1
00:02:01,830 --> 00:02:05,390
‫ شائعة‬

2
00:02:14,430 --> 00:02:17,390
‫"فتاة جميلة متأنقة‬

3
00:02:17,470 --> 00:02:20,270
‫عزباء تتزين بالحلي‬

4
00:02:20,390 --> 00:02:23,390
‫مسكينة تشع نوراً‬

5
00:02:23,470 --> 00:02:26,390
‫فاتنة مغرية لامعة‬

6
00:02:26,470 --> 00:02:29,470
‫حورية تعزف الموسيقى‬

7
00:02:29,550 --> 00:02:32,390
‫ساحرة متمكنة‬

8
00:02:32,470 --> 00:02:37,350
‫ألا تستشعر الصدق في كلماتها؟"‬

9
00:02:50,590 --> 00:02:55,030
‫اغتيال الشخصية هو رد فعل معتاد
على الجرائم التي تُرتكب في حق النساء. ‬

10
00:02:55,110 --> 00:02:57,470
‫الليلة، سنتحدث عن جريمة قتل "فيلوني". ‬

11
00:02:57,550 --> 00:03:00,190
‫طالبة من بلدة "كانياكوماري" الصغيرة. ‬

12
00:03:00,270 --> 00:03:02,870
‫الليلة، سنتناقش في سؤال محدد للغاية. ‬

13
00:03:02,950 --> 00:03:04,310
‫من المخطئ؟‬

14
00:03:04,390 --> 00:03:06,830
‫أهو خطأ الإعلام أم الشرطة؟‬

15
00:03:06,910 --> 00:03:09,270
‫هذا هو السؤال الذي نطرحه الليلة. ‬

16
00:03:09,350 --> 00:03:10,870
‫سؤال بسيط للغاية. ‬

17
00:03:11,550 --> 00:03:14,990
‫وأعتقد أن حان الوقت للبعض منا
وبالأخص في مجال الإعلام،‬

18
00:03:15,070 --> 00:03:18,750
‫للوقوف والسؤال إن كنا نؤدي عملنا بمسؤولية. ‬

19
00:03:18,830 --> 00:03:21,670
‫ينضم إلى حلقتنا اليوم
أحد ضيوفنا المعتادين،‬

20
00:03:21,750 --> 00:03:23,870
‫السيد "سيذورمان"، صحفي مخضرم. ‬

21
00:03:23,950 --> 00:03:25,550
‫وأيضاً السيد "هيرمانت كيه إس"،‬

22
00:03:25,630 --> 00:03:28,070
‫مستشار من المحكمة العليا. ‬

23
00:03:28,150 --> 00:03:31,510
‫وأيضاً السيد "جاغان راو"، نائب رئيس
المحققين السابق من "أندرا برديش". ‬

24
00:03:31,590 --> 00:03:35,670
‫السيد "جاغان راو"، سأبدأ معك.
من المخطئ في رأيك؟‬

25
00:03:35,750 --> 00:03:37,990
‫حسناً، رداً على هذا السؤال... ‬

26
00:03:38,070 --> 00:03:40,790
‫أرى أن الإعلام لم يؤد وظيفته كما ينبغي. ‬

27
00:03:41,430 --> 00:03:44,270
‫في الواقع، جزء من وسائل الإعلام
بالغ إلى حد غير مقبول. ‬

28
00:03:44,350 --> 00:03:48,470
‫لا أظن أن السيد "سيذورمان" يتفق معك.
لنر ماذا يود قوله. ‬

29
00:03:48,550 --> 00:03:51,670
‫لا أتفق مع ما يقوله السيد "جاغان" بالكامل. ‬

30
00:03:51,750 --> 00:03:52,710
‫دعوني أخبركم. ‬

31
00:03:53,710 --> 00:03:56,590
‫أنتمي إلى المدرسة الصحفية القديمة،‬

32
00:03:56,670 --> 00:03:57,870
‫حيث تعلّمت‬

33
00:03:57,950 --> 00:04:01,030
‫أنه لا يحق لنا الحكم على الناس. ‬

34
00:04:01,110 --> 00:04:02,710
‫لا يحق لنا... ‬

35
00:04:03,590 --> 00:04:05,790
‫أتؤمن بالرب يا سيد "فيفيك"؟‬

36
00:04:07,230 --> 00:04:11,310
‫لأنني أصلّي قبل التحقيق في أي قضية. ‬

37
00:04:11,390 --> 00:04:14,030
‫"يا إلهي، أرشدني إلى المتهم. "‬

38
00:04:14,110 --> 00:04:15,070
‫أتضرع إليه!‬

39
00:04:15,550 --> 00:04:16,990
‫وأجد الخيط بالفعل. ‬

40
00:04:18,350 --> 00:04:20,550
‫لا أصرّ أن تصلّي لـ"يسوع". ‬

41
00:04:20,630 --> 00:04:23,870
‫صلّ إلى أي إله تؤمن به. ‬

42
00:04:25,750 --> 00:04:26,990
‫لقد انتهيت. ‬

43
00:04:27,070 --> 00:04:29,470
‫حقاً يا "ماري"؟ هل أطفئ الموقد؟‬

44
00:04:32,870 --> 00:04:35,910
‫أطلب منه أن يصلّي أيضاً. لكنه ليس مؤمناً. ‬

45
00:04:36,670 --> 00:04:39,190
‫- لماذا يا سيد "رامار"؟
- كفاك وعظاً. ‬

46
00:04:39,270 --> 00:04:41,630
‫- لنذهب يا سيدي.
- هذا هو رد فعله!‬

47
00:04:45,910 --> 00:04:48,910
‫هذا طبعها دائماً.
لا تكفّ عن الحديث عن الرب!‬

48
00:04:50,830 --> 00:04:52,150
‫أشعر بالفضول،‬

49
00:04:52,230 --> 00:04:54,110
‫إن صليت، فهل سأجد دليلاً؟‬

50
00:04:54,870 --> 00:04:57,670
‫كُلي فحسب. ‬

51
00:04:57,750 --> 00:05:01,310
‫إن أرادت القضية أن تُحل،
فسوف يكشف الخيط عن نفسه. ‬

52
00:05:01,350 --> 00:05:04,670
‫وإلا، فمهما فعلت، لن تجد أي خيط. ‬

53
00:05:05,190 --> 00:05:06,470
‫هذا هو مصيرها. ‬

54
00:05:08,190 --> 00:05:10,310
‫أنت محق يا سيد "رامار". ‬

55
00:05:10,350 --> 00:05:12,990
‫إن أرادت القضية أن تُحل، فسأجد خيطاً. ‬

56
00:05:13,630 --> 00:05:16,190
‫إن لم يتمكن المرء من حلها،‬

57
00:05:16,270 --> 00:05:17,910
‫فليس المصير وحده السبب. ‬

58
00:05:18,030 --> 00:05:18,870
‫ماذا غيره؟‬

59
00:05:18,910 --> 00:05:21,750
‫السبب هو أنه تجاهل الخيط‬

60
00:05:21,830 --> 00:05:24,470
‫لأنه لا يفكر سوى في الطعام والشاي. ‬

61
00:05:25,150 --> 00:05:26,990
‫إلام ترمي يا سيدي؟‬

62
00:05:30,550 --> 00:05:31,550
‫لا شيء... ‬

63
00:05:32,190 --> 00:05:36,630
‫من دون دعم المفوّض،
لا يمكننا استجواب الإخوة الـ3. ‬

64
00:05:37,310 --> 00:05:38,310
‫صحيح. ‬

65
00:05:38,390 --> 00:05:41,710
‫حتى مع دعم المفوّض،
أشك في قدرتنا على استجوابهم. ‬

66
00:05:42,350 --> 00:05:44,150
‫لديهم داعمون ذوو نفوذ. ‬

67
00:05:45,150 --> 00:05:48,070
‫لقد قاموا بشيء ما. لكننا لا نعرفه. ‬

68
00:05:48,670 --> 00:05:51,110
‫قد يفيدنا إن اكتشفناه. ‬

69
00:05:54,190 --> 00:05:57,190
‫ها هي مفكرتك. نسيت أن أعطيك إياها. ‬

70
00:05:57,750 --> 00:05:58,990
‫- وداعاً يا سيدي.
- حسناً. ‬

71
00:05:59,070 --> 00:06:01,390
‫- أراك لاحقاً.
- مع السلامة!‬

72
00:06:01,470 --> 00:06:02,710
‫اتصلي بي متى تستطيعين. ‬

73
00:06:08,150 --> 00:06:10,350
‫خذ هذا لدى مغادرتك يا "سانتوش". ‬

74
00:06:12,230 --> 00:06:14,270
‫ماذا يطلب "جي كيه" عادةً؟‬

75
00:06:15,230 --> 00:06:17,430
‫اللحم البقري في كل وجبة!‬

76
00:06:17,510 --> 00:06:18,470
‫في الوجبات الـ3؟‬

77
00:06:18,870 --> 00:06:20,790
‫أيمكنه الأكل بشراهة في هذه السن؟‬

78
00:06:20,870 --> 00:06:22,510
‫لا يهمه ذلك. ‬

79
00:06:23,470 --> 00:06:24,590
‫أظن أنه وصل. ‬

80
00:06:25,590 --> 00:06:26,990
‫ابق هنا يا "سانتوش". ‬

81
00:06:34,430 --> 00:06:35,590
‫مساء الخير يا سيدي. ‬

82
00:06:35,670 --> 00:06:38,310
‫ما الأخبار يا "سانتاكومار"؟
هل كل شيء على ما يُرام؟‬

83
00:06:38,390 --> 00:06:39,310
‫أجل يا سيدي. ‬

84
00:06:39,390 --> 00:06:40,910
‫طلبت من العمال المغادرة. ‬

85
00:06:40,990 --> 00:06:42,710
‫لا يُوجد هنا سوى الطاهي. ‬

86
00:06:42,790 --> 00:06:44,310
‫جاء "سانتوش". ‬

87
00:06:44,390 --> 00:06:45,990
‫حقاً؟‬

88
00:06:46,590 --> 00:06:49,630
‫- ماذا عن أغراضي؟
- لقد وصلت. في الداخل. ‬

89
00:06:51,190 --> 00:06:53,030
‫يا صديقي؟ انزل. ‬

90
00:06:58,150 --> 00:07:00,510
‫أحضر الكركم والفلفل. ودلّك اللحم. ‬

91
00:07:03,710 --> 00:07:04,710
‫أخي!‬

92
00:07:06,470 --> 00:07:08,190
‫- "سانتوش"!
- سيدي!‬

93
00:07:09,110 --> 00:07:10,510
‫كيف حالك؟‬

94
00:07:10,590 --> 00:07:11,870
‫بخير، والفضل يعود لك. ‬

95
00:07:15,270 --> 00:07:17,350
‫- ماذا اصطدت؟
- "كوران". ‬

96
00:07:18,510 --> 00:07:22,070
‫- "كوران"؟
- هذا اسمه هنا. ‬

97
00:07:22,150 --> 00:07:23,350
‫بالإنجليزية، سيكون... ‬

98
00:07:23,870 --> 00:07:27,110
‫- طرغول يا أخي!
- طرغول جاوي. ‬

99
00:07:30,510 --> 00:07:32,590
‫- صغير؟
- كلا. بالغ. ‬

100
00:07:32,670 --> 00:07:33,590
‫هذا هو حجمه. ‬

101
00:07:33,670 --> 00:07:36,030
‫حاولت أن أجلبه لك المرة الماضية. ‬

102
00:07:36,110 --> 00:07:38,710
‫يجب أن تتوغل في الغابة. ‬

103
00:07:38,790 --> 00:07:41,910
‫لا يسعنا الصيد سوى ليلاً.
لا يُرى في النهار. ‬

104
00:07:41,990 --> 00:07:43,790
‫حسناً. اطهه جيداً. ‬

105
00:07:47,190 --> 00:07:49,550
‫- وأيضاً يا "سانتوش"؟
- أجل يا سيدي؟‬

106
00:07:49,630 --> 00:07:50,790
‫لا تدعهم يقبضون عليك. ‬

107
00:07:51,430 --> 00:07:52,710
‫إن زُج بك في السجن،‬

108
00:07:53,550 --> 00:07:55,910
‫فمن سيحضر لي هذه الأطايب؟‬

109
00:07:57,030 --> 00:07:58,510
‫اعتن بنفسك. اتفقنا؟‬

110
00:08:10,110 --> 00:08:13,830
‫"الثمالة، السعي وراء الوهم سيجعلك تسمو‬

111
00:08:13,910 --> 00:08:15,710
‫إنها عادة‬

112
00:08:15,790 --> 00:08:18,430
‫تحرمك من النوم‬

113
00:08:18,510 --> 00:08:22,550
‫هل أعانقك؟ هل أقبّلك؟‬

114
00:08:23,070 --> 00:08:24,830
‫هل أضمك؟‬

115
00:08:24,910 --> 00:08:28,150
‫تعالى"‬

116
00:08:47,310 --> 00:08:48,470
‫أجل يا "رامار". ‬

117
00:08:48,550 --> 00:08:49,750
‫سيد "فيفيك"،‬

118
00:08:50,710 --> 00:08:52,590
‫قلت شيئاً يوم أمس. ‬

119
00:08:53,270 --> 00:08:57,990
‫إن لم يتمكن المرء من حل قضية،
فهذا لأنه تجاهل الخيط. ‬

120
00:08:58,110 --> 00:08:59,190
‫صحيح. ‬

121
00:09:00,710 --> 00:09:03,710
‫في الـ16 من أبريل،
ذهبنا إلى "أوتاباراي" لأول مرة. ‬

122
00:09:04,350 --> 00:09:06,190
‫لكن في الـ3 من أبريل،‬

123
00:09:06,270 --> 00:09:10,550
‫أخبرتني أم "فيلوني"
أنها رأتها تتحدث مع أحدهم. ‬

124
00:09:11,110 --> 00:09:14,070
‫قالت إنه كان طويل القامة وأسمر. ‬

125
00:09:14,150 --> 00:09:17,350
‫كتبت هذا في مفكرتي.
لكنني لم ألاحظه من قبل. ‬

126
00:09:17,870 --> 00:09:19,350
‫والآن وجدت الخيط!‬

127
00:09:20,110 --> 00:09:23,870
‫أعتقد أننا قد نتوصل إلى شيء
إن استجوبنا أمها مجدداً. ‬

128
00:09:29,750 --> 00:09:32,270
‫أغلقتم القضية بإلقاء اللوم على "فيغنيش". ‬

129
00:09:32,350 --> 00:09:34,150
‫ما سبب عودتك؟‬

130
00:09:35,430 --> 00:09:37,190
‫لا تصدقين أنه الفاعل. ‬

131
00:09:38,230 --> 00:09:39,310
‫ولا أنا. ‬

132
00:09:40,830 --> 00:09:42,390
‫إن ساعدتنا... ‬

133
00:09:42,990 --> 00:09:45,630
‫فقد نجد الجاني الحقيقي. ‬

134
00:09:45,710 --> 00:09:47,070
‫لماذا تجب عليّ مساعدتكم؟‬

135
00:09:47,870 --> 00:09:50,990
‫انظر! أُجبرنا على إغلاق المبيت!‬

136
00:09:51,070 --> 00:09:52,630
‫لم يعد يأتيه زبائن!‬

137
00:09:52,750 --> 00:09:55,750
‫ويرفض الجميع استئجاره من الباطن أيضاً!‬

138
00:09:57,630 --> 00:10:00,190
‫هذا بسبب ما كتبوه عنها!‬

139
00:10:01,430 --> 00:10:03,350
‫وتجرؤ على طلب المساعدة مني؟‬

140
00:10:03,430 --> 00:10:06,350
‫أتعلم أن هناك عائلات
تعتمد على العمل في هذا المكان؟‬

141
00:10:08,590 --> 00:10:10,950
‫جئت إلى هنا عدة مرات لاستجوابي. ‬

142
00:10:11,470 --> 00:10:13,230
‫أخبرتك بكل ما أعرفه. ‬

143
00:10:16,070 --> 00:10:19,630
‫لا أريد أن تصبح ابنتي
مصدراً للنميمة والتسلية. ‬

