إفريقي‬
‫3219 كيلومترًا كل سنة،‬

550
00:50:07,363 --> 00:50:10,867
‫ما يجعل من حركة هجرته‬
‫أحد أعظم الحركات على الأرض.‬

551
00:50:11,659 --> 00:50:13,786
‫يبحث القطيع عن عشب طازج...‬

552
00:50:28,176 --> 00:50:31,471
‫يجب أن يكون القطيع قد تغذّى جيدًا‬
‫أثناء السفر،‬

553
00:50:31,554 --> 00:50:33,931
‫ونال قسطًا من الراحة‬
‫وكان يخلو من أي أمراض،‬

554
00:50:34,015 --> 00:50:35,975
‫وإلا بقي..."‬

555
00:50:36,058 --> 00:50:39,562
‫"بضع مرّات أخرى‬
‫وغيّرن النمط أيتها السيدات.‬

556
00:50:40,563 --> 00:50:41,939
‫هكذا بالضبط.‬

557
00:50:43,733 --> 00:50:45,276
‫والآن إلى الخطوة "لام".‬

558
00:50:47,445 --> 00:50:48,571
‫4 مرّات.‬

559
00:50:50,072 --> 00:50:51,532
‫رائع!‬

560
00:50:52,074 --> 00:50:54,327
‫أظهرن لي أنكن تستمتعن."‬

561
00:50:54,410 --> 00:50:55,328
‫نعم؟‬

562
00:50:58,456 --> 00:51:00,249
‫مهلًا، ماذا تعني؟‬

563
00:51:03,419 --> 00:51:04,295
‫إنه ماذا؟‬

564
00:51:06,798 --> 00:51:11,010
‫فلتأمره بالعودة إلى المرأب فورًا.‬

565
00:51:15,473 --> 00:51:17,266
‫أنت ظريفة جدًا.‬

566
00:51:20,269 --> 00:51:22,271
‫يتصوّر المرء أنه رأى كل شيء.‬

567
00:51:27,318 --> 00:51:28,778
‫"أيتها القطة، أنا آسفة...‬

568
00:51:31,781 --> 00:51:32,990
‫أيتها القطة."‬

569
00:51:45,086 --> 00:51:48,256
‫أسكت ذلك الكلب اللعين وعد إلى هنا.‬

570
00:51:49,549 --> 00:51:50,675
‫لا بأس يا "زيك"، أجل.‬

571
00:51:52,093 --> 00:51:52,927
‫ادخل.‬

572
00:51:57,431 --> 00:51:59,934
‫أنتما تمزحان. أنتما تمزحان قطعًا.‬

573
00:52:00,476 --> 00:52:02,687
‫- آسف، لم أستطع...‬
‫- أتعرفان كم من الوقت،‬

574
00:52:02,770 --> 00:52:05,314
‫وكم من الجهد أبذل حتى أجد الهدف المثالي؟‬

575
00:52:05,398 --> 00:52:09,819
‫أخوض بين كل هؤلاء البؤساء‬
‫الذين لديهم زوجات وعائلات في منازلهم‬

576
00:52:09,902 --> 00:52:12,530
‫حتى أجد شخصًا وحيدًا وثريًا و...‬

577
00:52:12,613 --> 00:52:14,657
‫لماذا؟ لكي تفشلا في المهمة بسبب الشفقة؟‬

578
00:52:14,740 --> 00:52:18,369
‫الرجل مُصاب بالسرطان. وجدت حبوبًا في جيبه.‬

579
00:52:18,452 --> 00:52:21,539
‫إنها الحبوب نفسها التي كان يأخذها أبي‬
‫لعلاج سرطان البنكرياس.‬

580
00:52:21,622 --> 00:52:24,584
‫إذًا ألا يمكن أن يكون الرجل‬
‫المصاب بالسرطان بغيضًا؟‬

581
00:52:24,667 --> 00:52:26,878
‫صدّقني. أنا أتحدّث من واقع خبرة.‬

582
00:52:26,961 --> 00:52:29,338
‫لا أستطيع أن أسرق رجلًا مصابًا بالسرطان.‬
‫أنا آسف.‬

583
00:52:29,422 --> 00:52:32,258
‫أتعرف عدد القصص المؤسفة‬
‫التي رواها المغفّلون الذين سرقناهم؟‬

584
00:52:32,341 --> 00:52:34,260
‫كلهم رووا قصة مؤسفة.‬

585
00:52:34,844 --> 00:52:38,097
‫كما أنهم لا يلاحظون اختفاء الأموال‬
‫إلا بعد أشهر.‬

586
00:52:38,180 --> 00:52:40,725
‫سيكون هذا الرجل قد مات بالفعل،‬
‫لذا أرجوك، عد إلى شاحنتك،‬

