﻿1
00:01:08,101 --> 00:01:09,018
‫تمهّل.‬

2
00:01:09,894 --> 00:01:11,813
‫ستمرض.‬

3
00:01:38,214 --> 00:01:39,131
‫أتعرف؟‬

4
00:01:40,091 --> 00:01:42,593
‫معنا هنا سبعة ملايين دولار.‬

5
00:01:42,677 --> 00:01:43,553
‫حرفيًا.‬

6
00:01:44,762 --> 00:01:45,638
‫وبعد؟‬

7
00:01:49,684 --> 00:01:53,229
‫أقترح أن نأخذها ونقتسمها مناصفةً...‬

8
00:01:54,605 --> 00:01:55,815
‫ثم نهرب.‬

9
00:01:56,774 --> 00:01:58,192
‫إنها ليست أموالنا.‬

10
00:02:00,611 --> 00:02:01,571
‫من الممكن أن تكون كذلك.‬

11
00:02:03,739 --> 00:02:06,784
‫أعرف أشخاصًا سيعترضون على ذلك.‬

12
00:02:07,410 --> 00:02:08,244
‫هؤلاء؟‬

13
00:02:10,454 --> 00:02:11,914
‫لا تقلق حيالهم.‬

14
00:02:17,128 --> 00:02:18,462
‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬

15
00:02:24,218 --> 00:02:25,511
‫أول شيء سنفعله،‬

16
00:02:26,345 --> 00:02:29,182
‫هو أخذ ستة ملايين دولار وصنع آلة الزمن.‬

17
00:02:30,391 --> 00:02:32,185
‫وهؤلاء الأشخاص الذين تخشاهم؟‬

18
00:02:33,186 --> 00:02:34,729
‫لن يجدونا أبدًا.‬

19
00:02:38,149 --> 00:02:39,942
‫إلى أي عام ستذهب أولًا؟‬

20
00:02:40,693 --> 00:02:43,404
‫يبدو أنك من محبّي التاريخ.‬

21
00:02:43,905 --> 00:02:46,699
‫هل ستذهب إلى عصر الحرب الأهلية‬

22
00:02:46,782 --> 00:02:49,660
‫أم إلى "روما" القديمة؟‬

23
00:02:49,744 --> 00:02:51,203
‫يا إلهي.‬

24
00:03:00,296 --> 00:03:02,798
‫الثامن من ديسمبر 2001.‬

25
00:03:04,175 --> 00:03:05,009
‫لماذا؟‬

26
00:03:06,719 --> 00:03:08,346
‫لا.‬

27
00:03:12,350 --> 00:03:14,894
‫17 مارس 1984.‬

28
00:03:20,358 --> 00:03:22,151
‫يوم تقاضيت أول رشوة.‬

29
00:03:29,617 --> 00:03:31,118
‫ثم سأتقدّم إلى المستقبل.‬

30
00:03:33,162 --> 00:03:36,415
‫هنا أشخاص أودّ أن أتفقّد أمرهم‬
‫بعد خمسة أو عشرة أعوام،‬

31
00:03:37,166 --> 00:03:38,960
‫وأطمئنّ على سلامتهم.‬

32
00:03:44,882 --> 00:03:45,841
‫وأنت؟‬

33
00:03:48,010 --> 00:03:48,928
‫الجواب سهل.‬

34
00:03:50,680 --> 00:03:53,182
‫10 مايو 1965.‬

35
00:03:57,353 --> 00:04:01,399
‫هذا يوم استحواذ "وارين بافت"‬
‫على شركة "بيركشير هاثاواي".‬

36
00:04:02,942 --> 00:04:06,779
‫سيبقى لي مليون دولار بعد صنع آلة الزمن،‬

37
00:04:06,862 --> 00:04:10,992
‫لذا سآخذ حصّتي، وهي النصف،‬
‫وأستثمرها في شركة "بيركشير".‬

38
00:04:11,993 --> 00:04:14,912
‫ثم أعود إلى هنا، حيث...‬

39
00:04:17,123 --> 00:04:18,499
‫أصبح مليارديرًا.‬

40
00:04:24,338 --> 00:04:26,382
‫هل يوجد ما يُسمى "تريليونير"؟‬

41
00:04:28,551 --> 00:04:30,553
‫أهذا كل شيء؟ المال؟‬

42
00:04:32,471 --> 00:04:33,514
‫وما غيره؟‬

43
00:04:34,140 --> 00:04:35,850
‫ألا تتمنى تغيير أي شيء؟‬

44
00:04:46,319 --> 00:04:47,445
‫أخذت كفايتي من الراحة.‬

45
00:05:27,818 --> 00:05:29,862
‫- "ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

46
00:05:29,945 --> 00:05:32,406
‫إنها سيارة صغيرة لونها بني فاتح.‬

47
00:05:32,490 --> 00:05:34,408
‫لا أعرف طرازها.‬

48
00:05:38,662 --> 00:05:40,331
‫"64 (بي)...‬

49
00:05:43,709 --> 00:05:45,336
‫(إف تي) ستة".‬

50
00:05:45,419 --> 00:05:48,047
‫إنه يتجه جنوبًا، نحو شارع "كيرتس".‬

51
00:05:49,590 --> 00:05:51,425
‫{\an8}أرجوكم أن تقبضوا عليه.‬

52
00:05:58,974 --> 00:06:00,476
‫الوحدة 1242 تستجيب.‬

53
00:06:00,559 --> 00:06:04,313
‫قسم إرسال، لتفقّد السجلات،‬
‫الاسم بحرف "في" كما في "فيكتور".‬

54
00:06:04,396 --> 00:06:05,815
‫هل السيارة هي "ساترن" فئة "أورا"؟‬

55
00:06:05,898 --> 00:06:10,069
‫هذا صحيح، "ساترن" فئة "أورا".‬
‫ترخيص "نبراسكا"، "64 (بي إف تي)..."‬

56
00:06:15,991 --> 00:06:19,495
‫{\an8}رجل أبيض في أواخر الأربعينات، طوله حوالي‬
‫180 سنتيمترًا ووزنه 82 كيلوغرامًا.‬

57
00:06:19,578 --> 00:06:21,580
‫{\an8}"شرطة"‬

58
00:08:54,108 --> 00:08:57,111
‫"(باند إيد)، ضمادات بلاستيكية"‬

59
00:08:58,404 --> 00:09:00,823
‫"إصلاح المكانس الكهربائية بأفضل جودة"‬

60
00:09:03,951 --> 00:09:08,831
‫"(هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو)، طراز 60."‬

61
00:09:08,914 --> 00:09:14,420
‫{\an8}"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬

62
00:10:01,592 --> 00:10:02,885
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

63
00:10:08,849 --> 00:10:10,601
‫ارفع يديك.‬

64
00:10:30,913 --> 00:10:33,791
‫كنت في حفل ولم أتدخّل في شأن أحد.‬

65
00:10:35,417 --> 00:10:37,294
‫أنت معتقل.‬

66
00:10:37,378 --> 00:10:39,296
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

67
00:10:40,130 --> 00:10:41,465
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬

68
00:10:41,548 --> 00:10:43,425
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

69
00:10:43,509 --> 00:10:46,261
‫هكذا يقول الدستور. وأنا أيضًا.‬

70
00:10:46,345 --> 00:10:48,555
‫أنا مؤمن بأنه حتى تثبت الإدانة‬

71
00:10:48,639 --> 00:10:51,892
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

72
00:10:51,975 --> 00:10:54,019
‫ولهذا أحارب من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي".‬

73
00:11:13,789 --> 00:11:15,582
‫مرحبًا يا "كريستا". أنا "جين".‬

74
00:11:17,626 --> 00:11:19,711
‫آسف لأنني لم آت صباح اليوم.‬

75
00:11:19,795 --> 00:11:21,296
‫هل فتحت المتجر بسلام؟‬

76
00:11:22,881 --> 00:11:24,216
‫أنا بخير.‬

77
00:11:24,299 --> 00:11:25,759
‫هلا تسدينني صنيعًا؟‬

78
00:11:28,053 --> 00:11:30,764
‫يجب نشر مناوبات الأسبوع‬
‫قبل الساعة الثالثة.‬

79
00:11:30,848 --> 00:11:32,182
‫هل يمكنك أن تتولي ذلك؟‬

80
00:11:34,226 --> 00:11:35,561
‫هناك أمر آخر.‬

81
00:11:37,271 --> 00:11:40,607
‫اتصلي بمقرّ الشركة.‬
‫الرقم مكتوب على لوح المنشورات.‬

82
00:11:40,691 --> 00:11:42,943
‫وأخبريهم...‬

83
00:11:45,946 --> 00:11:47,948
‫بأنكم ستحتاجون إلى مدير جديد.‬

84
00:11:49,450 --> 00:11:51,368
‫أهكذا ينالون منك؟‬

85
00:11:52,744 --> 00:11:54,371
‫أهكذا ينالون منك؟‬

86
00:11:56,498 --> 00:11:58,208
‫أهكذا ينالون منك؟‬

87
00:11:59,418 --> 00:12:01,336
‫أهكذا ينالون منك؟‬

88
00:12:03,297 --> 00:12:05,174
‫أهكذا ينالون منك؟‬

89
00:12:06,341 --> 00:12:08,469
‫أهكذا ينالون منك؟‬

90
00:12:09,094 --> 00:12:10,179
‫يا إلهي.‬

91
00:12:11,013 --> 00:12:12,764
‫أين كان عقلك؟‬

92
00:12:14,933 --> 00:12:18,896
‫أين كان عقلك؟‬

93
00:12:28,322 --> 00:12:29,323
‫تبًا.‬

94
00:12:34,328 --> 00:12:38,332
‫"محاميّ سينكّل بكم"‬

95
00:13:09,488 --> 00:13:10,364
‫اسمعوا!‬

96
00:13:11,990 --> 00:13:14,326
‫أحتاج إلى مكالمة أخرى!‬

97
00:13:15,327 --> 00:13:17,454
‫مكالمة أخرى!‬

98
00:13:32,261 --> 00:13:35,931
‫"ويليام أوكلي" وشركاه.‬
‫ثق بالخبرة، ثق بـ"أوكلي".‬

99
00:13:36,014 --> 00:13:37,432
‫أنا "بيل أوكلي".‬

100
00:13:37,516 --> 00:13:41,353
‫"ثق بالخبرة، ثق بـ(أوكلي)."‬
‫يعجبني ذلك. عبارة مميزة.‬

101
00:13:41,937 --> 00:13:43,480
‫أنت تعرف من المتحدّث، صحيح؟‬

102
00:13:47,067 --> 00:13:48,151
‫"سول"؟‬

103
00:13:48,235 --> 00:13:49,486
‫أصبت يا صديقي.‬

104
00:13:50,487 --> 00:13:52,364
‫ما الذي...؟‬

105
00:13:53,365 --> 00:13:54,491
‫ماذا تفعل؟‬

106
00:13:55,367 --> 00:13:57,077
‫تعرف أنني ملزم‬
‫بإبلاغ الشرطة بهذه المكالمة.‬

107
00:13:57,828 --> 00:13:58,829
‫اهدأ أيها المبتدئ.‬

108
00:13:58,912 --> 00:14:01,790
‫الشرطة تعرف بأمر المكالمة.‬
‫بل وعلى الأرجح ينصتون إلينا.‬

109
00:14:01,873 --> 00:14:05,836
‫حقيقة الأمر أنني أقف في هذه اللحظة‬
‫بداخل أحد أقسام الشرطة.‬

110
00:14:07,588 --> 00:14:08,839
‫إذًا فقد أمسكوا بك أخيرًا.‬

111
00:14:09,381 --> 00:14:10,799
‫اسمع، الحظ حليفك اليوم.‬

112
00:14:10,882 --> 00:14:15,429
‫إنني أتحدّث الآن إلى المحامي الاستشاري‬
‫الجديد لـ"سول غودمان".‬

113
00:14:15,512 --> 00:14:16,346
‫ماذا؟‬

114
00:14:16,430 --> 00:14:19,141
‫انتبه لما أقول يا "بيل".‬
‫لقد وقعت على الجائزة الكبرى.‬

115
00:14:19,224 --> 00:14:20,559
‫محام استشاري؟‬

116
00:14:20,642 --> 00:14:22,686
‫هذا سيجعلك مشهورًا يا صديقي.‬

117
00:14:22,769 --> 00:14:24,062
‫سأخبرك بما ستفعله.‬

118
00:14:24,146 --> 00:14:26,857
‫ستستقلّ طائرة إلى "أوماها"، "نبراسكا"‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

119
00:14:26,940 --> 00:14:29,902
‫لا توجد رحلات مباشرة،‬
‫لذا ستُضطرّ إلى التوقف في "هيوستن".‬

120
00:14:30,485 --> 00:14:32,029
‫من سيدفع تكلفة ذلك؟‬

121
00:14:32,112 --> 00:14:34,698
‫- أنت. أنصت، هل تسمع هذا الصوت؟‬
‫- أي صوت؟‬

122
00:14:34,781 --> 00:14:37,618
‫هذا الصوت! الفرصة تطرق باب.‬

123
00:14:37,701 --> 00:14:39,745
‫انهض وافتح الباب.‬

124
00:14:39,828 --> 00:14:42,623
‫- حسنًا، في الطريق، أجر بضع مكالمات.‬
‫- مهلًا. انتظر.‬

125
00:14:42,706 --> 00:14:46,168
‫حتى لو افترضنا نظريًا‬
‫أنني على استعداد لقبول هذه القضية...‬

126
00:14:46,251 --> 00:14:48,170
‫على استعداد؟‬
‫"بيل"، هذه القضية ستصنع مستقبلك.‬

127
00:14:48,253 --> 00:14:49,546
‫كن واقعيًا. ستقبلها.‬

128
00:14:49,630 --> 00:14:52,841
‫النيابة لديها مستودع كامل‬
‫مليء بالأدلة ضدّك.‬

129
00:14:52,925 --> 00:14:55,552
‫ولا أستطيع حتى أن أتخيّل‬
‫ما تملكه المباحث الفيدرالية.‬

130
00:14:55,636 --> 00:14:57,596
‫أيًا يكن محاميك،‬

131
00:14:57,679 --> 00:14:59,222
‫فأنت هالك.‬

132
00:14:59,806 --> 00:15:02,726
‫لذا يجب أن أسألك،‬
‫كيف تتوقع أن ينتهي هذا الأمر؟‬

133
00:15:05,812 --> 00:15:06,980
‫كيف أتوقع أن ينتهي؟‬

134
00:15:09,024 --> 00:15:11,735
‫بأن أكون على القمة، كالمعتاد.‬

135
00:15:18,325 --> 00:15:20,869
‫"مركز الاحتجاز"‬

136
00:15:35,092 --> 00:15:37,302
‫- "قانون منظمات التهريب والفساد".‬
‫- ليس خمسة ولا عشرة،‬

137
00:15:37,386 --> 00:15:39,972
‫بل 27 انتهاكًا أصليًا.‬

138
00:15:40,055 --> 00:15:42,975
‫التآمر على تصنيع وتوزيع مادّة ممنوعة.‬

139
00:15:43,058 --> 00:15:45,769
‫على هذا النطاق،‬
‫سيكون الحكم بالسجن مدى الحياة وأقصى غرامة.‬

140
00:15:45,852 --> 00:15:46,979
‫غسيل أموال.‬

141
00:15:47,062 --> 00:15:48,730
‫ثمانية اتهامات، عقوبة كل منها 20 سنة.‬

142
00:15:48,814 --> 00:15:51,108
‫160 عامًا مع الغرامة القصوى.‬

143
00:15:51,733 --> 00:15:54,069
‫سنطالب بعقوبات متتالية.‬

144
00:15:54,152 --> 00:15:56,780
‫مشاركة المجرمين بعد ارتكاب عدة جرائم قتل.‬

145
00:15:56,863 --> 00:15:59,783
‫من بينها قتل ضابطين فيدراليين‬
‫رفيعي المستوى.‬

146
00:15:59,866 --> 00:16:01,410
‫15 عامًا لكل تهمة.‬

147
00:16:02,119 --> 00:16:04,079
‫مجموعها يساوي السجن مدى الحياة زائد...‬

148
00:16:04,162 --> 00:16:05,414
‫190.‬

149
00:16:05,998 --> 00:16:08,375
‫السجن مدى الحياة زائد 190 سنة.‬

150
00:16:10,585 --> 00:16:11,545
‫حسنًا.‬

151
00:16:12,421 --> 00:16:15,465
‫أنا على استعداد لتقديم عرض لمرة واحدة‬
‫ويمكنك قبوله أو رفضه.‬

152
00:16:15,549 --> 00:16:16,883
‫إليك عنوانه.‬

153
00:16:17,551 --> 00:16:18,760
‫30 عامًا.‬

154
00:16:19,344 --> 00:16:21,346
‫مع حسن السلوك والحفاظ على صحتك،‬

155
00:16:21,847 --> 00:16:24,141
‫لديك أمل في الخروج في أعوام شيخوختك.‬

156
00:16:28,311 --> 00:16:30,605
‫سيد "أوكلي"، هل زميلك في الدفاع‬

157
00:16:31,148 --> 00:16:32,816
‫موجود هنا معنا؟‬

158
00:16:33,400 --> 00:16:36,278
‫حسنًا، اسمعوا. أرملة العميل "شريدر" هناك.‬

159
00:16:36,361 --> 00:16:37,779
‫لمَ لا تدعونها إلى الدخول؟‬

160
00:16:38,280 --> 00:16:40,198
‫- مهلًا...‬
‫- أنتم تدينون لها بذلك، أليس كذلك؟‬

161
00:16:40,282 --> 00:16:42,200
‫لا يمكنها حضور مفاوضات التماسية.‬

162
00:16:42,284 --> 00:16:44,619
‫- هذا غير لائق بالمرة.‬
‫- إنها هنا بالفعل.‬

163
00:16:44,703 --> 00:16:46,913
‫إن وافق كلا الطرفين، فلا بأس، حقًا.‬

164
00:17:28,538 --> 00:17:31,166
‫قالوا لي إنهم وجدوك في حاوية قمامة.‬

165
00:17:33,794 --> 00:17:35,295
‫هذا منطقي.‬

166
00:17:38,715 --> 00:17:41,551
‫كان زوجي أفضل رجل عرفته في حياتي.‬

167
00:17:43,178 --> 00:17:45,931
‫كان يعيش ليساعد الآخرين.‬

168
00:17:47,390 --> 00:17:51,520
‫إن وقع أحدهم في ورطة، في أي زمان أو مكان،‬

169
00:17:51,603 --> 00:17:54,231
‫كان "هانك شريدر" يقف إلى جانبه...‬

170
00:17:57,984 --> 00:17:59,611
‫باسمًا مازحًا.‬

171
00:18:02,989 --> 00:18:05,158
‫كان طيب القلب.‬

172
00:18:06,201 --> 00:18:07,452
‫وكان محترمًا.‬

173
00:18:08,537 --> 00:18:09,746
‫وكان قويًا.‬

174
00:18:13,375 --> 00:18:18,171
‫وزميله... "ستيف غوميز"،‬

175
00:18:18,255 --> 00:18:21,967
‫"ستيف" و"بلانكا" أسّسا بيتًا‬

176
00:18:22,050 --> 00:18:24,594
‫كان يملؤه الدفء والضحك.‬

177
00:18:25,971 --> 00:18:27,180
‫ثلاثة أبناء.‬

178
00:18:28,598 --> 00:18:33,728
‫ثلاثة أبناء بلا أب.‬

179
00:18:35,689 --> 00:18:38,233
‫"هانك" و"ستيف"، الرجلان الصالحان...‬

180
00:18:40,152 --> 00:18:41,528
‫أُرديا بالرصاص...‬

181
00:18:42,904 --> 00:18:44,906
‫وتُركا في حفرة في الصحراء.‬

182
00:18:47,784 --> 00:18:48,827
‫وأنت...‬

183
00:18:50,287 --> 00:18:54,666
‫ساعدت الوغد المنافق السامّ‬
‫الذي دبّر كل شيء.‬

184
00:18:57,169 --> 00:18:58,336
‫ولماذا؟‬

185
00:18:59,588 --> 00:19:00,422
‫من أجل المال.‬

186
00:19:03,049 --> 00:19:06,303
‫فعلت كل هذا... من أجل المال.‬

187
00:19:08,180 --> 00:19:10,348
‫مهما فعلوا بك الآن،‬

188
00:19:10,432 --> 00:19:12,767
‫مهما طال سجنك،‬

189
00:19:12,851 --> 00:19:16,062
‫فلن يكفي أبدًا.‬

190
00:19:25,071 --> 00:19:25,947
‫سيدة...‬

191
00:19:26,740 --> 00:19:27,949
‫سيدة "شريدر"...‬

192
00:19:30,410 --> 00:19:32,370
‫الخسارة التي تكبّدتها أنت،‬

193
00:19:32,454 --> 00:19:33,997
‫لا تُوصف.‬

194
00:19:39,211 --> 00:19:42,756
‫لقد قابلت زوجك بضع مرات.‬

195
00:19:44,132 --> 00:19:48,261
‫كان رجلًا يلتزم بكلمته‬
‫وكان بارعًا جدًا في عمله.‬

196
00:19:49,346 --> 00:19:50,639
‫كان رجلًا مستقيمًا.‬

197
00:19:52,766 --> 00:19:56,394
‫أنت وهو... ضحيتان.‬

198
00:20:00,357 --> 00:20:01,524
‫وأنا أيضًا.‬

199
00:20:07,072 --> 00:20:10,492
‫قبل عامين، جاء رجل إلى مكتبي.‬

200
00:20:11,743 --> 00:20:13,870
‫قال إنه يُدعى "مايهيو".‬

201
00:20:15,038 --> 00:20:18,792
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم.‬

202
00:20:18,875 --> 00:20:20,126
‫عرض عليّ المال.‬

203
00:20:21,211 --> 00:20:22,629
‫لكنني رفضت.‬

204
00:20:22,712 --> 00:20:23,964
‫أي محام سيرفض.‬

205
00:20:25,674 --> 00:20:29,219
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬

206
00:20:29,302 --> 00:20:30,345
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

207
00:20:32,097 --> 00:20:34,099
‫قام رجلان بتغطية رأسي.‬

208
00:20:34,182 --> 00:20:37,852
‫وربطا ساقيّ بذراعيّ‬
‫ووضعاني في سيارة متجهة إلى الصحراء.‬

209
00:20:37,936 --> 00:20:39,729
‫وحين رفعا عن رأسي القلنسوة،‬

210
00:20:39,813 --> 00:20:43,316
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح،‬

211
00:20:44,192 --> 00:20:46,736
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

212
00:20:47,237 --> 00:20:49,823
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

213
00:20:53,618 --> 00:20:54,953
‫منذ تلك اللحظة...‬

214
00:20:56,579 --> 00:20:59,165
‫لم أعش دقيقة واحدة بلا خوف.‬

215
00:21:00,542 --> 00:21:02,210
‫صحيح أنني عملت لحسابه.‬

216
00:21:02,294 --> 00:21:03,795
‫وجنيت الكثير من المال.‬

217
00:21:03,878 --> 00:21:05,964
‫لكنني لم أعمل لديه لهذا السبب.‬

218
00:21:06,047 --> 00:21:10,051
‫عملت لديه لأنني كنت أعرف‬
‫ما سيفعله بي إن رفضت.‬

219
00:21:10,552 --> 00:21:13,388
‫مرارًا وتكرارًا،‬
‫فكّرت في اللجوء إلى الشرطة.‬

220
00:21:13,471 --> 00:21:15,974
‫بل وفكّرت في التحدّث إلى العميل "شريدر".‬

221
00:21:16,057 --> 00:21:20,854
‫لكنني كنت أعرف‬
‫أن "والتر وايت" سيقتلني أينما كنت.‬

222
00:21:21,855 --> 00:21:23,189
‫وكنت على حق.‬

223
00:21:24,316 --> 00:21:25,358
‫راجعي سوابقه بنفسك.‬

224
00:21:26,109 --> 00:21:28,486
‫الرابع من أكتوبر 2009.‬

225
00:21:29,112 --> 00:21:31,031
‫قتلا عشرة رجال‬

226
00:21:31,114 --> 00:21:35,410
‫بداخل ثلاثة سجون في غضون دقيقتين.‬

227
00:21:36,036 --> 00:21:36,953
‫طُعنوا.‬

228
00:21:37,787 --> 00:21:39,414
‫وذُبحوا.‬

229
00:21:39,497 --> 00:21:41,458
‫وأحد الرجال أُحرق حيًا.‬

230
00:21:42,042 --> 00:21:45,086
‫بل وقتلا أحد زملائي، محاميًا.‬

231
00:21:45,587 --> 00:21:47,922
‫كان يتعاون مع مكتب مكافحة المخدرات.‬

232
00:21:49,549 --> 00:21:51,092
‫"دانييل واكسبرغ".‬

233
00:21:52,552 --> 00:21:54,888
‫قالت نشرات الأخبار إن "دان"...‬

234
00:21:56,181 --> 00:21:58,183
‫طُعن 48 مرة.‬

235
00:22:00,018 --> 00:22:04,314
‫لذا فقد هربت حين انهار كل شيء، أجل.‬

236
00:22:04,397 --> 00:22:06,024
‫لكنني لم أهرب من الشرطة.‬

237
00:22:06,608 --> 00:22:07,442
‫بل هربت منهما.‬

238
00:22:09,402 --> 00:22:11,154
‫ربما مات "والتر وايت".‬

239
00:22:11,780 --> 00:22:16,076
‫لكن "جيسي بينكمان" والآخرين‬
‫لا يزالون طلقاء، في مكان ما.‬

240
00:22:19,454 --> 00:22:20,663
‫سيدة "شريدر"،‬

241
00:22:21,790 --> 00:22:25,168
‫أنت تنظرين إلى رجل قد خسر كل شيء.‬

242
00:22:25,251 --> 00:22:28,171
‫خسرت مهنتي وعائلتي وحرّيتي.‬

243
00:22:29,172 --> 00:22:31,299
‫أنا... ليس لي أحد.‬

244
00:22:31,382 --> 00:22:32,842
‫ولا أملك شيئًا.‬

245
00:22:42,102 --> 00:22:44,771
‫وهل تظن أن أعضاء هيئة المحلّفين‬
‫سيقتنعون بهذا الكلام؟‬

246
00:22:48,358 --> 00:22:49,317
‫واحد.‬

247
00:22:51,986 --> 00:22:53,404
‫أحتاج إلى واحد فقط.‬

248
00:22:57,408 --> 00:23:01,037
‫يقول "أوكلي" إنك لم تخسر قضية قط.‬

249
00:23:02,413 --> 00:23:03,581
‫أهذا صحيح؟‬

250
00:23:05,542 --> 00:23:08,628
‫يا له من سجلّ مبهر! يحق لك أن تفخر بذلك.‬

251
00:23:08,711 --> 00:23:10,046
‫ومع ذلك...‬

252
00:23:10,130 --> 00:23:11,840
‫أعضاء هيئة المحلّفين، أليس كذلك؟‬

253
00:23:13,299 --> 00:23:16,886
‫التنبؤ بهم مستحيل. إنها مسألة حظ.‬

254
00:23:18,513 --> 00:23:21,349
‫إنما... أرجو أن يكون هناك مجال للتساهل.‬

255
00:23:24,102 --> 00:23:26,771
‫لن تتفاوض مع هذا الرجل.‬

256
00:23:26,855 --> 00:23:27,897
‫لن تتفاوض معه.‬

257
00:23:58,386 --> 00:23:59,846
‫"17:‬

258
00:23:59,929 --> 00:24:01,931
‫بعد النطق بالحكم‬

259
00:24:02,015 --> 00:24:04,767
‫على الاتهامات‬
‫التي أقرّ المتهم فيها بالذنب،‬

260
00:24:04,851 --> 00:24:06,603
‫بموجب ما تمّ في هذا الاتفاق،‬

261
00:24:06,686 --> 00:24:10,481
‫ستتنازل الحكومة عن الاتهامات‬
‫من ثلاثة إلى تسعة‬

262
00:24:10,565 --> 00:24:11,733
‫من لائحة الإدانة.‬

263
00:24:12,775 --> 00:24:13,651
‫18:‬

264
00:24:14,277 --> 00:24:16,696
‫بناءً على الوقائع‬
‫التي صارت معروفة لدى الحكومة،‬

265
00:24:16,779 --> 00:24:21,159
‫فإن مستوى الجرائم المتوقع هو 35،‬
‫وحين يُدمج‬

266
00:24:21,242 --> 00:24:24,579
‫مع فئة التاريخ الجنائي‬
‫المتوقع لهذا المستوى،‬

267
00:24:24,662 --> 00:24:28,583
‫ينتج عنهما مجموعة من المبادئ‬
‫التوجيهية الاستشارية للأحكام المتوقعة‬

268
00:24:28,666 --> 00:24:31,419
‫تتراوح بين السجن 85 إلى 90 شهرًا‬

269
00:24:31,502 --> 00:24:33,922
‫بالإضافة إلى أي إطلاق سراح مشروط‬

270
00:24:34,005 --> 00:24:37,300
‫وغرامة وتعويض قد تفرضه المحكمة."‬

271
00:24:40,261 --> 00:24:41,888
‫سبعة أعوام ونصف.‬

272
00:24:43,640 --> 00:24:46,184
‫لنوقّع هذا الاتفاق ونخرج من هنا.‬

273
00:24:46,267 --> 00:24:48,269
‫- نحن راضيان عن ذلك.‬
‫- "19:‬

274
00:24:49,354 --> 00:24:54,275
‫تُؤدّى فترة العقوبة في مجمع سجون (باتنر)‬
‫مخفّف الحراسة في (كارولينا الشمالية).‬

275
00:24:54,359 --> 00:24:55,485
‫الجناح (د)."‬

276
00:24:57,820 --> 00:25:01,407
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة. موقعه رائع.‬

277
00:25:01,491 --> 00:25:02,700
‫الطقس لطيف جدًا.‬

278
00:25:03,743 --> 00:25:06,663
‫إنه السجن الفيدرالي الوحيد‬
‫الذي يتيح لنزلائه تعلّم الغولف.‬

279
00:25:06,746 --> 00:25:08,915
‫"بيرني مادوف" قد رضي به.‬

280
00:25:09,540 --> 00:25:11,668
‫أهذا طلب فعلي؟‬

281
00:25:11,751 --> 00:25:14,337
‫هل تمزح؟ إن أعطيتكم أي فرصة،‬

282
00:25:14,420 --> 00:25:17,507
‫فستزجّون بي مع كافة أنواع السجناء‬
‫في حفرة جحيم.‬

283
00:25:18,091 --> 00:25:21,177
‫لقد زرت أحد موكليّ ذات مرة‬
‫في سجن "مونتروز" الفيدرالي مشدّد الحراسة.‬

284
00:25:21,886 --> 00:25:25,014
‫يشتهر بتسمية "(ألكاتراز) جبال (روكي)". لا.‬

285
00:25:25,098 --> 00:25:27,058
‫لا، من دون ذلك ستُلغى الصفقة كلها‬
‫يا صديقي.‬

286
00:25:36,067 --> 00:25:38,319
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة، الجناح...‬

287
00:25:38,403 --> 00:25:39,862
‫"د". الجناح "د".‬

288
00:25:40,989 --> 00:25:42,115
‫الجناح "د".‬

289
00:25:42,824 --> 00:25:44,367
‫والآن انتهينا.‬

290
00:25:45,660 --> 00:25:48,788
‫كما كان يقول "ستيف جوبز": "أمر أخير".‬

291
00:25:48,871 --> 00:25:49,914
‫"20:‬

292
00:25:50,456 --> 00:25:51,833
‫في أثناء فترة السجن،‬

293
00:25:51,916 --> 00:25:56,462
‫يتسلّم المتهم (غودمان) لترًا‬
‫من بوظة (بلو بل) بالنعناع وقطع الشوكولاتة‬

294
00:25:56,546 --> 00:25:58,798
‫كل جمعة طوال مدة العقوبة."‬

295
00:25:58,881 --> 00:26:01,134
‫هل تمزح؟ إنه يمزح.‬

296
00:26:01,217 --> 00:26:04,095
‫"بلو بل". نكهة النعناع بقطع الشوكولاتة.‬
‫من دون بدائل.‬

297
00:26:04,178 --> 00:26:06,222
‫حسنًا. هذا كل شيء.‬

298
00:26:06,306 --> 00:26:08,599
‫انتظروا. أستطيع إرضاء الجميع.‬

299
00:26:08,683 --> 00:26:10,601
‫- كفاك ألاعيب.‬
‫- لديّ عرض مغر.‬

300
00:26:10,685 --> 00:26:12,562
‫لم أذكره من قبل.‬

301
00:26:12,645 --> 00:26:14,772
‫ساحة جديدة. معلومات ممتازة.‬

302
00:26:20,069 --> 00:26:20,945
‫تكلّم.‬

303
00:26:22,071 --> 00:26:26,159
‫معلومة خاصة لا يعرفها أحد‬
‫وتجهل النيابة أنها جريمة قتل.‬

304
00:26:27,744 --> 00:26:32,206
‫تتعلّق باختفاء محام بارز من "ألباكيركي"،‬

305
00:26:32,290 --> 00:26:34,959
‫كان يُعتقد أنه قد انتحر.‬

306
00:26:35,043 --> 00:26:36,127
‫"هوارد هاملين"؟‬

307
00:26:36,210 --> 00:26:39,714
‫هل تقصد "هوارد هاملين"؟ أهذا عرضك المغري؟‬

308
00:26:41,132 --> 00:26:43,009
‫إنه يحاول إقناعنا بمسألة "هاملين".‬

309
00:26:44,218 --> 00:26:46,346
‫تصوّر أنه يعرف شيئًا بالفعل.‬

310
00:26:46,929 --> 00:26:50,683
‫يبدو أنك لا تتواصل بصورة منتظمة‬
‫مع زوجتك السابقة.‬

311
00:26:50,767 --> 00:26:54,687
‫زارت "كيم ويكسلر"‬
‫مكتب نيابة "ألباكيركي" الشهر الماضي.‬

312
00:26:54,771 --> 00:26:58,816
‫صرّحت بما لديها من معلومات‬
‫حول "هوارد هاملين". بصورة رسمية.‬

313
00:26:58,900 --> 00:27:01,152
‫لم يعد لديك ما تبيعنا إياه.‬

314
00:27:02,320 --> 00:27:03,738
‫الفرصة الأخيرة.‬

315
00:27:03,821 --> 00:27:06,949
‫هل تخضع إلى المحاكمة أم تقبل الاتفاق؟‬

316
00:27:08,701 --> 00:27:11,454
‫أجل. قبلنا الاتفاق.‬

317
00:27:11,954 --> 00:27:13,331
‫لنسجّله تحريريًا.‬

318
00:27:13,414 --> 00:27:15,166
‫من دون تغيير كلمة واحدة.‬

319
00:27:48,950 --> 00:27:50,284
‫بالطبع.‬

320
00:28:04,340 --> 00:28:07,510
‫هل سأندم إن سألت عمّا يجري؟‬

321
00:28:08,052 --> 00:28:10,096
‫سأضع نهاية للأمر.‬

322
00:28:10,179 --> 00:28:11,472
‫نهاية لأي أمر؟‬

323
00:28:13,182 --> 00:28:14,225
‫"لأي أمر"؟‬

324
00:28:15,560 --> 00:28:18,020
‫اسمع. أنصت فحسب.‬

325
00:28:22,525 --> 00:28:23,526
‫تلك التكّة؟‬

326
00:28:23,609 --> 00:28:24,610
‫التكّة.‬

327
00:28:25,903 --> 00:28:30,575
‫الشعلة تشتعل ثم تنطفئ في كل مرة.‬

328
00:28:31,367 --> 00:28:32,785
‫لذا إما أنه...‬

329
00:28:34,245 --> 00:28:37,790
‫مزدوج حراري متآكل أو دارة كهربائية مقطوعة.‬

330
00:28:38,749 --> 00:28:41,878
‫مزدوج حراري متآكل. حسنًا، فهمت.‬

331
00:28:41,961 --> 00:28:45,882
‫لعلنا نفصله من الكهرباء مثلًا؟‬
‫أو نقطع سلكًا أو ما إلى ذلك؟‬

332
00:28:45,965 --> 00:28:47,049
‫اسمع، أنا...‬

333
00:28:47,592 --> 00:28:52,221
‫لا أرى سببًا للبقاء هنا من دون ماء ساخن‬

334
00:28:52,305 --> 00:28:54,849
‫بينما يتوقف ذلك على شيء‬
‫أستطيع إصلاحه بسهولة.‬

335
00:28:56,142 --> 00:28:58,227
‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬

336
00:28:59,479 --> 00:29:02,064
‫ألديك مدية جيب أو مفكّ براغ‬

337
00:29:02,148 --> 00:29:04,358
‫- في إحدى تلك الحقائب؟‬
‫- لا.‬

338
00:29:04,984 --> 00:29:06,652
‫ماذا؟ ارفع صوتك.‬

339
00:29:07,278 --> 00:29:08,112
‫لا.‬

340
00:29:20,082 --> 00:29:21,125
‫هيا.‬

341
00:29:21,667 --> 00:29:22,794
‫هكذا.‬

342
00:29:32,386 --> 00:29:33,471
‫هذا سيفي بالغرض.‬

343
00:29:50,363 --> 00:29:52,240
‫أنت عالم، أليس كذلك؟‬

344
00:29:52,323 --> 00:29:53,825
‫إذًا لديّ سؤال.‬

345
00:29:53,908 --> 00:29:56,744
‫ماذا كنت ستفعل لو أن لديك آلة الزمن؟‬

346
00:29:58,579 --> 00:30:00,248
‫آلة الزمن؟‬

347
00:30:01,499 --> 00:30:02,333
‫أجل.‬

348
00:30:03,626 --> 00:30:07,296
‫من وجهة نظر عالم. يمكنك أن تعود إلى الماضي‬
‫أو تتقدّم إلى المستقبل...‬

349
00:30:07,380 --> 00:30:08,422
‫فإلى أين ستذهب؟‬

350
00:30:08,506 --> 00:30:10,591
‫سؤال ليس له معنى.‬

351
00:30:10,675 --> 00:30:11,509
‫آلة...‬

352
00:30:12,426 --> 00:30:15,179
‫آلة الزمن. اسمع.‬

353
00:30:15,263 --> 00:30:18,975
‫السفر عبر الزمن.‬
‫نوعية السفر عبر الزمن التي تفكّر فيها‬

354
00:30:19,058 --> 00:30:20,977
‫استحالة علمية.‬

355
00:30:21,060 --> 00:30:23,855
‫من شأنها أن تنتهك القانون الثاني‬
‫للديناميكا الحرارية.‬

356
00:30:24,647 --> 00:30:26,440
‫لكن ماذا إن وُجد ثقب دودي؟‬

357
00:30:26,524 --> 00:30:29,819
‫كنت أشاهد برنامج "نوفا"‬
‫ويبدو أن "آلان ألدا" يعتقد...‬

358
00:30:29,902 --> 00:30:32,238
‫إذًا صدّق "آلان ألدا"، فهو الخبير.‬

359
00:30:32,321 --> 00:30:34,574
‫يا إلهي. هل تمزح؟‬

360
00:30:35,157 --> 00:30:38,119
‫الميكانيكا الكمّية؟ أنناقش ذلك الآن؟‬

361
00:30:39,787 --> 00:30:41,122
‫التزم بمجالك.‬

362
00:30:46,085 --> 00:30:47,920
‫إنها مجرد تجربة فكرية.‬

363
00:30:48,713 --> 00:30:51,716
‫لا بد أنه يوجد شيء‬
‫كنت ستعود بالزمن وتغيّره لو استطعت.‬

364
00:30:56,846 --> 00:30:58,139
‫أنت لا...‬

365
00:30:58,681 --> 00:31:00,725
‫تتحدّث عن آلة الزمن‬

366
00:31:00,808 --> 00:31:04,186
‫وهي شيء مستحيل واقعيًا ونظريًا.‬

367
00:31:04,812 --> 00:31:06,772
‫بل تتحدّث عن الندم.‬

368
00:31:06,856 --> 00:31:10,109
‫لذا إن أردت التحدّث عن الندم،‬

369
00:31:10,192 --> 00:31:12,987
‫فاسأل عن الندم‬

370
00:31:13,070 --> 00:31:16,282
‫ودعك من هذا الهراء عن السفر عبر الزمن.‬

371
00:31:16,365 --> 00:31:18,075
‫حسنًا. الندم إذًا.‬

372
00:31:22,163 --> 00:31:23,164
‫الندم؟‬

373
00:31:24,040 --> 00:31:24,874
‫أجل.‬

374
00:31:28,461 --> 00:31:30,338
‫أشياء أندم عليها. في الواقع...‬

375
00:31:35,051 --> 00:31:36,135
‫أشياء أندم عليها.‬

376
00:31:52,693 --> 00:31:53,611
‫مثلًا...‬

377
00:32:02,161 --> 00:32:04,372
‫حين كنت طالب دراسات عليا،‬

378
00:32:04,455 --> 00:32:06,999
‫أسّست شركة مع...‬

379
00:32:09,126 --> 00:32:11,462
‫في ذلك الوقت كنت أحسبهما صديقيّ.‬

380
00:32:13,255 --> 00:32:18,219
‫كان هدفنا تحويل اكتشافات توصّلت أنا إليها‬
‫إلى صورة تجارية.‬

381
00:32:20,221 --> 00:32:23,349
‫وفي مرحلة معينة...‬

382
00:32:26,060 --> 00:32:27,103
‫تركت المشروع.‬

383
00:32:27,728 --> 00:32:30,439
‫ظننت أنني أتصرّف بطريقة نبيلة.‬

384
00:32:31,357 --> 00:32:32,984
‫لكنني لم أفهم‬

385
00:32:33,067 --> 00:32:36,112
‫أنهما يتلاعبان بي ببراعة‬

386
00:32:36,195 --> 00:32:38,489
‫حتى أتخلّى عن ابتكاري.‬

387
00:32:41,993 --> 00:32:44,120
‫ولو كنت قد بقيت...‬

388
00:32:46,831 --> 00:32:47,707
‫يكفي أن أقول...‬

389
00:32:49,208 --> 00:32:51,293
‫إنني ما كنت سأجلس معك هنا.‬

390
00:32:52,420 --> 00:32:55,256
‫إذًا أسّست شركة؟ ألا تزال قائمة؟‬

391
00:32:57,341 --> 00:32:58,426
‫بلى.‬

392
00:32:59,635 --> 00:33:01,303
‫أهي ناجحة؟‬

393
00:33:02,972 --> 00:33:03,889
‫جدًا.‬

394
00:33:04,432 --> 00:33:07,018
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

395
00:33:07,101 --> 00:33:08,936
‫كان بوسعنا استغلال ذلك بطريقة ما.‬

396
00:33:09,020 --> 00:33:10,604
‫دعوى فصل تعسفي.‬

397
00:33:10,688 --> 00:33:12,106
‫سرقة ملكية فكرية.‬

398
00:33:12,648 --> 00:33:15,735
‫تزوير براءة اختراع.‬
‫كان بوسعي تحويل ذلك لصالحك.‬

399
00:33:16,277 --> 00:33:20,865
‫كنت أنت آخر محام أفكّر في اللجوء إليه.‬

400
00:33:22,658 --> 00:33:24,035
‫أجل، بالتأكيد.‬

401
00:33:27,955 --> 00:33:29,290
‫وماذا عنك إذًا؟‬

402
00:33:31,417 --> 00:33:32,585
‫أشياء تندم عليها.‬

403
00:33:37,339 --> 00:33:38,632
‫مهلًا، تذكّرت شيئًا.‬

404
00:33:44,263 --> 00:33:45,514
‫لا عليك.‬

405
00:33:45,598 --> 00:33:48,768
‫حين كان عمري 20 أو 22 سنة،‬

406
00:33:48,851 --> 00:33:52,313
‫زلّت قدمي وسقطت‬
‫أمام أحد متاجر "مارشال فيلد". فعلًا.‬

407
00:33:52,396 --> 00:33:54,273
‫وكنت شابًا أرعن،‬

408
00:33:54,356 --> 00:33:57,568
‫وكنت أحاول التباهي،‬
‫فركضت على الجليد بأسرع ما يمكن...‬

409
00:33:57,651 --> 00:33:59,945
‫ارتطمت به بقوة شديدة حتى سمعت صوت كسر.‬

410
00:34:00,905 --> 00:34:03,074
‫لم يكن الجليد. بل أنا.‬

411
00:34:04,116 --> 00:34:06,285
‫تعرّضت إلى إصابة بليغة.‬

412
00:34:06,368 --> 00:34:09,413
‫لم تعد ركبتي إلى سابق عهدها قط.‬

413
00:34:11,791 --> 00:34:13,459
‫زلّت قدمك وسقطت؟‬

414
00:34:13,542 --> 00:34:17,088
‫أجل، هكذا وفّرت لنفسي‬
‫رسوم دراسة إعداد المشروبات.‬

415
00:34:19,673 --> 00:34:20,591
‫حسنًا.‬

416
00:34:25,096 --> 00:34:25,971
‫إذًا...‬

417
00:34:31,268 --> 00:34:33,479
‫أهكذا كنت دائمًا؟‬

418
00:35:28,159 --> 00:35:29,243
‫معذرةً.‬

419
00:35:35,624 --> 00:35:36,750
‫"بيل". اسمع.‬

420
00:35:37,376 --> 00:35:39,253
‫- أنا ذاهب إلى...‬
‫- سيدي،‬

421
00:35:39,336 --> 00:35:42,298
‫هذا الرجل سجين فيدرالي‬
‫وأنا ضابط من الشرطة القضائية الأمريكية.‬

422
00:35:42,798 --> 00:35:45,092
‫إنني أطلب منك ألّا تتحدّث إليه.‬

423
00:35:45,176 --> 00:35:46,218
‫هذا محاميّ.‬

424
00:35:48,345 --> 00:35:50,931
‫- أصحيح أنك محاميه؟‬
‫- أجل.‬

425
00:35:51,473 --> 00:35:53,392
‫ستُتاح لك فرص أخرى لتتحدّث إلى موكّلك.‬

426
00:35:53,475 --> 00:35:55,853
‫- أرجوك أن تتنحى عن الممر.‬
‫- انتظر.‬

427
00:35:55,936 --> 00:35:59,106
‫لا يخضع شيء مما أقوله أمامك‬
‫إلى السرّية، أليس كذلك؟‬

428
00:35:59,773 --> 00:36:02,026
‫- بلى، صحيح.‬
‫- إذًا إن تحدّثت إلى محاميّ‬

429
00:36:02,109 --> 00:36:04,904
‫وبحت بأمور من شأنها مساعدة الحكومة‬
‫في قضية تخصّها،‬

430
00:36:04,987 --> 00:36:08,365
‫فبوسعك نقل هذه الأمور إلى النيابة.‬
‫بلا أدنى مسؤولية.‬

431
00:36:08,449 --> 00:36:09,575
‫صحيح.‬

432
00:36:10,826 --> 00:36:14,205
‫بوضع هذا في الاعتبار، هل أنت متأكد‬
‫من أننا لا نستطيع التحدّث قليلًا؟‬

433
00:36:20,878 --> 00:36:21,837
‫أسرع.‬

434
00:36:23,547 --> 00:36:24,632
‫هي قد اعترفت.‬

435
00:36:24,715 --> 00:36:26,217
‫ماذا ستفعل النيابة بهذا الاعتراف؟‬

436
00:36:26,842 --> 00:36:31,388
‫لا يوجد شهود ولا دليل مادي.‬
‫وفقًا لتخميناتي...‬

437
00:36:31,472 --> 00:36:34,058
‫على الأرجح سيحفظون هذا الاعتراف.‬
‫بشكل نهائي.‬

438
00:36:35,976 --> 00:36:36,936
‫حسنًا.‬

439
00:36:37,561 --> 00:36:40,105
‫لا. ليس حسنًا.‬

440
00:36:40,189 --> 00:36:42,149
‫ليس حسنًا بالنسبة إليها.‬
‫النيابة ليست مشكلتها.‬

441
00:36:42,233 --> 00:36:43,275
‫ما مشكلتها إذًا؟‬

442
00:36:43,359 --> 00:36:47,363
‫يبدو أن "كيم" أخذت إفادتها‬
‫التي أدلت بها تحت القسم وأمام كاتب عدل‬

443
00:36:47,446 --> 00:36:49,406
‫وسلّمتها إلى يد أرملة "هاملين".‬

444
00:36:49,490 --> 00:36:51,575
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

445
00:36:51,659 --> 00:36:53,494
‫عرّضت نفسها إلى دعوى مدنية.‬

446
00:36:53,577 --> 00:36:55,913
‫تستطيع الأرملة أن تجرّدها من كل ما تملك،‬

447
00:36:55,996 --> 00:36:58,791
‫وكل ما ستملك في المستقبل، إلى ما لا نهاية.‬

448
00:36:58,874 --> 00:37:01,293
‫إذًا هل ستقاضيها؟‬

449
00:37:02,670 --> 00:37:04,421
‫كل ما أعرفه يقينًا‬

450
00:37:04,505 --> 00:37:08,092
‫هو أن السيدة "هاملين" تبحث عن محام حاليًا.‬

451
00:37:08,884 --> 00:37:11,136
‫رغم أنها لم تتكبّد مشقّة الاتصال بي.‬

452
00:37:14,348 --> 00:37:17,518
‫أيمكنني دخول الحمّام الآن؟‬

453
00:37:19,770 --> 00:37:20,646
‫سأذهب.‬

454
00:37:49,091 --> 00:37:50,926
‫انتظر يا "بيل". لا، مهلًا.‬

455
00:37:51,010 --> 00:37:54,680
‫سيعجبك هذا الكلام. النيابة لا تعرف‬
‫ببواطن الأمور في مسألة "هاملين".‬

456
00:37:54,763 --> 00:37:56,265
‫فور هبوطنا،‬

457
00:37:56,348 --> 00:37:59,393
‫أريدك أن تخبر الطرف الآخر‬
‫بأنني أملك مزيدًا من المعلومات لأقايض بها.‬

458
00:37:59,476 --> 00:38:02,229
‫تذكّرت للتوّ شيئًا سيسعدهم كثيرًا.‬

459
00:38:03,314 --> 00:38:04,565
‫حسنًا.‬

460
00:38:04,648 --> 00:38:08,861
‫أي شيء سيسعدهم كفيل بتوريط "كيم".‬

461
00:38:08,944 --> 00:38:10,237
‫إن كان يشملها.‬

462
00:38:10,321 --> 00:38:12,156
‫إنه يشملها بالتأكيد.‬

463
00:38:12,239 --> 00:38:15,326
‫"كيم" مهدّدة بالفعل بمواجهة دعوى مدنية.‬

464
00:38:15,409 --> 00:38:17,328
‫إن أعطيت النيابة مزيدًا من المعلومات،‬

465
00:38:17,411 --> 00:38:19,496
‫فقد ينزلون بها عقوبة قاسية.‬

466
00:38:21,540 --> 00:38:24,293
‫علامَ ستحصل أكثر من ذلك؟ ماذا تبقّى؟‬

467
00:38:24,376 --> 00:38:27,713
‫أنت لا تفهم. إنه صنف فاخر جدًا من البوظة.‬

468
00:38:52,404 --> 00:38:53,280
‫فتيان مرة أخرى؟‬

469
00:38:53,364 --> 00:38:54,573
‫فتاتان هذه المرة.‬

470
00:38:54,656 --> 00:38:56,617
‫لن تهنأ بالنوم لمدة عام أو عامين.‬

471
00:38:56,700 --> 00:38:58,744
‫على الأقل. هل ستعود؟‬

472
00:38:58,827 --> 00:38:59,912
‫يجب أن تعود.‬

473
00:39:00,454 --> 00:39:02,289
‫- "جوش" أحد توأمين، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

474
00:39:02,373 --> 00:39:03,832
‫وعيد ميلاده الأسبوع القادم.‬

475
00:39:03,916 --> 00:39:07,669
‫أدعوه إلى الخروج دائمًا، أنا وهو وحدنا،‬
‫لأنه يتقاسم كل شيء مع توأمه طوال حياته.‬

476
00:39:07,753 --> 00:39:09,671
‫- هذا لطيف.‬
‫- نذهب إلى مطعم "ريد لوبستر"‬

477
00:39:09,755 --> 00:39:12,508
‫أو ذلك المطعم الشرق أوسطي الجديد‬
‫في شارع "ويكهام".‬

478
00:39:12,591 --> 00:39:13,592
‫المسمّى "توب" شيء ما؟‬

479
00:39:13,675 --> 00:39:16,220
‫- "توبكابي".‬
‫- هذا هو. "توبكابي".‬

480
00:39:16,303 --> 00:39:19,556
‫"غلين" اصطحبك إلى هناك، أليس كذلك؟‬
‫ماذا كان رأيكما فيه؟‬

481
00:39:21,016 --> 00:39:21,975
‫لم يكن...‬

482
00:39:22,684 --> 00:39:23,977
‫الطعام ليس شهيًا، صحيح؟‬

483
00:39:24,728 --> 00:39:26,855
‫لا... بل كان لا بأس به.‬

484
00:39:26,939 --> 00:39:28,273
‫هل سيعجب "جوش"؟‬

485
00:39:31,026 --> 00:39:32,444
‫قد يعجبه.‬

486
00:39:32,528 --> 00:39:36,323
‫حسنًا. عيد ميلاد آخر في مطعم "ريد لوبستر".‬
‫سيسعده ذلك.‬

487
00:39:36,865 --> 00:39:39,743
‫ماذا نشتري لهما بمناسبة ميلاد الطفل؟‬
‫عربة للطفل، أليس كذلك؟‬

488
00:39:39,827 --> 00:39:42,287
‫بلى، عربة من نوع جيد مزوّدة بماصّ للصدمات.‬

489
00:39:42,371 --> 00:39:45,290
‫لكن بما أنهما توأمان،‬
‫ألن يحتاجا إلى عربة مزدوجة؟‬

490
00:39:45,374 --> 00:39:46,583
‫أظن أنه كان هناك...‬

491
00:40:07,604 --> 00:40:08,564
‫...سأحوّلك إليها.‬

492
00:40:09,106 --> 00:40:10,149
‫وأنت أيضًا يا "دوني".‬

493
00:40:11,483 --> 00:40:12,443
‫"سيانا"؟‬

494
00:40:12,526 --> 00:40:16,071
‫"دوني" من "تي بي سي سوغراس"‬
‫على الخط الرابع.‬

495
00:40:16,864 --> 00:40:19,741
‫اسمعي يا "تامي". سأنصرف مبكرةً.‬
‫هل يمكنك إبلاغ "ريكاردو"؟‬

496
00:40:19,825 --> 00:40:21,535
‫- حسنًا. بكل سرور.‬
‫- شكرًا.‬

497
00:40:22,619 --> 00:40:26,331
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬
‫نسقي عالمكم منذ عام 1978...‬

498
00:40:57,446 --> 00:40:59,448
‫"نرحّب بكم من دون موعد مسبق"‬

499
00:41:16,798 --> 00:41:18,091
‫...إن رفضت.‬

500
00:41:19,134 --> 00:41:21,220
‫هذا هو ما ينص عليه القانون، اتفقنا؟‬

501
00:41:41,865 --> 00:41:44,368
‫إن جاء، فأبقي الباب موصدًا.‬

502
00:41:44,451 --> 00:41:46,912
‫اتصلي بالشرطة ثم اتصلي بي.‬

503
00:41:46,995 --> 00:41:49,414
‫في أي وقت، ليلًا أو نهارًا. اتفقنا؟‬

504
00:41:49,498 --> 00:41:50,958
‫- حسنًا.‬
‫- سأراك يوم الخميس.‬

505
00:41:51,041 --> 00:41:53,001
‫أخبريني لو احتجت إلى أن أقلّك.‬

506
00:41:53,085 --> 00:41:54,461
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

507
00:42:01,426 --> 00:42:04,346
‫سيدتيّ، تفضّلا من هنا.‬
‫أعتذر عن ارتفاع الحرارة.‬

508
00:42:04,429 --> 00:42:05,847
‫مكيّف الهواء معطّل.‬

509
00:42:15,232 --> 00:42:17,943
‫املئي هذه الاستمارة.‬
‫وقبل أن تسألي، لا توجد تكلفة.‬

510
00:42:18,026 --> 00:42:19,611
‫كل خدماتنا مجانية.‬

511
00:42:20,946 --> 00:42:23,574
‫في الواقع، جئت إلى هنا‬
‫لأرى إن كان بوسعي التطوّع.‬

512
00:42:24,199 --> 00:42:26,451
‫- أتريدين التطوّع؟‬
‫- أجل.‬

513
00:42:27,160 --> 00:42:28,579
‫أتستطيعين الردّ على الهاتف؟‬

514
00:42:28,662 --> 00:42:29,788
‫بالتأكيد.‬

515
00:42:29,871 --> 00:42:31,790
‫إذًا تفضّلي.‬

516
00:42:38,380 --> 00:42:41,091
‫مكتب وسط "فلوريدا" للمساعدات القانونية.‬
‫كيف أساعدك؟‬

517
00:42:49,391 --> 00:42:50,726
‫"ملفّ عميل، (أ) إلى (ف)، 2010"‬

518
00:43:20,255 --> 00:43:21,965
‫- مرحبًا؟‬
‫- "كيم"؟‬

519
00:43:22,591 --> 00:43:23,592
‫أجل؟‬

520
00:43:23,675 --> 00:43:25,469
‫أنا "سوزان إريكسن".‬

521
00:43:25,552 --> 00:43:26,553
‫مرحبًا يا "سوزان".‬

522
00:43:27,346 --> 00:43:30,432
‫أريد أن أوضّح أن هذه المكالمة‬
‫غير رسمية على الإطلاق.‬

523
00:43:30,974 --> 00:43:32,059
‫حسنًا.‬

524
00:43:32,601 --> 00:43:35,562
‫يجب ألّا أتحدّث إليك أصلًا.‬
‫لكن بالنظر إلى كل شيء،‬

525
00:43:35,646 --> 00:43:37,981
‫أعتقد أنه من الإنصاف أن تعرفي بما يحدث.‬

526
00:43:38,065 --> 00:43:39,399
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

527
00:43:40,776 --> 00:43:41,818
‫لا أظن.‬

528
00:43:41,902 --> 00:43:44,363
‫زوجك السابق "سول غودمان"؟‬

529
00:43:45,280 --> 00:43:47,032
‫اعتُقل في "نبراسكا".‬

530
00:43:47,115 --> 00:43:49,201
‫تمّ تسليمه إلى "نيو مكسيكو".‬

531
00:43:53,288 --> 00:43:55,666
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- قبل يومين.‬

532
00:43:56,917 --> 00:43:58,919
‫لكن ليس هذا سبب اتصالي.‬

533
00:43:59,711 --> 00:44:03,382
‫سيدلي بشهادة ستؤثر عليك. شخصيًا.‬

534
00:44:06,802 --> 00:44:08,261
‫شهادة من أي نوع؟‬

535
00:45:49,529 --> 00:45:50,906
‫حانت الساعة.‬

536
00:45:53,992 --> 00:45:57,746
‫فلينهض الجميع لحضرة القاضية "سمانثا سمول".‬

537
00:45:57,829 --> 00:46:01,208
‫"القضاء الأمريكي، (نيو مكسيكو)"‬

538
00:46:01,291 --> 00:46:04,211
‫بدأت الجلسة. تفضّلوا بالجلوس.‬

539
00:46:09,049 --> 00:46:12,928
‫حسنًا، البند الأول على جدول اليوم،‬

540
00:46:13,762 --> 00:46:17,974
‫قضية "(سي آر) عشرة 7253"،‬
‫النيابة الأمريكية ضدّ...‬

541
00:46:19,559 --> 00:46:22,729
‫طلب المدّعى عليه استخدام اسم "سول غودمان".‬

542
00:46:22,812 --> 00:46:27,025
‫إذًا النيابة الأمريكية ضدّ "سول غودمان".‬

543
00:46:27,108 --> 00:46:28,902
‫مستشارو الطرفين، تفضّلوا بتقديم أنفسكم.‬

544
00:46:31,655 --> 00:46:33,740
‫مساعد النيابة الأمريكية "جورج كاستيلانو".‬

545
00:46:34,241 --> 00:46:37,035
‫معي "إليزابيث نورياني"،‬

546
00:46:37,118 --> 00:46:39,496
‫محامية قضايا من قسم مكافحة المخدرات‬

547
00:46:39,579 --> 00:46:41,373
‫بوزارة العدل.‬

548
00:46:41,456 --> 00:46:45,210
‫ومساعدو النيابة الأمريكية‬
‫"سارة برادوك" و"نيل باتيل" و"هيلاري بارك"‬

549
00:46:45,293 --> 00:46:48,505
‫والضابط الفيدرالي المسؤول "أوستن رايمي"‬
‫من الإدارة الفيدرالية لمكافحة المخدرات.‬

550
00:46:48,588 --> 00:46:51,216
‫أيضًا حاضر في قاعة المحكمة،‬
‫"زاكاري هيرنانديز"،‬

551
00:46:51,299 --> 00:46:54,135
‫العميل الفيدرالي المسؤول في مكتب‬
‫المباحث الفيدرالية في "نيو مكسيكو".‬

552
00:46:54,678 --> 00:46:57,430
‫سيدتي القاضية،‬
‫أودّ أيضًا أن أنوّه عن حضور الضحيتين‬

553
00:46:57,514 --> 00:47:02,352
‫الموجودتين هذا الصباح،‬
‫"ماري شريدر" و"بلانكا غوميز".‬

554
00:47:06,064 --> 00:47:08,692
‫"ويليام أوكلي" حاضر كمحام استشاري.‬

555
00:47:08,775 --> 00:47:11,278
‫"سول غودمان" حاضر بالأصالة عن نفسه.‬

556
00:47:11,361 --> 00:47:12,320
‫صباح الخير.‬

557
00:47:13,321 --> 00:47:16,032
‫ألا يزال المدّعى عليه يريد الدفاع عن نفسه؟‬

558
00:47:16,992 --> 00:47:18,910
‫بلى يا سيدتي القاضية.‬

559
00:47:19,578 --> 00:47:20,412
‫حسنًا.‬

560
00:47:23,623 --> 00:47:27,544
‫لقد توصّل الطرفان إلى اتفاقية التماسية‬
‫ترضي الطرفين.‬

561
00:47:28,128 --> 00:47:31,881
‫لكنني راجعت الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

562
00:47:31,965 --> 00:47:35,302
‫وبصراحة، لديّ أسئلة.‬

563
00:47:35,385 --> 00:47:38,805
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫هل يمكنك الاقتراب من الميكروفون من فضلك؟‬

564
00:47:46,229 --> 00:47:50,609
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫اليوم ننظر في حكم ضدّ مدّعى عليه‬

565
00:47:50,692 --> 00:47:55,572
‫سيقرّ بأنه مذنب بعدة جنايات‬
‫وانتهاكات لـ"قانون منظمات التهريب والفساد"‬

566
00:47:55,655 --> 00:47:57,574
‫وغسيل أموال وتآمر‬

567
00:47:57,657 --> 00:48:01,995
‫والمشاركة بعد ارتكاب جريمة قتل‬
‫ضابطين فيدراليين.‬

568
00:48:03,413 --> 00:48:08,460
‫وجزاءً لتلك الاتهامات،‬
‫فإن الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

569
00:48:08,543 --> 00:48:10,295
‫هي السجن سبع سنوات.‬

570
00:48:10,378 --> 00:48:12,839
‫سيدتي القاضية،‬
‫أؤكد لك أنني درست مع زملائي كل جانب‬

571
00:48:12,922 --> 00:48:14,924
‫من جوانب هذه التوصية دراسة دقيقة.‬

572
00:48:15,008 --> 00:48:17,302
‫"لا تقلق. القاضية (س) تتبع دائمًا‬
‫الأحكام المُوصى بها"‬

573
00:48:17,385 --> 00:48:18,553
‫ساعدني لأفهم.‬

574
00:48:18,637 --> 00:48:21,723
‫هل قدّم المدّعى عليه‬
‫مساعدة قيّمة للحكومة الأمريكية؟‬

575
00:48:21,806 --> 00:48:22,932
‫سيدتي القاضية.‬

576
00:48:23,016 --> 00:48:27,270
‫أرجوك يا سيد "أوكلي"‬
‫أن تنصح موكلك بالتزام الصمت مؤقتًا.‬

577
00:48:27,354 --> 00:48:30,482
‫سيدتي القاضية، مع احترامي،‬
‫السيد "أوكلي" محام استشاري.‬

578
00:48:30,565 --> 00:48:32,817
‫إنني أترافع عن نفسي هنا اليوم.‬

579
00:48:32,901 --> 00:48:35,779
‫اسمحي لي بأن أقول شيئًا‬
‫أعتقد أنه سيفيد المحكمة‬

580
00:48:35,862 --> 00:48:37,739
‫على فهم الموقف بشكل كامل.‬

581
00:48:37,822 --> 00:48:39,199
‫سيد "غودمان".‬

582
00:48:39,282 --> 00:48:42,285
‫أصدرت النيابة لصالحك توصيات سخية‬

583
00:48:42,369 --> 00:48:45,413
‫لم أر لها مثيلًا‬
‫طوال 22 عامًا قضيتها في القضاء.‬

584
00:48:45,497 --> 00:48:49,125
‫أي إفادة ستدلي بها ستهدّد تلك التوصية.‬

585
00:48:49,209 --> 00:48:50,877
‫أنا على دراية كاملة بذلك يا سيدتي القاضية.‬

586
00:48:51,586 --> 00:48:53,004
‫لو سمحت لي بالحديث،‬

587
00:48:53,088 --> 00:48:56,508
‫فأظن أنني أستطيع توفير وقت المحكمة الثمين.‬

588
00:48:59,719 --> 00:49:02,138
‫تكلّم، بإيجاز.‬

589
00:49:16,945 --> 00:49:19,989
‫قبل عامين، دخل رجل إلى مكتبي،‬

590
00:49:20,073 --> 00:49:22,409
‫وقال إنه يُدعى "مايهيو".‬

591
00:49:23,034 --> 00:49:27,247
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم لصالحه.‬

592
00:49:27,831 --> 00:49:29,124
‫وعرض عليّ المال.‬

593
00:49:29,207 --> 00:49:30,792
‫ورفضت.‬

594
00:49:31,793 --> 00:49:35,338
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

595
00:49:36,506 --> 00:49:38,633
‫وُضع كيس فوق رأسي.‬

596
00:49:38,717 --> 00:49:39,676
‫ورُبطت ساقاي بذراعيّ.‬

597
00:49:39,759 --> 00:49:41,761
‫ونُقلت إلى الصحراء في سيارة.‬

598
00:49:41,845 --> 00:49:43,638
‫وحين رُفعت عن رأسي القلنسوة،‬

599
00:49:43,722 --> 00:49:45,640
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح‬

600
00:49:45,724 --> 00:49:47,517
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

601
00:49:48,351 --> 00:49:51,354
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

602
00:49:53,148 --> 00:49:54,774
‫تملّكني الرعب.‬

603
00:50:00,405 --> 00:50:01,614
‫لكن ليس لوقت طويل.‬

604
00:50:04,868 --> 00:50:06,703
‫في تلك الليلة رأيت فرصة.‬

605
00:50:08,079 --> 00:50:10,039
‫فرصة أجني بها أموالًا طائلة،‬

606
00:50:10,582 --> 00:50:12,959
‫فاغتنمتها وتشبّثت بها.‬

607
00:50:13,501 --> 00:50:15,503
‫وطوال الأشهر الـ16 التالية،‬

608
00:50:16,546 --> 00:50:19,007
‫قضيت كل لحظة في يومي في بناء‬

609
00:50:19,090 --> 00:50:20,925
‫إمبراطورية مخدرات "والتر وايت".‬

610
00:50:21,009 --> 00:50:23,344
‫مهلًا يا سيد "غودمان"، توقف هنا.‬

611
00:50:24,345 --> 00:50:26,681
‫استشر السيد "أوكلي"‬
‫قبل أن تنطق بكلمة أخرى.‬

612
00:50:26,765 --> 00:50:30,101
‫سيدتي القاضية،‬
‫أعتقد أن المحكمة تستحقّ الحقيقة كاملةً.‬

613
00:50:30,185 --> 00:50:34,522
‫أنت تناقض قاعدة حيثيات‬
‫الاتفاقية الالتماسية الموقّعة تحت القسم.‬

614
00:50:34,606 --> 00:50:35,982
‫مع احترامي يا سيدتي القاضية،‬

615
00:50:36,065 --> 00:50:38,359
‫لكنني أعتقد أنني أعلم منك بالقانون‬
‫في هذه القضية.‬

616
00:50:38,443 --> 00:50:40,445
‫سيدتي القاضية، نودّ أن نطلب استراحة.‬

617
00:50:40,528 --> 00:50:42,113
‫لسنا بحاجة إلى استراحة.‬

618
00:50:42,197 --> 00:50:45,116
‫سيدتي القاضية،‬
‫نوافق على استمرار السيد "غودمان".‬

619
00:50:45,200 --> 00:50:48,745
‫سيدتي القاضية،‬
‫ألتمس الانسحاب من هذه القضية.‬

620
00:50:48,828 --> 00:50:49,913
‫التماس مرفوض.‬

621
00:50:49,996 --> 00:50:51,206
‫مع احترامي...‬

622
00:50:51,289 --> 00:50:52,290
‫مستحيل.‬

623
00:50:55,960 --> 00:50:58,046
‫"بوبي"، سجّلي قسم السيد "غودمان".‬

624
00:51:02,175 --> 00:51:03,968
‫هل تقسم إن الأدلة‬

625
00:51:04,052 --> 00:51:07,722
‫التي ستدلي بها إلى المحكمة‬
‫في هذا الشأن ستكون الحقيقة كاملةً،‬

626
00:51:07,806 --> 00:51:10,058
‫ولا شيء سوى الحقيقة، والرب شاهد عليك؟‬

627
00:51:10,141 --> 00:51:11,017
‫أجل.‬

628
00:51:12,018 --> 00:51:14,145
‫سيد "غودمان"، أنت الآن تحت القسم.‬

629
00:51:15,772 --> 00:51:19,859
‫أي شهادة كاذبة تدلي بها‬
‫قد تُستخدم في مقاضاتك بتهمة الحنث باليمين،‬

630
00:51:19,943 --> 00:51:21,820
‫أو عرقلة العدالة.‬

631
00:51:21,903 --> 00:51:23,905
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

632
00:51:24,489 --> 00:51:25,532
‫حسنًا.‬

633
00:51:26,074 --> 00:51:29,494
‫خلال الساعات الـ24 الماضية،‬
‫هل تعاطيت أي كحول أو مخدرات أخرى؟‬

634
00:51:29,577 --> 00:51:30,703
‫لا يا سيدتي القاضية.‬

635
00:51:30,787 --> 00:51:32,872
‫هل تتناول أي عقاقير بوصفة طبيب؟‬

636
00:51:32,956 --> 00:51:33,832
‫لا.‬

637
00:51:34,457 --> 00:51:35,375
‫حسنًا.‬

638
00:51:36,876 --> 00:51:37,877
‫تابع.‬

639
00:51:47,887 --> 00:51:51,432
‫كذبت على النيابة بشأن "كيم ويكسلر".‬

640
00:51:53,226 --> 00:51:56,145
‫أعطيتهم معلومات كاذبة حول تورّطها‬

641
00:51:56,229 --> 00:51:57,522
‫في جريمة قتل "هوارد هاملين".‬

642
00:51:57,605 --> 00:52:00,358
‫أردتها فقط أن تأتي إلى هنا اليوم.‬

643
00:52:00,441 --> 00:52:02,068
‫أردتها أن تسمع هذا الكلام.‬

644
00:52:06,614 --> 00:52:08,867
‫لذا صحيح أنني لم أكن موجودًا‬
‫في أثناء إعداد الميثامفيتامين.‬

645
00:52:08,950 --> 00:52:10,451
‫ولم أكن موجودًا في أثناء بيعه.‬

646
00:52:11,077 --> 00:52:14,873
‫ولم أشهد ارتكاب أي من جرائم القتل،‬
‫لكنني كنت على علم تامّ بما يحدث.‬

647
00:52:14,956 --> 00:52:17,584
‫كنت أكثر من مشارك بكامل إرادته.‬

648
00:52:17,667 --> 00:52:19,335
‫كان لا غنى عني.‬

649
00:52:19,419 --> 00:52:21,045
‫حميت "والتر" من دخول السجن.‬

650
00:52:21,129 --> 00:52:22,589
‫توليت غسيل أمواله.‬

651
00:52:22,672 --> 00:52:23,798
‫وكذبت من أجله.‬

652
00:52:23,882 --> 00:52:27,218
‫وتآمرت معه وجنيت الملايين.‬

653
00:52:28,928 --> 00:52:31,723
‫لولا دخوله إلى مكتبي في ذلك اليوم،‬

654
00:52:31,806 --> 00:52:36,477
‫لمات "والتر وايت" أو سُجن خلال شهر واحد.‬

655
00:52:39,188 --> 00:52:44,360
‫ولظلّ العميل "شريدر" والعمل "غوميز"‬
‫وكثيرون آخرون‬

656
00:52:44,444 --> 00:52:45,904
‫على قيد الحياة إلى الآن.‬

657
00:52:48,615 --> 00:52:52,660
‫حقيقة الأمر أن "والتر وايت"‬
‫ما كان سينجح لولاي.‬

658
00:52:55,204 --> 00:52:56,331
‫هل سمعت؟‬

659
00:52:57,707 --> 00:53:00,418
‫سيدتي القاضية،‬
‫نطلب شطب تعليقات السيد "غودمان".‬

660
00:53:00,501 --> 00:53:02,587
‫- على أي أساس؟‬
‫- إنها تخمينات.‬

661
00:53:02,670 --> 00:53:03,880
‫تخمينات؟‬

662
00:53:03,963 --> 00:53:05,882
‫إنه يشهد بأفعاله شخصيًا.‬

663
00:53:05,965 --> 00:53:09,344
‫سيدتي القاضية، إنه يصف أحداثًا كانت ستقع‬

664
00:53:09,427 --> 00:53:10,595
‫لو أنه تصرّف بطريقة مختلفة.‬

665
00:53:10,678 --> 00:53:13,222
‫- لديّ شيء أخير أريد أن أقوله.‬
‫- اجلس يا سيد "غودمان".‬

666
00:53:13,306 --> 00:53:15,058
‫- أرجوك يا سيدتي القاضية. أرجوك.‬
‫- فورًا.‬

667
00:53:15,141 --> 00:53:17,143
‫النيابة تحثّ المحكمة‬

668
00:53:17,226 --> 00:53:18,978
‫على السماح للسيد "غودمان" بمتابعة حديثه.‬

669
00:53:19,062 --> 00:53:20,855
‫كيف لا يُعتبر ذلك تخمينًا؟‬

670
00:53:26,402 --> 00:53:27,779
‫حسنًا يا سيد "غودمان".‬

671
00:53:28,655 --> 00:53:29,489
‫تفضّل.‬

672
00:53:34,035 --> 00:53:35,787
‫ما حدث لـ"هوارد هاملين"،‬

673
00:53:36,496 --> 00:53:37,789
‫كان...‬

674
00:53:38,665 --> 00:53:39,916
‫كان...‬

675
00:53:43,252 --> 00:53:44,337
‫لا أستطيع حتى...‬

676
00:53:49,133 --> 00:53:54,639
‫بعد ذلك، تحلّت "كيم" بالجرأة الكافية‬
‫لتبدأ من جديد.‬

677
00:53:54,722 --> 00:53:57,141
‫تركت البلدة. لكن...‬

678
00:53:59,686 --> 00:54:01,187
‫أنا من لاذ بالفرار.‬

679
00:54:06,359 --> 00:54:07,944
‫وأخي "تشاك".‬

680
00:54:09,862 --> 00:54:11,280
‫"تشارلز ماكغيل".‬

681
00:54:12,198 --> 00:54:13,574
‫ربما كنت تعرفينه.‬

682
00:54:16,536 --> 00:54:21,874
‫كان محاميًا مذهلًا،‬
‫أعظم محام قابلته في حياتي.‬

683
00:54:21,958 --> 00:54:23,001
‫لكنه كان محدودًا.‬

684
00:54:24,460 --> 00:54:25,503
‫لقد بذلت جهدي.‬

685
00:54:27,296 --> 00:54:29,048
‫كان بوسعي أن أبذل مزيدًا من الجهد.‬

686
00:54:31,217 --> 00:54:32,343
‫ليتني فعلت.‬

687
00:54:34,846 --> 00:54:36,222
‫وبدلًا من ذلك...‬

688
00:54:36,305 --> 00:54:37,932
‫- سيدتي القاضية...‬
‫- "بيل"، أرجوك.‬

689
00:54:38,516 --> 00:54:40,226
‫دعني أكمل حديثي.‬

690
00:54:41,352 --> 00:54:44,272
‫بدلًا من ذلك، حين رأيت فرصة لإيذائه،‬

691
00:54:44,355 --> 00:54:45,314
‫اغتنمتها.‬

692
00:54:49,318 --> 00:54:52,780
‫تسبّبت في إلغاء تأمينه على الإهمال المهني.‬

693
00:54:53,281 --> 00:54:57,118
‫حرمته من الشيء الوحيد‬
‫الذي كان يعيش من أجله: القانون.‬

694
00:55:00,163 --> 00:55:02,206
‫بعد ذلك انتحر.‬

695
00:55:09,047 --> 00:55:10,465
‫وسأعيش حاملًا ذلك الذنب.‬

696
00:55:21,434 --> 00:55:23,311
‫ما كل هذا الكلام؟‬

697
00:55:23,394 --> 00:55:26,105
‫ما فعلته مع أخيك لم يكن جريمة أصلًا.‬

698
00:55:26,689 --> 00:55:28,649
‫- بلى.‬
‫- سيد "غودمان".‬

699
00:55:28,733 --> 00:55:32,028
‫اجلس والزم مكانك.‬

700
00:55:32,111 --> 00:55:33,613
‫اسمي "ماكغيل".‬

701
00:55:34,489 --> 00:55:35,990
‫أنا "جيمس ماكغيل".‬

702
00:55:38,367 --> 00:55:39,452
‫سيدتي القاضية، في ضوء‬

703
00:55:39,535 --> 00:55:41,954
‫- اعتراف المدّعى عليه...‬
‫- نريد استراحة.‬

704
00:55:42,038 --> 00:55:43,664
‫مهلًا. لم يكن هذا اعترافًا.‬

705
00:55:43,748 --> 00:55:46,918
‫...تحثّ النيابة هذه المحكمة‬
‫على فرض العقوبة القصوى...‬

706
00:55:47,001 --> 00:55:51,089
‫بل كانت مجرد وجهة نظر‬
‫في رواية شديدة التعقيد.‬

707
00:55:51,172 --> 00:55:54,425
‫...لتقييم الادّعاءات الإضافية التي قام‬
‫السيد "غودمان"... معذرةً، السيد "ماكغيل"‬

708
00:55:54,509 --> 00:55:58,054
‫بالاعتراف بها الآن،‬
‫ومن بينها الحنث باليمين في هذه المحكمة.‬

709
00:56:05,436 --> 00:56:06,562
‫هل عاقبت نفسك؟‬

710
00:56:06,646 --> 00:56:07,855
‫أجل، فعلت.‬

711
00:56:08,981 --> 00:56:10,274
‫تبًا.‬

712
00:56:21,702 --> 00:56:23,287
‫كان قد بدأ يتملّكني القلق.‬

713
00:56:23,371 --> 00:56:25,540
‫تعطّلت سيارتي على الطريق "آي 40".‬

714
00:56:25,623 --> 00:56:28,000
‫كادت أن تدهسني شاحنة أسمنت.‬

715
00:56:36,968 --> 00:56:38,928
‫كان لديهم ذلك التفاح الذي تحبه.‬

716
00:56:39,554 --> 00:56:41,722
‫أحضرت لك نصف دزينة من تفاح "فوجي".‬

717
00:56:43,057 --> 00:56:45,560
‫وقالوا في كشك الصحف في شارع "سنترال"‬

718
00:56:45,643 --> 00:56:48,020
‫إنهم قد يبدأون توفير‬
‫جريدة "فاينانشال تايمز".‬

719
00:56:48,104 --> 00:56:49,480
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

720
00:57:02,910 --> 00:57:03,995
‫ما الأمر؟‬

721
00:57:04,078 --> 00:57:06,289
‫تعرف أنني أستطيع توظيف شخص‬
‫لأداء هذه المهام.‬

722
00:57:06,372 --> 00:57:08,499
‫أستطيع الاستعانة بشخص من المكتب.‬

723
00:57:09,125 --> 00:57:10,334
‫سأؤدّي هذه المهام.‬

724
00:57:10,418 --> 00:57:11,961
‫أجل، كل يوم؟‬

725
00:57:12,044 --> 00:57:15,047
‫بينما تحاول تأسيس مكتب محاماة؟‬

726
00:57:15,131 --> 00:57:16,090
‫لماذا؟‬

727
00:57:16,174 --> 00:57:17,216
‫لماذا؟‬

728
00:57:18,759 --> 00:57:21,137
‫لأنك أخي، هذا بديهي.‬

729
00:57:21,220 --> 00:57:22,472
‫كنت ستفعل الشيء نفسه من أجلي.‬

730
00:57:25,933 --> 00:57:28,728
‫يمكنك أن تبقى قليلًا. يمكننا أن نتحدّث.‬

731
00:57:29,770 --> 00:57:31,147
‫نتحدّث. عمّ؟‬

732
00:57:33,483 --> 00:57:35,610
‫عن قضاياك وموكّليك؟‬

733
00:57:36,194 --> 00:57:38,237
‫أتريد أنت أن نتحدّث عن موكليّ؟‬

734
00:57:38,905 --> 00:57:42,867
‫جديًا، أتريد أن تتحدّث عن الجدّة‬
‫التي اعتُقلت‬

735
00:57:42,950 --> 00:57:45,578
‫بتهمة البغاء بداخل غرفة القراءة‬
‫في كنيسة "العلوم المسيحية"؟‬

736
00:57:46,579 --> 00:57:49,123
‫أو الفتى الذي اقتحم متجر كحول‬

737
00:57:49,207 --> 00:57:53,002
‫وشرب خمس زجاجات من النعناع الكحولي‬
‫ثم فقد الوعي وراء النضد؟‬

738
00:57:53,085 --> 00:57:56,547
‫إنهما يستحقّان دفاعًا حماسيًا‬
‫مثل أي موكّل آخر.‬

739
00:57:58,132 --> 00:58:00,885
‫أو ربما تريد أن توضّح لي أخطائي.‬

740
00:58:00,968 --> 00:58:02,762
‫ليس هذا ما كنت أفكّر فيه.‬

741
00:58:14,607 --> 00:58:17,985
‫أرجو ألّا تكون قد سرقته‬
‫من آلة الثلج في نزل ما.‬

742
00:58:18,069 --> 00:58:23,699
‫أتعرف؟ سأرفض شاكرًا الحديث الودّي‬
‫يا "تشاك".‬

743
00:58:23,783 --> 00:58:29,038
‫أحد موكليّ المستحقّون للدفاع‬
‫ضُبط بينما كان يلوّح بقضيبه‬

744
00:58:29,121 --> 00:58:30,665
‫أمام أحد فروع متجر "هوبي لوبي".‬

745
00:58:31,666 --> 00:58:33,960
‫مهلًا، يجب أن تأخذ ما دفعته.‬

746
00:58:35,127 --> 00:58:37,630
‫- هذه المرة على حسابي.‬
‫- "جيمي".‬

747
00:58:39,882 --> 00:58:43,261
‫إن لم يعجبك المستقبل الذي تعمل من أجله،‬
‫فلا تخجل من التراجع‬

748
00:58:43,344 --> 00:58:45,012
‫وتغيير دربك.‬

749
00:58:48,349 --> 00:58:50,309
‫متى غيّرت أنت دربك؟‬

750
00:58:54,605 --> 00:58:56,440
‫فكّر في الجواب.‬

751
00:58:57,191 --> 00:58:59,777
‫ينتهي بنا الحال دائمًا‬
‫إلى تبادل الحديث نفسه، أليس كذلك؟‬

752
00:59:02,572 --> 00:59:04,073
‫سأراك غدًا يا "تشاك".‬

753
00:59:04,156 --> 00:59:06,409
‫وقد أحضر معي جريدة "فاينانشال تايمز".‬

754
00:59:17,587 --> 00:59:19,338
‫"(إيتش جي ويلز)، آلة الزمن"‬

755
00:59:44,447 --> 00:59:47,241
‫"نقل سجناء"‬

756
00:59:52,622 --> 00:59:54,915
‫"سجن (مونتروز) الفيدرالي مشدّد الحراسة،‬
‫المخرج التالي"‬

757
00:59:54,999 --> 00:59:56,500
‫"لا تقلّ الملوّحين للسيارات"‬

758
01:00:55,434 --> 01:00:56,435
‫هل أعرفك؟‬

759
01:01:11,909 --> 01:01:12,743
‫اسمع.‬

760
01:01:14,286 --> 01:01:17,665
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)"، صحيح؟‬

761
01:01:20,418 --> 01:01:21,377
‫"ماكغيل".‬

762
01:01:21,460 --> 01:01:22,461
‫ماذا؟‬

763
01:01:23,379 --> 01:01:24,922
‫اسمي "ماكغيل".‬

764
01:01:27,174 --> 01:01:28,676
‫لا تكذب.‬

765
01:01:29,301 --> 01:01:30,553
‫أنت "سول".‬

766
01:01:33,222 --> 01:01:35,850
‫اسمع، إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

767
01:01:38,728 --> 01:01:39,729
‫غير معقول.‬

768
01:01:43,315 --> 01:01:44,233
‫انظر خلفك يا هذا.‬

769
01:01:48,946 --> 01:01:49,822
‫انظر خلفك.‬

770
01:01:57,830 --> 01:01:59,749
‫أرأيت؟ أخبرتك.‬

771
01:02:00,499 --> 01:02:02,084
‫إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

772
01:02:02,168 --> 01:02:04,837
‫صحيح. "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

773
01:02:05,755 --> 01:02:06,964
‫حسنًا.‬

774
01:02:07,047 --> 01:02:08,007
‫أجل.‬

775
01:02:08,632 --> 01:02:09,759
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

776
01:02:12,094 --> 01:02:15,681
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

777
01:02:17,099 --> 01:02:21,771
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

778
01:02:23,606 --> 01:02:27,526
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

779
01:02:28,944 --> 01:02:31,113
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

780
01:02:31,989 --> 01:02:34,658
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

781
01:02:35,409 --> 01:02:37,995
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- اصمتوا.‬

782
01:02:38,579 --> 01:02:40,915
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- أمرتكم بالصمت.‬

783
01:02:41,457 --> 01:02:44,460
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- التزموا الصمت.‬

784
01:02:44,543 --> 01:02:47,463
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

785
01:02:47,546 --> 01:02:50,090
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

786
01:02:50,174 --> 01:02:51,175
‫"من الأفضل أن تتصل..."‬

787
01:03:11,779 --> 01:03:13,197
‫"سول".‬

788
01:03:13,280 --> 01:03:14,281
‫وصلت المحامية.‬

789
01:03:19,078 --> 01:03:20,162
‫سأكمل عملك يا "سول".‬

790
01:03:46,480 --> 01:03:47,314
‫سيدتي.‬

791
01:03:47,398 --> 01:03:48,607
‫بلا أصفاد من فضلك.‬

792
01:03:57,533 --> 01:03:58,492
‫شكرًا.‬

793
01:04:09,336 --> 01:04:10,671
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

794
01:04:14,216 --> 01:04:15,050
‫مرحبًا.‬

795
01:04:18,304 --> 01:04:19,847
‫كيف...؟‬

796
01:04:21,223 --> 01:04:24,852
‫اتّضح أن عضويتي في نقابة محاماة‬
‫"نيو مكسيكو" ليس لها تاريخ انتهاء صلاحية.‬

797
01:05:34,046 --> 01:05:36,173
‫كنت قد وصلت بالحكم إلى سبعة أعوام.‬

798
01:05:38,509 --> 01:05:39,718
‫أجل، فعلت.‬

799
01:05:49,311 --> 01:05:50,771
‫86 عامًا.‬

800
01:05:59,738 --> 01:06:01,407
‫86 عامًا.‬

801
01:06:11,834 --> 01:06:12,835
‫لكن...‬

802
01:06:13,585 --> 01:06:17,339
‫مع حسن السير والسلوك، من يدري؟‬

803
01:07:41,340 --> 01:07:43,008
‫هيا، ارم الكرة.‬

804
01:07:58,607 --> 01:08:01,026
‫"سجن (مونتروز) مشدّد الحراسة"‬

805
01:08:57,332 --> 01:08:59,835
‫ترجمة مي بدر‬