144
00:10:21,350 --> 00:10:23,430
‫أريدهم أن ينسوا ابنتي. ‬

145
00:10:24,990 --> 00:10:26,750
‫ساعدني إن استطعت أرجوك. ‬

146
00:10:27,390 --> 00:10:28,750
‫لا تطلب مني المساعدة. ‬

147
00:10:28,830 --> 00:10:32,550
‫في بعض الأحيان، لتحقيق العدالة
ولدفع الشرطة إلى أداء عملهم،‬

148
00:10:32,630 --> 00:10:33,990
‫تعاني الضحايا كثيراً. ‬

149
00:10:35,630 --> 00:10:38,630
‫لكنني أحارب من أجل ابنتك. ‬

150
00:10:40,510 --> 00:10:42,870
‫سواء ساعدتني أو رفضت ذلك،‬

151
00:10:43,710 --> 00:10:45,230
‫سأواصل المحاولة. ‬

152
00:10:48,430 --> 00:10:49,750
‫إن ساعدتني،‬

153
00:10:50,390 --> 00:10:51,870
‫فسوف يسهّل هذا مهمتي. ‬

154
00:10:58,430 --> 00:10:59,590
‫لأجل ابنتك. ‬

155
00:11:04,470 --> 00:11:05,470
‫دقيقة واحدة... ‬

156
00:11:09,790 --> 00:11:12,270
‫يوم الأحد الذي غادرت فيه "فيلوني"،‬

157
00:11:12,350 --> 00:11:13,910
‫عندما سألت سابقاً،‬

158
00:11:15,110 --> 00:11:17,230
‫قلت إنكما ذهبتما إلى الكنيسة. ‬

159
00:11:17,910 --> 00:11:20,430
‫أرادت "فيلوني" أن تذهب إلى منزل عمتها. ‬

160
00:11:21,070 --> 00:11:24,310
‫رفضت في البداية
لكنك سمحت لها بالذهاب في النهاية. ‬

161
00:11:25,350 --> 00:11:27,230
‫أليس ذلك ما أخبرتني به؟‬

162
00:11:28,270 --> 00:11:29,150
‫بلى. ‬

163
00:11:29,230 --> 00:11:31,870
‫لكن عندما استجوبك المفتش "رامار"،‬

164
00:11:31,950 --> 00:11:35,150
‫ذكرت أنك رأيت "فيلوني" تتحدث مع شخص آخر. ‬

165
00:11:36,590 --> 00:11:39,430
‫لكنك لم تخبريني بذلك. ‬

166
00:11:40,590 --> 00:11:43,510
‫ربما نسيت. ‬

167
00:11:44,310 --> 00:11:47,710
‫أو ربما لم تتذكري ذلك عندما تحدثت معي. ‬

168
00:11:49,110 --> 00:11:52,110
‫أشك أن الرجل الذي رأيته‬

169
00:11:52,750 --> 00:11:56,030
‫هو من أخذ "فيلوني" إلى "أوتاباراي". ‬

170
00:11:56,750 --> 00:12:00,590
‫ماذا رأيت؟ من؟ هل تتذكرين ما حدث؟‬

171
00:12:01,990 --> 00:12:03,990
‫انتهى القداس. ‬

172
00:12:04,070 --> 00:12:06,510
‫بما أن هذه معلومة مهمة،‬

173
00:12:07,670 --> 00:12:09,070
‫أيمكنك أن تخبريني بها مجدداً؟‬

174
00:12:10,310 --> 00:12:14,390
‫"اذهبوا في رعاية (المسيح)‬

175
00:12:14,470 --> 00:12:18,190
‫حمداً لله‬

176
00:12:23,990 --> 00:12:28,710
‫الله راعيّ‬

177
00:12:28,790 --> 00:12:34,270
‫فلا يعوزني شيء‬

178
00:12:34,350 --> 00:12:38,390
‫في مراع خضر... "‬

179
00:12:47,990 --> 00:12:49,030
‫"فيلوني"!‬

180
00:12:50,310 --> 00:12:51,150
‫"فيلوني"!‬

181
00:12:55,270 --> 00:12:58,390
‫لماذا خرجت مسرعة؟ من دون المباركة الأخيرة؟‬

182
00:12:58,470 --> 00:12:59,710
‫بلا سبب. ‬

183
00:12:59,790 --> 00:13:02,150
‫شعرت بالظمأ. خرجت لشرب الماء. ‬

184
00:13:03,150 --> 00:13:05,630
‫- مع من كنت تتحدثين؟
- لا أحد. ‬

185
00:13:05,710 --> 00:13:09,030
‫قبل أن أنهي سؤالي، تسارعين بالرد. ‬

186
00:13:09,110 --> 00:13:11,070
‫- مع من كنت تتحدثين؟
- أمي،‬

187
00:13:11,150 --> 00:13:12,870
‫هل تحاولين لعب دور المحقق الآن؟‬

188
00:13:21,070 --> 00:13:22,390
‫يجب أن أتحدث معك. ‬

189
00:13:23,030 --> 00:13:24,990
‫- بأي خصوص؟
- ليس هنا!‬

190
00:13:26,030 --> 00:13:27,870
‫هل ستلقين عليّ محاضرة أخرى؟‬

191
00:13:27,950 --> 00:13:30,390
‫- بحقك يا أمي!
- ألا يمكنني قول أي شيء؟‬

192
00:13:39,590 --> 00:13:40,590
‫أحتاج إلى ذلك الكيس!‬

193
00:13:46,270 --> 00:13:49,070
‫أرجوك يا أمي، لا أريد محاضرة أخرى. ‬

194
00:13:49,150 --> 00:13:50,270
‫قلت إننا لن نتحدث هنا. ‬

195
00:13:52,390 --> 00:13:54,510
‫لن أزعجك بعد اليوم. ‬

196
00:13:54,590 --> 00:13:55,630
‫ماذا قلت؟‬

197
00:14:16,990 --> 00:14:19,670
‫- "راني"، خذي الكيس إلى أعلى.
- حسناً. ‬

198
00:14:37,590 --> 00:14:40,270
‫إلى أين ذهبت بعدما أعطيت "راني" الكيس؟‬

199
00:14:40,990 --> 00:14:43,470
‫لم أذهب إلى أي مكان. كنت هنا. ‬

200
00:14:43,550 --> 00:14:45,030
‫جئت ولم تكوني هنا. ‬

201
00:14:45,990 --> 00:14:47,390
‫كنت أتحدث على الهاتف. ‬

202
00:14:48,030 --> 00:14:49,590
‫ثم ذهبت إلى غرفتي. ‬

203
00:14:49,670 --> 00:14:51,190
‫لم تتحدثي على الهاتف. ‬

204
00:15:00,550 --> 00:15:01,430
‫"فيلوني"... ‬

205
00:15:02,430 --> 00:15:05,510
‫صرامتي معك ليست بقصد جعل حياتك تعيسة. ‬

206
00:15:06,030 --> 00:15:07,430
‫هذا لمصلحتك. ‬

207
00:15:08,790 --> 00:15:10,230
‫لكنك تجعلين حياتي تعيسة!‬

208
00:15:10,310 --> 00:15:11,430
‫لا تثقين بي. ‬

209
00:15:11,510 --> 00:15:13,190
‫تشكين في كل ما أقوم به. ‬

210
00:15:14,150 --> 00:15:16,430
‫هل هو خطئي إن حاول الرجال التقرب مني؟‬

211
00:15:16,510 --> 00:15:17,710
‫تلقين اللوم عليّ دائماً!‬

212
00:15:17,790 --> 00:15:19,430
‫لماذا تشجّعينهم؟‬

213
00:15:19,510 --> 00:15:21,790
‫هل هذا ما أردت مناقشته؟‬

214
00:15:23,430 --> 00:15:25,510
‫لن أكون صارمة معك بعد الآن. ‬

215
00:15:25,590 --> 00:15:28,550
‫أقول هذا لمصلحتك. تصرفي بمسؤولية. ‬

216
00:15:28,630 --> 00:15:30,470
‫سمعت هذا مراراً وتكراراً. ‬

217
00:15:31,350 --> 00:15:33,030
‫يجب أن تثقي بي. ‬

218
00:15:36,390 --> 00:15:38,230
‫هل ستسمحين لي بالذهاب إلى منزل عمتي "جون"؟‬

219
00:15:38,790 --> 00:15:40,870
‫اليوم؟ لماذا؟ لا حاجة إلى ذلك. ‬

220
00:15:40,950 --> 00:15:42,990
‫أترين؟ كنت أعلم أنك لن تدعيني أذهب. ‬

221
00:15:46,310 --> 00:15:47,630
‫خذي "فيغنيش" معك. ‬

222
00:15:47,710 --> 00:15:48,950
‫دعيه يوصّلك. ‬

223
00:15:50,190 --> 00:15:51,670
‫إن وصّلني، أيمكنني الذهاب؟‬

224
00:15:52,750 --> 00:15:53,870
‫سأبلّغه. ‬

225
00:16:13,470 --> 00:16:15,590
‫ألم تطلبي من "فيغنيش" توصيلك؟‬

226
00:16:16,150 --> 00:16:19,590
‫- بلى.
- إذاً لماذا يجلس ويشرب؟‬

227
00:16:19,670 --> 00:16:21,470
‫يجب أن تسأليه عن ذلك يا أمي. ‬

228
00:16:23,350 --> 00:16:25,350
‫أرجوك لا تمنعيني من الذهاب. ‬

229
00:16:25,430 --> 00:16:27,070
‫ثمالته ليست خطئي. ‬

230
00:16:29,030 --> 00:16:30,350
‫اطلبي منه أن يذهب لإعادتي. ‬

231
00:16:35,270 --> 00:16:37,230
‫في المساء، سألت "فيغنيش"‬

232
00:16:37,310 --> 00:16:41,150
‫لماذا لم يوصّل "فيلوني" ولماذا كان يشرب. ‬

233
00:16:41,910 --> 00:16:45,350
‫أخبرني أن "فيلوني"
طلبت منه الذهاب لتوصيلها من هناك،‬

234
00:16:45,430 --> 00:16:47,790
‫ولم تطلب منه توصيلها إلى هناك. ‬

235
00:16:49,710 --> 00:16:51,590
‫عندما استجوبت "فيغنيش"،‬

236
00:16:51,670 --> 00:16:52,870
‫قال الشيء نفسه. ‬

237
00:16:55,870 --> 00:16:57,430
‫هل يمكن أن تكون "فيلوني" قد كذبت؟‬

238
00:16:58,550 --> 00:16:59,430
‫لا أعلم. ‬

239
00:17:00,190 --> 00:17:03,190
‫لكنني أعتقد أن ابنتي لم تكن لتكذب. ‬

240
00:17:03,270 --> 00:17:08,110
‫قلت إنها أنكرت الحديث
مع شخص خارج الكنيسة، صحيح؟‬

241
00:17:08,670 --> 00:17:10,510
‫هذا يعني أنها كذبت، أليس كذلك؟‬

242
00:17:10,590 --> 00:17:13,150
‫ظننت أنني رأيتها تتحدث مع أحدهم. ‬

243
00:17:14,470 --> 00:17:20,030
‫أحياناً نعتقد أننا رأينا شيئاً ما،
لكن لاحقاً لا نكون متأكدين من ذلك. ‬

244
00:17:20,750 --> 00:17:21,830
‫هذا ما حدث معي. ‬

245
00:17:23,030 --> 00:17:25,350
‫يمكن أن يكون ما قالته حقيقياً. ‬

246
00:17:25,430 --> 00:17:28,150
‫لكن في وقت سابق، أخبرت المفتش "رامار"‬

247
00:17:28,190 --> 00:17:30,670
‫أنها تحدثت‬

248
00:17:30,790 --> 00:17:32,670
‫إلى رجل طويل وأسمر. ‬

249
00:17:35,070 --> 00:17:36,670
‫مرّ وقت طويل. ‬

250
00:17:37,830 --> 00:17:40,830
‫لا أتذكّر قولي هذا حتى. ‬

251
00:17:40,910 --> 00:17:44,350
‫قالوا إنها تلقت عدة مكالمات من شخص ما. ‬

252
00:17:44,430 --> 00:17:45,790
‫هل تعلمين من يكون؟‬

253
00:17:46,790 --> 00:17:49,750
‫هل أخبرتك "فيلوني" بشيء عن ذلك؟‬

254
00:17:49,830 --> 00:17:52,750
‫لم تكن من عادتها مشاركتي في أي من مسائلها. ‬

255
00:17:53,430 --> 00:17:54,750
‫ولا حتى عندما كنت أسألها. ‬

256
00:17:55,270 --> 00:17:58,590
‫لكن مرة في إحدى المكالمات،‬

257
00:17:58,670 --> 00:17:59,910
‫قالت إنه "كي سباستيان". ‬

258
00:18:00,030 --> 00:18:01,350
‫"كي سباستيان"؟‬

259
00:18:04,030 --> 00:18:06,350
‫"(قصص إنسانية) - (كي سباستيان)"‬

260
00:18:11,990 --> 00:18:12,830
‫سيدي. ‬

261
00:18:14,870 --> 00:18:16,430
‫أتود تفقد كتب "كي سباستيان" الأخرى؟‬

262
00:18:17,550 --> 00:18:18,590
‫لا حاجة إلى ذلك. ‬

263
00:18:18,670 --> 00:18:21,790
‫روايات "كيه سباستيان" الأخرى أفضل من هذه. ‬

264
00:18:21,870 --> 00:18:24,310
‫آخر 3 روايات له كانت دراما اجتماعية. ‬

265
00:18:24,390 --> 00:18:26,430
‫ليست مثيرة للاهتمام، هذا هو السبب. ‬

266
00:18:26,550 --> 00:18:28,870
‫- هل هذا آخر كتاب له؟
- أجل. ‬

267
00:18:28,910 --> 00:18:30,390
‫هذا ما أريده. الحساب. ‬

268
00:18:31,390 --> 00:18:34,070
‫- 33 يا أخي؟
- 808. ‬

269
00:18:40,030 --> 00:18:41,190
‫دار نشر "كانال". ‬

270
00:18:43,030 --> 00:18:45,110
‫مرحباً؟ دار نشر "كانال"؟‬

271
00:18:46,190 --> 00:18:48,390
‫أنا من كلية آداب "ناغركويل". ‬

272
00:18:48,430 --> 00:18:51,390
‫اسمي "أليكس". أنا السكرتير الثقافي. ‬

273
00:18:51,430 --> 00:18:55,150
‫أيمكنني الحصول على رقم هاتف
الكاتب "كي سباستيان" لدعوته؟‬

274
00:18:56,910 --> 00:19:00,430
‫988421321. ‬

275
00:19:00,550 --> 00:19:01,830
‫حسناً. أشكرك يا سيدي. ‬

276
00:19:03,670 --> 00:19:06,310
‫988421321. ‬

277
00:19:06,390 --> 00:19:07,510
‫أخي،‬

278
00:19:07,590 --> 00:19:10,430
‫هل كانت الفتاة تقضي الوقت مع هذا العجوز؟‬

279
00:19:13,390 --> 00:19:15,870
‫هل نتصل به على الفور؟ ما رأيك؟‬

280
00:19:18,030 --> 00:19:21,270
‫أولاً، استخرج سجلات مكالمات هذا الرقم. ‬

281
00:19:25,310 --> 00:19:26,550
‫"وحدة الجرائم الإلكترونية"‬

282
00:19:38,510 --> 00:19:40,590
‫راجعت السجلات بدقة. ‬

283
00:19:43,110 --> 00:19:44,110
‫"أليكس"،‬

284
00:19:45,150 --> 00:19:47,550
‫قُتلت "فيلوني" في مارس، صحيح؟‬

285
00:19:47,630 --> 00:19:49,830
‫في شهر نوفمبر السابق له،‬

286
00:19:49,910 --> 00:19:52,630
‫ذهب "كي سباستيان" لأول مرة إلى المبيت. ‬

287
00:19:54,430 --> 00:19:57,030
‫مكث هناك 3 أيام. إنه في الـ55. ‬

288
00:19:57,910 --> 00:20:01,910
‫حتى بعد زيارته، اتصل بالمبيت عدة مرات. ‬

289
00:20:02,350 --> 00:20:05,190
‫أُجريت عدة مكالمات له من المبيت. ‬

290
00:20:06,110 --> 00:20:09,190
‫استمرت كل مكالمة بين 20 إلى 25 دقيقة. ‬

291
00:20:09,310 --> 00:20:10,830
‫يبدو هذا غريباً يا أخي. ‬

292
00:20:10,910 --> 00:20:14,670
‫بالنظر إلى فرق السن بينهما وطول المكالمات،‬

293
00:20:14,750 --> 00:20:15,830
‫فهناك مسألة مريبة. ‬

294
00:20:16,790 --> 00:20:17,990
‫هذا يحيرني. ‬

295
00:20:18,750 --> 00:20:20,790
‫ماتت "فيلوني" في الـ20 من الشهر. ‬

296
00:20:22,550 --> 00:20:24,030
‫وحسب سجلات السكك الحديدية،‬

297
00:20:24,110 --> 00:20:26,990
‫جاء "كي سباستيان" إلى "كانياكوماري"
في الـ19‬

298
00:20:27,070 --> 00:20:28,830
‫وغادر في الـ21 من الشهر. ‬

299
00:20:28,910 --> 00:20:29,870
‫هل هذا صحيح؟‬

300
00:20:31,870 --> 00:20:34,110
‫الشيء الأكثر إثارة للحيرة،‬

301
00:20:34,830 --> 00:20:37,870
‫هو أن "فيلوني" غادرت المبيت
في الـ2 والنصف عصراً. ‬

302
00:20:38,630 --> 00:20:41,310
‫أتعلم من اتصل بها قبل 5 دقائق من مغادرتها؟‬

303
00:20:42,110 --> 00:20:42,990
‫"كي سباستيان"؟‬

304
00:20:44,870 --> 00:20:47,670
‫جاء الرجل لكنه لم ينزل في المبيت. ‬

305
00:20:47,790 --> 00:20:49,190
‫اتصل من الخارج. ‬

306
00:20:49,870 --> 00:20:51,070
‫ثم اختفت الفتاة. ‬

307
00:20:53,430 --> 00:20:54,630
‫ماذا نفعل الآن؟‬

308
00:20:56,430 --> 00:20:57,750
‫سنتصل بـ"كي سباستيان". ‬

309
00:20:59,830 --> 00:21:01,830
‫- ماذا إن شعر بالفزع؟
- سيكون هذا جيداً. ‬

310
00:21:02,990 --> 00:21:04,550
‫سنعلم أنه الجاني. ‬

311
00:21:13,670 --> 00:21:14,670
‫"كي سباستيان"؟‬

312
00:21:15,870 --> 00:21:17,990
‫أنا المفتش "فيفيك" من "كانياكوماري". ‬

313
00:21:20,430 --> 00:21:21,550
‫انقطع الخط. ‬

314
00:21:22,390 --> 00:21:23,430
‫هل أغلق المكالمة؟‬

315
00:21:30,910 --> 00:21:32,150
‫لقد أغلق المكالمة مجدداً. ‬

316
00:21:33,390 --> 00:21:34,510
‫جرّب من جديد يا أخي. ‬

317
00:21:42,270 --> 00:21:43,310
‫الهاتف مغلق. ‬

318
00:21:45,910 --> 00:21:47,190
‫سنذهب إلى "كويمباتور". ‬

319
00:21:54,910 --> 00:21:58,230
‫ماذا إن هرب لعلمه بقدومنا؟‬

320
00:21:59,230 --> 00:22:01,510
‫يمكن لشرطة "تاميل نادو" التعامل مع هذا. ‬

321
00:22:01,590 --> 00:22:04,030
‫سنجده أينما اختبأ. ‬

322
00:22:04,510 --> 00:22:06,390
‫لا يمكنه الهروب بسهولة. ‬

323
00:22:06,870 --> 00:22:09,030
‫سنمزقه إرباً إرباً، صحيح؟‬

324
00:22:14,230 --> 00:22:15,230
‫مرحباً؟‬

325
00:22:20,430 --> 00:22:21,510
‫حسناً. ‬

326
00:22:30,070 --> 00:22:31,990
‫"كي سباستيان" في "كانياكوماري". ‬

327
00:22:33,150 --> 00:22:34,270
‫من أخبرك بذلك. ‬

328
00:22:34,910 --> 00:22:35,910
‫هو بنفسه. ‬

329
00:22:53,790 --> 00:22:56,950
‫عندما اتصلت، كنت على متن القطار. ‬

330
00:22:58,710 --> 00:23:00,150
‫لم تكن هناك إشارة. ‬

331
00:23:00,790 --> 00:23:01,990
‫فاتتني مكالمتك. ‬

332
00:23:03,830 --> 00:23:05,110
‫لماذا اتصلت بي؟‬

333
00:23:06,190 --> 00:23:07,990
‫لا تهتم بذلك. ‬

334
00:23:08,990 --> 00:23:11,070
‫أيمكنني أن أعرف سبب وجودك هنا؟‬

335
00:23:14,070 --> 00:23:16,990
‫أغلقت القضية بالقول إن "فيغنيش" هو الجاني. ‬

336
00:23:19,030 --> 00:23:20,350
‫خاب أملي. ‬

337
00:23:22,390 --> 00:23:23,230
‫على عكس الآخرين،‬

338
00:23:23,310 --> 00:23:26,030
‫لم أستطع تجاهل الأمر كأي خبر عادي. ‬

339
00:23:28,070 --> 00:23:29,550
‫يجب أن تتحقق العدالة لـ"فيلوني". ‬

340
00:23:31,710 --> 00:23:35,070
‫أتيت إلى هنا لأخبرك بذلك. ‬

341
00:23:38,110 --> 00:23:40,150
‫"فيلوني" ليست صديقة لعائلتك. ‬

342
00:23:40,750 --> 00:23:42,030
‫ولا من أقاربك. ‬

343
00:23:42,550 --> 00:23:45,110
‫- إذاً لماذا...
- أتسأل عن علاقتي بالموضوع؟‬

344
00:23:45,950 --> 00:23:50,230
‫بالنسبة إليك، "فيلوني" ليست سوى ضحية
في قضية تحقق فيها. ‬

345
00:23:51,510 --> 00:23:54,230
‫لم تعرفها ولم تتحدث معها. ‬

346
00:23:56,430 --> 00:23:58,110
‫ما كنت لتسأل لو عرفتها. ‬

347
00:24:01,750 --> 00:24:03,110
‫كانت قصيدة. ‬

348
00:24:04,990 --> 00:24:06,390
‫وأنا روائي. ‬

349
00:24:09,830 --> 00:24:13,110
‫لم يكن لها أب. ولم تكن لي ابنة. ‬

350
00:24:15,830 --> 00:24:17,070
‫علاقتنا... ‬

351
00:24:18,070 --> 00:24:19,870
‫كانت أعمق من الصداقة،‬

352
00:24:21,630 --> 00:24:22,790
‫والقرابة. ‬

353
00:24:24,910 --> 00:24:26,590
‫هل ذهبت إلى "أوتاباراي" من قبل؟‬

354
00:24:28,590 --> 00:24:29,470
‫"أوتاباراي"؟‬

355
00:24:29,550 --> 00:24:32,190
‫اتصلت بك لمناقشة القضية... ‬

356
00:24:33,710 --> 00:24:37,230
‫القضية مغلقة في نظر العامة والصحافة. ‬

357
00:24:38,590 --> 00:24:41,630
‫لكنك تدرك أنني ما زلت أعمل على التحقيق
في القضية. ‬

358
00:24:43,110 --> 00:24:46,670
‫ما جئت إلى هنا من أجله،
يسير على قدم وساق بالفعل. ‬

359
00:24:48,310 --> 00:24:49,390
‫لا يهمني‬

360
00:24:50,870 --> 00:24:54,070
‫أين قاتل "فيلوني" أو من يحميه. ‬

361
00:24:56,270 --> 00:24:58,190
‫لن أتوقف حتى أجده. ‬

362
00:25:00,630 --> 00:25:03,750
‫كان يجب أن أبكّر بالمجيء. ‬

363
00:25:05,590 --> 00:25:09,750
‫لكنني استغرقت بعض الوقت لتخطي الصدمة. ‬

364
00:25:10,990 --> 00:25:13,070
‫ما زلت لا أستوعب ما حدث. ‬

365
00:25:19,390 --> 00:25:21,510
‫مكثت هنا لأيام قليلة... ‬

366
00:25:23,590 --> 00:25:26,590
‫لكن "فيلوني" كانت متيمة بي‬

367
00:25:28,790 --> 00:25:30,510
‫كأنها ابنتي. ‬

368
00:25:32,550 --> 00:25:34,030
‫لا أعلم إن كنت تعرفين،‬

369
00:25:35,430 --> 00:25:37,590
‫كانت تتصل بي أسبوعياً. ‬

370
00:25:39,910 --> 00:25:41,550
‫طلبت مني زوجتي كثيراً‬

371
00:25:42,070 --> 00:25:44,670
‫أن أدعوها لزيارتنا لبضعة أيام. ‬

372
00:25:47,550 --> 00:25:50,030
‫لكن "فيلوني" خافت أن تطلب إذنك. ‬

373
00:25:54,030 --> 00:25:55,870
‫لقد ذكرتك من قبل. ‬

374
00:25:57,590 --> 00:25:59,030
‫لكن نحن الاثنتين‬

375
00:26:00,670 --> 00:26:02,710
‫لم نكن على مقربة‬

376
00:26:03,310 --> 00:26:04,950
‫للتحدث بحريّة كأغلب‬

377
00:26:06,270 --> 00:26:07,950
‫الأمهات والبنات. ‬

378
00:26:09,190 --> 00:26:10,030
‫أعلم. ‬

379
00:26:11,270 --> 00:26:12,870
‫أخبرتني "فيلوني" عن ذلك. ‬

380
00:26:13,550 --> 00:26:15,230
‫أحبتك كثيراً. ‬

381
00:26:16,510 --> 00:26:20,630
‫قالت إنك بقيت عزباء بسببها
وعانيت كثيراً... ‬

382
00:26:22,190 --> 00:26:23,670
‫كانت تشعر بالذنب. ‬

383
00:26:25,750 --> 00:26:30,750
‫طلبت منها مراراً أن تتحدث معك في الأمر،‬

384
00:26:30,830 --> 00:26:32,430
‫بدلاً مني. ‬

385
00:26:34,430 --> 00:26:35,390
‫أنا آسف. ‬

386
00:26:36,390 --> 00:26:37,390
‫لا تتأسف. ‬

387
00:26:38,470 --> 00:26:42,550
‫لم أمقتها بسبب وضعي قط. ‬

388
00:26:43,590 --> 00:26:48,590
‫متى كنا نتشاجر، كانت تهرب إلى غرفة الخبز. ‬

389
00:26:49,230 --> 00:26:51,790
‫كانت عالمها. ‬

390
00:26:53,430 --> 00:26:54,870
‫مثل والدها تماماً. ‬

391
00:26:57,190 --> 00:26:59,790
‫ألا تزال غرفة الخبز على حالها؟‬

392
00:27:02,190 --> 00:27:05,350
‫ماذا؟ جاء الرجل وتحدّث قليلاً ثم غادر. ‬

393
00:27:05,430 --> 00:27:06,950
‫هل اشتباهنا فيه خطأ؟‬

394
00:27:08,230 --> 00:27:09,470
‫لست متأكداً. ‬

395
00:27:09,550 --> 00:27:10,550
‫لماذا؟‬

396
00:27:11,550 --> 00:27:17,270
‫"أليكس"... هناك عاطفتان
تظهران بالشكل نفسه على المرء. ‬

397
00:27:18,350 --> 00:27:21,910
‫يبكي المرء من فرط السعادة أو من فرط الحزن. ‬

398
00:27:22,990 --> 00:27:26,630
‫الصالحون والطالحون يتصرفون بالشكل نفسه. ‬

399
00:27:27,590 --> 00:27:31,150
‫لذلك من الصعب قراءة أفكار الناس بدقة. ‬

400
00:27:33,750 --> 00:27:37,350
‫أُغلقت قضية "فيلوني" قبل 6 أشهر. ‬

401
00:27:38,630 --> 00:27:41,390
‫لو كان يهتم إلى هذا الحد،
لبكّر أكثر بالمجيء!‬

402
00:27:41,470 --> 00:27:43,390
‫جاء إلى هنا عندما بدأنا البحث عنه. ‬

403
00:27:44,630 --> 00:27:48,470
‫ربما علم أننا سنكشف أمره؟‬

404
00:27:51,030 --> 00:27:52,390
‫ثمة شيء مريب. ‬

405
00:28:18,510 --> 00:28:20,230
‫كيف يمكن للمرء تحقيق حلم؟‬

406
00:28:20,910 --> 00:28:24,070
‫حلم؟ ماذا تعنين بالحلم؟‬

407
00:28:26,390 --> 00:28:29,430
‫كهدف مثلاً؟‬

408
00:28:30,150 --> 00:28:31,590
‫كيف ينجز الأمر ذلك؟‬

409
00:28:31,670 --> 00:28:32,910
‫ما هدفك؟‬

410
00:28:35,110 --> 00:28:37,310
‫"فيلوني" للمخبوزات والحلويات. ‬

411
00:28:38,870 --> 00:28:39,910
‫هذا هو حلمي. ‬

412
00:28:44,350 --> 00:28:45,550
‫أيمكنني أن أريك؟‬

413
00:28:55,670 --> 00:28:56,750
‫موقد يعمل بالحطب!‬

414
00:28:58,790 --> 00:28:59,950
‫كان لأبي. ‬

415
00:29:00,030 --> 00:29:02,510
‫أتعلم كم ظل ملكاً لعائلتي؟‬

416
00:29:03,310 --> 00:29:05,270
‫أكثر من 60 عاماً!‬

417
00:29:07,150 --> 00:29:09,510
‫أتجيدين استخدامه في الخبز؟‬

418
00:29:09,590 --> 00:29:10,510
‫بالطبع!‬

419
00:29:11,230 --> 00:29:14,390
‫علّمني أبي الخبز في صغري. ‬

420
00:29:15,590 --> 00:29:19,190
‫قال إن شرب الجعة والعمل إلى جوار موقد‬

421
00:29:19,270 --> 00:29:22,670
‫بدرجة حرارة 240 مئوية
كان أروع شعور في العالم!‬

422
00:29:24,310 --> 00:29:28,870
‫ملمس العجين ورائحة الخبز الطازج... ‬

423
00:29:30,750 --> 00:29:31,870
‫أحب هذا كثيراً. ‬

424
00:29:34,750 --> 00:29:37,390
‫أريد أن أفتتح مخبزي الخاص. ‬

425
00:29:39,790 --> 00:29:41,270
‫لماذا لا تفتتحينه؟‬

426
00:29:43,390 --> 00:29:45,670
‫أحتاج إلى مبلغ كبير. ‬

427
00:29:45,750 --> 00:29:47,190
‫لا أملك المال، صحيح؟‬

428
00:29:47,270 --> 00:29:48,430
‫اطلبي من أمك. ‬

429
00:29:49,510 --> 00:29:50,950
‫لا أريد أن أطلب منها. ‬

430
00:29:51,030 --> 00:29:53,230
‫ما المشكلة بينكما؟‬

431
00:29:54,150 --> 00:29:55,950
‫تذوق هذه. أعددتها اليوم. ‬

432
00:29:56,030 --> 00:29:57,030
‫لا تتجنبي السؤال. ‬

433
00:30:01,550 --> 00:30:03,590
‫ما الخطب بينك وبين أمك؟‬

434
00:30:08,470 --> 00:30:11,110
‫قبل عام،‬

435
00:30:13,310 --> 00:30:14,910
‫هربت من المنزل. ‬

436
00:30:18,390 --> 00:30:20,070
‫- لأنني...
- سيدي؟‬

437
00:30:20,990 --> 00:30:21,830
‫سيدي؟‬

438
00:30:23,110 --> 00:30:23,950
‫سيدي؟‬

439
00:30:25,550 --> 00:30:27,750
‫وصلت السيدة. ‬

440
00:30:32,390 --> 00:30:35,190
‫سأذهب إلى الكنيسة. أتيت لأخبرك. ‬

441
00:30:37,630 --> 00:30:41,670
‫هناك سبب آخر مهم وراء زيارتي. ‬

442
00:31:03,510 --> 00:31:06,150
‫عزيزي! لماذا تفرط في الشرب؟‬

443
00:31:12,910 --> 00:31:14,670
‫لم أنصت إليك. ‬

444
00:31:16,630 --> 00:31:18,310
‫لماذا لم أنصت إليك؟‬

445
00:31:19,350 --> 00:31:20,870
‫أنا ألوم نفسي!‬

446
00:31:23,590 --> 00:31:26,150
‫ماذا تقول؟ ماذا حدث؟‬

447
00:31:33,390 --> 00:31:35,670
‫ماذا قلت عندما تزوجنا؟‬

448
00:31:38,470 --> 00:31:42,590
‫"لا أحب عمل الشرطي.
أيمكنك أن تجد وظيفة أخرى؟"‬

449
00:31:43,710 --> 00:31:44,830
‫أخبرتني بذلك، صحيح؟‬

450
00:31:46,310 --> 00:31:47,990
‫كان يجب أن أنصت إليك. ‬

451
00:31:49,790 --> 00:31:53,230
‫لماذا تتحدث بهذه الطريقة؟ لا أفهم شيئاً. ‬

452
00:31:53,870 --> 00:31:54,990
‫ماذا حدث؟‬

453
00:31:56,270 --> 00:32:00,470
‫يصادف كل شرطي قضية خلال حياته‬

454
00:32:01,990 --> 00:32:03,790
‫يظل يفكر فيها للأبد. ‬

455
00:32:05,750 --> 00:32:09,110
‫حياته الشخصية والقضية‬

456
00:32:09,910 --> 00:32:11,630
‫تتشابكان‬

457
00:32:11,710 --> 00:32:13,070
‫ويعيش في صراع. ‬

458
00:32:14,710 --> 00:32:20,710
‫سيعاني التعس لحلّ القضية
لجلب السكينة إلى نفسه. ‬

459
00:32:22,470 --> 00:32:24,470
‫إن حلها، فلن تكون هناك مشكلة. ‬

460
00:32:25,470 --> 00:32:26,630
‫وإن لم يحلها... ‬

461
00:32:27,950 --> 00:32:30,270
‫لن تتركه القضية يعيش مرتاح البال. ‬

462
00:32:34,150 --> 00:32:36,110
‫لم أطلب من المفوّض تلك القضية. ‬

463
00:32:37,710 --> 00:32:39,670
‫اتصل بي ووكّلني بها. ‬

464
00:32:40,950 --> 00:32:43,950
‫إنها مسكينة، أليست كذلك؟ "فيلوني"... ‬

465
00:32:45,430 --> 00:32:47,310
‫هل كانت صالحة أم لا؟‬

466
00:32:48,110 --> 00:32:49,950
‫هل جنت على نفسها بيديها؟‬

467
00:32:50,670 --> 00:32:53,070
‫أم هل قتل أحدهم فتاة بريئة؟‬

468
00:32:54,150 --> 00:32:55,950
‫من دون معرفة أي من هذا... ‬

469
00:32:57,630 --> 00:33:00,550
‫تطلبون مني أن أغلق القضية
من خلال إلقاء اللوم عليها؟‬

470
00:33:00,630 --> 00:33:01,950
‫كيف عساي أفعل ذلك؟‬

471
00:33:03,230 --> 00:33:04,870
‫لن يقبل عقلي بذلك!‬

472
00:33:06,110 --> 00:33:09,430
‫يسألني عن جدارتي كضابط شرطة
إن كنت عاجزاً عن حل القضية. ‬

473
00:33:12,310 --> 00:33:13,910
‫قد تكون ميتة. ‬

474
00:33:15,190 --> 00:33:21,190
‫لكن ثمة صوت ما في داخلي
يتوسل إليّ لأنقذها. ‬

475
00:33:22,390 --> 00:33:24,590
‫أسمع صوتاً في رأسي وآخر في قلبي. ‬

476
00:33:26,350 --> 00:33:27,390
‫ماذا أفعل؟‬

477
00:33:33,990 --> 00:33:36,470
‫سأقتل ذلك الوغد القاتل... ‬

478
00:33:39,270 --> 00:33:41,270
‫لكن أقوال الجميع متناقضة!‬

479
00:33:42,990 --> 00:33:44,710
‫لماذا يصدقون ترهات الآخرين؟‬

480
00:33:46,150 --> 00:33:47,510
‫إنها فتاة صغيرة. ‬

481
00:33:49,350 --> 00:33:50,390
‫بقلب صغير. ‬

482
00:33:51,790 --> 00:33:54,270
‫ماذا تحب؟ ماذا تكره؟‬

483
00:33:55,030 --> 00:33:57,510
‫ماذا يغضبها؟ ماذا يسعدها؟‬

484
00:33:59,630 --> 00:34:00,950
‫يجب أن يعلموا ذلك. ‬

485
00:34:04,230 --> 00:34:05,670
‫حتى أمها لا تعلم. ‬

486
00:34:06,710 --> 00:34:08,510
‫زميلاتها لا يعلمن. ‬

487
00:34:09,830 --> 00:34:12,830
‫ولا أقاربها ولا خطيبها. ‬

488
00:34:13,990 --> 00:34:15,310
‫من يعرفها؟‬

489
00:34:16,030 --> 00:34:18,870
‫هل ستظل الحقيقة مخفية حتى النهاية؟‬

490
00:34:22,110 --> 00:34:24,870
‫إن كانت قادرة على شغل تفكيري من قبرها... ‬

491
00:34:29,230 --> 00:34:32,150
‫إما أنها كانت فتاة صالحة‬

492
00:34:33,670 --> 00:34:38,030
‫أو فتاة لعوب كما يزعم أولئك الرجال. ‬

493
00:34:38,110 --> 00:34:39,630
‫أريد أن أجد اليقين. ‬

494
00:34:39,710 --> 00:34:41,070
‫يجب ألّا أشرب إذاً. ‬

495
00:34:44,470 --> 00:34:46,630
‫سأخبرك بالفكرة الجنونية يا "أليكس"... ‬

496
00:34:48,750 --> 00:34:51,790
‫أكثر من رغبتي في إيجاد قاتلها... ‬

497
00:34:53,150 --> 00:34:58,110
‫هناك رغبة داخلي تلح عليّ
لأعرف من كان حبيبها. ‬

498
00:34:58,190 --> 00:34:59,910
‫لم أعد أحتمل هذا. ‬

499
00:35:16,430 --> 00:35:18,750
‫"فيلو"... "أناندي"!‬

500
00:35:20,070 --> 00:35:20,990
‫"أناندي"!‬

501
00:35:35,870 --> 00:35:39,030
‫أختاه! ماذا حدث؟ لماذا تبكين؟‬

502
00:35:39,950 --> 00:35:42,230
‫أمي! تعالي إلى هنا. ‬

503
00:35:45,550 --> 00:35:47,990
‫ما الأمر؟ هل جاءت "أناندي"؟‬

504
00:35:48,070 --> 00:35:50,630
‫ليست لديّ فكرة عما حدث. دخلت باكية. ‬

505
00:35:50,710 --> 00:35:51,790
‫"أناندي"؟‬

506
00:35:53,110 --> 00:35:54,310
‫ماذا حدث؟‬

507
00:35:54,430 --> 00:35:57,950
‫"أناندي"؟ لماذا تبكين؟ أخبريني!‬

508
00:35:58,030 --> 00:36:00,910
‫- ماذا حدث يا أختاه؟
- ماذا حدث يا عزيزتي؟‬

509
00:36:00,990 --> 00:36:02,790
‫لا تخافي. أخبريني. ‬

510
00:36:02,910 --> 00:36:06,110
‫لا تسألوني! لن أعود إلى هناك مجدداً!‬

511
00:36:06,190 --> 00:36:09,230
‫جئت إلى هنا مع ابنك ومن دون زوجك!‬

512
00:36:09,270 --> 00:36:10,750
‫ألن يسأل الناس عن السبب؟‬

513
00:36:11,550 --> 00:36:13,430
‫أخبريني لماذا تبكين. ‬

514
00:36:14,710 --> 00:36:16,670
‫صهر رائع!‬

515
00:36:17,630 --> 00:36:20,990
‫صهركم يحب فتاة أخرى!‬

516
00:36:24,750 --> 00:36:25,990
‫ماذا تقولين؟‬

517
00:36:28,670 --> 00:36:29,710
‫عزيزتي؟‬

518
00:36:30,790 --> 00:36:33,910
‫مهلاً. دعينا نتحدث معه. ‬

519
00:36:40,030 --> 00:36:41,110
‫أضيفي الملح الحجري. ‬

520
00:36:49,550 --> 00:36:52,910
‫- استديري يا أمي.
- لن أستدير. ‬

521
00:36:52,990 --> 00:36:56,630
‫- استديري!
- اطلب منها المغادرة!‬

522
00:36:56,710 --> 00:36:58,270
‫كفّي عن هذه السخافة! لا أحد هنا. ‬

523
00:36:58,390 --> 00:37:00,710
‫"سانتوش" و"سانجيف" في قمة الغضب! استديري!‬

524
00:37:00,750 --> 00:37:01,710
‫لن أستدير. ‬

525
00:38:00,230 --> 00:38:02,430
‫ألا تزال تتحدث عن الشبح؟‬

526
00:38:02,510 --> 00:38:05,270
‫- أخبرها أنني سأكسر عنقها.
- اخرس!‬

527
00:38:05,310 --> 00:38:07,430
‫يجب أن نأخذها إلى المستشفى. ‬

528
00:38:07,510 --> 00:38:08,990
‫لا حاجة إلى ذلك. ‬

529
00:38:11,870 --> 00:38:13,270
‫ماذا يُوجد في الكيس؟‬

530
00:38:14,270 --> 00:38:16,390
‫وطواط. أعد الحساء لأمي. ‬

531
00:38:25,470 --> 00:38:28,710
‫"الثمالة، السعي رواء الوهم سيجعلك تسمو"‬

532
00:38:29,750 --> 00:38:32,470
‫نريدها أن تكون فضيحة كبيرة. ‬

533
00:38:32,550 --> 00:38:36,790
‫بمجرد نشر الفيديو، نحتاج إلى تغطية مستمرة. ‬

534
00:38:36,910 --> 00:38:38,990
‫هناك أناس مستعدون لتمويل هذه الحملة. ‬

535
00:38:39,070 --> 00:38:40,070
‫ما رأيك؟‬

536
00:38:40,910 --> 00:38:42,190
‫من صاحب الفكرة؟‬

537
00:38:42,270 --> 00:38:45,270
‫هذا ليس مهماً. لا حاجة إلى معرفة الأسماء. ‬

538
00:38:45,310 --> 00:38:46,550
‫لنتحدث عن الفيديو فحسب. ‬

539
00:38:48,030 --> 00:38:51,750
‫"أروموغام"، أعلم أنك لا تعمل
لصالح المعارضة. ‬

540
00:38:51,870 --> 00:38:55,110
‫أنا والوزير لسنا على وفاق. ‬

541
00:38:55,190 --> 00:38:57,750
‫أخبرك بهذا من منظور سياسي. ‬

542
00:38:57,870 --> 00:38:59,630
‫هذه استراتيجية سيئة. ‬

543
00:38:59,710 --> 00:39:01,310
‫أخبرني بتوقعاتك لرد الفعل. ‬

544
00:39:03,270 --> 00:39:04,710
‫أنت لا تفهم. ‬

545
00:39:05,750 --> 00:39:08,750
‫يبدو أن الحزب الحاكم سيُعاد انتخابه. ‬

546
00:39:08,790 --> 00:39:13,550
‫لكن إن حفرت حفرة لوزيرك
فسيقع فيها الحزب بالكامل. ‬

547
00:39:13,630 --> 00:39:15,430
‫لن تنجحوا من دونه. ‬

548
00:39:16,310 --> 00:39:19,470
‫قل هذا للشخص الذي أرسلك إلى هنا. ‬

549
00:39:19,550 --> 00:39:21,590
‫دمّر الفيديو. ‬

550
00:39:30,310 --> 00:39:32,310
‫لا تنفك أمي تهذي منذ إصابتها. ‬

551
00:39:32,430 --> 00:39:33,270
‫ماذا سنفعل؟‬

552
00:39:34,110 --> 00:39:36,590
‫قد لا تصمد حتى موعد عودتنا غداً. ‬

553
00:39:36,670 --> 00:39:39,150
‫- ما الداعي للقلق؟
- لا تقل هذا. ‬

554
00:39:41,070 --> 00:39:43,430
‫إنها أمي أيضاً! ماذا في ذلك؟‬

555
00:39:44,230 --> 00:39:46,390
‫إنها طريحة الفراش بسبب إصابة في الرأس. ‬

556
00:39:47,790 --> 00:39:49,910
‫من الأفضل أن تموت. ‬

557
00:39:49,990 --> 00:39:52,670
‫صيد الحيوانات البرية
هو مصدر قوتنا الوحيد الآن. ‬

558
00:39:53,630 --> 00:39:57,110
‫دعنا نفكر كيف نعود من دون أن نُضبط. ‬

559
00:39:57,190 --> 00:39:58,590
‫هذا ما أقوله. ‬

560
00:40:10,270 --> 00:40:13,750
‫اعتني بأمي! لا تتركيها وحدها. ‬

561
00:40:13,790 --> 00:40:16,310
‫سنأخذها إلى المستشفى بمجرد عودتي. ‬

562
00:40:16,430 --> 00:40:17,950
‫سنعود غداً. ‬

563
00:40:18,030 --> 00:40:21,870
‫إن حدث شيء، فالزمي مكانك حتى نعود. ‬

564
00:40:21,950 --> 00:40:24,670
‫لا تجلبي أحداً وتسبّبي المتاعب. ‬

565
00:40:24,750 --> 00:40:27,630
‫لا تقل ذلك! ألا تجيد الكلام بشكل محترم؟‬

566
00:40:27,710 --> 00:40:31,510
‫ماذا إن وجدنا أحدهم هنا
ونحن عائدون بلحم الظبي؟‬

567
00:40:31,590 --> 00:40:32,950
‫فكّر جيداً. ‬

568
00:40:34,230 --> 00:40:36,070
‫- "كاني"!
- اعتني بنفسك. ‬

569
00:40:36,910 --> 00:40:37,910
‫هيا يا "كاني"!‬

570
00:40:37,990 --> 00:40:39,870
‫هيا!‬

571
00:40:41,550 --> 00:40:43,590
‫- "كاني"!
- "كاني"!‬

572
00:40:47,030 --> 00:40:48,110
‫هيا!‬

573
00:40:53,070 --> 00:40:54,630
‫"سيفاندي"!‬

574
00:40:54,710 --> 00:40:58,190
‫سأخبرك بكل شيء! أقسم لك. ‬

575
00:40:58,270 --> 00:41:00,190
‫ماذا يجري؟‬

576
00:41:00,270 --> 00:41:02,070
‫- "سيفاندي"!
- ماذا يجري؟‬

577
00:41:02,150 --> 00:41:03,950
‫اتصلي بهم يا "سيفاندي"!‬

578
00:41:04,030 --> 00:41:06,590
‫سأخبرهم بكل شيء! اتصلي بهم!‬

579
00:41:06,670 --> 00:41:09,670
‫- اتصلي بهم!
- سأتصل بهم. ‬

580
00:41:09,750 --> 00:41:11,870
‫سأتصل بهم! استلقي. ‬

581
00:41:11,950 --> 00:41:13,710
‫- اتصلي بهم.
- سأفعل. ‬

582
00:41:13,750 --> 00:41:16,310
‫- سأخبرهم بكل شيء!
- سأتصل بهم!‬

583
00:41:16,430 --> 00:41:18,950
‫- سأخبرهم بكل شيء.
- سأتصل بهم. ‬

584
00:42:14,750 --> 00:42:16,750
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

585
00:42:16,870 --> 00:42:18,870
‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس" ‬