587
00:52:40,808 --> 00:52:43,269
‫وعد إلى المنزل وأنه المهمة.‬

588
00:52:46,772 --> 00:52:49,317
‫لا يا رجل. لا أستطيع.‬

589
00:52:49,859 --> 00:52:51,027
‫لا أستطيع.‬

590
00:52:51,110 --> 00:52:53,029
‫حسنًا. أفهمك.‬

591
00:52:53,112 --> 00:52:57,116
‫تجاوز الأمر، اتفقنا؟ أرجوك، صدّقني.‬

592
00:52:57,199 --> 00:52:59,327
‫سرعان ما ستنسى الأمر برمّته.‬

593
00:52:59,994 --> 00:53:00,828
‫اذهب.‬

594
00:53:03,080 --> 00:53:05,625
‫اسمع، أصبحنا ميسورين، صحيح؟‬
‫اسمعني حتى النهاية.‬

595
00:53:05,708 --> 00:53:07,126
‫أصبحنا أثرياء.‬

596
00:53:07,960 --> 00:53:10,588
‫- يمكننا أن نترك هذا الرجل كاستثناء.‬
‫- القرار ليس لك.‬

597
00:53:12,006 --> 00:53:15,343
‫أجل، لكنني أزلت الشريط اللاصق حين خرجت.‬
‫الباب موصد.‬

598
00:53:15,426 --> 00:53:17,094
‫لا يمكننا أن نعود إلى الداخل.‬

599
00:53:17,178 --> 00:53:18,012
‫اصمت!‬

600
00:53:19,639 --> 00:53:22,433
‫"جيف"، هيا يا رجل. أيّدني في هذا الموضوع.‬

601
00:53:24,560 --> 00:53:28,940
‫لا أعرف. أرى وجهتَي النظر.‬

602
00:53:29,023 --> 00:53:32,318
‫انس الأمر. أنت مفصول.‬
‫أعطني الكاميرا وانصرف.‬

603
00:53:33,736 --> 00:53:36,781
‫- حسنًا.‬
‫- جيد! انصرف! لا نحتاج إليك.‬

604
00:53:37,448 --> 00:53:40,993
‫أعرف أنني لا أحتاج إلى أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن بما أنك هاو لعين،‬

605
00:53:41,077 --> 00:53:42,495
‫فسأخبرك على أي حال.‬

606
00:53:42,578 --> 00:53:44,705
‫التزم الصمت.‬

607
00:53:57,760 --> 00:54:00,221
‫إن كنا سنكمل المهمة،‬
‫فعلينا أن نتحرّك فورًا.‬

608
00:54:01,055 --> 00:54:03,224
‫أحقًا سنعود إلى هناك؟‬

609
00:54:03,724 --> 00:54:04,976
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

610
00:54:06,310 --> 00:54:07,979
‫"جيف"، هل أنت معي أم لا؟‬

611
00:54:09,939 --> 00:54:12,149
‫"(ألباكيركي)، (أيزوتوبس)"‬

612
00:54:24,704 --> 00:54:25,538
‫ما الأمر؟‬

613
00:54:26,872 --> 00:54:29,333
‫أوافق على القيام بهذا، لكن...‬

614
00:54:29,417 --> 00:54:30,376
‫لكن ماذا؟‬

615
00:54:30,918 --> 00:54:33,921
‫في أي ساعة تناول الرجل المخدّر؟‬
‫متى أعطيناه إياه؟‬

616
00:54:34,005 --> 00:54:36,382
‫قبل ثلاث ساعات؟‬
‫لا أعرف حتى إن كان قد أكمل الزجاجة.‬

617
00:54:36,465 --> 00:54:38,718
‫- ربما أفاق بالفعل.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

618
00:54:39,301 --> 00:54:42,179
‫- أجل ولكن...‬
‫- قلت لا تقلق حيال ذلك.‬

619
00:54:42,263 --> 00:54:43,514
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

620
00:54:57,111 --> 00:54:58,612
‫هذا هو المنزل. هناك.‬

621
00:55:05,828 --> 00:55:08,122
‫عد لتقلّني بعد 20 دقيقة.‬

622
00:55:08,205 --> 00:55:10,875
‫اقترب ببطء‬
‫وكأنك ستقلّ زبونًا لسيارة الأجرة.‬

623
00:55:11,667 --> 00:55:13,210
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

624
00:55:13,294 --> 00:55:14,378
‫استرخ.‬

625
00:55:48,621 --> 00:55:55,628
‫"المعرض العلمي السنوي لمدرسة (جاي بي وين)،‬
‫سجّل اسمك الآن!"‬

626
00:56:53,102 --> 00:56:55,104
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

