1
00:00:46,070 --> 00:00:48,150
‫اسمعي! هل تريدين القيام بهذا؟‬

2
00:00:50,030 --> 00:00:51,910
‫حسناً. ابدئي!‬

3
00:00:51,990 --> 00:00:54,950
‫لماذا اشتريت لك الملابس
لعيد "ديوالي" ولم أشترها لنفسي؟‬

4
00:00:55,030 --> 00:00:56,950
‫- لماذا؟
- لأنني أحبك!‬

5
00:00:57,030 --> 00:01:00,070
‫- وليس ذلك فحسب. انظري!
- ماذا؟ هل حصلت على وشم؟‬

6
00:01:00,150 --> 00:01:04,230
‫كلا! اشتريت لك أساور زجاجية. لماذا؟‬

7
00:01:04,310 --> 00:01:06,110
‫لأنك تحبني، صحيح؟‬

8
00:01:14,790 --> 00:01:15,950
‫حسناً. ‬

9
00:01:18,070 --> 00:01:19,070
‫شغّليه الآن. ‬

10
00:01:19,550 --> 00:01:22,950
‫"فيلو"، قبل يومين لوّح لك رجل في الحافلة،‬

11
00:01:23,950 --> 00:01:24,950
‫من يكون؟‬

12
00:01:25,950 --> 00:01:28,670
‫- "توني"؟
- أجل. من يكون؟‬

13
00:01:29,270 --> 00:01:31,830
‫إنه مشاكس. لا تتحدثي عنه. ‬

14
00:01:31,910 --> 00:01:33,750
‫ماذا؟ هل يحبك؟‬

15
00:01:33,830 --> 00:01:36,910
‫يحبني؟ إن علم "فيغنيش" بذلك فسوف يقتلني!‬

16
00:01:36,990 --> 00:01:39,350
‫هل ستتزوجين بـ"فيغنيش" إذاً؟‬

17
00:01:40,430 --> 00:01:42,310
‫لماذا تذكرين هذا الآن؟‬

18
00:01:42,790 --> 00:01:43,790
‫أعطيني الهاتف!‬

19
00:01:44,550 --> 00:01:46,070
‫لا تردين أبداً. ‬

20
00:01:46,150 --> 00:01:47,870
‫أنت شديدة التكتم يا "فيلوني". ‬

21
00:02:02,790 --> 00:02:05,950
‫ شائعة‬

22
00:03:02,230 --> 00:03:04,070
‫- صباح الخير يا سيدي.
- صباح الخير. ‬

23
00:03:04,150 --> 00:03:05,710
‫هل غيّرت مسارك يا "أنيل"؟‬

24
00:03:05,790 --> 00:03:08,590
‫- لم أرك مؤخراً.
- كنت منشغلاً في محاكمة محمومة. ‬

25
00:03:08,670 --> 00:03:11,230
‫كنت أسهر لوقت متأخر
ولم أستطع الاستيقاظ مبكراً. ‬

26
00:03:11,310 --> 00:03:14,390
‫مهما تأخرت في النوم، أستيقظ مبكراً للمشي. ‬

27
00:03:14,470 --> 00:03:15,950
‫لا أستطيع التمادي في النوم. ‬

28
00:03:16,030 --> 00:03:17,870
‫الانضباط صعب يا سيدي. ‬

29
00:03:18,630 --> 00:03:20,910
‫سيدي، هل قرأت الأخبار بخصوص "مامتا"؟‬

30
00:03:21,390 --> 00:03:22,910
‫كلا. ما الأخبار؟‬

31
00:03:23,350 --> 00:03:24,870
‫سيدي، الممثلة "مامتا"‬

32
00:03:24,950 --> 00:03:27,030
‫ذهبت إلى "كانياكوماري" لتصوير فيلم. ‬

33
00:03:27,110 --> 00:03:29,710
‫عُثر على جثة فتاة في موقع التصوير. ‬

34
00:03:29,790 --> 00:03:31,710
‫ظنّ الجميع أنها الضحية. ‬

35
00:03:31,790 --> 00:03:33,470
‫حتى بعد وصول الشرطة‬

36
00:03:33,550 --> 00:03:35,230
‫ظلت ملقاة هناك لـ4 ساعات. ‬

37
00:03:35,670 --> 00:03:36,910
‫كشف التشريح‬

38
00:03:36,990 --> 00:03:38,990
‫أن الفتاة كانت ميتة منذ يومين. ‬

39
00:03:39,510 --> 00:03:41,510
‫ظلت الجثة هناك ليومين. ‬

40
00:03:41,590 --> 00:03:43,270
‫لم يلاحظها ولم يبلّغ عنها أحد. ‬

41
00:03:43,350 --> 00:03:45,470
‫كيف لا يرتفع معدل الجريمة؟‬

42
00:03:45,550 --> 00:03:47,470
‫انظر إلى تقاعس الشرطة!‬

43
00:03:47,550 --> 00:03:48,990
‫هذه صورتها!‬

44
00:03:50,750 --> 00:03:52,030
‫"فتاة باسم (فيلوني) ظنوها (مامتا)"‬

45
00:03:52,110 --> 00:03:53,590
‫لا بد أنها في الـ19 أو الـ20. ‬

46
00:03:55,230 --> 00:03:59,550
‫"(سادهسيفام) - رئيس المحكمة العليا"‬

47
00:03:59,630 --> 00:04:00,510
‫سيدي!‬

48
00:04:00,590 --> 00:04:02,550
‫ما سبب التقاعس في القضية؟‬

49
00:04:02,630 --> 00:04:04,990
‫لا نتقاعس يا سيدي. نحن نعمل عليها. ‬

50
00:04:05,070 --> 00:04:06,390
‫ليس هذا ما يبدو!‬

51
00:04:06,470 --> 00:04:08,750
‫- هل وقعت هفوة؟
- كلا يا سيدي!‬

52
00:04:09,270 --> 00:04:11,630
‫تولت الولاية التحقيق من تلقاء نفسها. ‬

53
00:04:12,110 --> 00:04:13,950
‫فتاة في الـ19 أو الـ20. ‬

54
00:04:14,550 --> 00:04:16,350
‫هذا يخص أمن المواطنين. ‬

55
00:04:16,870 --> 00:04:19,110
‫تقصوا في القضية سريعاً واقبضوا على القاتل. ‬

56
00:04:19,190 --> 00:04:20,110
‫حسناً يا سيدي!‬

57
00:04:24,190 --> 00:04:25,550
‫الخضراوات!‬

58
00:04:25,630 --> 00:04:27,230
‫"مقر الشرطة - شارع 4
257 (إيه) - 255 (بي)"‬

59
00:04:27,350 --> 00:04:29,190
‫الباذنجان والبامية والفول والجزر!‬

60
00:04:38,110 --> 00:04:39,830
‫- داخل المحكمة؟
- أجل. ‬

61
00:04:40,550 --> 00:04:41,870
‫داخل أروقتها. ‬

62
00:04:49,350 --> 00:04:50,630
‫حسناً. سنتعامل مع هذا. ‬

63
00:04:51,190 --> 00:04:52,270
‫لا تضحك!‬

64
00:04:52,350 --> 00:04:54,550
‫قالوا إنه سيُفصل لعامين!‬

65
00:04:55,230 --> 00:04:56,710
‫لأنه تصرّف بتهور. ‬

66
00:04:56,790 --> 00:04:59,190
‫يا هذا! لماذا تؤنّب نفسك على ذلك؟‬

67
00:05:02,030 --> 00:05:04,790
‫كان هناك رجل يُدعى "سايكو شانكار"
على تخوم مدينة "سيلم". ‬

68
00:05:05,350 --> 00:05:06,270
‫سائق شاحنة نقل. ‬

69
00:05:07,470 --> 00:05:09,670
‫في عام 2015، هو وخادمه‬

70
00:05:09,750 --> 00:05:12,590
‫خطفا الكونستابل "سيلفاراني" واغتصباها‬

71
00:05:13,030 --> 00:05:15,790
‫وهي التي كانت تتولى حراسة رئيس الوزراء. ‬

72
00:05:15,870 --> 00:05:18,790
‫في وقت لاحق، الكونستابل "سيلفاراج"
و"تشيناسامي" من "دارمابوري"‬

73
00:05:18,870 --> 00:05:21,870
‫قبضا عليه وأخذاه إلى المحكمة،‬

74
00:05:21,910 --> 00:05:23,270
‫وهرب منها لاحقاً. ‬

75
00:05:25,150 --> 00:05:28,590
‫وحينها علمت الشرطة أنه منذ عام 2008،‬

76
00:05:28,670 --> 00:05:32,030
‫كانت هناك 13 تهمة اغتصاب
و8 تهم قتل موجّهة إليه. ‬

77
00:05:32,830 --> 00:05:36,590
‫لم يتحمل "تشيناسامي" سماحه
بهروب ذلك المجرم،‬

78
00:05:37,150 --> 00:05:38,470
‫وأردى نفسه بالرصاص. ‬

79
00:05:39,870 --> 00:05:41,270
‫الرجل الذي هرب‬

80
00:05:41,350 --> 00:05:43,870
‫ارتكب 8 جرائم اغتصاب و9 جرائم قتل أخرى‬

81
00:05:44,830 --> 00:05:48,190
‫وأخيراً، قبضوا عليه في "إرود" وقضوا عليه. ‬

82
00:05:48,790 --> 00:05:49,670
‫"فيفيك"،‬

83
00:05:49,750 --> 00:05:51,470
‫ما علاقة هذا بقضيتنا؟‬

84
00:05:51,550 --> 00:05:53,430
‫لماذا تحدّثنا عن مختل عشوائي؟‬

85
00:05:53,510 --> 00:05:56,790
‫- هل ذكرت خادم "سايكو شانكار"؟
- أجل!‬

86
00:05:56,870 --> 00:05:59,510
‫إنه المدعو "ماني"
الذي قتله ابنك في المحكمة!‬

87
00:06:03,630 --> 00:06:06,430
‫اتصلت بالأقسام في "سيلم"
و"دارمابوري" و"إرود" ليلة أمس‬

88
00:06:06,510 --> 00:06:07,990
‫وجمعت التفاصيل. ‬

89
00:06:08,510 --> 00:06:11,590
‫خذاها من القسم وقدّماها إلى المحكمة!‬

90
00:06:11,670 --> 00:06:12,990
‫لن تكون هناك مشكلة. ‬

91
00:06:13,590 --> 00:06:15,190
‫لن يوقفوه يا أخي. ‬

92
00:06:15,270 --> 00:06:16,230
‫"فيفيك"... ‬

93
00:06:16,950 --> 00:06:18,270
‫انس الأمر!‬

94
00:06:18,350 --> 00:06:20,590
‫يجب أن يجدد الضابط معلوماته عما يجري‬

95
00:06:20,670 --> 00:06:22,830
‫ويلمّ بالمعلومات عما جرى في الماضي. صحيح؟‬

96
00:06:24,190 --> 00:06:25,150
‫"جيبن"؟‬

97
00:06:26,350 --> 00:06:27,470
‫أحسنت!‬

98
00:06:29,190 --> 00:06:32,190
‫عزيزي "جيفا"! هل ما زلت نائماً؟‬

99
00:06:32,270 --> 00:06:34,670
‫هل ستحضر الأم والأب الرضيع إلى هنا؟‬

100
00:06:34,750 --> 00:06:36,030
‫هذا يكفي!‬

101
00:06:36,110 --> 00:06:38,350
‫سنأتي ونتحدث حينها. ‬

102
00:06:39,030 --> 00:06:41,230
‫مهلاً يا أختاه! أريني إياه لبعض الوقت!‬

103
00:06:41,710 --> 00:06:44,910
‫لقد استيقظ في الـ4 والنصف فجراً!‬

104
00:06:44,990 --> 00:06:46,310
‫وهو نائم الآن. ‬

105
00:06:46,390 --> 00:06:49,750
‫إن تمكنت من النوم الآن،
فسأكون منتعشة عندما أصل. ‬

106
00:06:51,950 --> 00:06:55,630
‫حضّرت لك القهوة في المطبخ يا عزيزي. ‬

107
00:06:57,710 --> 00:06:59,430
‫ماذا تفعل أمي؟‬

108
00:07:01,910 --> 00:07:03,550
‫لقد استيقظ ليلعب!‬

109
00:07:06,870 --> 00:07:09,070
‫اهدأ يا "أبوتشي"!‬

110
00:07:15,750 --> 00:07:18,110
‫- من على الهاتف؟
- مفوّض الشرطة!‬

111
00:07:24,710 --> 00:07:26,470
‫- مرحباً؟
- صباح الخير يا سيدي!‬

112
00:07:26,550 --> 00:07:27,830
‫وصلته مكالمة. ‬

113
00:07:27,910 --> 00:07:30,510
‫أجل يا سيدي. أنا في إجازة ليومين. ‬

114
00:07:30,590 --> 00:07:33,070
‫سأزور مسقط رأس زوجتي. ‬

115
00:07:33,150 --> 00:07:35,990
‫خذ إجازة الأسبوع القادم. هناك قضية مهمة. ‬

116
00:07:36,070 --> 00:07:39,950
‫سيدي، لقد التزمت بالزيارة مسبقاً.
لقد حزمت الأمتعة واستعدت. ‬

117
00:07:41,550 --> 00:07:43,510
‫أهي قضية بالغة الأهمية يا سيدي؟‬

118
00:07:43,590 --> 00:07:46,350
‫أجل. تولت محكمة "مادوراي" التحقيق. ‬

119
00:07:46,430 --> 00:07:47,750
‫وأنا هناك. ‬

120
00:07:48,350 --> 00:07:50,950
‫اذهب إلى قسم "كيب".
سأحيطك علماً بتفاصيلها. ‬

121
00:07:51,670 --> 00:07:52,510
‫حسناً يا سيدي. ‬

122
00:08:07,870 --> 00:08:10,990
‫اسمعي! هناك 12 مفتشاً في "كانياكوماري". ‬

123
00:08:11,070 --> 00:08:12,870
‫إن خصّني المفوّض بهذه القضية دونهم،‬

124
00:08:13,190 --> 00:08:15,190
‫فهذا يعني تقديراً كبيراً لي، صحيح؟‬

125
00:08:16,790 --> 00:08:18,110
‫بم أخبرتك؟‬

126
00:08:18,190 --> 00:08:20,710
‫لا تدعني أذهب بمفردي إلى منزل أهلي!‬

127
00:08:20,790 --> 00:08:23,750
‫لا أدعك تذهبين بمفردك! أليس "أبوتشي" معك؟‬

128
00:08:25,830 --> 00:08:29,910
‫ألا يمكنك أن توصّلنا وتبقى لبعض الوقت،
ثم تتجه إلى العمل؟‬

129
00:08:30,510 --> 00:08:34,230
‫ألغى المفوّض إجازتي.
يجب أن أتصل به من القسم. ‬

130
00:08:34,310 --> 00:08:36,150
‫كيف يمكنني أن أوصّلك ثم أذهب إلى العمل؟‬

131
00:08:42,910 --> 00:08:46,310
‫حسناً. سأذهب لاصطحابك من هناك. ‬

132
00:08:46,790 --> 00:08:48,590
‫إن لم أذهب، فيمكنك البقاء هناك. ‬

133
00:08:49,990 --> 00:08:50,990
‫اسمعي!‬

134
00:08:52,230 --> 00:08:54,310
‫لا تبتعدي وأنا أتحدث إليك!‬

135
00:08:54,390 --> 00:08:56,190
‫يغضبني هذا كثيراً!‬

136
00:08:56,630 --> 00:08:57,630
‫اسمعي... ‬

137
00:09:17,950 --> 00:09:20,390
‫"قسم الشرطة"‬

138
00:09:24,190 --> 00:09:25,270
‫سيدي؟‬

139
00:09:25,350 --> 00:09:29,750
‫هذا ملف القضية، العلامات والصور
وشريحة ذاكرة الهاتف وأوراق أخرى. ‬

140
00:09:30,950 --> 00:09:31,750
‫أنا المفتش "رامار". ‬

141
00:09:31,870 --> 00:09:33,590
‫- هل ستأتي معي؟
- أجل. ‬

142
00:09:33,630 --> 00:09:34,630
‫إلى أين؟‬

143
00:09:35,190 --> 00:09:37,110
‫إلى الاستراحة. سأبدّل ملابسي. ‬

144
00:09:37,190 --> 00:09:38,550
‫لم آكل طوال اليوم. ‬

145
00:09:38,630 --> 00:09:41,070
‫سنتوقف في مكان ما لشرب الشاي، اتفقنا؟‬

146
00:10:07,270 --> 00:10:10,990
‫رئيس المفتشين لا يبذل قصارى جهده
ولا يسمح للآخرين بذلك!‬

147
00:10:11,110 --> 00:10:12,870
‫قلت إن هذه القضية ضخمة،‬

148
00:10:12,990 --> 00:10:14,630
‫وطلب منه إعداد ملف لها. ‬

149
00:10:14,710 --> 00:10:16,550
‫لم يرد أن يتورط فيها. ‬

150
00:10:16,630 --> 00:10:18,430
‫أوكلك المفوّض بالقضية،‬

151
00:10:18,510 --> 00:10:20,950
‫فراح يسأل، "ما الذي سيحققه؟"‬

152
00:10:21,710 --> 00:10:22,830
‫هذه كلماته يا سيدي. ‬

153
00:10:25,070 --> 00:10:27,830
‫أخبرك بما قاله. ‬

154
00:10:31,110 --> 00:10:33,310
‫سنحتاج إلى شرطيين. ‬

155
00:10:33,990 --> 00:10:36,470
‫هل سيقدّمهما لي،
أم هل يجب أن أطلب من المفوّض؟‬

156
00:10:36,550 --> 00:10:37,510
‫سأحضرهما. ‬

157
00:10:37,590 --> 00:10:40,430
‫يمكن أن نوكّل "آمالراج" بالعمل عليها.
إنه بارع في عمله. ‬

158
00:10:43,750 --> 00:10:44,750
‫الشاي. ‬

159
00:10:52,150 --> 00:10:54,350
‫يبدو أن أخلاق الفتاة لم تكن مستقيمة. ‬

160
00:10:54,430 --> 00:10:55,910
‫لماذا تقول ذلك؟‬

161
00:10:57,270 --> 00:10:58,350
‫كانت في الـ18. ‬

162
00:10:59,150 --> 00:11:00,750
‫مثل فيلم "جولي"،‬

163
00:11:01,270 --> 00:11:04,030
‫كانت ترتدي تنورة قصيرة.
وقميصاً ضيقاً أيضاً. ‬

164
00:11:04,910 --> 00:11:07,310
‫ويبدو أنها كانت ترافق الفتية دائماً. ‬

165
00:11:10,710 --> 00:11:13,350
‫- وماذا في ذلك؟
- لا خطب في ذلك!‬

166
00:11:13,430 --> 00:11:15,710
‫يبدو لي أنها لم تكن مستقيمة. ‬

167
00:11:18,310 --> 00:11:20,870
‫حتى خطيبها بدا مريباً. ‬

168
00:11:21,830 --> 00:11:23,550
‫لذلك وضعناه في الحجز. ‬

169
00:11:34,670 --> 00:11:36,670
‫- في الاستراحة؟
- أجل. ‬

170
00:11:37,270 --> 00:11:38,470
‫لماذا لم تحتجزوه في القسم؟‬

171
00:11:39,350 --> 00:11:40,590
‫نرتاب فيه. ‬

172
00:11:40,670 --> 00:11:44,350
‫لكن لا تُوجد أدلة كافية لاحتجازه في القسم. ‬

173
00:11:44,430 --> 00:11:46,870
‫لذلك لم نحتجزه هناك. أتفهم؟‬

174
00:11:47,350 --> 00:11:49,270
‫ما أساس ارتيابكم فيه؟‬

175
00:11:49,350 --> 00:11:52,630
‫أقواله لم تنطبق مع نتائج تحقيقنا. ‬

176
00:11:52,710 --> 00:11:53,990
‫لذلك ضربناه. ‬

177
00:11:54,070 --> 00:11:55,950
‫لا ينفك يردد الكلام نفسه. ‬

178
00:11:56,030 --> 00:11:57,990
‫"لا علاقة لي بهذا. "‬

179
00:11:58,070 --> 00:11:59,270
‫لماذا كذب إذاً؟‬

180
00:12:22,070 --> 00:12:23,030
‫سيدي "رامار". ‬

181
00:12:23,990 --> 00:12:25,350
‫تحدّث أنت إليه. ‬

182
00:12:25,430 --> 00:12:26,830
‫سأنضم إليك بعد قليل. ‬

183
00:12:35,310 --> 00:12:36,870
‫- مرحباً؟
- هل وصلت؟‬

184
00:12:37,310 --> 00:12:38,470
‫هل ينشغل بالك؟‬

185
00:12:38,990 --> 00:12:40,270
‫أجيبي عن السؤال!‬

186
00:12:41,350 --> 00:12:44,030
‫هل ستواصلين التصرّف بنزق؟‬

187
00:12:44,110 --> 00:12:46,110
‫هل ستظل تسألني الأسئلة نفسها؟‬

188
00:12:46,590 --> 00:12:49,070
‫أخبرتك بالفعل عما كنت أفعله في ذلك اليوم. ‬

189
00:12:50,110 --> 00:12:51,430
‫أجب عندما أوجّه لك سؤالاً!‬

190
00:12:51,950 --> 00:12:54,190
‫مهما رددت السؤال، أجب!‬

191
00:12:54,270 --> 00:12:55,750
‫هل تظن أننا نمزح؟‬

192
00:12:56,670 --> 00:12:58,710
‫قُتلت خطيبتك. ‬

193
00:12:59,150 --> 00:13:00,470
‫ماذا كنت تفعل؟‬

194
00:13:01,230 --> 00:13:02,070
‫تكلّم!‬

195
00:13:03,350 --> 00:13:07,110
‫سيدي... يوم الأحد،‬

196
00:13:07,950 --> 00:13:10,150
‫في الـ2 ظهراً تقريباً،‬

197
00:13:11,470 --> 00:13:12,950
‫غادرت "فيلوني" المبيت. ‬

198
00:13:15,030 --> 00:13:18,350
‫طلبت مني أن أذهب لاصطحابها في الـ7 مساءً،‬

199
00:13:18,430 --> 00:13:19,870
‫وافقت على ذلك. ‬

200
00:13:20,990 --> 00:13:23,630
‫بعدما غادرت، بدأت الشرب. ‬

201
00:13:24,470 --> 00:13:27,390
‫شربت كثيراً وغفوت يا سيدي. ‬

202
00:13:27,470 --> 00:13:30,670
‫كنت في المبيت يا سيدي. ‬

203
00:13:31,670 --> 00:13:34,390
‫هل أنا مجنون أم أنك تهذي؟‬

204
00:13:34,470 --> 00:13:36,310
‫تردد الكلام نفسه. ‬

205
00:13:43,190 --> 00:13:44,430
‫اسمع يا "فيغنيش"... ‬

206
00:13:44,510 --> 00:13:45,510
‫السيد "رامار". ‬

207
00:13:53,630 --> 00:13:54,790
‫اجلس على الفراش. ‬

208
00:13:56,590 --> 00:13:57,670
‫اجلس على الفراش. ‬

209
00:14:04,510 --> 00:14:05,510
‫اشرب الشاي. ‬

210
00:14:17,910 --> 00:14:18,910
‫اشرب. ‬

211
00:14:26,230 --> 00:14:27,310
‫أين تعمل؟‬

212
00:14:30,670 --> 00:14:31,910
‫في تركيبات مصفيات المياه. ‬

213
00:14:32,470 --> 00:14:34,790
‫- لكنني لم أعمل طوال الـ6 أشهر الماضية.
- لماذا؟‬

214
00:14:36,150 --> 00:14:39,270
‫كنت أساعد خالتي في المبيت. ‬

215
00:14:40,110 --> 00:14:41,630
‫لم أستطع موازنة الوظيفتين. ‬

216
00:14:42,750 --> 00:14:44,310
‫إليك الأمر يا "فيغنيش"،‬

217
00:14:45,590 --> 00:14:50,070
‫قلت إن "فيلوني" طلبت منك
الذهاب لاصطحابها في الـ7 مساءً. ‬

218
00:14:51,430 --> 00:14:55,230
‫لو كانت تخطط للذهاب
إلى مكان آخر غير منزل عمتها،‬

219
00:14:55,310 --> 00:14:57,310
‫فما كانت لتقول ذلك، صحيح؟‬

220
00:14:59,350 --> 00:15:01,430
‫لذلك كانت تنوي الذهاب إلى هناك. ‬

221
00:15:03,070 --> 00:15:04,830
‫لكن عمتها تقول‬

222
00:15:05,630 --> 00:15:07,270
‫إن "فيلوني" لم تذهب إليها‬

223
00:15:07,350 --> 00:15:10,270
‫وكانت لتتصل بها لو خططت لذلك. ‬

224
00:15:10,350 --> 00:15:12,710
‫هناك شخص يكذب. ‬

225
00:15:13,910 --> 00:15:15,230
‫هل هو أنت أم "فيلوني"؟‬

226
00:15:16,750 --> 00:15:20,550
‫سيدي، هذا ما قالته "فيلوني" لي. ‬

227
00:15:21,830 --> 00:15:23,230
‫لا أكذب يا سيدي. ‬

228
00:15:24,950 --> 00:15:27,150
‫ربما كذبت عمتها، صحيح؟‬

229
00:15:27,230 --> 00:15:29,510
‫هذا محتمل أيضاً. ‬

230
00:15:30,310 --> 00:15:32,310
‫سنتقصى في ذلك لاحقاً. ‬

231
00:15:33,790 --> 00:15:35,870
‫لكن حتى نصدّق ما تقوله،‬

232
00:15:36,790 --> 00:15:39,390
‫سنواصل الاستجواب‬

233
00:15:39,470 --> 00:15:41,030
‫وستجيب على أسئلتنا. ‬

234
00:15:42,870 --> 00:15:46,110
‫فيما يخص الـ20 من مارس، بعد الظهر،‬

235
00:15:46,870 --> 00:15:51,270
‫أخبرني بما حدث دون كذب. ‬

236
00:16:24,910 --> 00:16:27,990
‫سيدي، أنا لا أكذب. ‬

237
00:16:29,470 --> 00:16:31,750
‫ذلك اليوم، في ظهر الأحد،‬

238
00:16:32,470 --> 00:16:35,430
‫غادرت "فيلوني" منزل خالتي. ‬

239
00:16:35,510 --> 00:16:38,430
‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمة،
الرب معك. ‬

240
00:16:38,510 --> 00:16:40,710
‫مباركة أنت بين النساء‬

241
00:16:40,790 --> 00:16:43,230
‫ومباركة ثمرة بطنك "يسوع". ‬

242
00:16:43,310 --> 00:16:45,790
‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،
صلّي لأجلنا نحن الخطأة‬

243
00:16:45,870 --> 00:16:48,070
‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين!‬

244
00:16:48,150 --> 00:16:50,870
‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمة،
الرب معك. ‬

245
00:16:50,950 --> 00:16:52,750
‫مباركة أنت بين النساء،‬

246
00:16:52,830 --> 00:16:55,310
‫ومباركة ثمرة بطنك "يسوع". ‬

247
00:16:55,390 --> 00:16:58,110
‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،
صلّي لأجلنا نحن الخطأة‬

248
00:16:58,190 --> 00:17:00,390
‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين!‬

249
00:17:00,470 --> 00:17:03,110
‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمة،
الرب معك. ‬

250
00:17:03,190 --> 00:17:04,990
‫مباركة أنت بين النساء،‬

251
00:17:05,070 --> 00:17:07,670
‫ومباركة ثمرة بطنك "يسوع". ‬

252
00:17:07,710 --> 00:17:10,190
‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،
صلّي لأجلنا نحن الخطأة‬

253
00:17:10,310 --> 00:17:12,510
‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين!‬

254
00:17:12,590 --> 00:17:15,190
‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمة،
الرب معك. ‬

255
00:17:15,310 --> 00:17:17,070
‫مباركة أنت بين النساء،‬

256
00:17:17,150 --> 00:17:19,590
‫ومباركة ثمرة بطنك "يسوع". ‬

257
00:17:19,670 --> 00:17:21,550
‫يا قديسة "مريم"، والدة الله، صلّي... ‬

258
00:17:21,630 --> 00:17:24,350
‫يا قديسة "مريم"، يا ممتلئة نعمة، الرب معك. ‬

259
00:17:24,430 --> 00:17:26,270
‫مباركة أنت بين النساء،‬

260
00:17:26,350 --> 00:17:28,910
‫ومباركة ثمرة بطنك "يسوع". ‬

261
00:17:28,990 --> 00:17:31,630
‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،
صلّي لأجلنا نحن الخطأة‬

262
00:17:31,670 --> 00:17:34,030
‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين!‬

263
00:18:05,430 --> 00:18:06,430
‫آسف. ‬

264
00:18:27,910 --> 00:18:30,310
‫"(تي) - (لاست ديستينيشن)"‬

265
00:18:30,390 --> 00:18:32,070
‫هل تشتبهين في أحد؟‬

266
00:18:36,350 --> 00:18:39,310
‫سيدتي، هل كانت "فيلوني" تحب أحداً؟‬

267
00:18:39,390 --> 00:18:42,190
‫هل كان لها رفيق أو حبيب؟
أي أحد من هذا القبيل؟‬

268
00:18:45,270 --> 00:18:47,150
‫إنها فتاة صغيرة!‬

269
00:18:47,750 --> 00:18:51,390
‫هل رأيت صورتها؟ أرأيت كم هي جميلة؟‬

270
00:18:52,510 --> 00:18:55,190
‫أينما ذهبت، لاحقها الفتيان. ‬

271
00:18:55,870 --> 00:18:57,910
‫كانت تتحدث للجميع بحرّية. ‬

272
00:18:58,910 --> 00:19:00,870
‫كان هذا أكبر مخاوفي،‬

273
00:19:01,430 --> 00:19:03,390
‫أن تفسد حياتها. ‬

274
00:19:04,910 --> 00:19:09,150
‫في الواقع، هذا سبب ترتيبي لزواجها المبكر. ‬

275
00:19:10,790 --> 00:19:12,670
‫والآن، لا أعلم ماذا سأفعل. ‬

276
00:19:16,070 --> 00:19:17,070
‫سيدتي... ‬

277
00:19:18,390 --> 00:19:19,430
‫سيدتي؟‬

278
00:19:20,510 --> 00:19:22,430
‫هل تشتبهين في "فيغنيش"؟‬

279
00:19:24,150 --> 00:19:25,830
‫كلا. ‬

280
00:19:26,910 --> 00:19:28,190
‫إنه فتى صالح. ‬

281
00:19:29,110 --> 00:19:32,430
‫لذلك رتبت أن يتزوجا. ‬

282
00:19:32,510 --> 00:19:35,110
‫الأحد في الـ20 من الشهر،‬

283
00:19:35,830 --> 00:19:38,270
‫إلى أين ذهبت "فيلوني"؟ وفي أي وقت؟‬

284
00:19:40,510 --> 00:19:43,910
‫إلى منزل عمتها في "راجاكمانغالام". ‬

285
00:19:44,630 --> 00:19:46,070
‫أرادت أن تزورها. ‬

286
00:19:47,190 --> 00:19:48,990
‫عادةً لا أسمح لها بذلك. ‬

287
00:19:49,550 --> 00:19:52,790
‫أخبرتها أنني سأتصل بعمتها وأدعوها للقدوم. ‬

288
00:19:53,670 --> 00:19:56,270
‫لكنها قالت إنها أرادت أن تفاجئها. ‬

289
00:19:57,070 --> 00:19:59,030
‫طلبت منها أن تأخذ "فيغنيش" معها. ‬

290
00:19:59,790 --> 00:20:03,070
‫لكنها قالت إنه يكفي أن يذهب
لاصطحابها في العودة. ‬

291
00:20:03,830 --> 00:20:05,150
‫"سأذهب بمفردي. "‬

292
00:20:16,070 --> 00:20:17,830
‫سيدي، بعض النزلاء يمكثون لشهر. ‬

293
00:20:18,190 --> 00:20:20,110
‫والبعض الآخر يمكثون ليومين أو 3. ‬

294
00:20:20,190 --> 00:20:22,910
‫"فيلوني" كانت تحبني كثيراً يا سيدي. ‬

295
00:20:22,990 --> 00:20:25,190
‫كانت تحب الثرثرة. ‬

296
00:20:25,750 --> 00:20:27,670
‫ظننت أنها فتاة متحررة جداً. ‬

297
00:20:27,790 --> 00:20:29,510
‫"فيلوني" كانت تتحدث بلطف مع الجميع. ‬

298
00:20:29,990 --> 00:20:31,910
‫متى كنت أمرض،‬

299
00:20:31,990 --> 00:20:33,590
‫كانت تزورني في المنزل. ‬

300
00:20:34,070 --> 00:20:35,430
‫كانت فتاة صالحة يا سيدي. ‬

301
00:20:35,510 --> 00:20:39,270
‫في أحيان كثيرة كانت تجلس في الشرفة وتبكي!‬

302
00:20:39,910 --> 00:20:41,510
‫وعندما أسألها عما يحزنها‬

303
00:20:41,590 --> 00:20:43,990
‫كانت تتحدث في أمور أخرى. ‬

304
00:20:44,070 --> 00:20:45,430
‫كانت تبتسم إلى الجميع. ‬

305
00:20:45,550 --> 00:20:49,510
‫كانت تجلس في الشرفة كثيراً.
رأيتها فيها في الـ10 والـ11 مساءً حتى. ‬

306
00:21:10,910 --> 00:21:11,910
‫أخي!‬

307
00:21:15,070 --> 00:21:16,150
‫ما الأمر؟‬

308
00:21:17,270 --> 00:21:19,270
‫- ما الأخبار؟
- "أليكس"!‬

309
00:21:19,350 --> 00:21:21,670
‫قلت إنك ستأتي بعد الامتحانات. ماذا حدث؟‬

310
00:21:21,790 --> 00:21:23,550
‫أمي مريضة. ‬

311
00:21:23,630 --> 00:21:26,190
‫لم تذهب إلى العمل. وتوليت أنا ذلك. ‬

312
00:21:26,310 --> 00:21:28,830
‫كان يمكنك أن تطلب مني المال إن أردت. ‬

313
00:21:30,750 --> 00:21:32,070
‫هذا هو "أليكس"!‬

314
00:21:32,150 --> 00:21:33,190
‫فتى صالح. ‬

315
00:21:33,270 --> 00:21:36,430
‫درس علم الجريمة.
ويعمل فنياً تكنولوجياً معي. ‬

316
00:21:36,510 --> 00:21:37,790
‫هذا جيد. ‬

317
00:21:37,870 --> 00:21:39,670
‫لماذا تقوم بهذا العمل بعد الدراسة؟‬

318
00:21:39,790 --> 00:21:42,630
‫من الصعب الحصول على عمل يناسب الدراسة. ‬

319
00:21:45,070 --> 00:21:47,070
‫"أليكس"، يُوجد رقم هنا. ‬

320
00:21:47,910 --> 00:21:52,390
‫تعقب مواقع المكالمات
على هذا الرقم في الـ20 من مارس. ‬

321
00:21:52,990 --> 00:21:55,270
‫- هذه الفتاة...
- اسمها في الخلف. ‬

322
00:21:55,350 --> 00:21:57,670
‫تحقق من حساباتها
على مواقع التواصل وأبلغني. ‬

323
00:21:57,750 --> 00:22:00,550
‫ألم تُقتل هذه الفتاة؟ لديّ فيديو تظهر فيه!‬

324
00:22:01,190 --> 00:22:02,230
‫كيف حصلت عليه؟‬

325
00:22:02,310 --> 00:22:05,390
‫إنه فيديو مرسل من الغير. لقد انتشر كثيراً. ‬

326
00:22:06,030 --> 00:22:08,030
‫"جوليت"، أحضري هاتفي. ‬

327
00:22:11,790 --> 00:22:14,390
‫لماذا اشتريت لك الملابس لعيد "ديوالي"؟‬

328
00:22:14,470 --> 00:22:16,710
‫- لماذا؟
- لأنني أحبك!‬

329
00:22:16,790 --> 00:22:19,710
‫- وليس ذلك فحسب. انظري!
- ماذا؟ هل حصلت على وشم؟‬

330
00:22:19,790 --> 00:22:23,790
‫كلا! اشتريت لك أساور زجاجية. لماذا؟‬

331
00:22:23,870 --> 00:22:25,750
‫لأنك تحبني، صحيح؟‬

332
00:22:28,910 --> 00:22:30,910
‫أرسل لنا هذا الفيديو. ‬

333
00:22:30,990 --> 00:22:32,150
‫حسناً يا سيدي. ‬

334
00:22:35,670 --> 00:22:37,510
‫خذ هذا المبلغ. ‬

335
00:22:37,590 --> 00:22:39,790
‫تحقق فيما طلبت وأبلغني. ‬

336
00:22:39,870 --> 00:22:40,950
‫حسناً يا أخي. ‬

337
00:23:07,030 --> 00:23:08,750
‫سيدي، من هنا. ‬

338
00:23:11,670 --> 00:23:14,510
‫طواحين الهواء تعمل جيداً.
ولا تُوجد كهرباء!‬

339
00:23:15,150 --> 00:23:16,750
‫أترى تلك العصا؟ إنها هناك. ‬

340
00:23:27,510 --> 00:23:29,750
‫- هل عُثر على الجثة هنا؟
- أجل. ‬

341
00:23:34,390 --> 00:23:35,230
‫أجل. ‬

342
00:23:53,350 --> 00:23:55,910
‫- أليس هذا مكاناً خطراً؟
- بلى. ‬

343
00:23:56,790 --> 00:23:59,110
‫يتجول فيه المجرمون الأكثر خطورة، صحيح؟‬

344
00:23:59,590 --> 00:24:02,350
‫أجل. حتى هم يأتون إلى هنا نادراً. ‬

345
00:24:02,430 --> 00:24:04,030
‫إنه مكان منعزل. ‬

346
00:24:07,390 --> 00:24:11,030
‫تستغرق الرحلة من "راجاكمانغالام"
إلى هنا ساعة ونصف؟‬

347
00:24:11,110 --> 00:24:12,110
‫أجل. ‬

348
00:24:13,790 --> 00:24:18,230
‫هل خطفها شخص في طريقها
إلى "راجاكمانغالام" وقتلها هنا؟‬

349
00:24:19,390 --> 00:24:23,510
‫أم جاءت إلى هنا مع شخص تعرفه وقُتلت؟‬

350
00:24:24,190 --> 00:24:25,990
‫ما تحليلك؟‬

351
00:24:27,750 --> 00:24:29,670
‫تحليلي،‬

352
00:24:30,310 --> 00:24:32,750
‫بعد وضع كل الأمور في الاعتبار... ‬

353
00:24:33,470 --> 00:24:34,470
‫لا تحليل لديّ يا سيدي. ‬

354
00:24:41,590 --> 00:24:43,630
‫يجب أن أخشاه أكثر من زوجتي. ‬

355
00:24:43,710 --> 00:24:45,390
‫- ماذا؟
- أحلل الموقف يا سيدي. ‬

356
00:25:00,070 --> 00:25:01,190
‫خرقة قديمة. ‬

357
00:25:04,150 --> 00:25:05,990
‫أليست من ملابس الفتاة؟‬

358
00:25:06,070 --> 00:25:08,230
‫- حقاً؟
- ماذا تقصد بسؤالك؟‬

359
00:25:08,310 --> 00:25:11,350
‫التنورة المرقطة في الصورة! ألا تتذكر؟‬

360
00:25:11,430 --> 00:25:13,110
‫آسف يا سيدي. أنت محق. ‬

361
00:25:18,990 --> 00:25:21,230
‫- على بُعد 30 متراً تقريباً؟
- أجل يا سيدي. ‬

362
00:25:22,870 --> 00:25:24,710
‫الجثة هناك. والخرقة هنا. ‬

363
00:25:24,790 --> 00:25:26,270
‫ربما حملتها الرياح. ‬

364
00:25:26,750 --> 00:25:30,270
‫- في اليوم الذي جئت فيه إلى هنا...
- فتشنا في محيط 15 متراً. ‬

365
00:25:30,350 --> 00:25:33,310
‫لو حملتها الرياح، لرأيتموها، صحيح؟‬

366
00:25:36,750 --> 00:25:37,990
‫هذه الناحية... ‬

367
00:25:38,750 --> 00:25:41,070
‫- إلى أين يقود ذلك الطريق؟
- "أوتاباراي". ‬

368
00:25:45,510 --> 00:25:47,390
‫- لنذهب.
- إلى أين؟‬

369
00:25:47,470 --> 00:25:48,350
‫"أوتاباراي". ‬

370
00:25:48,430 --> 00:25:49,950
‫- سيدي؟
- ماذا؟‬

371
00:25:50,030 --> 00:25:51,710
‫لا يُوجد محل شاي هناك حتى!‬

372
00:25:51,790 --> 00:25:55,190
‫- ما سر ولعك بالشاي؟
- سيدي! ماذا تقول؟‬

373
00:25:55,790 --> 00:25:59,110
‫الشاي والوجبات الخفيفة في أي بلدة
تسعدني أكثر من الزوجة!‬

374
00:25:59,590 --> 00:26:01,110
‫- سيدي!
- أنا جائع يا سيدي!‬

375
00:26:04,270 --> 00:26:05,470
‫تحدّث يا "آمالراج"!‬

376
00:26:07,030 --> 00:26:08,030
‫حسناً. ‬

377
00:26:09,510 --> 00:26:10,590
‫مهلاً. ‬

378
00:26:11,390 --> 00:26:13,150
‫ماذا يجب أن نفعل بـ"فيغنيش"؟‬

379
00:26:16,710 --> 00:26:18,950
‫لا يسعنا احتجازه لوقت أطول. دعوه يذهب. ‬

380
00:26:19,910 --> 00:26:21,270
‫أخل سبيله يا "آمالراج"!‬

381
00:26:23,750 --> 00:26:24,830
‫ماذا الآن؟‬

382
00:26:29,430 --> 00:26:32,830
‫من أول رجل تعرّف عليها؟‬

383
00:26:33,790 --> 00:26:34,790
‫"إيدي". ‬

384
00:26:35,990 --> 00:26:37,110
‫أحضره غداً. ‬

385
00:26:40,510 --> 00:26:41,590
‫حسناً يا سيدي. ‬

386
00:26:41,670 --> 00:26:44,910
‫السماء كانت حمراء كالشمندر. ‬

387
00:26:45,630 --> 00:26:49,550
‫استلقت جثتها هناك. ‬

388
00:26:50,110 --> 00:26:51,830
‫جسدها، الذي أحبه البعض،‬

389
00:26:51,910 --> 00:26:54,030
‫واشتهاه الكثيرون. ‬

390
00:26:54,710 --> 00:26:56,550
‫لكن الشيء الوحيد الذي حالفه الحظ معها‬

391
00:26:56,630 --> 00:26:59,270
‫هو الرمل الذي شُيّدت فوقه طواحين الهواء. ‬

392
00:27:07,270 --> 00:27:09,550
‫"(كي سيباستيان)"‬

393
00:27:12,310 --> 00:27:14,790
‫أعرف الأب "جيرالد" جيداً. ‬

394
00:27:14,870 --> 00:27:16,350
‫- حقاً؟
- أجل. ‬

395
00:27:16,430 --> 00:27:18,470
‫أتعرف الأب "جيرالد"؟‬

396
00:27:18,550 --> 00:27:20,830
‫لقد نصحني بالقدوم إلى مبيتك. ‬

397
00:27:20,910 --> 00:27:23,430
‫سألته عن مكان بسيط وجميل. ‬

398
00:27:23,510 --> 00:27:25,430
‫ولقد اختار المكان المناسب. ‬

399
00:27:26,030 --> 00:27:27,710
‫أسلوب العمارة الهندية الساراكينوسية. ‬

400
00:27:27,790 --> 00:27:29,350
‫تحافظين على المكان جيداً. ‬

401
00:27:29,430 --> 00:27:30,430
‫أشكرك. ‬

402
00:27:31,390 --> 00:27:36,030
‫أنا كاتب. لذلك أريد مكاناً ذا تهوية جيدة،‬

403
00:27:36,110 --> 00:27:37,550
‫وأريده هادئاً ومريحاً... ‬

404
00:27:37,630 --> 00:27:39,590
‫هناك غرفة في الطابق الثاني. ‬

405
00:27:40,190 --> 00:27:42,950
‫ألق نظرة عليها. انزل فيها إن أعجبتك. ‬

406
00:27:43,830 --> 00:27:46,030
‫أتقول إنك كاتب؟ هل تكتب الروايات؟‬

407
00:27:46,110 --> 00:27:48,390
‫أجل. قصص قصيرة وروايات. ‬

408
00:27:48,470 --> 00:27:49,630
‫ليس هذا. ‬

409
00:27:57,190 --> 00:27:58,230
‫"فيلوني"!‬

410
00:28:00,830 --> 00:28:04,110
‫حتى بعدما اتصلت بك، لم تبدئي على الفور؟‬

411
00:28:04,190 --> 00:28:06,310
‫- بلى!
- لا تكذبي عليّ!‬

412
00:28:06,390 --> 00:28:09,390
‫أخبرتك أن "جونز" لن يحضر اليوم
ويجب أن تعودي مبكراً. ‬

413
00:28:09,470 --> 00:28:11,390
‫وبمجرد أن عدت، تصيحين فيّ؟‬

414
00:28:11,470 --> 00:28:13,790
‫لا يعلم أحد لما تخططين اليوم!‬

415
00:28:14,630 --> 00:28:16,950
‫خذي العم إلى غرفة الزاوية
في الطابق الثاني!‬

416
00:28:17,550 --> 00:28:19,710
‫أمي، أنا جائعة! لقد عدت للتو. ‬

417
00:28:19,790 --> 00:28:22,670
‫لا تغضبيني يا "فيلوني". اذهبي الآن!‬

418
00:28:53,910 --> 00:28:54,910
‫جيدة. ‬

419
00:28:56,190 --> 00:28:57,750
‫حسناً. سأنزل في هذه الغرفة. ‬

420
00:28:59,830 --> 00:29:02,070
‫آمل ألّا تكون رئيستي وقحة معك أيضاً. ‬

421
00:29:03,270 --> 00:29:05,910
‫رئيستك؟ أليست أمك؟‬

422
00:29:07,190 --> 00:29:08,270
‫إنها كذلك. ‬

423
00:29:09,030 --> 00:29:11,030
‫لكن من الإثنين إلى الجمعة، تصبح رئيستي. ‬

424
00:29:13,150 --> 00:29:14,630
‫وتصبح أمي في العطلات. ‬

425
00:29:16,590 --> 00:29:18,590
‫فقط إن شعرت برغبة في ذلك. ‬

426
00:29:21,190 --> 00:29:23,270
‫- تفضل.
- أشكرك. ‬

427
00:29:45,510 --> 00:29:47,910
‫"فيلوني"! توقّفي فحسب!‬

428
00:29:48,630 --> 00:29:50,310
‫هل ستنصتين إليّ؟‬

429
00:29:50,390 --> 00:29:52,310
‫اتركيني وشأني! ابتعدي!‬

430
00:29:52,790 --> 00:29:54,350
‫كفّي عن التحدّث معي بهذه الطريقة. ‬

431
00:29:54,430 --> 00:29:56,870
‫كفّي عن الشكوى مني طوال الوقت إذاً!‬

432
00:29:57,510 --> 00:29:59,950
‫ماذا حلّ بك الآن؟ هل مسّك الشيطان؟‬

433
00:30:00,030 --> 00:30:03,870
‫أجل، أنا إنسان شرير، الشيطان نفسه!
ماذا تودين إضافته إلى ذلك؟‬

434
00:30:03,950 --> 00:30:05,630
‫تجبرينني على قول تلك الأشياء!‬

435
00:30:05,710 --> 00:30:07,710
‫كفّي عن مضايقتي يا أمي!‬

436
00:30:07,790 --> 00:30:10,750
‫كفّي عن الصراخ يا "فيلوني"!
ستوقظين الجيران!‬

437
00:30:10,830 --> 00:30:13,830
‫لم أحظ بحياة رغدة. وأحاول ضمانها لأجلك. ‬

438
00:30:13,910 --> 00:30:15,870
‫دعيني وشأني! وستكون حياتي رغدة. ‬

439
00:30:15,950 --> 00:30:19,230
‫أجل! مع مغازلتك مع كل الرجال،
أعلم أنها ستكون كذلك!‬

440
00:30:19,310 --> 00:30:21,230
‫لا أغازل الرجال! كفّي عن قول ذلك!‬

441
00:30:21,310 --> 00:30:24,630
‫وكفّي عن الردّ عليّ بوقاحة!
ولا تبتعدي أثناء كلامي معك!‬

442
00:30:25,110 --> 00:30:26,590
‫"فيلوني"!‬

443
00:30:27,310 --> 00:30:28,710
‫افتحي الباب!‬

444
00:30:28,790 --> 00:30:29,790
‫"فيلوني"!‬

445
00:32:12,990 --> 00:32:13,990
‫هل أخفتك؟‬

446
00:32:14,950 --> 00:32:16,150
‫إنه أنت فحسب. ‬

447
00:32:16,230 --> 00:32:18,110
‫كنت لأخاف لو كنت أمي. ‬

448
00:32:27,710 --> 00:32:28,550
‫ماذا؟‬

449
00:32:29,470 --> 00:32:31,510
‫ظننت أنك ستتحدث معي. ‬

450
00:32:41,590 --> 00:32:44,510
‫هل تخافين أمك؟‬

451
00:32:46,350 --> 00:32:47,470
‫لا أخافها كثيراً. ‬

452
00:32:49,110 --> 00:32:50,110
‫لكن إلى حد ما. ‬

453
00:32:51,350 --> 00:32:52,430
‫ألا تشعرين بالتعب؟‬

454
00:33:01,030 --> 00:33:03,350
‫لا تسيئي فهمي. ‬

455
00:33:04,830 --> 00:33:09,190
‫هل وقعت مشكلة بينك وبين أمك اليوم؟‬

456
00:33:11,350 --> 00:33:15,310
‫سمعتكما تتشاجران. ‬

457
00:33:23,350 --> 00:33:24,710
‫هل الأمور بخير الآن؟‬

458
00:33:27,950 --> 00:33:30,670
‫لن تكون بخير أبداً. ‬

459
00:33:32,150 --> 00:33:33,150
‫لماذا؟‬

460
00:33:34,550 --> 00:33:35,750
‫لأن... ‬

461
00:33:38,270 --> 00:33:39,230
‫لن تكون كذلك فحسب. ‬

462
00:33:52,430 --> 00:33:55,630
‫أحببت أبي كثيراً. ‬

463
00:34:00,950 --> 00:34:02,670
‫مات وأنا في الـ6. ‬

464
00:34:04,870 --> 00:34:08,190
‫منذ ذلك الحين، تولت أمي مسؤوليات عديدة. ‬

465
00:34:09,150 --> 00:34:11,430
‫لكن وسط كل ذلك،‬

466
00:34:12,350 --> 00:34:15,750
‫نسيت مسؤوليتها كأم. ‬

467
00:34:21,430 --> 00:34:24,430
‫والآن تريدني أن أتزوج بـ"فيغنيش". ‬

468
00:34:25,310 --> 00:34:26,750
‫أليس الطقس حاراً؟‬

469
00:34:33,590 --> 00:34:37,430
‫إن لم تريدي الزواج، فيمكنك أن تخبري أمك. ‬

470
00:34:39,390 --> 00:34:42,230
‫لكي أهرب، أنا مستعدة للزواج بأي أحد. ‬

471
00:34:44,470 --> 00:34:46,950
‫والآن، إن تقدّمت أنت لخطبتي،‬

472
00:34:47,030 --> 00:34:48,790
‫فسأهرب لأتزوجك. ‬

473
00:35:00,670 --> 00:35:03,950
‫إن تزوجت بـ"فيغنيش"،
فسأُضطر إلى البقاء مع أمي. ‬

474
00:35:06,750 --> 00:35:08,230
‫لذلك لا أحب الفكرة. ‬

475
00:35:14,270 --> 00:35:15,750
‫بعد موت أبيك،‬

476
00:35:17,270 --> 00:35:19,510
‫ألم تتزوج أمك من جديد؟‬

477
00:35:23,510 --> 00:35:27,710
‫لماذا؟ هل تود التقدم لخطبة أمي بدلاً مني؟‬

478
00:36:05,110 --> 00:36:06,550
‫هل تعرف "فيلوني"؟‬

479
00:36:07,430 --> 00:36:08,910
‫ليست صديقتي. ‬

480
00:36:08,990 --> 00:36:11,590
‫كانت تأتي إلى كنيستنا. هذا سبب معرفتي بها. ‬

481
00:36:12,110 --> 00:36:14,870
‫لقد رأيتها من قبل، لكنني لم أتحدث إليها. ‬

482
00:36:15,390 --> 00:36:17,150
‫هل تعرف إن كانت مغرمة بأحد؟‬

483
00:36:17,230 --> 00:36:19,430
‫كلا يا سيدي. لا أعرف. ‬

484
00:36:20,230 --> 00:36:22,310
‫- ألا تعرف؟
- لا أعرف يا سيدي. ‬

485
00:36:35,750 --> 00:36:38,710
‫تحققت من الرقم وحصلت على قائمة. ‬

486
00:36:38,750 --> 00:36:41,750
‫يوم الـ20، تلقت 12 مكالمة وأجرت 7 مكالمات. ‬

487
00:36:41,870 --> 00:36:43,550
‫صدرت من برج خلوي واحد في "إرانيل". ‬

488
00:36:43,630 --> 00:36:46,750
‫- ومواقع التواصل؟
- لم أجد شيئاً على مواقع التواصل. ‬

489
00:36:46,870 --> 00:36:47,990
‫ماذا عن ذلك الفيديو؟‬

490
00:36:48,070 --> 00:36:50,470
‫نُشر من حساب باسم "روزي 2000". ‬

491
00:36:50,550 --> 00:36:51,870
‫ليس حسابها. ‬

492
00:36:53,150 --> 00:36:55,150
‫- حسناً. سأعاود الاتصال بك.
- حسناً. ‬

493
00:36:59,870 --> 00:37:01,750
‫يا هذا. اخرج!‬

494
00:37:32,270 --> 00:37:33,790
‫إنها مصابة بالحمى. ‬

495
00:37:33,910 --> 00:37:36,190
‫طلبت منها زيارة الطبيب. ‬

496
00:37:36,270 --> 00:37:37,430
‫لكنها لا تنصت إليّ. ‬

497
00:37:59,230 --> 00:38:01,910
‫لماذا اشتريت لك الملابس لعيد "ديوالي"؟‬

498
00:38:01,990 --> 00:38:03,790
‫- لماذا؟
- لأنني أحبك!‬

499
00:38:03,910 --> 00:38:06,710
‫- وليس ذلك فحسب. انظري!
- ماذا؟ هل حصلت على وشم؟‬

500
00:38:06,870 --> 00:38:11,230
‫كلا! اشتريت لك أساور زجاجية. لماذا؟‬

501
00:38:11,270 --> 00:38:13,110
‫لأنك تحبني، صحيح؟‬

502
00:38:46,270 --> 00:38:47,390
‫قدّم المقطع. ‬

503
00:38:54,990 --> 00:38:55,870
‫قف. ‬

504
00:38:57,070 --> 00:38:57,910
‫عد إلى الخلف. ‬

505
00:38:58,310 --> 00:39:00,910
‫عد إلى الخلف أكثر. ‬

506
00:39:03,030 --> 00:39:04,470
‫قف. ‬

507
00:39:04,790 --> 00:39:06,630
‫قرّب الصورة. ‬

508
00:39:08,270 --> 00:39:10,230
‫تعال إلى هنا. سيدي!‬

509
00:39:16,710 --> 00:39:17,950
‫من يكون هذا؟‬

510
00:39:18,790 --> 00:39:19,910
‫لا أعلم يا سيدي. ‬

511
00:39:22,510 --> 00:39:23,510
‫سيدي!‬

512
00:39:27,470 --> 00:39:28,870
‫هل صرت تتعرف عليه الآن؟‬

513
00:39:30,990 --> 00:39:32,750
‫أقسم إنني لا أعرف يا سيدي!‬

514
00:39:34,150 --> 00:39:35,590
‫حسناً. ‬

515
00:39:40,230 --> 00:39:41,230
‫الآن؟‬

516
00:39:44,270 --> 00:39:45,590
‫سيدي، إنه "توني"!‬

517
00:39:47,750 --> 00:39:49,430
‫انحلت عقدة لسانك بالصفع؟‬

518
00:39:54,030 --> 00:39:55,150
‫التاء لـ"توني". ‬

519
00:39:56,750 --> 00:40:00,030
‫قد لا يكون متورطاً
بالشكل الذي تظنه يا سيدي. ‬

520
00:40:00,790 --> 00:40:02,870
‫لقد هرب بدافع الخوف. ‬

521
00:40:03,430 --> 00:40:06,270
‫نتصل بالجميع بحثاً عنه. ‬

522
00:40:08,270 --> 00:40:09,310
‫اسمعني من فضلك. ‬

523
00:40:09,430 --> 00:40:12,270
‫إن جاء من تلقاء نفسه، فلن تكون هناك مشكلة. ‬

524
00:40:12,750 --> 00:40:16,310
‫إن وزعنا نشرة للقبض عليه كمشتبه به،
فسيكون في ورطة كبيرة. ‬

525
00:40:17,030 --> 00:40:19,670
‫وإن علمنا أنك متورط في ذلك،‬

526
00:40:19,750 --> 00:40:21,590
‫فسنقبض عليك أيضاً. ‬

527
00:40:22,070 --> 00:40:23,310
‫- اتفقنا؟
- أجل. ‬

528
00:40:24,870 --> 00:40:25,870
‫سيدي؟‬

529
00:40:26,870 --> 00:40:28,270
‫هل أنت من "نيدومكاندام"؟‬

530
00:40:28,310 --> 00:40:30,150
‫أجل يا سيدي. كيف عرفت؟‬

531
00:40:30,230 --> 00:40:33,950
‫- بسبب الهال في الشاي.
- أجل، إنه من حديقتنا. ‬

532
00:40:38,710 --> 00:40:39,710
‫أشكرك. ‬

533
00:40:43,750 --> 00:40:44,750
‫سيدي!‬

534
00:40:46,790 --> 00:40:47,790
‫سيدي!‬

535
00:40:50,710 --> 00:40:53,870
‫هل نراقب المنزل
أم نرسل "آمالراج" إلى "نيدومكاندام"؟‬

536
00:40:53,950 --> 00:40:55,230
‫- هذا ليس ضرورياً.
- لماذا؟‬

537
00:40:56,150 --> 00:40:57,990
‫إنه لا يعرف مكان ابنه. ‬

538
00:40:58,070 --> 00:40:59,270
‫كيف تتأكد من ذلك؟‬

539
00:41:00,670 --> 00:41:03,150
‫استشعرت الصدق في صوته. ‬

540
00:41:16,390 --> 00:41:18,070
‫هذا من العام الماضي يا سيدي. ‬

541
00:41:19,750 --> 00:41:21,030
‫وهذا سجل العام الحالي. ‬

542
00:41:26,670 --> 00:41:29,270
‫سيدي؟ متى سنستعيده؟‬

543
00:41:30,230 --> 00:41:31,310
‫لا أعلم. ‬

544
00:41:42,990 --> 00:41:44,110
‫"(فورث كولمن) - جريدة تاميلية"‬

545
00:41:44,190 --> 00:41:45,990
‫- مرحباً يا سيدي؟
- ما الأمر يا "فيتري"؟‬

546
00:41:46,590 --> 00:41:48,950
‫- هل وصلت إلى "آنجل لودج"؟
- أجل يا سيدي. ‬

547
00:41:49,030 --> 00:41:51,110
‫- هل حجزت غرفة؟
- أجل يا سيدي. ‬

548
00:41:51,790 --> 00:41:54,110
‫أهي جيدة؟ مزودة بتكييف هواء أم لا؟‬

549
00:41:54,190 --> 00:41:56,390
‫الغرفة جيدة لكن لا يُوجد تكييف هواء. ‬

550
00:41:56,470 --> 00:41:58,550
‫هناك 15 غرفة يا سيدي. كلها من دون تكييف. ‬

551
00:41:58,630 --> 00:41:59,630
‫أيها المغفل!‬

552
00:42:00,750 --> 00:42:02,150
‫هل أنت في شهر العسل؟‬

553
00:42:02,910 --> 00:42:05,670
‫"هناك 15 غرفة. كلها من دون تكييف. "‬

554
00:42:05,750 --> 00:42:08,510
‫اجمع بعض الأخبار المثيرة عن "فيلوني". ‬

555
00:42:08,590 --> 00:42:10,390
‫- مفهوم؟
- حسناً يا سيدي. ‬

556
00:42:13,270 --> 00:42:17,270
‫ابحث عن القسم الذي يتولى
التحقيق في القضية وتقرّب من الكونستابل. ‬

557
00:42:18,310 --> 00:42:22,630
‫"(فيلوني) فتاة صالحة. تحضر الكنيسة كل أحد.
وتجتهد في دراستها. "‬

558
00:42:22,710 --> 00:42:26,070
‫لا تدفع لهم مقابل مثل هذه الأخبار المقيتة!‬

559
00:42:26,150 --> 00:42:27,190
‫لا أريد ذلك!‬

560
00:42:27,750 --> 00:42:29,030
‫أريد أخباراً مثيرة. ‬

561
00:42:30,190 --> 00:42:33,270
‫هل كانت مغرمة بأحدهم؟ شاب أم مسن؟‬

562
00:42:33,870 --> 00:42:37,470
‫كيف كانت شخصيتها؟ ابحث عن أي جوانب سلبية. ‬

563
00:42:37,550 --> 00:42:39,750
‫تقص في ذلك. أفهمت؟‬

564
00:42:42,470 --> 00:42:43,590
‫"أناندي"!‬

565
00:42:44,670 --> 00:42:45,630
‫تعالي!‬

566
00:42:46,190 --> 00:42:48,390
‫- سأذهب يا عمي.
- حسناً. ‬

567
00:42:48,470 --> 00:42:50,710
‫"دارشيني"، أحضري "أبوتشي"!‬

568
00:42:51,470 --> 00:42:52,710
‫أراك لاحقاً يا عمتي!‬

569
00:42:54,030 --> 00:42:55,590
‫مهلاً!‬

570
00:42:56,310 --> 00:42:57,310
‫أراك لاحقاً!‬

571
00:42:57,430 --> 00:42:59,750
‫- وداعاً.
- على مهل. ‬

572
00:43:05,270 --> 00:43:06,990
‫رأيت صورة الفتاة. ‬

573
00:43:07,070 --> 00:43:08,430
‫أرتني "دارشيني" إياها. ‬

574
00:43:08,910 --> 00:43:11,190
‫شعرت بالأسف عليها. ‬

575
00:43:11,270 --> 00:43:13,190
‫من يمكن أن يكون قد فعل بها هذا؟‬

576
00:43:13,270 --> 00:43:14,590
‫من يعلم؟‬

577
00:43:15,590 --> 00:43:17,630
‫إن كنت أعلم، لحُلت القضية. ‬

578
00:43:18,390 --> 00:43:21,190
‫يقول الناس أشياءً مختلفة عنها. ‬

579
00:43:21,790 --> 00:43:24,030
‫لا أميّز بين الحقيقة والكذب. ‬

580
00:43:25,750 --> 00:43:27,230
‫إنها فتاة جميلة، صحيح؟‬

581
00:43:28,270 --> 00:43:30,750
‫لا بد أن الكثير من الرجال وقعوا في غرامها. ‬

582
00:43:53,590 --> 00:43:55,670
‫لماذا اشتريت لك الملابس... ‬

583
00:44:09,790 --> 00:44:12,430
‫"ملكية خاصة - سيُعاقب المتجاوزون"‬

584
00:44:17,550 --> 00:44:19,670
‫اقترحت أن نذهب إلى "أوتاباراي". ‬

585
00:44:21,230 --> 00:44:23,790
‫آسف لأنني رفضت طلبك يا سيدي. ‬

586
00:44:24,870 --> 00:44:27,270
‫كيف توقعت أن نجد شيئاً هناك؟‬

587
00:44:29,110 --> 00:44:30,270
‫لا يهم. ‬

588
00:44:30,750 --> 00:44:33,470
‫من أبلغك بالمعلومات؟‬

589
00:44:34,830 --> 00:44:37,870
‫دعنا لا نتطرق إلى هذا الموضوع. فيه مشكلة. ‬

590
00:44:38,390 --> 00:44:39,790
‫لنتحقق أولاً. ‬

591
00:45:49,150 --> 00:45:50,510
‫أليس ذلك من ثوب الفتاة؟‬

592
00:46:19,070 --> 00:46:20,670
‫حدث شيء ما هنا. ‬

593
00:46:21,830 --> 00:46:22,950
‫لقد نُظّف المكان. ‬

594
00:46:24,270 --> 00:46:27,790
‫غبار متجمع حديثاً. لذلك نرى الأرضية. ‬

595
00:46:29,110 --> 00:46:30,830
‫أما هذا فقد تجمع على مدار أشهر. ‬

596
00:46:32,910 --> 00:46:34,110
‫لا يُكشط. ‬

597
00:46:35,990 --> 00:46:38,590
‫- اتصل بـ"فيلراج" من المعمل الجنائي.
- أجل يا سيدي. ‬

598
00:46:50,190 --> 00:46:52,510
‫لم تجدوا وسيلة أفضل من تلك لنقلي. ‬

599
00:46:53,070 --> 00:46:54,470
‫لماذا كلّفت نفسي العناء؟‬

600
00:46:54,590 --> 00:46:56,710
‫يا ويلي! يتألم جسدي كله!‬

601
00:46:57,750 --> 00:46:59,750
‫ما الأخبار؟ هل هناك جثة؟‬

602
00:47:00,470 --> 00:47:01,590
‫كلا يا سيد "فيلراج". ‬

603
00:47:01,670 --> 00:47:03,470
‫نحتاج إلى فحص بعض الأدلة. ‬

604
00:47:03,550 --> 00:47:04,510
‫حسناً... ‬

605
00:47:04,590 --> 00:47:07,310
‫عُثر على جثة فتاة في "أدارفاز هيلز"، صحيح؟‬

606
00:47:07,390 --> 00:47:08,470
‫أجل. "فيلوني". ‬

607
00:47:09,150 --> 00:47:10,430
‫الأمر يخص هذه القضية. ‬

608
00:47:10,510 --> 00:47:11,990
‫- هناك بعض الغبار...
- سيدي!‬

609
00:47:16,670 --> 00:47:20,110
‫- ما الأمر يا "آمالراج"؟
- تعيش هذه السيدة هنا. ‬

610
00:47:20,830 --> 00:47:22,390
‫يملكون هذا المكان. ‬

611
00:47:22,870 --> 00:47:26,310
‫سيدتي، قُتلت هذه الفتاة قبل أسبوعين أو 3. ‬

612
00:47:26,390 --> 00:47:27,910
‫هذه صورتها. ‬

613
00:47:28,670 --> 00:47:30,390
‫هل رأيتها من قبل؟‬

614
00:47:34,150 --> 00:47:37,710
‫في القديم، كنا نملك كل منطقة "أوتاباراي". ‬

615
00:47:37,790 --> 00:47:39,430
‫لكن بيعت أغلب أراضيها الآن. ‬

616
00:47:39,510 --> 00:47:41,870
‫يأتي الناس إلى هنا من وقت لآخر. ‬

617
00:47:41,950 --> 00:47:44,830
‫أعيش هنا مع أولادي الثلاثة. ‬

618
00:47:45,590 --> 00:47:48,550
‫صعدوا أعلى التل وسيعودون في العصر. ‬

619
00:47:50,390 --> 00:47:53,310
‫عند سفح التل، أجّرنا منطقة موقف سيارات. ‬

620
00:47:54,230 --> 00:47:57,910
‫يأتي الشباب المرتبطون عادةً إلى هنا. ‬

621
00:47:57,990 --> 00:47:59,910
‫وأبعدهم متى رأيتهم. ‬

622
00:47:59,990 --> 00:48:02,150
‫يمكن أن تهاجمهم الحيوانات البرية، صحيح؟‬

623
00:48:02,870 --> 00:48:05,350
‫أريتني صورة الفتاة. صحيح؟‬

624
00:48:06,270 --> 00:48:10,510
‫صعدت مع رجل آخر إلى تلك المنطقة. ‬

625
00:48:10,590 --> 00:48:12,790
‫حذّرتهما وطلبت منهما المغادرة. ‬

626
00:48:12,870 --> 00:48:18,030
‫- متى رأيتهما؟
- قبل أسبوعين على الأرجح. ‬

627
00:48:18,110 --> 00:48:19,590
‫كيف بدا الرجل؟‬

628
00:48:21,750 --> 00:48:24,230
‫أسمر البشرة وطويل. ‬

629
00:48:24,710 --> 00:48:27,710
‫شربا المياه وغادرا. ‬

630
00:48:30,390 --> 00:48:31,790
‫صورة "توني"؟‬

631
00:48:33,390 --> 00:48:35,030
‫اطلب من أبيه أن يرسل لنا صورة. ‬

632
00:48:40,270 --> 00:48:42,150
‫- أترى الشجرة على التلة؟
- أجل. ‬

633
00:48:42,230 --> 00:48:44,070
‫- ستجد إرسالاً هناك.
- أشكرك. ‬

634
00:49:01,030 --> 00:49:03,950
‫يبدو كشاب يافع. ‬

635
00:49:04,030 --> 00:49:06,510
‫الرجل الذي ذكرته كان أكبر. ‬

636
00:49:09,350 --> 00:49:10,350
‫سيدي؟‬

637
00:49:12,750 --> 00:49:15,230
‫تُوجد دماء هنا. وهنا وهناك. ‬

638
00:49:16,270 --> 00:49:17,590
‫حدث شيء هنا. ‬

639
00:49:21,350 --> 00:49:22,230
‫السيد "فيلراج"؟‬

640
00:49:23,550 --> 00:49:25,270
‫- إلى المعمل.
- حسناً يا سيدي!‬

641
00:49:26,070 --> 00:49:28,150
‫سيدي؟ كان بلاغاً موفقاً. ‬

642
00:49:44,350 --> 00:49:46,750
‫"الكونستابل (آمالراج) - (أوتاباراي)"‬

643
00:50:00,270 --> 00:50:02,830
‫سر غامض ينكشف كفيلم إثارة. ‬

644
00:50:02,910 --> 00:50:03,870
‫الـ7 من أبريل. ‬

645
00:50:04,550 --> 00:50:07,830
‫في مزرعة طواحين هواء
في "أدارفاز هيلز" بجوار "ناغركويل"‬

646
00:50:07,910 --> 00:50:11,950
‫في الـ20 من الشهر الماضي،
عُثر على جثة فتاة يافعة. ‬

647
00:50:12,550 --> 00:50:17,790
‫أثارت الكثير من الجدل،
لأن الناس ظنوها الممثلة "مامتا". ‬

648
00:50:17,870 --> 00:50:21,310
‫لاحقاً، اكتشفوا أنها فتاة من "إرانيل"،
في "كانياكوماري"،‬

649
00:50:21,390 --> 00:50:25,110
‫تُدعى "فيلوني"، طالبة في الـ20 من عمرها. ‬

650
00:50:25,190 --> 00:50:29,870
‫نُشرت نعايا "فيلوني" المصحوبة بصورها
على مواقع التواصل،‬

651
00:50:29,950 --> 00:50:31,430
‫وانتشرت على نطاق واسع. ‬

652
00:50:31,510 --> 00:50:34,630
‫مراسلو "فورث كولمن" تعاونوا‬

653
00:50:34,710 --> 00:50:36,590
‫مع الشرطة للتحقيق‬

654
00:50:36,670 --> 00:50:38,270
‫في الدافع وراء جريمة القتل. ‬

655
00:50:38,350 --> 00:50:40,710
‫كشفت التحقيقات‬

656
00:50:40,790 --> 00:50:42,950
‫معلومات صادمة. ‬

657
00:50:43,030 --> 00:50:47,190
‫تثير أسئلة بخصوص شخصية "فيلوني". ‬

658
00:50:47,270 --> 00:50:51,070
‫"توني" و"فيغنيش" كانا يحبان "فيلوني". ‬

659
00:50:51,150 --> 00:50:55,990
‫وأخفت حقيقة كل منهما عن الآخر،
وكانت تلتقي بكليهما. ‬

660
00:50:56,590 --> 00:51:00,910
‫في هذه الأثناء، عرفت الشرطة
أنه في يوم وقوع الجريمة،‬

661
00:51:00,990 --> 00:51:04,990
‫شُوهدت "فيلوني" مع شخص ثالث
في "أوتاباراي". ‬

662
00:51:05,630 --> 00:51:10,110
‫"فيلوني"، التي أجادت جذب الرجال بجمالها،‬

663
00:51:10,190 --> 00:51:12,310
‫صارت ضحية أفعالها،‬

664
00:51:12,390 --> 00:51:14,190
‫على حسب تخمينات الشرطة. ‬

665
00:51:15,270 --> 00:51:20,270
‫هوية الرجل الثالث
لا تزال تشكّل تحدياً للشرطة. ‬

666
00:51:25,510 --> 00:51:27,190
‫أجل يا "فيفيك"! هل من جديد؟‬

667
00:51:27,270 --> 00:51:30,950
‫أرسلت آثار دماء عُثر عليها
في "أوتاباراي" إلى المعمل الجنائي. ‬

668
00:51:31,710 --> 00:51:34,270
‫إن تبيّن أن الدماء تخص "فيلوني"‬

669
00:51:34,350 --> 00:51:36,310
‫فجريمة القتل لم تقع في "أدارفاز". ‬

670
00:51:36,390 --> 00:51:38,830
‫- وقعت في "أوتاباراي" إذاً؟
- أجل يا سيدي. ‬

671
00:51:39,550 --> 00:51:43,350
‫لا بد أن الرجل الذي ذهبت معه
إلى "أوتاباراي" هو قاتلها. ‬

672
00:52:50,630 --> 00:52:52,630
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

673
00:52:52,710 --> 00:52:54,710
‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬
