1
00:00:23,110 --> 00:00:23,950
‫مهلاً!‬

2
00:00:28,630 --> 00:00:30,310
‫لماذا تستخدم الآلة الكاتبة؟‬

3
00:00:30,910 --> 00:00:32,510
‫ألا تستخدم حاسوباً محمولاً؟‬

4
00:00:32,590 --> 00:00:35,750
‫تتدفق أفكاري بسماع إيقاع أزرارها. ‬

5
00:00:35,830 --> 00:00:37,230
‫أنا عتيق الطراز. ‬

6
00:00:46,470 --> 00:00:48,590
‫ستنساني بمجرد أن تغادر، صحيح؟‬

7
00:00:48,670 --> 00:00:50,510
‫هل يمكن نسيان "فيلوني"؟‬

8
00:00:51,870 --> 00:00:53,150
‫يقول الجميع هذا. ‬

9
00:00:55,430 --> 00:00:58,390
‫اسمعي، أعني ما أقوله. ‬

10
00:01:03,430 --> 00:01:05,190
‫لا تبدو لي كإجابة قاطعة. ‬

11
00:01:09,830 --> 00:01:13,510
‫حسناً. ماذا ستفعل بمجرد وصولك إلى هناك؟‬

12
00:01:15,830 --> 00:01:17,550
‫سأرسل إليك ما طلبته. ‬

13
00:01:37,030 --> 00:01:41,550
‫شائعة ‬

14
00:01:50,550 --> 00:01:53,590
‫"فتاة جميلة متأنقة‬

15
00:01:53,670 --> 00:01:56,550
‫عزباء تتزين بالحلي‬

16
00:01:56,630 --> 00:01:59,510
‫مسكينة تشع نوراً‬

17
00:01:59,590 --> 00:02:02,550
‫فاتنة مغرية لامعة‬

18
00:02:02,630 --> 00:02:05,510
‫حورية تعزف الموسيقى‬

19
00:02:05,590 --> 00:02:08,430
‫ساحرة متمكنة‬

20
00:02:08,510 --> 00:02:14,270
‫ألا تستشعر الصدق في كلماتها؟"‬

21
00:02:31,350 --> 00:02:32,550
‫يا "غولو"؟‬

22
00:02:33,270 --> 00:02:37,390
‫لماذا لست مغرماً؟ نحن جميعاً مرتبطون. ‬

23
00:02:37,470 --> 00:02:39,270
‫لماذا ما زلت أعزب؟‬

24
00:02:39,350 --> 00:02:43,270
‫من يقول إنني لست مغرماً؟
لا تعلمين عما تتحدثين. ‬

25
00:02:44,430 --> 00:02:46,190
‫انظري! هذه هي فتاتي!‬

26
00:02:46,950 --> 00:02:49,510
‫مهلاً! من هذه؟ إنها رائعة الجمال!‬

27
00:02:49,590 --> 00:02:53,070
‫يا غبية، ألا تعرفين من تكون؟
إنها "فيلوني". ‬

28
00:02:53,150 --> 00:02:54,070
‫من تكون "فيلوني"؟‬

29
00:02:55,030 --> 00:02:58,150
‫الفتاة التي جذبت جريمة قتلها
أنظار الجميع في "كانياكوماري"؟‬

30
00:02:59,510 --> 00:03:00,590
‫هذه صورتها. ‬

31
00:03:01,790 --> 00:03:03,630
‫أجل، أتذكّر. ‬

32
00:03:03,710 --> 00:03:06,070
‫لماذا تقول إنك مغرم بها؟‬

33
00:03:07,630 --> 00:03:10,510
‫رأيت صورتها، فأُغرمت بها!‬

34
00:03:12,470 --> 00:03:14,030
‫هذا الرجل... ‬

35
00:03:15,990 --> 00:03:21,110
‫ليس علينا سوى دفعه في الماء
ليموت ويجتمع بها. ‬

36
00:03:23,750 --> 00:03:26,710
‫هل وجدوا قاتلها؟‬

37
00:03:27,310 --> 00:03:28,910
‫- لا أعلم.
- إذاً؟‬

38
00:03:28,990 --> 00:03:33,470
‫- لا أعلم.
- تعلم الشرطة لكنها عديمة النفع. ‬

39
00:03:33,710 --> 00:03:35,550
‫قد يكون القاتل أمامهم مباشرةً. ‬

40
00:03:35,630 --> 00:03:39,590
‫وسيزعمون أنهم وجدوه بعد عدة أشهر. ‬

41
00:03:40,190 --> 00:03:43,910
‫أظن أن هناك 3 أسباب لمقتلها. ‬

42
00:03:44,910 --> 00:03:47,910
‫جريمة شغف أو طمع أو انتقام!‬

43
00:03:48,790 --> 00:03:49,990
‫"شيرلوك هولمز". ‬

44
00:03:50,070 --> 00:03:54,110
‫لم تُقتل الفتاة بسبب الطمع أو الانتقام
في رأيي. ‬

45
00:03:54,190 --> 00:03:56,710
‫ربما تكون جريمة شغف. ‬

46
00:03:56,790 --> 00:03:59,150
‫تتحدث كـ"شيرلوك هولمز" يا "غولو"!‬

47
00:03:59,230 --> 00:04:00,710
‫- أحسنت!
- بالطبع!‬

48
00:04:01,310 --> 00:04:05,710
‫هذا ما قالوه في الأخبار! كان لها خطيب. ‬

49
00:04:05,790 --> 00:04:09,190
‫وكانت مغرمة بشخص آخر. ربما قتلها خطيبها. ‬

50
00:04:09,670 --> 00:04:13,110
‫حسابها على "فيسبوك" كان يضم صور حبيبها. ‬

51
00:04:13,190 --> 00:04:16,470
‫حجبت الشرطة الحساب. ‬

52
00:04:16,590 --> 00:04:18,630
‫هذه أخبار قديمة. ‬

53
00:04:19,110 --> 00:04:24,070
‫ذلك اليوم، ذهبت إلى مكان منعزل
مع رجل آخر. إنهم يبحثون عنه. ‬

54
00:04:24,110 --> 00:04:26,230
‫هذه أخبار مزيفة يا رجل!‬

55
00:04:26,310 --> 00:04:30,470
‫قرأت ذلك في "فورث كولمن"!
فتاتك تبدو منحلة. ‬

56
00:04:31,910 --> 00:04:34,430
‫هذه حقيقتها وإن أنكرت. ‬

57
00:04:34,470 --> 00:04:37,710
‫- لماذا تتكالبان عليه؟
- هذا مؤلم! آسف!‬

58
00:04:39,110 --> 00:04:40,110
‫أنا آسفة. ‬

59
00:04:47,590 --> 00:04:50,710
‫- صباح الخير يا سيدي.
- "فيفيك". أشكرك جزيلاً على القدوم. ‬

60
00:04:50,790 --> 00:04:52,190
‫لا داعي للشكر يا سيدي. ‬

61
00:04:57,470 --> 00:05:00,110
‫مرحلة مبكرة من مرض "باركنسون". ‬

62
00:05:02,030 --> 00:05:03,230
‫هل تخضع للعلاج؟‬

63
00:05:03,750 --> 00:05:06,550
‫سيعود ابني
من "الولايات المتحدة" الشهر القادم. ‬

64
00:05:07,430 --> 00:05:11,350
‫يريدني أن أتعالج هناك.
على أي حال، سأدخل في صلب الموضوع. ‬

65
00:05:12,350 --> 00:05:15,310
‫لا أطلب الصنائع من الناس أبداً. ‬

66
00:05:15,350 --> 00:05:19,350
‫في الواقع، شعرت بالسوء
لاتصالي بك لتسدي لي صنيعاً. ‬

67
00:05:19,910 --> 00:05:25,110
‫تتصرف بتكلف دائماً يا سيدي.
أخبرني بما تريد، وسأساعدك. ‬

68
00:05:25,190 --> 00:05:28,510
‫كلا يا "فيفيك". حتى عندما كنت في الخدمة،‬

69
00:05:28,590 --> 00:05:33,310
‫لم أستغل منصبي قط للتأثير على الآخرين. ‬

70
00:05:33,390 --> 00:05:36,070
‫والد الفتى رجل صالح. ‬

71
00:05:37,150 --> 00:05:40,390
‫إنه صديق مقرب مني. توسل إليّ. ‬

72
00:05:41,350 --> 00:05:42,390
‫أي فتى يا سيدي؟‬

73
00:05:43,030 --> 00:05:45,110
‫تحقق في قضية "فيلوني"؟‬

74
00:05:45,190 --> 00:05:47,710
‫- أجل يا سيدي.
- اسم الفتى هو "توني". ‬

75
00:05:48,390 --> 00:05:50,630
‫يستحيل أن يكون متورطاً في مقتلها. ‬

76
00:05:50,710 --> 00:05:53,870
‫هرب بمجرد أن رأى اسمه في الصحف. ‬

77
00:05:53,950 --> 00:05:56,150
‫وأبوه خائف أيضاً. ‬

78
00:05:56,830 --> 00:05:59,470
‫في الواقع، كلاهما هنا. ‬

79
00:06:00,790 --> 00:06:01,870
‫"لورانس"!‬

80
00:06:09,830 --> 00:06:14,430
‫ليس للفتى أي علاقة بذلك الحادث. ‬

81
00:06:14,990 --> 00:06:18,830
‫يخشيان أن تطالهما سمعة سيئة
بسبب تحقيقات الشرطة. ‬

82
00:06:19,910 --> 00:06:22,310
‫أخبرنا بما يجب فعله. ‬

83
00:06:23,750 --> 00:06:25,270
‫أيمكنني التحدث مع "توني"؟‬

84
00:06:25,350 --> 00:06:26,830
‫بالطبع!‬

85
00:06:29,750 --> 00:06:32,070
‫هل كنت و"فيلوني" مغرمين؟‬

86
00:06:32,910 --> 00:06:33,910
‫كلا يا سيدي. ‬

87
00:06:33,990 --> 00:06:37,630
‫لماذا يظن الجميع ذلك؟‬

88
00:06:37,710 --> 00:06:39,950
‫لأنني أخبرتهم بذلك. ‬

89
00:06:40,030 --> 00:06:41,110
‫لماذا؟‬

90
00:06:41,190 --> 00:06:42,990
‫للتباهي يا سيدي. ‬

91
00:06:43,870 --> 00:06:46,190
‫الكثير من الفتية في الكنيسة
كانوا يتمنون "فيلوني". ‬

92
00:06:47,110 --> 00:06:49,030
‫لكنها تحدثت معي أولاً. ‬

93
00:06:50,030 --> 00:06:52,270
‫لذلك ظنوا أنني كسبت ودها. ‬

94
00:06:53,030 --> 00:06:54,830
‫لم أصوّب سوء الفهم قط. ‬

95
00:06:56,110 --> 00:06:57,910
‫لماذا تحدّثت إليك وحدك؟‬

96
00:06:57,990 --> 00:06:59,950
‫إنها تحب الموسيقى يا سيدي. ‬

97
00:07:01,910 --> 00:07:05,150
‫وأنا أشارك مع جوقة الكنيسة
وأعزف الغيتار أيضاً. ‬

98
00:07:06,550 --> 00:07:10,510
‫طلبت مني أن أعلّمها.
طلبت مني الذهاب وقتما تكون بمفردها. ‬

99
00:07:12,030 --> 00:07:14,590
‫لذلك ظننت أنها مهتمة بي. ‬

100
00:07:14,670 --> 00:07:16,070
‫هل سألتها في ذلك؟‬

101
00:07:16,150 --> 00:07:17,390
‫حسناً... ‬

102
00:07:19,670 --> 00:07:20,950
‫كلا يا سيدي. ‬

103
00:07:22,550 --> 00:07:23,550
‫اسمع. ‬

104
00:07:24,590 --> 00:07:28,110
‫إن لم تخف عني أي شيء، فستكون بخير. ‬

105
00:07:38,510 --> 00:07:40,070
‫كان هذا جميلاً!‬

106
00:07:41,270 --> 00:07:45,670
‫أقصد أنه كان جميلاً حقاً. ‬

107
00:07:45,750 --> 00:07:47,910
‫لا تقوليها بالكلمات فقط إذاً. ‬

108
00:07:58,670 --> 00:07:59,790
‫أنا أكرهك يا "توني"!‬

109
00:07:59,870 --> 00:08:02,310
‫"فيلوني"! ليس هذا بالأمر الجلل!‬

110
00:08:05,350 --> 00:08:06,990
‫- "فيلوني"!
- ابتعد!‬

111
00:08:07,070 --> 00:08:10,110
‫- "فيلوني"...
- "توني"! توقّف!‬

112
00:08:10,190 --> 00:08:11,670
‫توقّف!‬

113
00:08:13,510 --> 00:08:15,230
‫افترضت أنها كانت تحبني... ‬

114
00:08:16,470 --> 00:08:18,390
‫وحاولت أن أقبّلها. ‬

115
00:08:19,590 --> 00:08:20,670
‫صفعتني. ‬

116
00:08:28,470 --> 00:08:30,230
‫هل تحدّثت عن "فيغنيش"؟‬

117
00:08:31,590 --> 00:08:37,030
‫كلا. متى ذكرته، كانت تغيّر الموضوع. ‬

118
00:08:37,110 --> 00:08:38,790
‫لم أضغط عليها لتتحدث عنه. ‬

119
00:08:38,870 --> 00:08:41,150
‫هل تحدّثت عن أي شخص آخر؟‬

120
00:08:41,830 --> 00:08:42,830
‫كلا يا سيدي. ‬

121
00:08:45,710 --> 00:08:46,910
‫أشكرك يا سيدي. ‬

122
00:08:52,990 --> 00:08:54,630
‫- سيد "فيلراج"...
- أجل يا سيدي. ‬

123
00:08:54,710 --> 00:08:57,150
‫أيمكنك تقديم تقرير المعمل الجنائي مساءً؟‬

124
00:08:57,990 --> 00:08:59,630
‫ألم يبلّغوك؟‬

125
00:08:59,710 --> 00:09:02,590
‫رفض معمل "ترونلفيلي" العينة
لأنها كانت فاسدة. ‬

126
00:09:02,630 --> 00:09:05,630
‫أرسلتها إلى "تشيناي".
سيستغرق التقرير يومين. ‬

127
00:09:06,590 --> 00:09:07,750
‫- حسناً يا سيدي.
- حسناً. ‬

128
00:09:20,310 --> 00:09:21,230
‫أجل يا "فيفيك". ‬

129
00:09:21,310 --> 00:09:24,630
‫تقرير المعمل الجنائي سيستغرق يومين. ‬

130
00:09:26,830 --> 00:09:29,630
‫- لا يبدو "توني" مريباً.
- حقاً؟‬

131
00:09:30,950 --> 00:09:34,310
‫إن أخبرتني عمن أمدك بالمعلومات
عن "أوتاباراي"،‬

132
00:09:35,150 --> 00:09:38,070
‫سيساعد هذا في إحراز تقدم في التحقيق. ‬

133
00:09:39,750 --> 00:09:41,110
‫من يكون يا سيدي؟‬

134
00:10:46,350 --> 00:10:47,630
‫فلتتحقق من يكون!‬

135
00:10:53,430 --> 00:10:54,990
‫ما الأخبار يا "صني"؟‬

136
00:10:55,950 --> 00:10:57,830
‫يا أخي، إنه الطبيب. ‬

137
00:11:02,630 --> 00:11:04,630
‫- هل أصبته أيها الطبيب؟
- أجل. ‬

138
00:11:04,710 --> 00:11:06,230
‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد. ‬

139
00:11:06,310 --> 00:11:07,870
‫اذهب وتحقق يا "صني". ‬

140
00:11:22,510 --> 00:11:23,870
‫هل هذا سلاح عسكري؟‬

141
00:11:23,950 --> 00:11:25,990
‫أجل. "إيه آر 15". ‬

142
00:11:27,630 --> 00:11:28,830
‫متى اشتريته؟‬

143
00:11:29,350 --> 00:11:30,870
‫قبل سنوات. ‬

144
00:11:30,950 --> 00:11:33,670
‫لم أحمل ترخيصاً لذلك لم أخرجه. ‬

145
00:11:34,110 --> 00:11:37,390
‫ما نوع الرصاص الذي تستخدمه؟
عيار 5.56 أم 0.224؟‬

146
00:11:37,470 --> 00:11:40,590
‫عيار 5.56 ليس قوياً جداً. ‬

147
00:11:40,670 --> 00:11:43,710
‫عدّلتها. أستخدم عيار 450 "بوشماستر". ‬

148
00:11:43,790 --> 00:11:47,910
‫سقط من طلقة واحدة.
لا يمكنه الركض طويلاً بهذه الإصابة. ‬

149
00:11:48,590 --> 00:11:51,910
‫أستخدم البندقية دائماً. لا أرتاح إلا بها. ‬

150
00:11:51,990 --> 00:11:55,070
‫أنت رجل قوي. وهذا سيكون شعورك. ‬

151
00:11:55,150 --> 00:11:56,350
‫هذا المقبض يناسبني. ‬

152
00:11:57,070 --> 00:11:59,870
‫والمعلاق يتدلى من الأمام. ‬

153
00:11:59,950 --> 00:12:03,030
‫يمكنك أن تمسك بها هكذا، وتستعد للإطلاق. ‬

154
00:12:03,910 --> 00:12:05,950
‫لقد كبرت. لذلك ترتاح لاستخدامها. ‬

155
00:12:06,030 --> 00:12:08,790
‫عندما نرصد حيواناً،
لا نحتاج إلا إلى بندقية ريفية. ‬

156
00:12:08,870 --> 00:12:10,550
‫نصوب ونسدد!‬

157
00:12:10,630 --> 00:12:12,710
‫بالطبع. لكن من أردى الحيوان الآن؟‬

158
00:12:18,110 --> 00:12:20,390
‫مستخدمو بنادق الترباس لا يغيرونها أبداً. ‬

159
00:12:21,070 --> 00:12:23,430
‫مستخدمو مسدسات الرافعة لا يغيرونها أبداً. ‬

160
00:12:23,830 --> 00:12:26,630
‫ومستخدمو رشاشات "إيه آر 15"
لا يغيرونها أبداً. بهذه البساطة. ‬

161
00:12:26,710 --> 00:12:29,630
‫- هل هناك أي عمل في الكوخ أيها الطبيب؟
- أجل. ‬

162
00:12:29,710 --> 00:12:33,470
‫أبني حمّاماً وأقوم ببعض التصليحات. ‬

163
00:12:34,270 --> 00:12:38,430
‫لا أعلم إن جاء العمال إلى هنا.
مرّت الشرطة ذلك اليوم. ‬

164
00:12:41,150 --> 00:12:42,950
‫حقاً؟ لماذا؟‬

165
00:12:43,830 --> 00:12:46,950
‫ماتت فتاة ما. وجدوا ملابسها هنا. ‬

166
00:12:48,190 --> 00:12:50,990
‫لا أعلم من أبلغهم. ‬

167
00:12:52,150 --> 00:12:54,750
‫لم نكن موجودين. تحدثت معهم أمي. ‬

168
00:12:57,070 --> 00:12:58,230
‫دقيقة واحدة. ‬

169
00:12:58,870 --> 00:13:00,870
‫مرحباً؟‬

170
00:13:00,950 --> 00:13:03,070
‫أجل أيها الطبيب. أنا المفتش "رامار". ‬

171
00:13:03,990 --> 00:13:06,870
‫المفتش "فيفيك" يود مقابلتك.
هل يمكن أن أحضره إليك؟‬

172
00:13:09,990 --> 00:13:10,990
‫اليوم؟‬

173
00:13:11,590 --> 00:13:14,470
‫في أي وقت تريد. سآتي معه.
لن نأخذ من وقتك كثيراً. ‬

174
00:13:15,470 --> 00:13:17,270
‫تعاليا في الغد. ليس اليوم. ‬

175
00:13:17,350 --> 00:13:20,110
‫حسناً. سألتقي بك غداً. ‬

176
00:13:21,430 --> 00:13:23,110
‫أيها الطبيب؟‬

177
00:13:23,670 --> 00:13:25,670
‫هل أقطعها أم تريدها هكذا؟‬

178
00:14:01,190 --> 00:14:05,390
‫"زفاف (كالافيندان) و(يازيني)"‬

179
00:14:05,910 --> 00:14:07,710
‫- هل أتيت مع العائلة؟
- أجل. ‬

180
00:14:07,790 --> 00:14:09,950
‫- هل الأولاد بخير؟
- أجل. ‬

181
00:14:10,030 --> 00:14:11,750
‫- هل أكلت؟
- أجل. ‬

182
00:14:12,710 --> 00:14:15,710
‫يا لها من مفاجأة! هل أخطأتما في العنوان؟‬

183
00:14:15,790 --> 00:14:17,750
‫كلا. وصلتني الدعوة. ‬

184
00:14:17,830 --> 00:14:21,470
‫يبدو أن الوزير يحب فيلم "هوليوود"
"ذا غاد فاذر". ‬

185
00:14:21,550 --> 00:14:22,710
‫لذلك دعاني. ‬

186
00:14:22,790 --> 00:14:24,750
‫لماذا؟ ماذا عن ذلك الفيلم؟‬

187
00:14:24,830 --> 00:14:28,390
‫"أبق أصدقاءك على مقربة وأعداءك أقرب. "‬

188
00:14:31,350 --> 00:14:35,590
‫يا رجل، يُفترض أن جريدتك محترمة. ‬

189
00:14:35,670 --> 00:14:37,910
‫لكن ليس فيها سوى الأخبار المزيفة. ‬

190
00:14:37,990 --> 00:14:40,670
‫لا تقدمون سوى النميمة. ‬

191
00:14:40,750 --> 00:14:44,350
‫يبدو كل شيء مزيفاً للمزيفين!‬

192
00:14:44,430 --> 00:14:47,750
‫قضية مقتل "فيلوني"؟
لا تبدو هذه كأخبار حقيقية. ‬

193
00:14:47,830 --> 00:14:51,110
‫كأنك تؤلف رواية. ما هذا؟‬

194
00:14:51,190 --> 00:14:53,430
‫أريد أن تنتشر أخباري في كل مكان. ‬

195
00:14:54,150 --> 00:14:58,310
‫الفتيات الصالحات يذهبن إلى الجنة.
الفتيات السيئات يذهبن إلى كل مكان. ‬

196
00:14:58,390 --> 00:15:00,470
‫يشوقك هذا، صحيح؟‬

197
00:15:00,550 --> 00:15:03,030
‫لديك ردّ على كل شيء. ‬

198
00:15:03,110 --> 00:15:04,630
‫انظري هناك!‬

199
00:15:19,070 --> 00:15:20,190
‫"سيذورمان". ‬

200
00:15:22,110 --> 00:15:24,350
‫هل مسموح لك بأكل المثلجات؟‬

201
00:15:24,430 --> 00:15:27,310
‫أم هل تتباهى بأنك لا تعاني من السكري؟‬

202
00:15:27,390 --> 00:15:31,550
‫هل تصدّقني إن أخبرتك
أنني لست مسناً إلى تلك الدرجة؟‬

203
00:15:32,910 --> 00:15:34,550
‫لا يهم. ‬

204
00:15:34,630 --> 00:15:37,790
‫هل تدير جريدتك لإثارة المتاعب لي؟‬

205
00:15:37,870 --> 00:15:39,590
‫تثير مقالاتك المتاعب لديّ. ‬

206
00:15:40,190 --> 00:15:43,110
‫تفكر كثيراً في نفسك. ‬

207
00:15:43,190 --> 00:15:46,430
‫أنت جزء صغير من جريدتنا. ‬

208
00:15:46,510 --> 00:15:47,910
‫ومع ذلك، لماذا؟‬

209
00:15:47,990 --> 00:15:50,710
‫لقد وجّهت لي دعوة. لنواصل الحديث. ‬

210
00:15:50,790 --> 00:15:53,150
‫"المستشفى الحكومي المركزي"‬

211
00:15:53,230 --> 00:15:55,750
‫متى رأيت تلك الخرقة في "أوتاباراي"؟‬

212
00:15:57,430 --> 00:15:58,430
‫يوم السبت. ‬

213
00:16:00,550 --> 00:16:01,870
‫- سيد "رامار".
- أجل؟‬

214
00:16:01,950 --> 00:16:04,230
‫متى ذهبنا إلى مسرح الجريمة؟‬

215
00:16:04,310 --> 00:16:05,390
‫الجمعة. ‬

216
00:16:11,670 --> 00:16:13,870
‫أيمكنني أن أعرف لماذا كنت هناك؟‬

217
00:16:15,230 --> 00:16:20,470
‫لديّ عزبة صغيرة في المنطقة.
أذهب إلى هناك أحياناً للصيد. ‬

218
00:16:22,670 --> 00:16:25,670
‫سيظل هذا بيننا، صحيح؟‬

219
00:16:28,270 --> 00:16:30,790
‫يمكنك أن تثق بي كما تثق بالسيد "رامار". ‬

220
00:16:33,150 --> 00:16:35,630
‫ما رأيك في السيدة وأولادها؟‬

221
00:16:36,510 --> 00:16:38,510
‫لا أعرفهم جيداً. ‬

222
00:16:39,510 --> 00:16:41,390
‫الأكبر هو "سانتوش". ‬

223
00:16:42,150 --> 00:16:46,110
‫الأوسط هو "سانجيف". والأصغر هو "صني". ‬

224
00:16:46,790 --> 00:16:48,870
‫يعرف "سانتوش" الغابة جيداً. ‬

225
00:16:49,470 --> 00:16:52,510
‫ارتاد "سانجيف" الكلية لكنه تركها. ‬

226
00:16:53,670 --> 00:16:57,910
‫"صني" يدرس في الكلية الآن.
لكنني أراه دائماً في "أوتاباراي". ‬

227
00:16:59,470 --> 00:17:04,230
‫هيئة الغابات تحقق في أمر الثلاثة
في قضيتي قتل. ‬

228
00:17:07,190 --> 00:17:08,830
‫لم يُضبطوا بعد. ‬

229
00:17:11,950 --> 00:17:16,710
‫تقول أمهم إن رجلاً ما
جلب "فيلوني" إلى "أوتاباراي". ‬

230
00:17:18,990 --> 00:17:21,110
‫هل فعل الرجل شيئاً بها؟‬

231
00:17:21,190 --> 00:17:25,870
‫أم هل طارده شخص آخر ثم قتل الفتاة؟‬

232
00:17:26,630 --> 00:17:30,670
‫في الاحتمال الأول،
كان يمكن أن يترك الجثة هناك. ‬

233
00:17:31,510 --> 00:17:33,750
‫إن عُثر على الجثة في مكان آخر... ‬

234
00:17:33,830 --> 00:17:37,990
‫فهذا يعني أن قاتلها شخص آخر. ما رأيك؟‬

235
00:17:38,430 --> 00:17:43,430
‫إن كنت تشتبه في أولئك الثلاثة،
فلماذا لا تستجوبهم؟‬

236
00:17:43,510 --> 00:17:44,670
‫يجب علينا ذلك. ‬

237
00:17:44,750 --> 00:17:47,350
‫أرسلنا عينة الدم للتحليل. ‬

238
00:17:47,430 --> 00:17:49,430
‫إن كانت النتائج في صفنا، فسنستجوبهم. ‬

239
00:17:49,550 --> 00:17:51,630
‫بدلاً من الانتظار... ‬

240
00:17:53,190 --> 00:17:56,830
‫من الأفضل أن تجلبوهم للاستجواب. ‬

241
00:17:58,910 --> 00:18:00,350
‫- سيد "رامار".
- أجل؟‬

242
00:18:01,190 --> 00:18:02,310
‫اجلبهم إلى القسم. ‬

243
00:18:02,830 --> 00:18:03,790
‫حسناً. ‬

244
00:18:05,510 --> 00:18:07,350
‫- سيدي؟
- مرحباً يا "كاليانا رامان". ‬

245
00:18:07,430 --> 00:18:09,830
‫- آسف على التأخير.
- لا بأس. ‬

246
00:18:09,910 --> 00:18:11,430
‫يا لها من مفاجأة!‬

247
00:18:11,550 --> 00:18:14,990
‫لو أبلغتني بقدومك مسبقاً، لحضرت مبكراً. ‬

248
00:18:15,070 --> 00:18:18,990
‫هل أخبرتك عن الطبعة الثامنة
من "الملك الأحمر"؟‬

249
00:18:19,070 --> 00:18:21,550
‫- كلا.
- حقق نجاحاً ساحقاً يا سيدي. ‬

250
00:18:21,630 --> 00:18:23,910
‫مع وجود "كيندل" والكتب الإلكترونية،‬

251
00:18:24,030 --> 00:18:26,630
‫فهو أمر جلل أن كتابك المطبوع
لا يزال عليه طلب كبير. ‬

252
00:18:27,150 --> 00:18:30,150
‫- أحتاج إلى صنيع صغير.
- أخبرني يا سيدي. ‬

253
00:18:30,190 --> 00:18:35,110
‫قبل أيام، انتشرت أخبار عن مقتل فتاة
تُدعى "فيلوني" في "كانياكوماري". ‬

254
00:18:35,670 --> 00:18:36,750
‫أتتذكرها؟‬

255
00:18:37,750 --> 00:18:38,750
‫أجل يا سيدي. ‬

256
00:18:39,110 --> 00:18:44,990
‫أيمكنك أن تطلب من فريقك القانوني
أن يبلّغني عن كيفية سير التحقيقات؟‬

257
00:18:48,190 --> 00:18:49,190
‫بالقطع يا سيدي. ‬

258
00:18:51,310 --> 00:18:52,430
‫هل أنت على قرابة بها؟‬

259
00:18:54,270 --> 00:18:55,790
‫لست هندياً من أصل أوروبي. ‬

260
00:18:56,350 --> 00:19:00,870
‫كلا... أعلم أنك تعرف الضباط
في المناصب العليا خير معرفة. ‬

261
00:19:01,270 --> 00:19:05,630
‫أبلغني بالمستجدات من فضلك
بخصوص سير التحقيق. ‬

262
00:19:05,670 --> 00:19:06,870
‫بالطبع يا سيدي!‬

263
00:19:06,910 --> 00:19:09,190
‫"قسم الشرطة"‬

264
00:19:13,110 --> 00:19:18,550
‫جلب رجل فتاة إلى "أوتاباراي"
وإذا بكم تستجوبونني؟‬

265
00:19:18,630 --> 00:19:19,750
‫كيف لي أن أعرف؟‬

266
00:19:19,830 --> 00:19:22,550
‫ربما جلب رجل فتاة إلى "أوتاباراي". ‬

267
00:19:23,190 --> 00:19:26,510
‫لكن الفتاة ماتت، صحيح؟
وحدث ذلك أيضاً في أرضكم!‬

268
00:19:26,590 --> 00:19:29,110
‫في أرضنا؟ أين الجثة؟‬

269
00:19:29,190 --> 00:19:30,830
‫هذا ما أسألك عنه. ‬

270
00:19:31,670 --> 00:19:33,670
‫لماذا لم تكن الجثة في أرضكم؟‬

271
00:19:33,750 --> 00:19:37,310
‫لو قتلها شخص آخر، لظلت الجثة في أرضكم. ‬

272
00:19:37,390 --> 00:19:39,430
‫لماذا كانت مستلقية في مكان آخر؟‬

273
00:19:39,510 --> 00:19:41,270
‫في مكان آخر؟‬

274
00:19:41,350 --> 00:19:42,430
‫ما معنى ذلك؟‬

275
00:19:42,550 --> 00:19:44,390
‫فلتخبرني أنت. ‬

276
00:19:45,670 --> 00:19:48,550
‫تقول أمك إنها رأتها هناك. ‬

277
00:19:50,190 --> 00:19:51,510
‫ماذا فعلت بها؟‬

278
00:19:51,590 --> 00:19:54,910
‫أنت تتجاوز حدودك!‬

279
00:19:54,990 --> 00:19:58,070
‫الجثة لم تكن هناك.
ولا تُوجد أدلة على وقوع جريمة قتل أيضاً. ‬

280
00:19:58,550 --> 00:20:03,390
‫أتظنني سأذعن وأعترف لأنك شرطيّ؟‬

281
00:20:04,670 --> 00:20:06,430
‫أنت لا تعرف من أكون!‬

282
00:20:07,190 --> 00:20:08,550
‫ستكون هناك عواقب!‬

283
00:20:12,190 --> 00:20:13,670
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

284
00:20:18,830 --> 00:20:19,750
‫ما الأمر يا سيدي؟‬

285
00:20:20,430 --> 00:20:22,150
‫- لقد نسيت يا سيدي.
- سيدي!‬

286
00:20:23,190 --> 00:20:24,310
‫هل هاتفك على وضع صامت؟‬

287
00:20:29,190 --> 00:20:30,550
‫اتصل "فيلراج". ‬

288
00:20:30,630 --> 00:20:32,150
‫أجل يا سيدي. تقرير المعمل... ‬

289
00:20:41,990 --> 00:20:43,030
‫ماذا حدث؟‬

290
00:20:43,110 --> 00:20:45,750
‫ليست دماء بشرية. إنها دماء حيوان. ‬

291
00:20:46,790 --> 00:20:49,350
‫- هل أنت متأكد؟
- يمكنك التأكد من "فيلراج". ‬

292
00:20:52,070 --> 00:20:53,150
‫"مكالمة واردة - مفوّض الشرطة"‬

293
00:20:56,190 --> 00:20:57,750
‫- سيدي.
- "فيفيك"!‬

294
00:20:57,830 --> 00:21:00,310
‫هل تستجوب "سانتوش" من "أوتاباراي"؟‬

295
00:21:00,390 --> 00:21:03,630
‫أجل. أخبرتك أننا وجدنا خرقة
من ملابس الفتاة ودمائها هناك. ‬

296
00:21:03,670 --> 00:21:04,870
‫كانت في أرضه. ‬

297
00:21:04,910 --> 00:21:07,070
‫رئيسي يضغط عليّ لإطلاق سراحه. ‬

298
00:21:07,670 --> 00:21:09,630
‫هل ظهرت نتيجة تحليل الدماء؟‬

299
00:21:09,670 --> 00:21:13,310
‫ظهرت للتو. إنها دماء حيوان. ‬

300
00:21:13,390 --> 00:21:17,510
‫على أي أساس تحتجزه؟ دعه يذهب. ‬

301
00:21:17,590 --> 00:21:18,670
‫أجل يا سيدي. ‬

302
00:21:21,870 --> 00:21:23,670
‫يا هذا! يمكنك الذهاب. ‬

303
00:21:28,510 --> 00:21:30,590
‫انظروا كيف ينظر إليّ شزراً!‬

304
00:21:31,510 --> 00:21:34,150
‫ماذا؟ هل طلبوا منك إطلاق سراحي؟‬

305
00:21:37,190 --> 00:21:38,430
‫غادر. ‬

306
00:21:47,350 --> 00:21:48,670
‫وغد. ‬

307
00:22:16,350 --> 00:22:18,710
‫"جونز"، أعطني 500 روبية. ‬

308
00:22:18,790 --> 00:22:20,310
‫ليس معي مال. ‬

309
00:22:20,390 --> 00:22:22,670
‫أنا لا أطلب منك! أعطني المال من هناك!‬

310
00:22:22,750 --> 00:22:24,230
‫لا يُوجد شيء هنا. ‬

311
00:22:24,310 --> 00:22:27,030
‫لم تنظر حتى! تحقق مجدداً!‬

312
00:22:27,110 --> 00:22:30,070
‫أقسم إنه لا يُوجد شيء! لدينا 3 نزلاء فقط. ‬

313
00:22:30,150 --> 00:22:33,870
‫طُلب مني ألّا أقبل أي نزلاء جدد.
المكسب قليل الآن. ‬

314
00:22:33,950 --> 00:22:35,750
‫- لا فائدة منك.
- لا أكذب. ‬

315
00:22:35,830 --> 00:22:37,230
‫- تنح جانباً!
- اسمعني!‬

316
00:22:37,310 --> 00:22:39,110
‫لا تكسرها! أرجوك!‬

317
00:22:39,190 --> 00:22:40,430
‫هذا لأجل شراء الماء. ‬

318
00:22:43,790 --> 00:22:45,750
‫لا يُوجد سوى هذا المبلغ. ‬

319
00:22:50,350 --> 00:22:53,670
‫"مكالمة واردة - (كاليانا رامان)"‬

320
00:22:56,710 --> 00:22:57,870
‫سأرد. ‬

321
00:23:06,950 --> 00:23:07,990
‫أجل يا "كاليانا رامان". ‬

322
00:23:08,070 --> 00:23:09,550
‫هل الوقت مناسب للحديث يا سيدي؟‬

323
00:23:11,910 --> 00:23:13,030
‫دقيقة واحدة. ‬

324
00:23:18,830 --> 00:23:19,950
‫أجل يا "كاليانا رامان". ‬

325
00:23:20,030 --> 00:23:22,750
‫لقد سألت عن قضية "فيلوني"، صحيح؟‬

326
00:23:23,510 --> 00:23:25,510
‫لم يحرزوا أي تقدم خلال الشهرين الماضيين. ‬

327
00:23:26,030 --> 00:23:27,190
‫لم يجد جديد. ‬

328
00:23:28,190 --> 00:23:30,470
‫لديهم معلومات حديثة الآن. ‬

329
00:23:31,230 --> 00:23:34,990
‫قبل عام من الآن،
هربت الفتاة للزواج بأحدهم. ‬

330
00:23:36,110 --> 00:23:39,510
‫علموا بتقرير المعلومات
الذي قُدّم حينها للتو. ‬

331
00:23:40,350 --> 00:23:42,550
‫إنهم يبحثون عن تقرير المعلومات. ‬

332
00:23:42,630 --> 00:23:46,430
‫لجمع معلومات عن الشخص
الذي هربت معه والسبب وراء ذلك. ‬

333
00:23:47,950 --> 00:23:53,230
‫المفتش "فيفيك" يتولى التحقيق.
هل أعطيك رقمه؟‬

334
00:23:53,310 --> 00:23:56,670
‫كلا. هذا يكفي الآن. ‬

335
00:23:57,670 --> 00:24:00,870
‫إن اكتشفت شيئاً آخر، فلتبلغني. ‬

336
00:24:06,790 --> 00:24:11,310
‫"قسم الشرطة"‬

337
00:24:19,430 --> 00:24:21,910
‫بمجرد أن اتصلت، توصلت إلى رقم الملف. ‬

338
00:24:21,990 --> 00:24:25,510
‫بما أن القسم يُطلى بالكامل،
وضعنا الملفات في غرفة واحدة. ‬

339
00:24:25,590 --> 00:24:29,070
‫- فرزها صعب.
- سنتولى ذلك. ‬

340
00:24:29,150 --> 00:24:32,470
‫الملف موجود هناك قطعاً.
أتذكر أنني تقدمت بتقرير المعلومات الأولي. ‬

341
00:24:32,550 --> 00:24:35,270
‫ستجده في صندوق قضايا المتغيبات. ‬

342
00:24:35,350 --> 00:24:37,190
‫أبلغني إن لم تستطع إيجاده. ‬

343
00:24:37,270 --> 00:24:39,390
‫لديّ سجلات في المنزل أيضاً
ويمكنني التحقق منها. ‬

344
00:24:39,470 --> 00:24:40,630
‫سنرى. ‬

345
00:24:41,550 --> 00:24:42,990
‫ها هو رقم الملف. ‬

346
00:24:43,710 --> 00:24:44,710
‫هنا يا سيدي. ‬

347
00:24:46,550 --> 00:24:47,510
‫سنتولى ذلك. ‬

348
00:24:47,590 --> 00:24:48,830
‫- أشكرك.
- أشكرك. ‬

349
00:24:49,710 --> 00:24:50,870
‫"أليكس"!‬

350
00:24:51,590 --> 00:24:52,710
‫فلتبدأ. ‬

351
00:24:56,190 --> 00:24:57,710
‫هل لاحظت هذا؟‬

352
00:24:58,350 --> 00:25:01,190
‫هذه الأيام، الهاتف لم يعد ضرورة فحسب،‬

353
00:25:01,270 --> 00:25:02,990
‫صار جزءاً من الهوية. ‬

354
00:25:03,590 --> 00:25:07,430
‫لو كانت الفتاة تمتلك هاتفاً،
لوفّر هذا علينا الكثير من المتاعب. ‬

355
00:25:07,510 --> 00:25:09,470
‫- كنا لنعرف تاريخها...
- سيدي!‬

356
00:25:09,550 --> 00:25:10,750
‫صندوق المتغيبات. ‬

357
00:25:23,110 --> 00:25:24,190
‫"أبوتشي"!‬

358
00:25:25,990 --> 00:25:26,950
‫ليس هذا. ‬

359
00:25:29,510 --> 00:25:30,510
‫كلا. ‬

360
00:25:32,270 --> 00:25:33,430
‫هذا هو. ‬

361
00:25:34,670 --> 00:25:37,710
‫هل نخبر أباك أنك وقفت بمفردك؟‬

362
00:25:37,790 --> 00:25:39,430
‫هل ستطلب من أبيك أن يعود قريباً؟‬

363
00:25:49,150 --> 00:25:50,270
‫سأعاود الاتصال بك!‬

364
00:26:05,350 --> 00:26:06,270
‫الفصل الـ6. ‬

365
00:26:06,990 --> 00:26:11,910
‫"في تلك الليلة،
لم ينعم فراش (فيلوني) بصحبتها. ‬

366
00:26:11,990 --> 00:26:17,950
‫وفي الفجر،
المعجبون المنتظرون لإلقاء نظرة عليها‬

367
00:26:18,430 --> 00:26:21,070
‫خاب أملهم. ‬

368
00:26:21,150 --> 00:26:25,230
‫أمها (آنجل) التي كانت تغفل عن اختفائها‬

369
00:26:25,310 --> 00:26:28,430
‫دخلت إلى غرفتها تحمل الشاي كالعادة. "‬

370
00:26:34,030 --> 00:26:35,270
‫"فيلو"؟‬

371
00:26:39,870 --> 00:26:41,070
‫"فيلوني"!‬

372
00:26:41,990 --> 00:26:43,550
‫هل أنت في الأعلى يا فتاة؟‬

373
00:26:58,430 --> 00:27:01,270
‫"فيلوني"! هل أنت في الأعلى؟‬

374
00:27:02,110 --> 00:27:03,110
‫"فيلوني"!‬

375
00:27:04,110 --> 00:27:05,110
‫سيدتي!‬

376
00:27:06,910 --> 00:27:08,590
‫- لا تُوجد مياه.
- كلا؟‬

377
00:27:09,390 --> 00:27:11,510
‫ابحث عن الساعي هناك. ‬

378
00:27:13,270 --> 00:27:17,670
‫"جونز" ليس موجوداً اليوم.
نسيت تشغيل المحرّك. ‬

379
00:27:17,750 --> 00:27:18,910
‫سأشغّله. ‬

380
00:27:19,470 --> 00:27:23,630
‫دقيقة واحدة. أحتاج إلى مساعدة
في تشغيل المحرّك. أيمكنك القدوم؟‬

381
00:27:35,310 --> 00:27:39,950
‫هذا الزر يجب أن يكون مشغّلاً
والرافعة يجب أن تكون لأعلى. ‬

382
00:27:40,990 --> 00:27:42,470
‫إنها مُحكمة قليلاً. ‬

383
00:27:50,670 --> 00:27:52,030
‫ما الغرض من الرافعة؟‬

384
00:27:52,110 --> 00:27:53,750
‫تُحفظ مياه البئر في الخزان الأرضي. ‬

385
00:27:53,830 --> 00:27:56,190
‫عندما تُرفع، تنتقل المياه
إلى الخزان العلوي. ‬

386
00:27:56,270 --> 00:27:57,870
‫إنها صدئة وحالتها سيئة. ‬

387
00:27:58,550 --> 00:28:03,670
‫يجب أن تستبدليها. إن استخدمت
رافعة بلاستيكية سيكون تشغيلها أسهل. ‬

388
00:28:04,430 --> 00:28:05,670
‫هل تفهم في السباكة؟‬

389
00:28:07,510 --> 00:28:08,870
‫يمكنني أن أصلحها إن أردت. ‬

390
00:28:09,990 --> 00:28:10,990
‫أشكرك. ‬

391
00:28:27,030 --> 00:28:27,990
‫"فيلو"؟‬

392
00:28:30,590 --> 00:28:31,590
‫"فيلوني"؟‬

393
00:28:40,310 --> 00:28:41,470
‫لا تقلقي. ‬

394
00:28:41,990 --> 00:28:45,910
‫ربما ذهبت لزيارة صديقة أو شخص من معارفها. ‬

395
00:28:46,470 --> 00:28:48,070
‫لنبحث أولاً،‬

396
00:28:48,150 --> 00:28:50,870
‫ثم سنذهب إلى قسم الشرطة. اتفقنا؟‬

397
00:28:50,950 --> 00:28:52,830
‫ما كان يجب أن تغادر هكذا. ‬

398
00:28:53,990 --> 00:28:56,630
‫أنا أعرفها جيداً. ‬

399
00:28:56,710 --> 00:29:00,750
‫لن تذهب إلى أي مكان
من دون إخباري. بالأخص في هذا الوقت. ‬

400
00:29:00,830 --> 00:29:02,430
‫أنا خائفة حقاً. ‬

401
00:29:02,510 --> 00:29:04,710
‫لا تهلعي. سنذهب إلى الشرطة. ‬

402
00:29:05,790 --> 00:29:10,270
‫يجب أن يُفقد الشخص لـ48 ساعة للتقدم ببلاغ. ‬

403
00:29:10,350 --> 00:29:13,310
‫تقولان إنها مفقودة من الصباح. ‬

404
00:29:13,390 --> 00:29:17,790
‫لا بد أنها ذهبت إلى مكان ما.
ستعود. وإن لم تعد، تعاليا غداً. ‬

405
00:29:17,870 --> 00:29:19,510
‫كانت في فراشها ليلة أمس. ‬

406
00:29:19,590 --> 00:29:21,190
‫اختفت هذا الصباح. ‬

407
00:29:21,270 --> 00:29:23,350
‫كيف يمكن أن أتساهل في هذا؟‬

408
00:29:23,430 --> 00:29:26,510
‫لا تذهب إلى أي مكان من دون إخباري. ‬

409
00:29:26,590 --> 00:29:31,310
‫كيف أنتظر فحسب على أمل أن تعود غداً؟‬

410
00:29:31,430 --> 00:29:34,270
‫ماذا إن لم تعد؟ ماذا إن حدث لها مكروه؟‬

411
00:29:34,350 --> 00:29:37,310
‫إن اختفت من المنزل،
فعلى الأرجح هربت منه من تلقاء نفسها. ‬

412
00:29:37,390 --> 00:29:39,630
‫أتظنين أن أحدهم اقتحم المنزل واختطفها؟‬

413
00:29:39,710 --> 00:29:42,550
‫ليست من هذا النوع من الفتيات يا سيدي!‬

414
00:29:42,630 --> 00:29:44,670
‫تكررين كلامك!‬

415
00:29:44,750 --> 00:29:47,070
‫لا يمكنني تسجيل البلاغ الآن. عودا غداً. ‬

416
00:29:47,150 --> 00:29:49,790
‫سيدي، فتاة في الـ17 مفقودة. ‬

417
00:29:49,870 --> 00:29:53,870
‫هربت أو اختُطفت، فالدولة مسؤولة عنها.
نحن نعرف القانون. ‬

418
00:29:53,950 --> 00:29:57,390
‫إن لم تسجل البلاغ، فسوف نذهب إلى المفوّض. ‬

419
00:29:57,470 --> 00:30:02,430
‫ماذا إن حدث لها مكروه قبل الغد؟
افعل شيئاً من فضلك. ‬

420
00:30:04,470 --> 00:30:07,070
‫- اسم الفتاة؟
- "فيلوني". ‬

421
00:30:07,150 --> 00:30:09,910
‫- العمر؟
- 17. ستتم الـ18. ‬

422
00:30:09,990 --> 00:30:11,950
‫- هل هي طالبة؟
- أجل. ‬

423
00:30:12,030 --> 00:30:13,670
‫- ما صلتك بها؟
- أنا أمها. ‬

424
00:30:14,710 --> 00:30:17,270
‫- وأنت؟
- إنها خالتي. ‬

425
00:30:19,590 --> 00:30:23,790
‫سأوزع النشرة على كل الأقسام.
سأرسل شرطياً معكما. ‬

426
00:30:23,870 --> 00:30:25,670
‫ابحثوا في الأنحاء عنها. ‬

427
00:30:25,750 --> 00:30:31,110
‫أعطياه صورة للفتاة
لكي نوزعها مع النشرة. "شاكرافارتي"!‬

428
00:30:31,190 --> 00:30:32,870
‫سيدي؟‬

429
00:30:37,110 --> 00:30:38,670
‫يجب أن نفتش الغرفة. ‬

430
00:30:39,710 --> 00:30:40,990
‫ما الأمر يا "جونز"؟‬

431
00:30:41,070 --> 00:30:45,670
‫ابنة "روبي" مفقودة منذ الصباح.
هذا سبب وجود الشرطة هنا. ‬

432
00:30:47,390 --> 00:30:48,630
‫- ادخل.
- تنح جانباً. ‬

433
00:30:55,710 --> 00:30:56,630
‫اشربي الشاي. ‬

434
00:30:57,710 --> 00:30:58,950
‫اشربيه. ‬

435
00:31:07,710 --> 00:31:11,710
‫آمل ألّا تمانعي أنني أخبرت
المفتش أنك خالتي. ‬

436
00:31:11,790 --> 00:31:15,030
‫للعائلة مكانة خاصة. لذلك قلت إنك خالتي. ‬

437
00:31:17,670 --> 00:31:20,310
‫كنت صارمة جداً معها. ‬

438
00:31:22,150 --> 00:31:26,270
‫أتساءل الآن إن كانت هربت بسبب ذلك. ‬

439
00:31:27,390 --> 00:31:30,670
‫لا تخبري الشرطة بذلك.
لن يجتهدوا في البحث عنها. ‬

440
00:31:31,750 --> 00:31:35,870
‫سيتعاملون مع الأمر بجدية
فقط عندما نقول إنها في خطر. ‬

441
00:31:36,910 --> 00:31:38,470
‫اشربي الشاي. ‬

442
00:31:41,230 --> 00:31:42,750
‫نحن الاثنتان بمفردنا. ‬

443
00:31:43,990 --> 00:31:45,550
‫لا يُوجد رجل في العائلة. ‬

444
00:31:46,550 --> 00:31:51,390
‫من الصعب أن أعتني بها وبنفسي... ‬

445
00:31:53,590 --> 00:31:58,470
‫إن لم أكن قوية وصارمة مع الآخرين‬

446
00:31:59,790 --> 00:32:02,390
‫فسوف يستغلونني. ‬

447
00:32:03,670 --> 00:32:05,990
‫"فيلوني" لا تفهم ذلك!‬

448
00:32:06,950 --> 00:32:08,910
‫عقلها الغبي... ‬

449
00:32:14,230 --> 00:32:16,830
‫آسفة، أزيد همك. ‬

450
00:32:16,910 --> 00:32:18,190
‫لا مشكلة. ‬

451
00:32:18,270 --> 00:32:22,110
‫لا أعمل حالياً. لذلك، لا مشكلة. ‬

452
00:32:23,630 --> 00:32:25,630
‫هل لديك صورة للفتاة؟‬

453
00:32:38,750 --> 00:32:41,390
‫أعطيني إياها. سأخرجها. ‬

454
00:33:53,790 --> 00:33:54,790
‫أمي... ‬

455
00:33:54,870 --> 00:33:56,670
‫ما هذا؟‬

456
00:33:56,750 --> 00:34:02,670
‫أغلقوا ملف القضية من دون أي تفاصيل
عن مكان الفتاة أو سبب هروبها. ‬

457
00:34:02,750 --> 00:34:04,190
‫لا أفهم. ‬

458
00:34:04,270 --> 00:34:07,630
‫بالنظر إلى هذا،
أعتقد أن ما قاله صديقي صحيح. ‬

459
00:34:07,710 --> 00:34:08,990
‫ماذا قال؟‬

460
00:34:09,070 --> 00:34:13,910
‫البقاء في المبيت لـ3 أيام
كان كافياً لإغواء "فيلوني"... ‬

461
00:34:15,390 --> 00:34:18,830
‫- أي صديق؟
- "ألبرت". لقد التقيت به. ‬

462
00:34:18,910 --> 00:34:20,270
‫هل قال ذلك؟‬

463
00:34:20,310 --> 00:34:23,310
‫كلا. قال إن صديق صديقه أخبره بذلك. ‬

464
00:34:24,590 --> 00:34:27,630
‫أخبرك صديقك بما قاله صديق لصديقه؟‬

465
00:34:27,710 --> 00:34:28,790
‫أجل. ‬

466
00:34:30,910 --> 00:34:33,270
‫- ما الأمر؟
- اسمع... ‬

467
00:34:35,230 --> 00:34:38,750
‫عندما ينتقل الكلام من شخص إلى آخر،‬

468
00:34:38,870 --> 00:34:43,430
‫يُعدل على حسب نزعات كل شخص ينقله. ‬

469
00:34:45,030 --> 00:34:47,070
‫الحقيقة تمشي ببطء. أما الكذب فيطير بسرعة. ‬

470
00:34:48,310 --> 00:34:52,550
‫هذا التحقيق يتعلق بحياة فتاة،
يجب أن ننتبه لكلامنا. ‬

471
00:34:53,230 --> 00:34:54,910
‫في هذه القضية،‬

472
00:34:56,030 --> 00:34:59,910
‫بغض النظر عن حدسي الشرطي، فثمة شيء يزعجني. ‬

473
00:34:59,990 --> 00:35:01,270
‫ما هو؟‬

474
00:35:02,230 --> 00:35:07,630
‫في أول عام لي في الكلية،
كانت هناك فتاة تُدعى "ديانا". ‬

475
00:35:09,270 --> 00:35:12,750
‫فتاة أنيقة للغاية. وكانت معجبة بي جداً. ‬

476
00:35:13,870 --> 00:35:16,470
‫كانت ترتدي تنورات قصيرة وقمصان بلا أكمام. ‬

477
00:35:17,390 --> 00:35:22,110
‫إنه حال المراهقات، صحيح؟
رؤيتها بذلك الشكل كانت تثيرني. ‬

478
00:35:22,190 --> 00:35:23,870
‫كانت جميلة للغاية. ‬

479
00:35:23,950 --> 00:35:26,070
‫بعدما وقعنا في الحب،‬

480
00:35:26,150 --> 00:35:30,870
‫ما بدا فاتناً صار مزعجاً. ‬

481
00:35:31,790 --> 00:35:36,110
‫غضبت منها بسبب ارتدائها الملابس الكاشفة. ‬

482
00:35:36,190 --> 00:35:38,470
‫بدأت أشك فيها. ‬

483
00:35:38,550 --> 00:35:43,990
‫وحينها، أخبرني صديق كصديقك‬

484
00:35:44,070 --> 00:35:48,270
‫أن صديق صديقه قال إنها كانت مع رجل آخر. ‬

485
00:35:49,310 --> 00:35:55,310
‫بكت "ديانا" وتوسلت إليّ لأثق بها.
لكنني هجرتها. ‬

486
00:35:56,470 --> 00:36:00,230
‫رأيتها بعد 5 سنوات. ‬

487
00:36:00,270 --> 00:36:02,710
‫- كجثة هامدة.
- ماذا حدث؟‬

488
00:36:04,310 --> 00:36:06,270
‫قتلها زوجها. ‬

489
00:36:07,870 --> 00:36:10,750
‫توليت القضية وحللتها. ‬

490
00:36:11,310 --> 00:36:14,030
‫لكن ما أدركته من تلك العملية‬

491
00:36:15,110 --> 00:36:19,270
‫أن "ديانا" أحبتني بحق.
وطلبت مني أن أثق فيها بصدق. ‬

492
00:36:20,550 --> 00:36:25,270
‫لو لم أصدّق كلام صديقي،
لظلت "ديانا" على قيد الحياة. ‬

493
00:36:26,270 --> 00:36:28,230
‫كانت لتصبح زوجتي بدلاً من "أناندي". ‬

494
00:36:37,430 --> 00:36:40,550
‫لا أعلم إن كانت "فيلوني"
فتاة صالحة أم لعوبة. ‬

495
00:36:41,270 --> 00:36:43,510
‫لكن رؤية صورتها‬

496
00:36:44,750 --> 00:36:47,950
‫تعيد إليّ ذكريات من الماضي. ‬

497
00:38:10,150 --> 00:38:11,270
‫ألم تنامي بعد؟‬

498
00:38:13,750 --> 00:38:15,590
‫لماذا تجلسين هكذا؟‬

499
00:38:16,590 --> 00:38:17,750
‫"أبوتشي"!‬

500
00:38:20,270 --> 00:38:23,750
‫لم أرد أن أوقظك لذلك أكلت بمفردي. ‬

501
00:38:23,870 --> 00:38:25,910
‫لماذا لم تأتي إن سمعتني؟‬

502
00:38:29,470 --> 00:38:31,270
‫لم العبوس؟‬

503
00:38:32,670 --> 00:38:34,030
‫لا شيء. ‬

504
00:38:34,870 --> 00:38:38,150
‫هذا واضح على وجهك. ما الأمر؟‬

505
00:38:40,270 --> 00:38:44,590
‫اتصلت بك. لكنك زجرتني وأغلقت الخط!‬

506
00:38:44,670 --> 00:38:48,470
‫لم تعلم سبب اتصالي.
ولم تكلّف نفسك العناء لمعاودة الاتصال بي!‬

507
00:38:48,550 --> 00:38:52,390
‫كنت منشغلاً. لقد نسيت. لا تبدئي الإلحاح. ‬

508
00:38:52,470 --> 00:38:55,430
‫أبدأ؟ ألم أكن جالسة في صمت؟‬

509
00:38:55,510 --> 00:38:58,630
‫أنت من سألني عما يزعجني. ‬

510
00:38:58,710 --> 00:39:01,230
‫وعندما أخبرك، تقول إنني ألح!‬

511
00:39:03,870 --> 00:39:06,430
‫حسناً. أنا آسف. لماذا اتصلت؟‬

512
00:39:10,670 --> 00:39:12,870
‫قلت إنني آسف. لماذا اتصلت؟‬

513
00:39:17,870 --> 00:39:19,630
‫وقف "أبوتشي" من تلقاء نفسه. ‬

514
00:39:19,710 --> 00:39:22,110
‫اتصلت بك لأخبرك بذلك!‬

515
00:39:22,190 --> 00:39:24,750
‫وهاتفي لا يسجل الفيديو!‬

516
00:39:25,230 --> 00:39:28,950
‫أردت أن أشاركك في الخبر،
لكنك تحدثت معي بوقاحة. ‬

517
00:39:30,230 --> 00:39:32,190
‫إنه نصيبي المشؤوم. ‬

518
00:39:32,990 --> 00:39:35,070
‫لا أملك هاتفاً جيداً حتى. ‬

519
00:39:43,110 --> 00:39:44,270
‫"أناندي"... ‬

520
00:39:46,870 --> 00:39:48,150
‫"أناندي"... ‬

521
00:39:52,390 --> 00:39:53,390
‫"أناندي"... ‬

522
00:40:28,750 --> 00:40:34,070
‫لا تصدّق الشائعات التي تسمعها عني. ‬

523
00:40:55,510 --> 00:40:57,630
‫أقسم... ‬

524
00:40:59,790 --> 00:41:02,510
‫أنت الوحيد الذي أحبه. ‬

525
00:42:16,470 --> 00:42:18,190
‫أشكرك على القدوم يا سيدي. ‬

526
00:42:18,750 --> 00:42:20,750
‫هؤلاء هن زميلات "فيلوني" في الصف. ‬

527
00:42:20,790 --> 00:42:25,590
‫كلنا مستاءات مما حل بإحدى طالباتنا. ‬

528
00:42:25,670 --> 00:42:29,430
‫وليس ذلك فحسب،
لا تنفك الجرائد تشوّه سمعتها. ‬

529
00:42:29,510 --> 00:42:34,470
‫قراءة الجرائد سببت للطالبات أسى شديداً. ‬

530
00:42:34,550 --> 00:42:38,790
‫سيدي؟ ربما لا نلم بحياة "فيلوني" الشخصية،‬

531
00:42:38,910 --> 00:42:42,110
‫لكن كُتب الكثير لتشويه شخصيتها. ‬

532
00:42:42,190 --> 00:42:44,670
‫وليس ما يكتبونه صحيحاً يا سيدي!‬

533
00:42:44,750 --> 00:42:48,270
‫وليس هذا شعورنا لأنها زميلتنا فحسب. ‬

534
00:42:48,310 --> 00:42:53,190
‫لقد ماتت.
لا يمكنها العودة للدفاع عن نفسها. ‬

535
00:42:53,270 --> 00:42:55,990
‫هل يعطيهم هذا الحق لكتابة أي شيء عنها؟‬

536
00:42:57,910 --> 00:43:00,390
‫أتفهّم حرصكن على سمعتها. ‬

537
00:43:01,150 --> 00:43:05,430
‫عادةً ما ننقح المعلومات
التي نقدّمها للصحافة. ‬

538
00:43:05,510 --> 00:43:08,870
‫ونتوخى الحذر بشكل خاص في قضية "فيلوني". ‬

539
00:43:08,950 --> 00:43:13,710
‫لكن غمر الغموض هذه القضية منذ البداية. ‬

540
00:43:13,750 --> 00:43:18,150
‫لذلك راحت وسائل الإعلام
تكتب قصصاً ملفقة عنها. ‬

541
00:43:19,590 --> 00:43:22,590
‫- ماذا يمكن فعله؟
- سيدي، لن نلقي اللوم عليكم!‬

542
00:43:22,670 --> 00:43:26,950
‫لكننا نريد أن نعرف
ماذا يمكن أن نفعل لأجل "فيلوني". ‬

543
00:43:27,190 --> 00:43:28,550
‫افعلن هذا. ‬

544
00:43:28,630 --> 00:43:34,030
‫إن وقّعت الطالبات على طلب رسمي‬

545
00:43:34,110 --> 00:43:39,270
‫من المفوّض بتوجيه خطاب للصحافة.
فسيكون هذا بيان اعتراض. ‬

546
00:43:39,390 --> 00:43:40,430
‫أشكرك يا سيدي. ‬

547
00:43:42,030 --> 00:43:45,150
‫وأحتاج إلى معلومة مهمة للغاية. ‬

548
00:43:45,910 --> 00:43:49,550
‫من بينكن كانت الأقرب لـ"فيلوني"؟‬

549
00:43:49,630 --> 00:43:51,150
‫"روزالين". ‬

550
00:43:54,230 --> 00:43:57,030
‫هل كانت "فيلوني" عزيزةً على قلبك؟‬

551
00:43:57,110 --> 00:43:58,590
‫أجل يا سيدي. ‬

552
00:43:58,670 --> 00:44:00,310
‫هل تودين مساعدتها؟‬

553
00:44:00,950 --> 00:44:01,950
‫بالقطع. ‬

554
00:44:05,070 --> 00:44:06,710
‫من في رأيك قام بذلك؟‬

555
00:44:07,470 --> 00:44:08,590
‫لا أعلم يا سيدي. ‬

556
00:44:11,310 --> 00:44:14,070
‫ما مقدار الحب الذي جمع "توني" و"فيلوني"؟‬

557
00:44:14,150 --> 00:44:16,070
‫لم يتواعدا إطلاقاً. ‬

558
00:44:16,150 --> 00:44:19,310
‫- ماذا حدث إذاً؟
- لم تكن مغرمة به. ‬

559
00:44:19,390 --> 00:44:22,430
‫عندما كنت أسألها عنه، كانت تنعته بالغبي. ‬

560
00:44:25,790 --> 00:44:28,870
‫هل وافقت "فيلوني" طواعية
على الزواج بـ"فيغنيش"؟‬

561
00:44:28,950 --> 00:44:32,550
‫- كلا يا سيدي! لم تحبه مطلقاً!
- لماذا؟‬

562
00:44:34,030 --> 00:44:36,110
‫لا أعلم يا سيدي. ‬

563
00:44:36,190 --> 00:44:39,790
‫متى تطرق الحديث إلى "فيغنيش"،
كانت تغير الموضوع. ‬

564
00:44:39,870 --> 00:44:43,070
‫وعندما كنت أسألها عنه، كانت تشعر بالفزع. ‬

565
00:44:48,790 --> 00:44:49,710
‫أجل؟‬

566
00:44:49,790 --> 00:44:52,110
‫هل حصلت على سجل مكالمات "فيغنيش"؟‬

567
00:44:52,190 --> 00:44:54,510
‫- أجل.
- اجلبه إلى القسم. ‬

568
00:44:54,590 --> 00:44:55,910
‫على الفور. ‬

569
00:45:31,710 --> 00:45:37,630
‫"(آنجل لودج) - (إرانيل)"‬

570
00:45:42,870 --> 00:45:44,790
‫"(كيه إن 10) - قسم الشرطة"‬

571
00:45:44,870 --> 00:45:46,350
‫هل راجعت سجل المكالمات؟‬

572
00:45:47,430 --> 00:45:49,910
‫في وقت قريب من وقوع جريمة القتل،‬

573
00:45:49,990 --> 00:45:54,310
‫اتصل "فيغنيش" من المبيت برقم معيّن 3 مرات. ‬

574
00:45:55,790 --> 00:45:57,070
‫أجل. ‬

575
00:45:57,830 --> 00:45:59,070
‫اتصل بذلك الرقم. ‬

576
00:46:04,630 --> 00:46:05,790
‫تفضل. ‬

577
00:46:08,350 --> 00:46:11,790
‫- مرحباً؟
- مرحباً. أنا صديق "فيغنيش". ‬

578
00:46:11,870 --> 00:46:14,390
‫"فيغنيش"؟ من يكون "فيغنيش"؟‬

579
00:46:14,470 --> 00:46:16,550
‫- هل أنت مالايالي؟
- أجل. ‬

580
00:46:16,630 --> 00:46:19,910
‫هل تعرف مبيتاً باسم "آنجل لودج"
في "كانياكوماري"؟‬

581
00:46:19,990 --> 00:46:23,510
‫هل تعرف رجلاً يُسمى "فيغنيش" يسكن هناك؟‬

582
00:46:23,590 --> 00:46:26,310
‫"فيغنيش"؟ لا أعرف أحداً بهذا الاسم. ‬

583
00:46:26,670 --> 00:46:28,630
‫- أي مبيت؟
- "آنجل لودج". ‬

584
00:46:28,710 --> 00:46:29,990
‫كلا. ‬

585
00:46:32,870 --> 00:46:33,990
‫ما هذا؟‬

586
00:46:34,070 --> 00:46:37,950
‫أُجريت 3 مكالمات إلى "كيرلا"
من هاتف "فيغنيش". ‬

587
00:46:38,030 --> 00:46:40,310
‫لكن الرجل في "كيرلا" لا يعرف "فيغنيش". ‬

588
00:46:41,270 --> 00:46:42,670
‫هذا محير. ‬

589
00:46:45,590 --> 00:46:47,070
‫إنه الرجل من "كيرلا". ‬

590
00:46:48,670 --> 00:46:49,790
‫مرحباً؟‬

591
00:46:49,870 --> 00:46:53,230
‫هل قصدت "فيغنيش"
من "آنجل لودج" في "إرانيل"؟‬

592
00:46:53,310 --> 00:46:54,550
‫أجل. ‬

593
00:46:55,390 --> 00:46:59,230
‫لا أعرفه، لكنه صديق صديقي. ‬

594
00:46:59,310 --> 00:47:02,630
‫من يكون صديقك؟ هل معك رقمه؟‬

595
00:47:03,430 --> 00:47:04,870
‫أجل، اكتبه. ‬

596
00:47:11,750 --> 00:47:13,030
‫- أشكرك.
- حسناً. ‬

597
00:47:26,110 --> 00:47:29,070
‫سأذهب إلى منزل عمتي "جون".
تعال لتوصّلني في الـ7 مساءً. ‬

598
00:47:34,510 --> 00:47:35,950
‫لا تحضر قبل الـ7. ‬

599
00:47:37,870 --> 00:47:39,710
‫أخبرني يا "فيفيك". ‬

600
00:47:39,790 --> 00:47:43,590
‫- يجب أن نستوجب "فيغنيش" مجدداً.
- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

601
00:47:43,670 --> 00:47:44,990
‫اكتشفنا شيئاً جديداً. ‬

602
00:47:45,070 --> 00:47:49,430
‫في وقت وقوع الجريمة، هاتف "فيغنيش"
كان الدليل الوحيد لوجوده في المبيت. ‬

603
00:47:49,510 --> 00:47:53,390
‫لكننا علمنا أن هاتفه كان مع صديقه حينها. ‬

604
00:47:53,470 --> 00:47:57,110
‫لا نعلم إن كان "فيغنيش" معه
أم إن كان في الخارج. ‬

605
00:47:57,190 --> 00:48:00,550
‫- لذلك يجب أن نستجوبه...
- حسناً. استجوبوه. ‬

606
00:48:00,630 --> 00:48:02,030
‫أشكرك يا سيدي. ‬

607
00:48:09,670 --> 00:48:11,670
‫أرسلت "آمالراج" بمجرد اتصالك. ‬

608
00:48:11,750 --> 00:48:14,150
‫- لم يغادر أحد منذ ساعة.
- حسناً. ‬

609
00:48:18,870 --> 00:48:22,390
‫لقد أخبرتك يا سيدي، خرج "فيغنيش" بدراجته. ‬

610
00:48:38,030 --> 00:48:41,710
‫كان يجب أن ننتظر ونباغته. ‬

611
00:48:41,790 --> 00:48:44,870
‫نحن هنا. ماذا إن علم بذلك ولم يعد؟‬

612
00:50:28,430 --> 00:50:30,430
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

613
00:50:30,510 --> 00:50:32,510
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬
