1
00:00:30,270 --> 00:00:34,590
‫ستبلى وتسقط. ليست إلا كذبة. ‬

2
00:00:37,190 --> 00:00:41,150
‫ستنهار وتبكي. ليست إلا كذبة. ‬

3
00:00:42,910 --> 00:00:46,150
‫ستتلذذ ببقايا طعامك. ليست إلا كذبة. ‬

4
00:00:48,550 --> 00:00:52,870
‫ستدّعي أنها ستموت من دونك. ليست إلا كذبة. ‬

5
00:00:55,030 --> 00:00:57,350
‫عيناها مميتتان أكثر من السهام. ‬

6
00:00:59,430 --> 00:01:02,270
‫أفكارها ماكرة ومخادعة. ‬

7
00:01:03,190 --> 00:01:05,390
‫من تملكهم بدلالها‬

8
00:01:07,190 --> 00:01:10,550
‫مصيرهم أسوأ من مصير الكلاب البائسة. ‬

9
00:01:17,310 --> 00:01:18,750
‫إخلاء مسؤولية:‬

10
00:01:19,470 --> 00:01:24,630
‫الشخصيات في هذه القصة ليست خيالية. ‬

11
00:01:26,590 --> 00:01:27,550
‫إنها حقيقية. ‬

12
00:01:28,670 --> 00:01:32,750
‫أي تشابه بأشخاص حقيقيين،‬

13
00:01:32,830 --> 00:01:34,870
‫أحياءً أو أمواتاً،‬

14
00:01:35,950 --> 00:01:37,910
‫مقصود بشكل خالص. ‬

15
00:01:39,630 --> 00:01:41,710
‫بالأخص تشابهها معك. ‬

16
00:01:45,110 --> 00:01:46,150
‫"فيلوني". ‬

17
00:01:47,430 --> 00:01:48,510
‫"فيلوني". ‬

18
00:01:59,870 --> 00:02:03,310
‫ستبلى وتسقط. ليست إلا كذبة. ‬

19
00:02:05,390 --> 00:02:08,910
‫ستنهار وتبكي. ليست إلا كذبة. ‬

20
00:02:09,710 --> 00:02:12,910
‫ستتلذذ ببقايا طعامك. ليست إلا كذبة. ‬

21
00:02:14,390 --> 00:02:18,030
‫ستدّعي أنها ستموت من دونك. ليست إلا كذبة. ‬

22
00:02:19,270 --> 00:02:21,670
‫عيناها مميتتان أكثر من السهام. ‬

23
00:02:22,990 --> 00:02:24,990
‫أفكارها ماكرة ومخادعة. ‬

24
00:02:26,350 --> 00:02:28,270
‫من تملكهم بدلالها‬

25
00:02:30,390 --> 00:02:32,790
‫مصيرهم أسوأ من مصير الكلاب البائسة. ‬

26
00:02:44,830 --> 00:02:47,870
‫ شائعة‬

27
00:02:56,830 --> 00:02:59,830
‫"فتاة جميلة متأنقة‬

28
00:02:59,910 --> 00:03:02,870
‫عزباء تتزين بالحلي‬

29
00:03:02,950 --> 00:03:05,870
‫مسكينة تشع نوراً‬

30
00:03:05,950 --> 00:03:08,910
‫فاتنة مغرية لامعة‬

31
00:03:08,990 --> 00:03:11,830
‫حورية تعزف الموسيقى‬

32
00:03:11,910 --> 00:03:14,870
‫ساحرة متمكنة‬

33
00:03:14,950 --> 00:03:20,390
‫ألا تستشعر الصدق في كلماتها؟"‬

34
00:03:37,070 --> 00:03:40,830
‫إدارة أعمال "مامتا" والسيد "رافي" يومياً
تخنق روحي يا "غانيش"!‬

35
00:03:41,550 --> 00:03:42,790
‫أتعلم ما فعله؟‬

36
00:03:43,270 --> 00:03:45,190
‫اشترى ساعة مقابل 200 ألف روبية‬

37
00:03:45,270 --> 00:03:48,030
‫وأخذني معه لأهديها لها. ‬

38
00:03:48,110 --> 00:03:50,910
‫200 ألف روبية؟
هذه تكلفة التصوير ليوم كامل!‬

39
00:03:50,990 --> 00:03:52,670
‫لا نستطيع شراء مصابيح إضافية. ‬

40
00:03:52,750 --> 00:03:54,670
‫لكنه يهديها ساعة بـ200 ألف روبية؟‬

41
00:03:54,750 --> 00:03:56,710
‫أهانته وطردته!‬

42
00:03:56,790 --> 00:04:00,430
‫طلبت من مكتب الاستقبال
عدم السماح بدخول المنتج!‬

43
00:04:00,510 --> 00:04:02,230
‫ثم اتصلت بها وقلت،‬

44
00:04:03,190 --> 00:04:07,830
‫"أنا معه يا (مامتا).
نريد التحدث إليك فحسب. " وحينها أدخلتنا!‬

45
00:04:07,910 --> 00:04:09,430
‫هل أعطيتها الساعة؟‬

46
00:04:10,110 --> 00:04:11,190
‫إنها ماكرة للغاية!‬

47
00:04:11,270 --> 00:04:13,070
‫"أعطها لزوجتك يا سيد (رافي)!‬

48
00:04:13,150 --> 00:04:15,750
‫ستسعد كثيراً. " لقد بددت أوهامه. ‬

49
00:04:21,550 --> 00:04:22,470
‫سيدي، صباح الخير!‬

50
00:04:23,190 --> 00:04:23,990
‫صباح الخير. ‬

51
00:04:24,110 --> 00:04:26,310
‫- اتصل بالمدير الفني وطاقم التبرّج.
- حسناً!‬

52
00:04:29,110 --> 00:04:30,710
‫"غانيش"، اسمع. ‬

53
00:04:31,230 --> 00:04:32,430
‫للحكاية تتمة. ‬

54
00:04:33,030 --> 00:04:34,910
‫نزل من على الدرج ويبدو عليه الاستياء. ‬

55
00:04:35,430 --> 00:04:36,910
‫في فيلم "ماروتاملاي"،‬

56
00:04:36,990 --> 00:04:41,150
‫أتتذكر كيف وقف "فاديفيلو" بجوار نافذة
قبل خطبته العاطفية؟‬

57
00:04:41,870 --> 00:04:43,630
‫هذا ما فعله بالضبط. ‬

58
00:04:44,630 --> 00:04:46,150
‫عندما ذهبت إليه،‬

59
00:04:47,190 --> 00:04:48,630
‫كان يبكي!‬

60
00:04:49,870 --> 00:04:51,350
‫نظر إليّ بحزن... ‬

61
00:04:53,590 --> 00:04:56,230
‫وسأل، "هل هذا هو الحب يا (شاكتي)؟"‬

62
00:04:57,350 --> 00:04:58,590
‫ذلك الغبي!‬

63
00:04:59,670 --> 00:05:01,270
‫إنه في الـ46 من العمر!‬

64
00:05:01,350 --> 00:05:03,910
‫يتصرف كأنه طالب جامعي واقع في الغرام!‬

65
00:05:04,910 --> 00:05:06,470
‫شعرت برغبة في صفعه!‬

66
00:05:12,750 --> 00:05:13,990
‫تبدو حقيقية للغاية، صحيح؟‬

67
00:05:14,790 --> 00:05:16,150
‫"فينود" بارع!‬

68
00:05:16,230 --> 00:05:18,230
‫اسمع بخصوص اللقطة الأولى يا "غانيش". ‬

69
00:05:19,670 --> 00:05:22,030
‫سنبدأ بلقطة عريضة، اتفقنا؟‬

70
00:05:22,150 --> 00:05:23,790
‫ستكون الجثة في مركز الصورة. ‬

71
00:05:23,870 --> 00:05:26,910
‫سيكون هناك القرويون والأشرطة الصفراء
وسيارات الشرطة في الخلف. ‬

72
00:05:27,950 --> 00:05:30,550
‫يجب أن تكون عريضة للغاية. هل نبدأ من هنا؟‬

73
00:05:38,030 --> 00:05:39,750
‫ما رأيك بهذا المكان؟‬

74
00:05:44,150 --> 00:05:47,590
‫- يبدو مناسباً، لنتحقق من الكاميرات.
- حسناً. ‬

75
00:05:49,390 --> 00:05:51,270
‫- صباح الخير!
- مرحباً يا "فينود"!‬

76
00:05:51,350 --> 00:05:52,990
‫- تبدو أنيقاً!
- أشكرك!‬

77
00:05:53,790 --> 00:05:55,550
‫الجثة ستكون في المقدمة. وليس هناك. ‬

78
00:05:55,630 --> 00:05:57,950
‫سيد "مورتي"، الجثة المزيفة تبدو ممتازة. ‬

79
00:05:58,030 --> 00:05:58,990
‫أحسنت عملاً!‬

80
00:05:59,070 --> 00:06:00,870
‫- هل وصلت الجثة؟
- كلا يا سيدي. ‬

81
00:06:02,430 --> 00:06:03,430
‫ماذا تعني؟‬

82
00:06:04,470 --> 00:06:05,430
‫ماذا تكون تلك إذاً؟‬

83
00:06:15,630 --> 00:06:16,590
‫سيد "شاكتي"!‬

84
00:06:20,270 --> 00:06:22,070
‫أرسلت سيارة لـ"مامتا" في الـ5. ‬

85
00:06:22,150 --> 00:06:23,670
‫لم تحضر حتى بعد الـ6. ‬

86
00:06:23,750 --> 00:06:25,030
‫لا ترد على الهاتف. ‬

87
00:06:25,110 --> 00:06:26,910
‫ذهبت إلى الفندق لأتفقّدها،‬

88
00:06:26,990 --> 00:06:28,990
‫قالت المساعدة إنها مفقودة. ‬

89
00:06:29,070 --> 00:06:30,230
‫لا علم لي بمكانها. ‬

90
00:06:34,510 --> 00:06:35,710
‫هل هذه البطلة؟‬

91
00:06:57,910 --> 00:06:59,550
‫كلتا ذراعيها كانتا مقيدتين. ‬

92
00:07:00,830 --> 00:07:01,710
‫مرحباً؟‬

93
00:07:06,230 --> 00:07:07,070
‫سيدي. ‬

94
00:07:07,670 --> 00:07:09,510
‫إنهم صنّاع أفلام من "تشيناي"‬

95
00:07:10,110 --> 00:07:11,430
‫يصورون فيلم جريمة قتل غامضة. ‬

96
00:07:12,030 --> 00:07:14,550
‫- افترضوا أن الجثة مزيفة.
- فهمت. ‬

97
00:07:14,630 --> 00:07:17,470
‫عرفوا أن البطلة مفقودة منذ ليلة أمس‬

98
00:07:17,550 --> 00:07:19,830
‫واكتشفوا أن الجثة حقيقية. ‬

99
00:07:20,990 --> 00:07:23,470
‫- هل المنطقة ضمن حدود "مارونتوفزه مالاي"؟
- كلا. ‬

100
00:07:23,550 --> 00:07:26,030
‫- "آغستيسورام" إذاً؟
- إنها في المنتصف. ‬

101
00:07:26,430 --> 00:07:28,750
‫لا يتضح أي قسم له الصلاحية هنا. ‬

102
00:07:30,510 --> 00:07:32,990
‫إذاً كيف يمكننا التحقيق في القضية؟‬

103
00:07:33,790 --> 00:07:35,150
‫ليست منطقة صلاحيتنا القضائية. ‬

104
00:07:35,230 --> 00:07:36,390
‫من قدّم البلاغ؟‬

105
00:07:36,710 --> 00:07:39,950
‫مكتب مفوّض الشرطة
قدّم لهم تصريح تصوير الفيلم. ‬

106
00:07:40,030 --> 00:07:42,550
‫لعبت دور الابنة في فيلم "سوبرستار" الأخير. ‬

107
00:07:42,630 --> 00:07:43,630
‫إنها البطلة. ‬

108
00:07:44,030 --> 00:07:45,710
‫لذلك أعطيتهم تصريحاً خاصاً... ‬

109
00:07:51,230 --> 00:07:53,590
‫- حسناً. هل انتهيت من الإجراءات الشكلية؟
- أجل. ‬

110
00:07:53,670 --> 00:07:55,830
‫حسناً. أحضر المدير إلى هنا. ‬

111
00:07:55,910 --> 00:07:56,830
‫حسناً. ‬

112
00:07:57,710 --> 00:08:00,150
‫- لمن الفيلم؟
- ليس للفيلم اسم بعد. ‬

113
00:08:00,230 --> 00:08:02,310
‫إنه من إنتاج شركة "يلو فيلمز". ‬

114
00:08:02,390 --> 00:08:04,310
‫نجم تلفاز الواقع "أناند" هو البطل. ‬

115
00:08:04,390 --> 00:08:06,390
‫هل البطلة من "تاميل نادو"؟‬

116
00:08:06,470 --> 00:08:08,790
‫إنها من "كارناتاكا"
لكنها تعيش في "تشيناي". ‬

117
00:08:08,870 --> 00:08:10,510
‫هل يُوجد أي من أفراد عائلتها هنا؟‬

118
00:08:11,030 --> 00:08:12,030
‫كلا يا سيدي. ‬

119
00:08:12,710 --> 00:08:16,070
‫اسمع يا سيدي.
المنطقة خارج نطاق صلاحيتنا القضائية. ‬

120
00:08:16,150 --> 00:08:17,870
‫لكننا سنتبع البروتوكول. ‬

121
00:08:17,950 --> 00:08:19,830
‫سأبلغ مكتب مفوّض الشرطة. ‬

122
00:08:20,670 --> 00:08:23,110
‫أحتاج إلى قائمة لكل طاقم العمل الموجودين. ‬

123
00:08:23,190 --> 00:08:26,190
‫تضم أسماءهم وأرقام هواتفهم. ‬

124
00:08:26,270 --> 00:08:28,870
‫لا يغادر أحد إلى "تشيناي" من دون موافقتي. ‬

125
00:08:28,950 --> 00:08:30,470
‫- مفهوم؟
- عُلم. ‬

126
00:08:30,550 --> 00:08:33,870
‫أرسلوا الجثة إلى المستشفى الحكومي للتشريح. ‬

127
00:08:33,990 --> 00:08:36,590
‫- أجل يا سيدي.
- أبلغني بتقرير التشريح على الهاتف. ‬

128
00:08:36,630 --> 00:08:38,310
‫- سأذهب إلى المكتب.
- حسناً. ‬

129
00:08:38,390 --> 00:08:43,350
‫"إسعاف"‬

130
00:08:45,910 --> 00:08:47,550
‫يا هذا! أوقف الشاحنة!‬

131
00:08:47,630 --> 00:08:48,630
‫أوقف الشاحنة!‬

132
00:08:48,750 --> 00:08:50,230
‫- يا هذا! توقف!
- أوقفوها. ‬

133
00:08:53,150 --> 00:08:55,270
‫- يا هذا!
- انزل! هيا!‬

134
00:08:56,550 --> 00:08:58,630
‫سأبرّحك ضرباً أيها الحثالة!‬

135
00:08:58,710 --> 00:08:59,750
‫اركب في الأمام!‬

136
00:08:59,830 --> 00:09:01,990
‫المكان مزدحم هناك، لذلك ركبت في الخلف. ‬

137
00:09:02,070 --> 00:09:03,990
‫أعلم تماماً لماذا ركبت في الخلف. ‬

138
00:09:04,070 --> 00:09:06,350
‫إنها متحللة. لا يمكنني فعل شيء. ‬

139
00:09:06,430 --> 00:09:08,630
‫ويحك! سأقتلك! اذهب!‬

140
00:09:09,430 --> 00:09:10,550
‫اذهب!‬

141
00:09:10,990 --> 00:09:11,830
‫هيا!‬

142
00:09:17,590 --> 00:09:19,870
‫"المستشفى الحكومي المركزي"‬

143
00:09:39,750 --> 00:09:42,270
‫"مليكة"، أحتاج إلى كتابة تقرير التشريح. ‬

144
00:09:42,350 --> 00:09:43,990
‫- هل ستساعدينني؟
- بالطبع يا سيدي. ‬

145
00:09:44,070 --> 00:09:45,310
‫ألن تفزعي؟‬

146
00:09:45,390 --> 00:09:47,190
‫ربما تشعرين بالإعياء. أنت يافعة. ‬

147
00:09:47,270 --> 00:09:48,550
‫كلا يا سيدي. سأتشجع. ‬

148
00:09:48,630 --> 00:09:49,630
‫حسناً. ‬

149
00:09:54,870 --> 00:09:57,350
‫قلت إنك شجاعة؟ ارتدي هذا. ‬

150
00:10:00,630 --> 00:10:03,110
‫تبدو الممثلات مختلفات بعيداً عن الأفلام. ‬

151
00:10:04,270 --> 00:10:06,350
‫ألا تبدو مختلفة في هذه الحالة؟‬

152
00:10:09,350 --> 00:10:10,350
‫دوّني هذا. ‬

153
00:10:15,630 --> 00:10:16,870
‫الوجه متورم‬

154
00:10:18,310 --> 00:10:20,710
‫ويبدو مشوّهاً إلى حد ما. ‬

155
00:10:25,550 --> 00:10:28,230
‫لماذا تبكي يا سيدي؟ هل كنت من معجبيها؟‬

156
00:10:28,310 --> 00:10:30,430
‫أبكي؟ كلا، لا أبكي. ‬

157
00:10:30,870 --> 00:10:32,750
‫لا أبكي. تتدفق الدموع فحسب. ‬

158
00:10:33,350 --> 00:10:35,350
‫هذا علم. هل تدركين ذلك؟‬

159
00:10:35,430 --> 00:10:37,070
‫بدأت الجثة تتحلل. ‬

160
00:10:37,830 --> 00:10:40,070
‫في هذه الحالة، البكتريا الموجودة في الجثة‬

161
00:10:40,150 --> 00:10:41,630
‫تتسبب في دموع لا إرادية. ‬

162
00:10:43,990 --> 00:10:45,750
‫ومع ذلك فقد كنت معجباً بها. ‬

163
00:10:46,710 --> 00:10:48,390
‫كانت بارعة في ذلك الفيلم. ‬

164
00:10:50,710 --> 00:10:51,710
‫واصلي التدوين. ‬

165
00:10:52,710 --> 00:10:54,630
‫ممثلة "تاميل" المحبوبة "مامتا"‬

166
00:10:54,710 --> 00:10:56,550
‫وُجدت مقتولة بطريقة غامضة. ‬

167
00:10:56,630 --> 00:10:57,470
‫"العثور على جثة الممثلة الشهيرة (مامتا)
في (كانياكوماري)"‬

168
00:10:57,550 --> 00:11:00,030
‫عُرفت بأدوارها في أفلام ناجحة
مثل "نودي" و"آششام"،‬

169
00:11:00,110 --> 00:11:02,390
‫وكانت قد ذهبت إلى "كانياكوماري"
لتصوير فيلم. ‬

170
00:11:02,470 --> 00:11:03,310
‫"العثور على جثة الممثلة (مامتا)
في موقع تصوير"‬

171
00:11:03,390 --> 00:11:07,270
‫عُثر عليها ميتة في موقع التصوير. ‬

172
00:11:07,350 --> 00:11:12,110
‫تسبب الخبر في صدمة للوسط الفني والجمهور. ‬

173
00:11:12,190 --> 00:11:13,030
‫"قسم الشرطة"‬

174
00:11:13,110 --> 00:11:16,470
‫مدحها وتبناها الكثير من الممثلين المشاهير‬

175
00:11:16,550 --> 00:11:19,150
‫وكانت ممثلة واعدة. ‬

176
00:11:19,230 --> 00:11:20,790
‫ما صلة القرابة بينكما؟‬

177
00:11:20,870 --> 00:11:22,030
‫أنا أخته. ‬

178
00:11:23,150 --> 00:11:25,390
‫هذه الفتاة محبوبة، أليست كذلك؟‬

179
00:11:25,470 --> 00:11:26,790
‫لذلك انتشر الخبر بسرعة. ‬

180
00:11:26,870 --> 00:11:28,390
‫سيتوتر الجاني الآن!‬

181
00:11:28,950 --> 00:11:33,230
‫المنطقة التي وُجدت فيها الجثة
تسببت في أزمة بخصوص الصلاحية القضائية. ‬

182
00:11:33,310 --> 00:11:35,910
‫يجب أن يُحقق في القضية
في قسم "مارونتوفزه مالاي". ‬

183
00:11:35,990 --> 00:11:37,270
‫لكنهم رفضوا. ‬

184
00:11:37,350 --> 00:11:39,830
‫وبذلك يجب أن يحقق فيها قسم "آغستيسورام". ‬

185
00:11:39,910 --> 00:11:41,390
‫لكن ذلك القسم صغير. ‬

186
00:11:41,790 --> 00:11:43,390
‫وبما أن هذه الفتاة شهيرة،‬

187
00:11:43,470 --> 00:11:44,670
‫حتى إن قبلوا بالقضية،‬

188
00:11:44,750 --> 00:11:46,630
‫فسيتم نقلها. ‬

189
00:11:47,150 --> 00:11:49,190
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

190
00:11:50,910 --> 00:11:51,750
‫أجل يا سيدي. ‬

191
00:11:52,590 --> 00:11:55,030
‫يجب على أحد أقاربها أن يتعرّف على الجثة. ‬

192
00:11:55,590 --> 00:11:57,270
‫أحضروا أحدهم قريباً من فضلكم. ‬

193
00:11:57,350 --> 00:12:00,390
‫وأيضاً، ليتجه واحد منكم إلى مكتب المفوّض. ‬

194
00:12:00,470 --> 00:12:02,270
‫لتروا إن قبلوا بالقضية‬

195
00:12:02,350 --> 00:12:03,910
‫أم هل سيرسلونها إلى "تشيناي"،‬

196
00:12:03,990 --> 00:12:05,470
‫وتحرّكوا على ضوء ذلك. ‬

197
00:12:06,950 --> 00:12:07,790
‫"(مامتا) - البطلة"‬

198
00:12:07,870 --> 00:12:08,870
‫هل تفهمون؟‬

199
00:12:08,950 --> 00:12:09,950
‫"مامتا"!‬

200
00:12:11,070 --> 00:12:12,030
‫مرحباً، "مامتا"؟‬

201
00:12:12,550 --> 00:12:15,070
‫"شاكتي"! ما هذا؟ أهذه دعابة مريضة؟‬

202
00:12:15,790 --> 00:12:16,630
‫كلا يا "مامتا"... ‬

203
00:12:16,710 --> 00:12:18,750
‫لقد هربت. لم أمت!‬

204
00:12:19,190 --> 00:12:21,230
‫"مامتا"، وقع خطأ كبير هنا!‬

205
00:12:21,750 --> 00:12:23,230
‫هل كانت هذه فكرة "رافي"؟‬

206
00:12:23,310 --> 00:12:24,270
‫إنه قادر على ذلك!‬

207
00:12:24,350 --> 00:12:25,350
‫"مقتل الممثلة التاميلية الشهيرة (مامتا)
في ظروف غامضة"‬

208
00:12:25,430 --> 00:12:26,830
‫لصالحك ولصالح مسيرتي،‬

209
00:12:26,910 --> 00:12:28,630
‫لم أرد إثارة قضية تحرش!‬

210
00:12:28,710 --> 00:12:30,110
‫وقع خلط. ‬

211
00:12:30,190 --> 00:12:31,630
‫ماذا تقصد بذلك؟ اختلاط؟‬

212
00:12:31,710 --> 00:12:33,350
‫وجدنا جثة في ذلك المكان!‬

213
00:12:33,430 --> 00:12:36,110
‫ظننا أنها جثتك! كانت تشبهك كثيراً!‬

214
00:12:41,670 --> 00:12:43,110
‫"مليكة"، هل تريدين قطعة؟‬

215
00:12:43,190 --> 00:12:44,310
‫لا أريد يا سيدي. ‬

216
00:12:45,190 --> 00:12:46,150
‫هل أنت متزوجة؟‬

217
00:12:47,070 --> 00:12:48,070
‫ليس بعد يا سيدي. ‬

218
00:12:48,150 --> 00:12:50,310
‫تبدين غير متزوجة أيضاً. ‬

219
00:12:50,390 --> 00:12:52,350
‫كلي واكتسبي القوة، اتفقنا؟‬

220
00:12:52,870 --> 00:12:56,270
‫إن بدوت ضعيفة، فقد يهددك بعض الضباط. ‬

221
00:12:57,790 --> 00:13:00,270
‫- لست منهم.
- أعلم يا سيدي. ‬

222
00:13:07,950 --> 00:13:08,950
‫سيدي؟‬

223
00:13:14,630 --> 00:13:15,630
‫حسناً. ‬

224
00:13:16,630 --> 00:13:17,630
‫أجل يا سيدي. ‬

225
00:13:19,310 --> 00:13:20,310
‫سأتعامل مع الموقف. ‬

226
00:13:24,510 --> 00:13:28,790
‫ليس لدى أحد فكرة عما يجري. ‬

227
00:13:28,870 --> 00:13:30,070
‫"مليكة"، هل سمعت؟‬

228
00:13:30,150 --> 00:13:31,470
‫الجثة ليست لـ"مامتا"!‬

229
00:13:31,550 --> 00:13:33,630
‫لقد هربت إلى "بنغالور" برفقة شاب. ‬

230
00:13:33,710 --> 00:13:35,190
‫لماذا قالوا إنها جثتها؟‬

231
00:13:36,310 --> 00:13:37,710
‫هذا جنوني. ‬

232
00:13:38,230 --> 00:13:39,150
‫عجباً!‬

233
00:13:39,750 --> 00:13:41,870
‫تحققي إن كان الطبيب الشرعي "بولراج" هناك. ‬

234
00:13:41,950 --> 00:13:43,910
‫- سأنتهي من هذا وأنضم إليك. اذهبي.
- حسناً. ‬

235
00:13:48,390 --> 00:13:50,430
‫ألا توحي لكما الرائحة النفّاذة بذلك؟‬

236
00:13:51,310 --> 00:13:52,910
‫لقد ماتت منذ 3 أيام. ‬

237
00:13:55,070 --> 00:13:58,350
‫القصبة الهوائية عُصرت بالإبهام والسبابة. ‬

238
00:13:59,110 --> 00:14:00,790
‫ماتت نتيجة الاختناق. ‬

239
00:14:03,510 --> 00:14:05,430
‫كانت غضّة والمستقبل أمامها. ‬

240
00:14:05,510 --> 00:14:07,710
‫لا بد أنها في الـ19 أو الـ20. ‬

241
00:14:10,510 --> 00:14:14,750
‫أطرافها كانت مربوطة بإحكام بحبل سميك. ‬

242
00:14:16,910 --> 00:14:18,710
‫هناك كدمات على الجثة. ‬

243
00:14:21,190 --> 00:14:23,150
‫لكن لم يقع اعتداء جنسي. ‬

244
00:14:24,910 --> 00:14:26,990
‫وجهها مشوّه. ‬

245
00:14:28,230 --> 00:14:29,070
‫أجل. ‬

246
00:14:29,630 --> 00:14:32,710
‫تبدو مختلفة تماماً عن صورتها. ‬

247
00:14:33,390 --> 00:14:35,510
‫لذلك لم أفتح جمجمتها. ‬

248
00:14:36,310 --> 00:14:38,510
‫- أحضرا رسّاماً.
- حسناً. ‬

249
00:14:38,590 --> 00:14:39,670
‫وسنواصل العمل بعدها. ‬

250
00:14:39,750 --> 00:14:40,590
‫حسناً. ‬

251
00:14:41,070 --> 00:14:44,710
‫لا تلجآ إلى الرسّام من "توكلاي". ‬

252
00:14:45,550 --> 00:14:48,190
‫هناك رسّام شاب من "ترونلفيلي". اتصلا به. ‬

253
00:14:48,270 --> 00:14:49,190
‫حسناً. ‬

254
00:14:49,270 --> 00:14:50,510
‫يدخّن الماريغوانا،‬

255
00:14:50,590 --> 00:14:51,950
‫لكنه يجيد الرسم. ‬

256
00:14:57,870 --> 00:14:58,870
‫يا فتى!‬

257
00:14:59,430 --> 00:15:00,270
‫"المشرحة"‬

258
00:15:00,350 --> 00:15:02,110
‫- هل ستأتي؟
- دقيقة يا سيدي!‬

259
00:15:10,510 --> 00:15:11,510
‫أشعل النور. ‬

260
00:15:18,990 --> 00:15:20,390
‫سأنتظرك خارجاً، وارسم أنت. ‬

261
00:16:06,670 --> 00:16:08,390
‫"هلّلوا له!‬

262
00:16:09,030 --> 00:16:10,470
‫هلّلوا له!‬

263
00:16:11,190 --> 00:16:15,870
‫هلّلوا له!‬

264
00:16:15,950 --> 00:16:18,230
‫هلّلوا له!‬

265
00:16:18,310 --> 00:16:20,430
‫هلّلوا له!‬

266
00:16:20,510 --> 00:16:22,470
‫هلّلوا له!‬

267
00:16:22,550 --> 00:16:24,870
‫هلّلوا له!‬

268
00:16:24,950 --> 00:16:27,310
‫هلّلوا له!‬

269
00:16:27,390 --> 00:16:29,150
‫هلّلوا له!‬

270
00:16:29,230 --> 00:16:33,990
‫هلّلوا له!‬

271
00:16:34,070 --> 00:16:40,030
‫فالرب الإله يسود‬

272
00:16:40,310 --> 00:16:42,390
‫هلّلوا له!‬

273
00:16:42,470 --> 00:16:46,430
‫هلّلوا له!"‬

274
00:16:46,510 --> 00:16:49,910
‫باسم الآب والابن،‬

275
00:16:49,990 --> 00:16:52,950
‫والروح القدس!‬

276
00:16:53,030 --> 00:16:56,630
‫آمين!‬

277
00:16:56,710 --> 00:16:59,070
‫انتهى القداس. ‬

278
00:16:59,150 --> 00:17:03,510
‫امضوا في سلامة المسيح. ‬

279
00:17:05,750 --> 00:17:10,510
‫"طمأنينة مباركة‬

280
00:17:10,590 --> 00:17:15,070
‫المسيح في قلبي‬

281
00:17:15,710 --> 00:17:19,910
‫يا له من بشارة‬

282
00:17:19,990 --> 00:17:25,590
‫للمجد الإلهي‬

283
00:17:25,670 --> 00:17:30,590
‫وريث الخلاص‬

284
00:17:30,670 --> 00:17:34,750
‫اغتسل بدمه‬

285
00:17:35,910 --> 00:17:40,590
‫هذه قصتي‬

286
00:17:41,190 --> 00:17:46,190
‫هذه أغنيتي‬

287
00:17:46,270 --> 00:17:50,510
‫أحمد مخلّصي‬

288
00:17:51,310 --> 00:17:54,910
‫طوال اليوم‬

289
00:17:56,390 --> 00:18:00,190
‫هذه قصتي‬

290
00:18:01,430 --> 00:18:05,630
‫هذه أغنيتي‬

291
00:18:06,430 --> 00:18:09,630
‫أحمد مخلّصي"‬

292
00:18:43,670 --> 00:18:44,990
‫كيف كسبت ودها؟‬

293
00:18:45,070 --> 00:18:46,270
‫اخرس وتعال. ‬

294
00:18:46,350 --> 00:18:47,830
‫بحقك يا "توني"! أخبرني!‬

295
00:18:48,630 --> 00:18:51,270
‫أعلم أنها تشير إليك لتعود إلى المنزل،
لكن كيف؟‬

296
00:18:51,350 --> 00:18:52,310
‫هذا هو الحب. ‬

297
00:18:58,070 --> 00:19:00,150
‫ماذا تفعلان على الشرفة؟‬

298
00:19:00,190 --> 00:19:01,390
‫ولماذا عساي أخبرك؟‬

299
00:19:01,430 --> 00:19:05,110
‫"(آنجل لودج) - مبيت جيد وإقامة مريحة"‬

300
00:19:20,750 --> 00:19:21,670
‫مهلاً!‬

301
00:19:26,590 --> 00:19:29,070
‫هل ستعبر من المدخل الخلفي؟‬

302
00:19:51,590 --> 00:19:52,510
‫أفزعتني. ‬

303
00:19:53,310 --> 00:19:55,070
‫كاذب! أعلم أنك لم تفزع!‬

304
00:19:57,270 --> 00:19:59,110
‫هل رآك أحد تصعد؟‬

305
00:19:59,190 --> 00:20:00,550
‫كلا، لا أظن ذلك. ‬

306
00:20:02,190 --> 00:20:04,510
‫على أي حال، أمي ليست هنا. ‬

307
00:20:08,910 --> 00:20:10,670
‫مهلاً. دعيني أساعدك في هذا. ‬

308
00:20:59,150 --> 00:21:00,550
‫كان هذا جميلاً!‬

309
00:21:01,910 --> 00:21:06,390
‫أعني... كان جميلاً حقاً!‬

310
00:21:07,030 --> 00:21:08,990
‫إذاً، لا تعبّري بالكمات فحسب. ‬

311
00:21:21,630 --> 00:21:22,630
‫أيها الوغد المحظوظ!‬

312
00:21:55,550 --> 00:21:57,390
‫مرحباً. إنه أنا يا "فيلو". ‬

313
00:21:57,790 --> 00:21:58,630
‫هل أخفتك؟‬

314
00:21:59,910 --> 00:22:00,790
‫افتحي الباب. ‬

315
00:22:03,710 --> 00:22:05,830
‫اسمعي! افتحي الباب. ‬

316
00:22:08,670 --> 00:22:11,390
‫"فيلو"! افتحي الباب. ‬

317
00:22:13,310 --> 00:22:14,790
‫هيا، افتحي الباب. ‬

318
00:22:16,030 --> 00:22:17,030
‫تعالي إلى هنا. ‬

319
00:22:19,070 --> 00:22:20,710
‫اسمعي! تعالي إلى هنا!‬

320
00:22:30,590 --> 00:22:32,030
‫يا "فيلو"!‬

321
00:22:33,310 --> 00:22:36,310
‫افتحي الباب يا "فيلو"!‬

322
00:22:38,470 --> 00:22:40,230
‫ألا يمكنني الدخول ما دمت ثملاً؟‬

323
00:22:40,310 --> 00:22:41,950
‫ألن تسمحي لي بالدخول؟‬

324
00:22:42,630 --> 00:22:44,790
‫افتحي الباب!‬

325
00:22:46,070 --> 00:22:47,750
‫افتحي الباب! وإلا سأكسره!‬

326
00:22:50,230 --> 00:22:51,750
‫يا "فيلو"!‬

327
00:22:53,990 --> 00:22:56,150
‫افتحي الباب!‬

328
00:22:57,270 --> 00:22:58,310
‫"فيلو"!‬

329
00:23:27,870 --> 00:23:29,630
‫خالتي، أريد كوباً من الشاي من فضلك. ‬

330
00:23:33,510 --> 00:23:36,230
‫"فيلو"... هل كنت ثملاً للغاية ليلة أمس؟‬

331
00:23:37,390 --> 00:23:38,270
‫اغرب عني. ‬

332
00:23:40,990 --> 00:23:42,670
‫"فيلوني"، لا تتحدثي بفظاظة. ‬

333
00:23:42,750 --> 00:23:44,990
‫أمي، هل تعرفين ما فعل ليلة أمس؟‬

334
00:23:45,070 --> 00:23:47,870
‫وكفّي عن الشكوى في هذا الصباح الباكر!‬

335
00:23:47,950 --> 00:23:49,590
‫إنه خطيبك في النهاية!‬

336
00:23:51,950 --> 00:23:53,030
‫ليس حسب رغبتي. ‬

337
00:23:54,150 --> 00:23:55,470
‫تفرضون هذا عليّ. ‬

338
00:23:56,230 --> 00:23:58,310
‫لو أنني لا أفرض الكثير من الأمور عليك‬

339
00:23:58,390 --> 00:24:00,070
‫لصرت فتاة مدللة. ‬

340
00:24:00,550 --> 00:24:01,910
‫كفّي عن قول ذلك يا أمي!‬

341
00:24:02,710 --> 00:24:04,670
‫لا أطيقه في حالة الثمالة!‬

342
00:24:04,750 --> 00:24:06,790
‫أولاً، اعتذري إليه. ‬

343
00:24:07,430 --> 00:24:08,790
‫يفعل كل شيء لأجلك. ‬

344
00:24:09,230 --> 00:24:11,230
‫حتى بعد فظاظتك معه!‬

345
00:24:15,310 --> 00:24:17,830
‫"فيلوني"! قلت اعتذري إليه. ‬

346
00:24:19,230 --> 00:24:20,070
‫آسفة. ‬

347
00:24:22,150 --> 00:24:23,150
‫لا بأس. ‬

348
00:24:24,190 --> 00:24:25,310
‫استعدي. ‬

349
00:24:25,390 --> 00:24:27,150
‫سأوصّلك إلى الجامعة. ‬

350
00:24:27,230 --> 00:24:28,150
‫أمي!‬

351
00:24:28,710 --> 00:24:30,630
‫وصّلها إلى محطة الحافلات. ‬

352
00:24:49,750 --> 00:24:51,510
‫ما زلت مديناً لي بـ300 روبية. ‬

353
00:24:51,590 --> 00:24:53,070
‫إنها هنا. أعطها إياها. ‬

354
00:24:53,990 --> 00:24:55,990
‫- أختاه.
- أطفئ المحرك. ‬

355
00:24:56,070 --> 00:24:57,630
‫أين سجل الحسابات؟‬

356
00:25:04,270 --> 00:25:06,590
‫- يجب أن ندفع ثمن عبوات المياه.
- مهلاً. ‬

357
00:25:08,710 --> 00:25:11,310
‫"جونز"، هل دفع نزيل الغرفة 12 يوم أمس؟‬

358
00:25:11,790 --> 00:25:14,190
‫- كلا.
- اذهب وأحضر الأمتعة. ‬

359
00:25:24,550 --> 00:25:26,070
‫يا "جونز"!‬

360
00:25:26,150 --> 00:25:28,270
‫اسمعني أرجوك! أعطني حقيبتي!‬

361
00:25:28,350 --> 00:25:29,590
‫اسمعني أرجوك!‬

362
00:25:29,670 --> 00:25:30,910
‫- كم المطلوب؟
- 300 روبية. ‬

363
00:25:30,990 --> 00:25:32,590
‫اطلبي منه أن يعيد لي حقيبتي. ‬

364
00:25:32,670 --> 00:25:33,910
‫سأدفع بحلول المساء!‬

365
00:25:33,990 --> 00:25:35,070
‫"جونز"، أغلق الغرفة!‬

366
00:25:35,150 --> 00:25:37,750
‫لا تغلقي الغرفة يا أختاه. ‬

367
00:25:37,830 --> 00:25:39,430
‫"جونز"!‬

368
00:25:39,510 --> 00:25:40,990
‫لا تطردني يا رجل. ‬

369
00:25:43,310 --> 00:25:44,230
‫أرجوك يا أختاه. ‬

370
00:25:44,310 --> 00:25:46,390
‫أرجوك يا أختاه. سأدفع بحلول المساء. ‬

371
00:25:46,470 --> 00:25:48,190
‫كفّ عن التوسل إليّ. ‬

372
00:25:48,270 --> 00:25:50,030
‫- أمهلتك وقتاً كافياً!
- إنها نزقة. ‬

373
00:25:50,110 --> 00:25:51,550
‫- أجل.
- لا مزيد من الأعذار!‬

374
00:25:51,630 --> 00:25:53,630
‫- أرجوك يا أختاه.
- هل جاءت إلى هنا؟‬

375
00:25:53,710 --> 00:25:54,550
‫ليس بعد. ‬

376
00:25:54,630 --> 00:25:56,590
‫- أمهلتك أسبوعاً كاملاً!
- أختاه... ‬

377
00:25:56,670 --> 00:25:58,630
‫أرجوك يا أختاه. ‬

378
00:25:58,710 --> 00:26:00,830
‫- سأدفع قطعاً!
- ادفع وخذ حقيبتك!‬

379
00:26:00,910 --> 00:26:02,870
‫نعلم أنك هنا للتحديق إليها. ‬

380
00:26:02,950 --> 00:26:05,270
‫لماذا تتظاهر بحمل الجريدة؟‬

381
00:26:05,350 --> 00:26:07,150
‫أتظن أنني أحدّق إلى النساء مثلك؟‬

382
00:26:07,230 --> 00:26:08,710
‫كفّ عن إزعاجي وإلا ضربتك. ‬

383
00:26:18,030 --> 00:26:20,230
‫لن أتسامح مع هذا! لا تتضرع. ‬

384
00:26:20,310 --> 00:26:22,030
‫- لا أريد تبريرات!
- الشفقة... ‬

385
00:26:57,790 --> 00:26:58,990
‫لا داعي للتوسل!‬

386
00:26:59,070 --> 00:27:01,750
‫أمهلتك وقتاً كافياً! كفى!‬

387
00:27:02,950 --> 00:27:05,830
‫لا تدعني أكرر كلامي! اتفقنا؟‬

388
00:27:06,510 --> 00:27:09,590
‫أخبرتك أنه يجب أن تدفع في الوقت المحدد!‬

389
00:27:09,670 --> 00:27:11,870
‫لا تدعني أصيح! هل تسمع؟‬

390
00:27:11,950 --> 00:27:14,470
‫- أرجوك.
- لا تدعني أصيح أمام الجميع!‬

391
00:27:14,550 --> 00:27:15,390
‫أعطيني حقيبتي. ‬

392
00:27:15,470 --> 00:27:17,070
‫كلا! ستظل حقيبتك هنا... ‬

393
00:27:17,150 --> 00:27:17,990
‫أتوسل إليك!‬

394
00:27:18,070 --> 00:27:19,190
‫حتى تدفع الإيجار!‬

395
00:27:46,510 --> 00:27:49,030
‫"فيلو"! سآتي لاصطحابك في المساء. ‬

396
00:27:49,750 --> 00:27:51,430
‫لا داعي لذلك. سأعود بمفردي. ‬

397
00:27:53,550 --> 00:27:54,550
‫- مرحباً!
- أهلاً. ‬

398
00:27:55,550 --> 00:27:57,470
‫- أتنتظران منذ وقت طويل؟
- كلا، جئنا للتو. ‬

399
00:28:45,950 --> 00:28:47,470
‫رسمت بشكل جميل. ‬

400
00:28:47,550 --> 00:28:49,390
‫إن كانت بهذا الجمال حقاً... ‬

401
00:28:49,470 --> 00:28:51,910
‫هذا مؤسف! يا له من إهدار للجمال. ‬

402
00:28:53,270 --> 00:28:56,270
‫هل كنت لتقبل بمقتل شخص قبيح؟‬

403
00:28:56,350 --> 00:28:58,630
‫أرى عشرات الوفيات يومياً. ‬

404
00:28:58,710 --> 00:29:01,030
‫لن يعود الموتى! ماذا يمكن فعله؟‬

405
00:29:01,790 --> 00:29:05,430
‫تبدو ممشوقة القوام.
لا أحد يقدّر الجمال. هذا هو السبب. ‬

406
00:29:08,950 --> 00:29:12,790
‫هل لأنك ترى الموت كل يوم،
لم يعد للحياة قيمة في نظرك؟‬

407
00:29:13,430 --> 00:29:17,310
‫ماذا لو حدث ذلك لصديقك أو قريبك؟‬

408
00:29:17,390 --> 00:29:19,190
‫هل كنت لتتحدث بهذا الاستخفاف؟‬

409
00:29:26,830 --> 00:29:28,110
‫هل كان هذا شكلها؟‬

410
00:29:28,790 --> 00:29:30,990
‫لا أعلم. نسبة الدقة قد تبلغ 60 بالمئة. ‬

411
00:29:32,990 --> 00:29:34,270
‫إنها جميلة للغاية. ‬

412
00:29:38,350 --> 00:29:40,710
‫مهلاً يا فتى! خذ أجرتك أولاً!‬

413
00:29:45,590 --> 00:29:48,430
‫لم أقل إلا إنها كانت جميلة. فيم أخطأت؟‬

414
00:30:02,390 --> 00:30:04,150
‫سألت أمك عن مكانك. ‬

415
00:30:04,230 --> 00:30:05,590
‫قالت في الكنيسة. ‬

416
00:30:05,670 --> 00:30:08,390
‫ظننت أنك ذهبت إلى مكان ما،
لكنك هنا بالفعل. ‬

417
00:30:09,110 --> 00:30:11,270
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

418
00:30:11,350 --> 00:30:12,910
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها "فيلوني"؟‬

419
00:30:12,990 --> 00:30:14,750
‫- لماذا تسأل؟
- أجبني. ‬

420
00:30:16,390 --> 00:30:17,550
‫قبل أسبوعين. ‬

421
00:30:19,390 --> 00:30:20,430
‫انظر إلى هذا. ‬

422
00:30:21,110 --> 00:30:22,950
‫"مامتا". ماذا عنها؟‬

423
00:30:23,790 --> 00:30:25,270
‫لا تجيد قراءة التاميلية. ‬

424
00:30:25,350 --> 00:30:26,670
‫سأقرأ. اسمع. ‬

425
00:30:26,750 --> 00:30:29,430
‫"مقتل ممثلة، كذبة انتشرت كالنار في الهشيم. ‬

426
00:30:29,510 --> 00:30:30,750
‫تم توضيح اللبس. ‬

427
00:30:30,830 --> 00:30:33,790
‫أعلنت الممثلة (مامتا)
على مواقع التواصل الاجتماعي يوم أمس‬

428
00:30:33,870 --> 00:30:37,150
‫أنه بسبب مشكلات مع طاقم الفيلم،
هربت إلى (بنغالور)‬

429
00:30:37,230 --> 00:30:39,510
‫ولم تكن هي القتيلة. ‬

430
00:30:39,590 --> 00:30:41,950
‫واليوم أصدرت شرطة (كانياكوماري)‬

431
00:30:42,030 --> 00:30:43,590
‫رسمة للضحية. ‬

432
00:30:43,670 --> 00:30:46,510
‫وعرضت مكافأة لمن يمكنه التعرّف عليها. "‬

433
00:30:46,590 --> 00:30:47,710
‫وماذا في ذلك؟‬

434
00:30:47,790 --> 00:30:49,390
‫سمعت ما قرأته، صحيح؟‬

435
00:30:51,790 --> 00:30:52,870
‫انظر إلى الرسمة. ‬

436
00:30:55,070 --> 00:30:56,230
‫أهذه "فيلوني"؟‬

437
00:30:57,310 --> 00:30:58,790
‫تظن هذا أيضاً، صحيح؟‬

438
00:30:58,870 --> 00:31:00,310
‫هذا ما ظننته. ‬

439
00:31:02,350 --> 00:31:04,990
‫كلا... لا يمكن أن تكون هي. ‬

440
00:31:05,070 --> 00:31:06,270
‫إنها هي بالفعل!‬

441
00:31:06,670 --> 00:31:09,270
‫ألم تكونا مغرمين؟ ما الذي حدث بينكما؟‬

442
00:31:10,630 --> 00:31:11,790
‫انفصلنا. ‬

443
00:31:12,430 --> 00:31:15,190
‫إنها تشبهها، لكنها ليست هي. ‬

444
00:31:17,870 --> 00:31:19,790
‫إلى أين تذهب يا "توني"؟‬

445
00:31:21,790 --> 00:31:22,870
‫إلى أين تذهب؟‬

446
00:31:22,950 --> 00:31:23,950
‫انتظر!‬

447
00:31:24,030 --> 00:31:26,190
‫"قسم الشرطة"‬

448
00:31:27,350 --> 00:31:28,230
‫لحظة من فضلك يا سيدي. ‬

449
00:31:28,950 --> 00:31:31,670
‫جاء هذا الشخص بخصوص الرسمة التي نشرناها. ‬

450
00:31:32,190 --> 00:31:34,470
‫في الجريدة. إنه يعرفها. ‬

451
00:31:35,270 --> 00:31:36,590
‫- حقاً؟
- أجل يا سيدي. ‬

452
00:31:36,670 --> 00:31:37,670
‫ادخل. ‬

453
00:31:40,790 --> 00:31:41,790
‫اجلس يا فتى. ‬

454
00:31:43,230 --> 00:31:44,670
‫- ما اسمك؟
- "إدوارد". ‬

455
00:31:45,150 --> 00:31:46,270
‫حسناً. ‬

456
00:31:46,990 --> 00:31:49,750
‫- من هذه الفتاة؟ وما اسمها؟
- "فيلوني". ‬

457
00:31:49,830 --> 00:31:53,830
‫تدير أمها مبيتاً
يُسمّى "آنجل لودج" في "إرانيل". ‬

458
00:31:55,790 --> 00:31:57,710
‫هل هي صديقتك؟ كيف تعرفها؟‬

459
00:31:57,790 --> 00:31:59,350
‫ليست صديقتي. ‬

460
00:31:59,830 --> 00:32:02,110
‫تأتي إلى كنيستنا. أعرفها من هناك. ‬

461
00:32:03,950 --> 00:32:05,710
‫حسناً. أعطني رقمك. ‬

462
00:32:05,790 --> 00:32:07,430
‫هل هناك مكافأة مالية؟‬

463
00:32:08,470 --> 00:32:11,390
‫- ماذا؟
- مكافأة مالية... ‬

464
00:32:12,350 --> 00:32:14,830
‫تعرّف عليها 4 غيرك. ‬

465
00:32:14,910 --> 00:32:17,350
‫بعد التأكد من رواية أحدكم، سندفع. ‬

466
00:32:17,430 --> 00:32:18,390
‫- هل تفهم؟
- أجل. ‬

467
00:32:21,190 --> 00:32:22,430
‫- "غاناباتي"؟
- سيدي؟‬

468
00:32:22,510 --> 00:32:26,470
‫إليك ما ستفعله. هناك مبيت
باسم "آنجل لودج" في "إرانيل". ‬

469
00:32:26,550 --> 00:32:27,630
‫- اذهب إلى هناك.
- أجل. ‬

470
00:32:27,710 --> 00:32:31,190
‫تأكد إن كانت ابنة المالكة "فيلوني"
موجودة هناك. ‬

471
00:32:31,270 --> 00:32:33,030
‫تحقق من ذلك وعد إليّ. ‬

472
00:32:33,110 --> 00:32:35,030
‫- سأتحقق وأخبرك يا سيدي.
- حسناً. ‬

473
00:32:36,550 --> 00:32:37,830
‫اذهب يا فتى. ‬

474
00:32:45,870 --> 00:32:46,790
‫أجل يا "غاناباتي". ‬

475
00:32:47,510 --> 00:32:49,510
‫اسم الفتاة هو "فيلوني". ‬

476
00:32:50,110 --> 00:32:52,110
‫إنها مفقودة منذ 3 أيام. ‬

477
00:32:53,510 --> 00:32:54,390
‫حسناً. ‬

478
00:32:55,390 --> 00:32:56,550
‫- أحضروا أمها.
- سيدي؟‬

479
00:32:56,630 --> 00:32:59,550
‫- إلى مستشفى "آساريبلام" الحكومي.
- أجل يا سيدي. ‬

480
00:33:02,750 --> 00:33:08,670
‫"مستشفى (آساريبلام) الحكومي"‬

481
00:33:30,470 --> 00:33:32,710
‫- أهذه عائلتها يا "غاناباتي"؟
- أجل يا سيدي. ‬

482
00:33:34,110 --> 00:33:35,630
‫ادخل وحدك يا بنيّ. ‬

483
00:33:37,270 --> 00:33:38,110
‫"المشرحة"‬

484
00:33:38,190 --> 00:33:39,870
‫لا تبكي يا خالتي. سيكون كل شيء بخير. ‬

485
00:33:39,950 --> 00:33:41,110
‫- لا تخافي.
- هيا. ‬

486
00:34:24,910 --> 00:34:27,270
‫أريد أن أرى ابنتي. ‬

487
00:34:28,230 --> 00:34:30,590
‫أريد أن أرى ابنتي!‬

488
00:34:32,990 --> 00:34:34,390
‫أريد أن أرى ابنتي!‬

489
00:34:34,470 --> 00:34:36,310
‫أريد أن أرى طفلتي!‬

490
00:34:42,950 --> 00:34:44,550
‫طفلتي!‬

491
00:34:50,270 --> 00:34:51,990
‫في ظهر الأحد... ‬

492
00:34:53,110 --> 00:34:56,870
‫"فيلوني"... ذهبت لزيارة عمتها‬

493
00:34:58,390 --> 00:34:59,790
‫في "راجاكمانغالام". ‬

494
00:35:01,870 --> 00:35:03,230
‫طلبت مني‬

495
00:35:04,470 --> 00:35:05,950
‫أن أعود لتوصيلها في الـ7 مساءً. ‬

496
00:35:07,950 --> 00:35:11,710
‫بعد مغادرتها، رحت أشرب. ‬

497
00:35:12,550 --> 00:35:13,790
‫أسرفت في الشرب‬

498
00:35:17,750 --> 00:35:19,070
‫وثملت للغاية. ‬

499
00:35:20,390 --> 00:35:21,910
‫وفي ذاك اليوم،‬

500
00:35:21,990 --> 00:35:24,070
‫كانت الأمطار غزيرة أيضاً. ‬

501
00:35:27,070 --> 00:35:32,510
‫الخالة "روبي"
لا تحب أن تبيت "فيلوني" خارج المنزل. ‬

502
00:35:37,150 --> 00:35:42,390
‫أقنعتها بأن تترك "فيلوني" على راحتها. ‬

503
00:35:43,310 --> 00:35:47,470
‫عندما ذهبت إلى هناك
في الصباح التالي لأصطحبها، أخبرتني‬

504
00:35:48,270 --> 00:35:50,030
‫أن "فيلوني" لم تصل إلى هناك. ‬

505
00:35:53,750 --> 00:35:58,870
‫بعد البحث عنها لأكثر من 3 أيام... ‬

506
00:36:01,750 --> 00:36:03,430
‫ظننا أنها ستعود من تلقاء نفسها. ‬

507
00:36:08,510 --> 00:36:09,910
‫لم نتوقع هذا قط!‬

508
00:36:10,710 --> 00:36:14,590
‫فُقد أثر الفتاة لـ3 أيام.
ولم تبلّغوا الشرطة؟‬

509
00:36:18,710 --> 00:36:20,750
‫قبل شهور،‬

510
00:36:22,030 --> 00:36:23,550
‫عندما وصلت إلى المبيت لأول مرة،‬

511
00:36:24,590 --> 00:36:28,470
‫فُقد أثر "فيلوني" بنفس الطريقة. ‬

512
00:36:28,550 --> 00:36:30,750
‫لكنها عادت من تلقاء نفسها. ‬

513
00:36:30,870 --> 00:36:34,790
‫كان يُفترض أن نتزوج هذا العام. ‬

514
00:36:35,790 --> 00:36:37,070
‫في وقت كهذا،‬

515
00:36:37,950 --> 00:36:40,870
‫لم نرد فتح قضية لدى الشرطة... ‬

516
00:36:42,190 --> 00:36:43,670
‫لذلك لم نبلّغ. ‬

517
00:36:50,270 --> 00:36:52,710
‫لا تبك. ‬

518
00:36:54,070 --> 00:36:56,110
‫انتهوا من الإجراءات وخذوها. ‬

519
00:36:59,670 --> 00:37:05,070
‫"كن معي‬

520
00:37:05,150 --> 00:37:11,150
‫يا إلهي الحبيب‬

521
00:37:14,390 --> 00:37:20,390
‫خفت النور‬

522
00:37:21,990 --> 00:37:27,990
‫وخيّم الظلام‬

523
00:37:29,110 --> 00:37:35,110
‫أعين الجميع‬

524
00:37:36,710 --> 00:37:42,710
‫حتى إن مسّني الضرر‬

525
00:37:44,230 --> 00:37:50,230
‫أنت صديقي الحقيقي‬

526
00:37:50,270 --> 00:37:56,270
‫كن معي‬

527
00:37:58,710 --> 00:38:04,710
‫مثل فقاعة طائرة‬

528
00:38:06,190 --> 00:38:08,030
‫ليس في حياتي يقين... "‬

529
00:38:08,110 --> 00:38:11,030
‫أنت نائمة، صحيح؟ انهضي الآن. ‬

530
00:38:13,590 --> 00:38:15,670
‫"ترحل عن العالم... "‬

531
00:38:15,750 --> 00:38:17,430
‫انهضي يا طفلتي. ‬

532
00:38:20,910 --> 00:38:24,430
‫"روحي وفرحتي"‬

533
00:38:24,510 --> 00:38:27,270
‫"فيلوني"، افتحي عينيك يا صغيرتي!‬

534
00:38:28,270 --> 00:38:31,070
‫"أيها الموت‬

535
00:38:31,150 --> 00:38:35,510
‫أين‬

536
00:38:35,590 --> 00:38:40,070
‫الألم والنصر؟‬

537
00:38:40,150 --> 00:38:43,110
‫أين النصر؟‬

538
00:38:43,190 --> 00:38:49,150
‫يا إلهي الجابر‬

539
00:38:49,230 --> 00:38:54,790
‫كن معي"‬

540
00:38:56,270 --> 00:38:58,270
‫هذا مأساوي. إنها فتاة يافعة. ‬

541
00:39:00,270 --> 00:39:01,990
‫كانت فتاة رائعة. ‬

542
00:39:03,630 --> 00:39:05,030
‫لقد رحلت. ‬

543
00:39:05,110 --> 00:39:07,270
‫هل أنت من أقاربها؟‬

544
00:39:07,390 --> 00:39:09,110
‫ما صلة القرابة بينكما؟‬

545
00:39:10,110 --> 00:39:12,430
‫"فيلوني" ابنة أخي الصغير. ‬

546
00:39:13,470 --> 00:39:14,470
‫في النهاية،‬

547
00:39:15,270 --> 00:39:17,990
‫ذهبت إليه حيث يكون. ‬

548
00:39:18,790 --> 00:39:21,750
‫يُقال إنها ذهبت إلى منزلك في ذلك اليوم. ‬

549
00:39:22,670 --> 00:39:23,910
‫مستحيل!‬

550
00:39:24,910 --> 00:39:27,550
‫لم تأت إلى منزلي منذ سنوات. ‬

551
00:39:28,430 --> 00:39:31,630
‫لا تحب "روبي" أن تزور منزلي. ‬

552
00:39:33,310 --> 00:39:35,190
‫لم تسمح لها قط بزيارة منزلي. ‬

553
00:39:36,230 --> 00:39:39,670
‫في الواقع، لم تسمح لـ"فيلوني"
بالذهاب إلى أي مكان. ‬

554
00:39:39,750 --> 00:39:40,790
‫حسناً. ‬

555
00:39:41,430 --> 00:39:45,670
‫لو كانت في طريقها إلى منزلي،
لأخبرتني قطعاً. ‬

556
00:39:46,750 --> 00:39:47,750
‫لكنها رحلت الآن. ‬

557
00:39:51,150 --> 00:39:52,510
‫هل اتصلت بك في ذلك اليوم؟‬

558
00:39:54,030 --> 00:39:55,550
‫- لا؟
- كلا. ‬

559
00:39:56,710 --> 00:39:58,510
‫لا تبكي أرجوك. ‬

560
00:40:01,910 --> 00:40:05,470
‫تقول العمة إن الفتاة
لم تذهب إلى منزلها منذ سنوات. ‬

561
00:40:05,550 --> 00:40:08,950
‫لو خططت للذهاب إلى هناك، لكانت اتصلت بها. ‬

562
00:40:09,030 --> 00:40:13,430
‫لكن خطيبها
يقول إنها أرادت الذهاب إلى منزل عمتها‬

563
00:40:13,510 --> 00:40:16,990
‫وأرادته أن يعود لتوصيلها في الـ7 مساءً. ‬

564
00:40:17,070 --> 00:40:19,110
‫لو خططت للذهاب إلى مكان آخر،‬

565
00:40:19,190 --> 00:40:21,910
‫فلماذا طلبت من خطيبها العودة لتوصيلها؟‬

566
00:40:22,630 --> 00:40:25,750
‫تبدو عمتها كأنها تقول الحقيقة. ‬

567
00:40:25,790 --> 00:40:28,670
‫أرتاب في أمر خطيبها. ‬

568
00:40:34,270 --> 00:40:35,150
‫حسناً يا سيدي. ‬

569
00:40:42,470 --> 00:40:46,590
‫"فقد دُفنا معه من خلال معموديتنا
لنشترك معه في موته‬

570
00:40:46,670 --> 00:40:50,230
‫حتى كما أُقيم المسيح من الموت‬

571
00:40:50,270 --> 00:40:52,110
‫بقوة الآب المجيدة‬

572
00:40:52,190 --> 00:40:55,630
‫نسلك نحن أيضاً في حياة جديدة. "‬

573
00:41:28,230 --> 00:41:30,910
‫"(فورث كولمن) - جريدة تاميلية"‬

574
00:41:30,990 --> 00:41:32,670
‫- سيدي؟
- "فيرتي"!‬

575
00:41:32,750 --> 00:41:35,630
‫هل هذا ما تسمّيه تغطية صحفية؟
أنت عديم النفع!‬

576
00:41:36,510 --> 00:41:38,670
‫لماذا نقلت خبر "مامتا" إلى الصفحة 7؟‬

577
00:41:38,750 --> 00:41:40,310
‫قلّ الاهتمام حول الخبر... ‬

578
00:41:41,030 --> 00:41:42,150
‫قلّ الاهتمام؟‬

579
00:41:42,630 --> 00:41:43,550
‫غبي!‬

580
00:41:43,630 --> 00:41:45,590
‫هل رأيت صورة "فيلوني"؟‬

581
00:41:45,670 --> 00:41:46,630
‫كيف تبدو؟‬

582
00:41:47,110 --> 00:41:49,750
‫الصورة ليست كبيرة كفاية. أحتاج إلى أخرى. ‬

583
00:41:49,870 --> 00:41:51,110
‫اطلب صورة أكبر. ‬

584
00:41:51,190 --> 00:41:53,310
‫ضع هذا الخبر في الصفحة الثانية. ‬

585
00:41:54,270 --> 00:41:56,510
‫"(فيلوني): الفتاة التي ظنوها (مامتا). "‬

586
00:41:56,590 --> 00:41:57,870
‫ضع هذا العنوان بالخط العريض. ‬

587
00:41:58,750 --> 00:42:00,390
‫- هل فهمت؟
- أجل يا سيدي!‬

588
00:42:03,790 --> 00:42:09,750
‫"يا رب الرحمة والرأفة‬

589
00:42:10,390 --> 00:42:15,270
‫اشفق عليّ‬

590
00:42:16,150 --> 00:42:21,750
‫يا أبتاه، دعني أصلّي لأبيك‬

591
00:42:21,870 --> 00:42:26,430
‫سيعود طفلك إليك‬

592
00:42:27,150 --> 00:42:32,750
‫يا ربي المسيح، أستجدي رحمتك‬

593
00:42:32,790 --> 00:42:35,390
‫لا تتركني... "‬

594
00:42:46,470 --> 00:42:49,070
‫بنيّ، يريد سيدي رؤيتك. ‬

595
00:42:53,270 --> 00:42:54,990
‫اركب. ‬

596
00:43:05,910 --> 00:43:08,270
‫في الهواء. يا له من استلام!‬

597
00:43:08,390 --> 00:43:10,910
‫سيدي، أردت التحدث إليّ، صحيح؟‬

598
00:43:10,990 --> 00:43:12,430
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

599
00:43:13,670 --> 00:43:15,950
‫ماذا فعلت بتلك الفتاة؟‬

600
00:43:16,030 --> 00:43:17,270
‫لا تكذب. اعترف بما فعلت. ‬

601
00:43:18,110 --> 00:43:19,550
‫ماذا تقول يا سيدي؟‬

602
00:43:19,630 --> 00:43:21,270
‫أخبرتك بكل شيء. ‬

603
00:43:21,390 --> 00:43:22,630
‫ومع ذلك، تظل تسألني... ‬

604
00:43:24,990 --> 00:43:26,470
‫لقد سألك سؤالاً!‬

605
00:43:27,790 --> 00:43:28,750
‫انتبه لنبرتك. ‬

606
00:43:29,150 --> 00:43:31,070
‫أخبرنا ما فعلته بتلك الفتاة. ‬

607
00:43:31,630 --> 00:43:33,590
‫لم أفعل شيئاً يا سيدي!‬

608
00:43:34,030 --> 00:43:36,910
‫الجاني حر طليق وأنتما تستجوبانني؟‬

609
00:43:36,990 --> 00:43:39,550
‫تتحدث كأسطوانة مشروخة؟‬

610
00:43:39,630 --> 00:43:42,310
‫منحت قضية مقتل "فيلوني"‬

611
00:43:42,390 --> 00:43:44,790
‫فيلمكما الكثير من الدعاية، صحيح؟‬

612
00:43:44,870 --> 00:43:45,830
‫مهلاً يا "آمالراج"!‬

613
00:43:45,910 --> 00:43:48,590
‫لا نعتبر هذه دعاية. ‬

614
00:43:49,270 --> 00:43:52,870
‫لكن الخبر الجيد هو أن "مامتا"
وافقت على العودة إلى فيلمنا. ‬

615
00:43:52,950 --> 00:43:55,310
‫أيها المنتج، أتود إضافة شيء؟‬

616
00:43:55,390 --> 00:43:58,870
‫سنهدي هذا الفيلم لروح الفتاة "فيلوني". ‬

617
00:43:59,470 --> 00:44:03,550
‫تجب معاقبة المسؤولين عن مقتلها. ‬

618
00:44:04,110 --> 00:44:07,430
‫لذلك، سنظل نضغط في الأمر‬

619
00:44:07,510 --> 00:44:09,350
‫حتى تقبض الشرطة على قاتلها. ‬

620
00:45:20,350 --> 00:45:22,350
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

621
00:45:22,430 --> 00:45:24,430
‫ مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬
