1
00:00:17,750 --> 00:00:18,630
‫تفضلا بالدخول. ‬

2
00:00:22,990 --> 00:00:25,750
‫المنازل متقاربة لذلك يعم الظلام قليلاً. ‬

3
00:00:27,630 --> 00:00:30,270
‫يجب أن تضيئي الأنوار نهاراً. ‬

4
00:00:32,510 --> 00:00:35,190
‫الكنيسة قريبة.
على بُعد مسيرة قصيرة بالأقدام. ‬

5
00:00:41,270 --> 00:00:44,470
‫المنزل صغير. لكنه يتسع لشخص واحد. ‬

6
00:00:44,550 --> 00:00:45,630
‫سيكون مريحاً. ‬

7
00:00:45,710 --> 00:00:47,630
‫سأطليه إن أردت. ‬

8
00:00:53,550 --> 00:00:57,350
‫أختاه، هل يعجبك المنزل حقاً؟‬

9
00:00:59,630 --> 00:01:03,350
‫هل يهم إن أعجبني أو لا؟‬

10
00:01:04,190 --> 00:01:06,790
‫كلا يا سيدتي. إنه مظلم للغاية. ‬

11
00:01:07,350 --> 00:01:09,310
‫الغرف ضيقة للغاية. ‬

12
00:01:10,670 --> 00:01:12,670
‫لماذا تؤجرين المبيت من الباطن؟‬

13
00:01:13,510 --> 00:01:16,670
‫سأتولى كل شيء. ألا يمكنك العيش فيه فحسب؟‬

14
00:01:18,670 --> 00:01:20,310
‫لا أعلم ماذا أفعل. ‬

15
00:01:20,390 --> 00:01:22,030
‫لقد فقدت اهتمامي به يا "جونز". ‬

16
00:01:22,670 --> 00:01:26,310
‫أجد العيش فيه صعباً جداً من دون "فيلوني"!‬

17
00:01:27,750 --> 00:01:30,630
‫لا أعرف ما الهدف من حياتي. ‬

18
00:01:31,790 --> 00:01:32,990
‫لماذا تبكي؟‬

19
00:01:33,910 --> 00:01:34,990
‫بلا سبب. ‬

20
00:01:35,910 --> 00:01:37,030
‫لا تبكي أرجوك. ‬

21
00:01:52,070 --> 00:01:53,470
‫ شائعة‬

22
00:02:42,550 --> 00:02:43,830
‫عدت إلى عملك الطبيعي. ‬

23
00:02:43,910 --> 00:02:45,310
‫لكنك أجبرتني على أخذ إجازة. ‬

24
00:02:45,390 --> 00:02:47,110
‫لا تتسبب في فصلي. ‬

25
00:02:47,990 --> 00:02:52,790
‫- سأحرص على ألّا أورطك في أي مشكلة.
- لا تنفك تقول ذلك. ‬

26
00:02:52,870 --> 00:02:55,070
‫عملت على هذه القضية لوقت طويل جداً. ‬

27
00:02:55,150 --> 00:02:57,230
‫وأشعر بأنني اقتربت أخيراً. ‬

28
00:02:58,590 --> 00:03:01,710
‫إن أخفقت الآن، فأظن أنني لن أحلها أبداً. ‬

29
00:03:02,310 --> 00:03:04,070
‫تعرف تاريخ القضية. ‬

30
00:03:04,150 --> 00:03:07,670
‫سيفيدني أن ترافقني حتى يظهر "فالان". ‬

31
00:03:08,270 --> 00:03:09,390
‫حسناً. ‬

32
00:03:09,470 --> 00:03:14,550
‫لكنك قلت إن الإخوة قالوا إن الفتاة
التي قتلها "فالان" لم تكن "فيلوني". ‬

33
00:03:14,630 --> 00:03:15,470
‫أجل. ‬

34
00:03:15,590 --> 00:03:18,870
‫لماذا تظن أن "فالان" قتل "فيلوني" أيضاً؟‬

35
00:03:18,950 --> 00:03:21,150
‫ما الصلة بين الاثنين؟‬

36
00:03:21,230 --> 00:03:24,230
‫كيف وصلت ملابس "فيلوني" إلى "أوتاباراي"؟‬

37
00:03:24,790 --> 00:03:27,630
‫لا بد أن "فالان" السبب في ذلك. ‬

38
00:03:29,350 --> 00:03:33,750
‫هناك علاقة بينهما. أنا متأكد من ذلك. ‬

39
00:03:36,790 --> 00:03:39,830
‫هذا أبعد مكان يمكن للسيارة الوصول إليه.
يجب أن نكمل مشياً. ‬

40
00:03:46,270 --> 00:03:47,270
‫السيد "جاياراج"!‬

41
00:03:49,910 --> 00:03:50,910
‫تعال من فضلك!‬

42
00:03:52,990 --> 00:03:55,110
‫أتممت الصفقة لبيع سيارة القاضي. ‬

43
00:03:55,190 --> 00:03:58,550
‫لكن ذلك الأرعن احتال عليّ
ولم يدفع لي عمولتي. ‬

44
00:03:58,630 --> 00:04:00,990
‫- هل كان "فالان"؟
- كلا! كان "بول سينغام". ‬

45
00:04:02,270 --> 00:04:04,910
‫لكن ألم يستعمل "فالان" السيارة؟‬

46
00:04:04,990 --> 00:04:08,670
‫من يكون "فالان"؟
اشتريت السيارة لـ"بول سينغام"!‬

47
00:04:08,750 --> 00:04:11,070
‫طلبت منه عمولتي، فحاول ضربي!‬

48
00:04:11,150 --> 00:04:13,470
‫ذهبت إلى قسم شرطة "فاليور". ‬

49
00:04:13,550 --> 00:04:15,790
‫المفوّض صديقي. ‬

50
00:04:15,870 --> 00:04:19,190
‫أخبرته أنه يمتنع عن دفع عمولتي. ‬

51
00:04:19,230 --> 00:04:21,350
‫وأنني بعت له سيارة القاضي. ‬

52
00:04:21,470 --> 00:04:23,670
‫قبل ذلك، بعت له سيارتي أجرة. ‬

53
00:04:23,750 --> 00:04:26,870
‫وبعت له سيارة أخرى صغيرة. ‬

54
00:04:26,950 --> 00:04:30,550
‫سألته، "كيف يمكن لكونستابل
كسب كل هذه المبالغ من المال؟"‬

55
00:04:30,630 --> 00:04:32,710
‫لكنه راح يحدّق فيّ فحسب!‬

56
00:04:33,550 --> 00:04:35,670
‫وبخه المفوّض. ‬

57
00:04:36,430 --> 00:04:41,790
‫"(جاياراج) رجل محترم.
هل تحاول الاعتداء عليه؟" زجره بشدة!‬

58
00:04:44,030 --> 00:04:47,030
‫كيف انتهى المطاف بالسيارة مع "فالان"؟‬

59
00:04:47,150 --> 00:04:50,230
‫اسأل "بول سينغام". كيف لي أن أعرف؟‬

60
00:04:55,110 --> 00:04:56,350
‫أين "بول سينغام"؟‬

61
00:04:56,430 --> 00:04:57,630
‫في "بالاياموكتي". ‬

62
00:04:57,710 --> 00:05:00,310
‫إنه في الحبس لعدم سداد العمولة. ‬

63
00:05:02,590 --> 00:05:03,990
‫محطتنا التالية "بالاياموكتي"؟‬

64
00:05:07,750 --> 00:05:08,830
‫"بول سينغام"!‬

65
00:05:19,630 --> 00:05:20,710
‫"بول سينغام"؟‬

66
00:05:20,790 --> 00:05:21,910
‫أجل. ‬

67
00:05:22,430 --> 00:05:23,430
‫هل تعرف "فالان"؟‬

68
00:05:25,310 --> 00:05:27,630
‫"فالان"؟ لا أعرف أحداً باسم "فالان". ‬

69
00:05:30,550 --> 00:05:34,110
‫سيارة قاضي "توكلاي". أرقام لوحتها 9291. ‬

70
00:05:34,190 --> 00:05:36,830
‫اشتراها "جاياراج" لأجلك.
وكان "فالان" يقودها. ‬

71
00:05:37,990 --> 00:05:39,510
‫هل تتذكر الآن؟‬

72
00:05:40,110 --> 00:05:41,270
‫لا أتذكر. ‬

73
00:05:41,870 --> 00:05:43,190
‫- بالطبع.
- بالطبع. ‬

74
00:05:45,510 --> 00:05:47,990
‫ما التهمة التي حُبست بسببها؟‬

75
00:05:48,070 --> 00:05:50,550
‫ألا تعرف؟ هل جئت إلى هنا دون أن تعرف؟‬

76
00:05:55,030 --> 00:05:56,150
‫لأنني قبلت رشوة. ‬

77
00:05:59,230 --> 00:06:01,750
‫- 4 سنوات لرشوة؟
- صحيح. ‬

78
00:06:02,510 --> 00:06:06,310
‫حسناً. إن كان كلامك صحيحاً،
فلقد تبقى لك 6 أشهر؟‬

79
00:06:11,470 --> 00:06:13,670
‫أتعلم لماذا نبحث عن "فالان"؟‬

80
00:06:15,110 --> 00:06:18,030
‫إن أثبتنا أن هناك علاقة بينك وبين "فالان"،‬

81
00:06:19,110 --> 00:06:22,230
‫- ستُحبس لـ6 سنوات إضافية؟
- وربما 10. ‬

82
00:06:27,790 --> 00:06:30,430
‫لن تخرج حتى إن انهار هذا المكان. ‬

83
00:06:32,830 --> 00:06:34,750
‫ما رأيك يا "بول سينغام"؟‬

84
00:06:37,550 --> 00:06:42,430
‫سأخبركما بما سمعته عنه.
لكنني لا أعلم كم مما سمعته صحيح. ‬

85
00:06:42,510 --> 00:06:44,070
‫إنه قاتل مأجور. ‬

86
00:06:44,150 --> 00:06:46,990
‫يمكنه أن يقتل خنزيراً برياً بيديه. ‬

87
00:06:47,070 --> 00:06:48,230
‫لا يرحم أحداً. ‬

88
00:06:48,310 --> 00:06:51,110
‫وأياً كان الهدف، فهو يعمل بمفرده دائماً. ‬

89
00:06:51,190 --> 00:06:52,710
‫لا يُعرف اسمه أبداً. ‬

90
00:06:52,790 --> 00:06:57,310
‫لكن أُلقي القبض عليه في مرة بتهمتي اغتصاب. ‬

91
00:06:57,390 --> 00:07:02,350
‫اغتصب فتاة في "باتراي".
وفتاة في "فاديفاشور". ‬

92
00:07:02,430 --> 00:07:05,590
‫بعد هاتين التهمتين،
صارت لديه صحيفة جنائية. ‬

93
00:07:05,670 --> 00:07:08,230
‫اتصل بي نائب المفوّض وقال،‬

94
00:07:08,310 --> 00:07:12,950
‫"امح سجلاّته. سيكافئك (فالان). "‬

95
00:07:13,030 --> 00:07:16,190
‫لذلك اشترى السيارة من أجلي. ‬

96
00:07:16,270 --> 00:07:18,670
‫- من كان نائب المفوّض؟
- "داناسيكار". ‬

97
00:07:19,830 --> 00:07:22,070
‫أُردي أثناء العمل على قضية. ‬

98
00:07:23,750 --> 00:07:25,070
‫كان يستحق الموت. ‬

99
00:07:26,310 --> 00:07:30,110
‫لكن، لماذا كان يقود السيارة بدلاً منك؟‬

100
00:07:30,190 --> 00:07:34,510
‫قال إنه يحتاج إليها ليومين. لم يعدها قط. ‬

101
00:07:34,590 --> 00:07:36,990
‫- ألم تسأله؟
- إنه متوحش. ‬

102
00:07:37,070 --> 00:07:39,510
‫يقتل بلا شفقة. كيف لي أن أسأله؟‬

103
00:07:42,470 --> 00:07:45,550
‫"بول سينغام". يجب أن أمسك به. ‬

104
00:07:45,630 --> 00:07:49,070
‫أخبرني عن مسقط رأسه أو عنوان له،
أو أي شيء... ‬

105
00:07:50,230 --> 00:07:52,550
‫كانت بياناته في السجل،
لكنها لم تعد موجودة. ‬

106
00:07:55,270 --> 00:07:59,630
‫أخبرني أن هناك تهمتي اغتصاب
موجهتان له في "كانياكوماري". ‬

107
00:08:00,470 --> 00:08:02,910
‫لكنني لا أعلم في أي قسم. ‬

108
00:08:04,750 --> 00:08:07,470
‫ماذا لو دمّر كلا السجلين؟‬

109
00:08:07,550 --> 00:08:11,430
‫سنجد شريكه وسنستجوبه. ‬

110
00:08:11,510 --> 00:08:13,670
‫هناك 30 قسماً،‬

111
00:08:13,750 --> 00:08:16,470
‫يعمل فيها 1800 موظف بمن فيهم نحن،
في "كانياكوماري". ‬

112
00:08:16,550 --> 00:08:18,830
‫كمن يبحث عن إبرة في كومة قش.
ستكون مهمة صعبة. ‬

113
00:08:18,910 --> 00:08:20,190
‫أليس هذا عملنا؟‬

114
00:08:21,430 --> 00:08:25,110
‫كل خيط نجده يقرّبنا أكثر من "فالان"، صحيح؟‬

115
00:08:26,870 --> 00:08:29,070
‫- صحيح؟
- طلباتك أوامر. ‬

116
00:08:29,230 --> 00:08:30,230
‫"قسم الشرطة"‬

117
00:08:38,150 --> 00:08:40,270
‫أنا "فيفيك"، مفتش من "سوشيندرام". ‬

118
00:08:40,350 --> 00:08:45,910
‫أحتاج إلى مراجعة كل ملفات قضايا الاغتصاب
في الأعوام الـ5 الماضية. ‬

119
00:08:49,230 --> 00:08:50,270
‫"(سوشيندرام) - (راجاكمانغلام) - (كوتان)"‬

120
00:08:51,990 --> 00:08:57,550
‫هل هناك أي مشتبه به
يُسمّى "فالان" في أي من التقارير؟‬

121
00:08:57,630 --> 00:08:59,990
‫أنا "رامار"، مفتش من "كانياكوماري".
كيف حالك؟‬

122
00:09:00,070 --> 00:09:01,070
‫أنا بخير يا سيدي. ‬

123
00:09:01,950 --> 00:09:06,070
‫أحتاج إلى مراجعة ملفات قضايا الاغتصاب
في الأعوام الـ5 الماضية. ‬

124
00:09:06,150 --> 00:09:07,230
‫تفضل بالجلوس. ‬

125
00:09:09,510 --> 00:09:11,550
‫أنا "فيفيك"، مفتش من "سوشيندرام". ‬

126
00:09:13,270 --> 00:09:14,630
‫لقد سألتك من قبل، صحيح؟‬

127
00:09:14,710 --> 00:09:17,750
‫ملفات قضايا الاغتصاب
في الأعوام الـ5 الأخيرة. ‬

128
00:09:18,630 --> 00:09:19,590
‫أجل يا سيدي. ‬

129
00:09:20,830 --> 00:09:21,750
‫سيدي. ‬

130
00:09:21,870 --> 00:09:25,870
‫أحتاج إلى فحص ملفات قضايا الاغتصاب
في الأعوام الـ5 الأخيرة. ‬

131
00:09:28,950 --> 00:09:31,270
‫سيدي. أنا "فيفيك"، مفتش من "سوشيندرام". ‬

132
00:09:31,350 --> 00:09:33,190
‫هل سألت عن "فالان" يا سيدي؟‬

133
00:09:34,190 --> 00:09:38,950
‫اتصل بالمفتش "أرول".
قد تجد لديه معلومات تنفعك. ‬

134
00:09:40,270 --> 00:09:41,190
‫أشكرك. ‬

135
00:09:42,350 --> 00:09:45,230
‫- هل كان الرجل طويلاً وأسمر؟
- أجل، صحيح. ‬

136
00:09:45,310 --> 00:09:47,870
‫لست متأكداً أنه هو. كان ذلك في 2017. ‬

137
00:09:47,990 --> 00:09:49,510
‫قبضت عليه في جنحة. ‬

138
00:09:50,150 --> 00:09:55,230
‫ولأن أمه كانت مريضة، طلب مني نائب المفوّض
أن أصحبه إلى منزله. ‬

139
00:09:55,310 --> 00:09:56,710
‫كان هذا في فترة الفيضان. ‬

140
00:09:57,430 --> 00:09:59,550
‫أراني الطريق وأخذته إلى هناك. ‬

141
00:10:00,190 --> 00:10:03,630
‫بعد شهرين، لم تُحل القضية،‬

142
00:10:03,750 --> 00:10:05,590
‫ذهبت للبحث عنه. ‬

143
00:10:05,630 --> 00:10:08,710
‫لم أجد منزله حتى. أدهشني ذلك. ‬

144
00:10:09,630 --> 00:10:10,870
‫هل تتذكر الطريق؟‬

145
00:10:11,710 --> 00:10:14,710
‫- إلى حد ما...
- أخبرني بما تتذكر. ‬

146
00:10:14,750 --> 00:10:17,550
‫لحظة واحدة. يا فتى!‬

147
00:10:22,590 --> 00:10:25,470
‫هذه منطقة "بيتشيباراي". وهذا نهر "كوتاي". ‬

148
00:10:26,110 --> 00:10:27,310
‫وهذه منطقة "موتوكوليفيال". ‬

149
00:10:28,510 --> 00:10:31,390
‫المنزل كان فريداً في شكله. أشبه بقارب. ‬

150
00:10:31,470 --> 00:10:34,750
‫عندما مررنا بـ"بيتشيباراي"
عبرنا من فوق الجسر. ‬

151
00:10:35,710 --> 00:10:38,590
‫وبعد القيادة لـ30 دقيقة داخل البلدة،‬

152
00:10:38,630 --> 00:10:40,150
‫كانت هناك غابة شجيرات. ‬

153
00:10:41,870 --> 00:10:44,870
‫ومن بعد ذلك، لا أتذكّر جيداً. ‬

154
00:10:44,990 --> 00:10:46,870
‫لا أتذكّر أي طريق سلكنا. ‬

155
00:10:47,550 --> 00:10:49,550
‫بدت كرحلة طويلة. ‬

156
00:10:49,630 --> 00:10:53,230
‫لكن بعدما اجتزنا غابة الشجيرات
رأينا منزله على الفور. ‬

157
00:12:25,550 --> 00:12:27,470
‫سيدي!‬

158
00:12:29,590 --> 00:12:30,430
‫سيدي!‬

159
00:12:32,150 --> 00:12:32,990
‫سيدي!‬

160
00:12:36,990 --> 00:12:37,830
‫الماء!‬

161
00:12:48,590 --> 00:12:49,630
‫هل تملك هاتفاً؟‬

162
00:13:23,910 --> 00:13:26,150
‫"رامار"!‬

163
00:13:44,150 --> 00:13:47,150
‫سيدي! هل هذا منزل "فالان"؟‬

164
00:13:48,110 --> 00:13:49,190
‫أجل. ‬

165
00:13:50,230 --> 00:13:51,670
‫من أنتما؟‬

166
00:13:51,750 --> 00:13:54,230
‫نحن صديقا "فالان". هل هو موجود؟‬

167
00:13:54,310 --> 00:13:57,910
‫وكأنه يعيش هنا! لا يعيش هنا سواي وأمه. ‬

168
00:13:58,710 --> 00:14:01,110
‫لم يتبق لنا من العمر كثيراً. ‬

169
00:14:01,870 --> 00:14:04,790
‫- ألا يزوركما "فالان"؟
- لا يزورنا. ‬

170
00:14:04,870 --> 00:14:09,470
‫يساعدنا "دوراي" قليلاً على العيش. ‬

171
00:14:09,550 --> 00:14:11,670
‫وإلا، ما كنا لنصمد. ‬

172
00:14:11,750 --> 00:14:12,870
‫من يكون "دوراي"؟‬

173
00:14:12,950 --> 00:14:14,470
‫ابني الأصغر!‬

174
00:14:15,110 --> 00:14:16,310
‫من هذان؟‬

175
00:14:18,150 --> 00:14:19,510
‫"فالان" و"دوراي". ‬

176
00:14:19,590 --> 00:14:22,150
‫- حقاً؟
- أجل. ‬

177
00:14:22,230 --> 00:14:24,950
‫يعطيني "دوراي" المال متى يستطيع. ‬

178
00:14:25,030 --> 00:14:29,710
‫يساعدني هذا في إعداد الشاي والعصيدة. ‬

179
00:14:29,790 --> 00:14:31,510
‫لسد جوعنا قليلاً. ‬

180
00:14:31,590 --> 00:14:35,670
‫عندما كانت زوجتي تتمتع بالصحة،
كانت تطهو وتنظف. ‬

181
00:14:35,750 --> 00:14:37,550
‫كانت تطعمني. ‬

182
00:14:37,630 --> 00:14:41,990
‫ونخوض غمار الحياة ونذهب إلى السينما،
كانت الحياة جميلة. ‬

183
00:14:42,070 --> 00:14:44,350
‫لكن الآن لم نعد نستمتع بشيء. ‬

184
00:14:44,430 --> 00:14:45,990
‫أنا أتعفن هنا. ‬

185
00:14:46,830 --> 00:14:50,230
‫من يعلم بشقائنا؟‬

186
00:14:50,310 --> 00:14:55,110
‫يقولون، "ما خطبه؟ إنه والد (فالان)!"‬

187
00:14:55,190 --> 00:14:59,390
‫لكن كيف ينفعني هذا إن لم يزرني؟‬

188
00:15:01,350 --> 00:15:02,670
‫لماذا لا يزورك؟‬

189
00:15:03,750 --> 00:15:06,870
‫لا أعلم إن كان حياً أم ميتاً. ‬

190
00:15:07,590 --> 00:15:11,790
‫لو كان حياً، لزارنا كل شهر قطعاً. ‬

191
00:15:11,870 --> 00:15:15,710
‫لم أره منذ عامين. ‬

192
00:15:19,630 --> 00:15:20,950
‫اذهب يا رجل!‬

193
00:15:23,470 --> 00:15:24,390
‫امش بسرعة!‬

194
00:15:30,910 --> 00:15:32,150
‫- سيدي؟
- تعال!‬

195
00:15:32,950 --> 00:15:34,310
‫- أين "فالان"؟
- لا أعلم. ‬

196
00:15:34,390 --> 00:15:36,830
‫- أين يختبئ؟
- لا أعلم يا سيدي. ‬

197
00:15:39,510 --> 00:15:40,790
‫ألا تعلم؟‬

198
00:15:42,750 --> 00:15:44,710
‫لا أعلم يا سيدي. ‬

199
00:15:45,430 --> 00:15:46,350
‫سيدي!‬

200
00:15:46,430 --> 00:15:51,350
‫أخبرني! أين "فالان"؟ ماذا فعلتم به؟‬

201
00:15:56,270 --> 00:15:57,590
‫أخبرني!‬

202
00:15:57,670 --> 00:16:00,310
‫أخبرني! ماذا فعلتم؟‬

203
00:16:00,390 --> 00:16:03,710
‫سأخبرك يا سيدي. ‬

204
00:16:07,030 --> 00:16:09,470
‫تسبب "فالان" في الكثير من المتاعب. ‬

205
00:16:09,550 --> 00:16:11,430
‫كان سيُقبض علينا جميعاً بسببه. ‬

206
00:16:12,350 --> 00:16:15,270
‫ما انفكت أمي
تصرّ على التخلص منه بطريقة ما. ‬

207
00:16:15,350 --> 00:16:18,910
‫لكنني أقسم بأمي، لم يقتل أحدنا "فالان". ‬

208
00:16:18,990 --> 00:16:22,070
‫لدغه ثعبان. انتشر السم في جسده. ‬

209
00:16:22,150 --> 00:16:24,590
‫توسل إلينا لنأخذه إلى المستشفى. ‬

210
00:16:25,430 --> 00:16:27,870
‫لكن "سانجيف" جاء به إلى هنا. ‬

211
00:16:27,950 --> 00:16:31,510
‫حتى لو ذهب إلى المستشفى،‬

212
00:16:32,270 --> 00:16:33,750
‫فما كان لينجو. ‬

213
00:16:33,830 --> 00:16:34,870
‫سيدي!‬

214
00:16:57,270 --> 00:16:58,990
‫"سجن القطاع الفرعي"‬

215
00:17:08,430 --> 00:17:11,150
‫اعتقدت بإصرار أن "فالان" قتل "فيلوني". ‬

216
00:17:12,070 --> 00:17:13,310
‫"فالان" ليس حياً. ‬

217
00:17:14,190 --> 00:17:16,430
‫ليس باليد حيلة يا "فيفيك". ‬

218
00:17:17,190 --> 00:17:18,830
‫انس القضية وامض قدماً. ‬

219
00:17:19,710 --> 00:17:22,150
‫لا تفكر طويلاً في سبب مقتلها. ‬

220
00:17:22,190 --> 00:17:25,270
‫تلك الأسرار دُفنت. ولن تخرج إلى النور. ‬

221
00:17:26,870 --> 00:17:30,430
‫كفّ عن إقناع نفسك
بأنك تفعل ذلك لأجل "أليكس"... ‬

222
00:17:30,550 --> 00:17:32,390
‫لتضمن أن موته لم يكن هباءً. ‬

223
00:17:33,190 --> 00:17:34,190
‫كان هذا قدره. ‬

224
00:17:34,910 --> 00:17:36,430
‫ولم تستطع تغييره. ‬

225
00:17:37,910 --> 00:17:39,870
‫استوعب هذا جيداً. ‬

226
00:17:39,910 --> 00:17:41,550
‫انتهت هذه القضية. ‬

227
00:18:28,070 --> 00:18:30,590
‫كلا يا "ساتيا".
اطلبي من رئيس المفتشين توليها. ‬

228
00:18:31,110 --> 00:18:32,670
‫أنا في إجازة ليومين. ‬

229
00:18:49,750 --> 00:18:51,190
‫تبدو محطم الفؤاد. ‬

230
00:18:52,070 --> 00:18:53,870
‫لا أطيق رؤيتك على هذه الحال. ‬

231
00:19:00,550 --> 00:19:02,670
‫أنت تكدح في عملك. ‬

232
00:19:02,750 --> 00:19:04,750
‫ستحل القضية قطعاً. ‬

233
00:19:05,990 --> 00:19:07,430
‫كيف يمكنني أن أحلّها؟‬

234
00:19:08,550 --> 00:19:10,150
‫لم تعد هناك خيوط. ‬

235
00:19:11,150 --> 00:19:12,390
‫انتهت القضية. ‬

236
00:19:14,150 --> 00:19:17,070
‫لا تقل ذلك. ستحلها قطعاً. ‬

237
00:19:17,510 --> 00:19:19,150
‫أومن بذلك. ‬

238
00:19:21,390 --> 00:19:23,390
‫ألم تعودي غاضبة مني؟‬

239
00:19:25,110 --> 00:19:26,510
‫ما زلت غاضبة. ‬

240
00:19:27,270 --> 00:19:28,790
‫لكنني لا أريد رؤيتك هكذا. ‬

241
00:19:29,430 --> 00:19:32,550
‫صدقني، ستحلّها قريباً. ‬

242
00:19:37,870 --> 00:19:39,670
‫أعطني ذلك. يجب أن أغسله. ‬

243
00:20:09,430 --> 00:20:13,870
‫"صلاة الصوم الكبير للسنة الرابعة
من 7 صباحاً إلى 5 مساءً. الدعوة عامة!"‬

244
00:20:20,670 --> 00:20:21,670
‫ما الأمر؟‬

245
00:20:27,750 --> 00:20:30,110
‫"تقويم 2019 إلى 2021، مارس - أبريل"‬

246
00:20:30,670 --> 00:20:31,550
‫ما الأمر؟‬

247
00:20:48,390 --> 00:20:52,150
‫- سيدي؟ أين الكاهن؟
- إنه في المنزل. ‬

248
00:20:53,510 --> 00:20:54,670
‫يمكنك الذهاب من هنا. ‬

249
00:21:33,070 --> 00:21:33,990
‫أشكرك. ‬

250
00:21:47,070 --> 00:21:50,350
‫- مرحباً؟
- سيدي، أنا المفتش "فيفيك"، "كانياكوماري". ‬

251
00:21:50,430 --> 00:21:51,270
‫نعم. ‬

252
00:21:51,350 --> 00:21:54,110
‫أعلم أنك غاضب مني. ‬

253
00:21:54,190 --> 00:21:59,950
‫بالرغم من ذلك، أعلم أنه يمكنك مساعدتي
في قضية "فيلوني". ‬

254
00:22:00,030 --> 00:22:00,870
‫هل ستساعدني؟‬

255
00:22:00,950 --> 00:22:05,830
‫في ذلك اليوم في المكتبة،
قلت إن روايتي كانت كاذبة. ‬

256
00:22:05,910 --> 00:22:08,510
‫- سيدي، لا تضمر ضغينة...
- "فيفيك"!‬

257
00:22:09,430 --> 00:22:10,950
‫اسمعني أولاً. ‬

258
00:22:12,070 --> 00:22:14,550
‫قلت إن كل الأحداث في كتابي كاذبة. ‬

259
00:22:15,190 --> 00:22:16,710
‫لم تكن كلها كاذبة. ‬

260
00:22:18,110 --> 00:22:19,630
‫تضمنت بعض الحقائق. ‬

261
00:22:20,870 --> 00:22:22,030
‫وعلاوةً على ذلك،‬

262
00:22:23,510 --> 00:22:27,190
‫هناك حقائق أخرى لم أذكرها،
لكنني ما زلت أتذكرها. ‬

263
00:22:27,950 --> 00:22:28,870
‫أخبرني يا سيدي. ‬

264
00:22:57,430 --> 00:22:58,550
‫إذاً،‬

265
00:22:59,830 --> 00:23:03,630
‫لا أعلم إن كان ما قلته مفيداً لك. ‬

266
00:23:05,350 --> 00:23:06,390
‫أنا... ‬

267
00:23:07,430 --> 00:23:09,030
‫شعرت برغبة في إخبارك. ‬

268
00:23:09,790 --> 00:23:10,870
‫هل سيفيدك؟‬

269
00:23:12,350 --> 00:23:14,190
‫أوشكت القضية على أن تُحلّ يا سيدي!‬

270
00:23:18,910 --> 00:23:21,830
‫- ربما تكون لعوباً!
- هل رأيت صورتها؟‬

271
00:23:21,910 --> 00:23:23,070
‫كم كانت جميلة!‬

272
00:23:23,150 --> 00:23:25,910
‫عندما سألت عنه، تملّكها الرعب... ‬

273
00:23:31,070 --> 00:23:32,550
‫كانت قصيدة. ‬

274
00:23:32,630 --> 00:23:33,830
‫كانت تبتسم إلى الجميع. ‬

275
00:23:33,910 --> 00:23:35,110
‫لا أكذب يا سيدي!‬

276
00:23:35,190 --> 00:23:36,350
‫ربما هربت. ‬

277
00:23:36,430 --> 00:23:37,950
‫لم تكن مغرمة به!‬

278
00:23:38,030 --> 00:23:39,990
‫الحقيقة بطيئة والكذب سريع الانتشار. ‬

279
00:23:56,870 --> 00:23:57,950
‫انتهت القضية. ‬

280
00:24:00,150 --> 00:24:03,110
‫"الشرطة"‬

281
00:24:04,750 --> 00:24:06,630
‫ما سبب الخلاف بينك وبين أمك؟‬

282
00:24:06,710 --> 00:24:11,190
‫في صباح الأحد،
ذهبت أنا و"فيلوني" إلى الكنيسة. ‬

283
00:24:14,510 --> 00:24:16,350
‫أيتها الفاسقة!‬

284
00:24:17,390 --> 00:24:19,870
‫غداً، الـ20 من مارس، الأحد،‬

285
00:24:19,950 --> 00:24:24,350
‫لن يكون هناك قداس
لأجل صلاة الصوم الكبير الخاصة. ‬

286
00:24:31,430 --> 00:24:34,070
‫عندما خرجت من الكنيسة في الـ9 والنصف،‬

287
00:24:34,150 --> 00:24:36,830
‫بدا أنها تتحدث إلى أحدهم. ‬

288
00:24:36,910 --> 00:24:39,830
‫أنكرت عندما سألتها. ‬

289
00:24:44,430 --> 00:24:47,510
‫في طريق عودتنا، ذهبنا إلى متجر البقالة. ‬

290
00:25:00,550 --> 00:25:02,710
‫- "غانديمادي"؟
- أجل يا سيدي. ‬

291
00:25:04,190 --> 00:25:06,030
‫أمهلنا نائب المفوّض 12 ساعة فقط. ‬

292
00:25:07,710 --> 00:25:09,830
‫تلك المرأة هي الجانية قطعاً. ‬

293
00:25:10,910 --> 00:25:12,350
‫لكن لا يُوجد دليل. ‬

294
00:25:13,950 --> 00:25:16,830
‫يجب أن تجبرها
أساليبك في الإخافة على الاعتراف. ‬

295
00:25:18,070 --> 00:25:19,390
‫- باشري عملك.
- حاضر سيدي. ‬

296
00:25:25,670 --> 00:25:28,070
‫- استخرجي الحقيقة منها.
- قطعاً يا سيدي. ‬

297
00:25:43,230 --> 00:25:45,910
‫"ساراسو"، أغلقي الباب. ‬

298
00:25:51,710 --> 00:25:53,990
‫أغلقيه بالترباس. ‬

299
00:25:57,430 --> 00:25:58,910
‫ألم تكن ابنتك؟‬

300
00:26:00,110 --> 00:26:02,190
‫كيف تفعلين هذا بها؟‬

301
00:26:03,750 --> 00:26:06,310
‫ماذا تقولين؟ لا أفهم. ‬

302
00:26:06,390 --> 00:26:10,830
‫عرفنا كل الوقائع قبل إحضارك إلى هنا. ‬

303
00:26:10,910 --> 00:26:15,630
‫إن اعترفت بدافعك في الجريمة،
سيفيدك هذا كثيراً. ‬

304
00:26:15,710 --> 00:26:18,110
‫لا تجبريني على السؤال بطريقة مختلفة. ‬

305
00:26:18,190 --> 00:26:21,630
‫ماذا تقولين؟ أنا لا أفهم حقاً!‬

306
00:26:21,710 --> 00:26:25,310
‫جئتم بي إلى هنا للاستجواب، صحيح؟‬

307
00:26:25,390 --> 00:26:28,510
‫يا هذه! لماذا قتلت ابنتك؟‬

308
00:26:48,350 --> 00:26:50,350
‫أخبريني بالحقيقة! انطقي!‬

309
00:26:51,030 --> 00:26:53,150
‫لم أفعل شيئاً لابنتي!‬

310
00:26:53,230 --> 00:26:54,790
‫لم أقتل ابنتي!‬

311
00:26:55,750 --> 00:26:58,230
‫ألا تعلمين أن للشرطة
الحق في فعل ما يتطلبه الأمر؟‬

312
00:26:58,310 --> 00:26:59,230
‫لم أقتلها. ‬

313
00:26:59,310 --> 00:27:03,030
‫إن سألنا بطريقة مختلفة، فلن تتحملي. ‬

314
00:27:03,110 --> 00:27:06,550
‫لن أهتم لكونك امرأة! سأبرّحك ضرباً!‬

315
00:27:06,630 --> 00:27:07,830
‫أخبريني!‬

316
00:27:09,430 --> 00:27:11,990
‫"ساراسو"، شغّلي المروحة!‬

317
00:27:12,710 --> 00:27:13,630
‫أحضري الماء!‬

318
00:27:40,870 --> 00:27:41,870
‫لقد أُغشي عليها، سيدي. ‬

319
00:27:42,430 --> 00:27:45,430
‫رششت الماء على وجهها وأعطيتها العصير. ‬

320
00:27:45,510 --> 00:27:49,350
‫كانت مرعوبة. لكنها لم تعترف بعد. ‬

321
00:28:07,790 --> 00:28:12,150
‫اسمعي. أحضرناك إلى هنا ولدينا الدليل. ‬

322
00:28:13,230 --> 00:28:14,950
‫إن حاولت إخفاء الحقيقة،‬

323
00:28:15,950 --> 00:28:17,310
‫فلن يفيدك هذا. ‬

324
00:28:18,550 --> 00:28:21,550
‫لن يفيدك سوى الاعتراف. ‬

325
00:28:24,630 --> 00:28:26,710
‫لم أفعل شيئاً لها!‬

326
00:28:26,790 --> 00:28:29,230
‫- لم أقتل ابنتي. أقسم...
- اسمعي!‬

327
00:28:31,390 --> 00:28:34,750
‫ماذا قلت عندما سألناك
عن يوم الـ20 من مارس؟‬

328
00:28:34,830 --> 00:28:37,110
‫ألم تكذبي بخصوص الذهاب إلى الكنيسة؟‬

329
00:28:39,430 --> 00:28:40,390
‫لماذا؟‬

330
00:28:41,990 --> 00:28:43,790
‫ما الذي كذبت لإخفائه؟‬

331
00:28:46,910 --> 00:28:49,590
‫من أرسل "فيلوني" إلى منزل عمتها ذلك اليوم؟‬

332
00:28:53,990 --> 00:28:56,550
‫"فيلوني"! تخطت الساعة الـ10!‬

333
00:28:56,630 --> 00:28:59,950
‫هل يعني عدم الذهاب إلى الكنيسة
النوم لوقت متأخر؟ متى ستستيقظين؟‬

334
00:29:01,430 --> 00:29:03,790
‫أتريدين الذهاب إلى منزل عمتك "جون" اليوم؟‬

335
00:29:05,990 --> 00:29:07,070
‫هل ستدعينني أذهب؟‬

336
00:29:09,230 --> 00:29:10,710
‫لكن يجب أن تستيقظي أولاً. ‬

337
00:29:15,030 --> 00:29:15,990
‫لكن كيف؟‬

338
00:29:16,550 --> 00:29:19,670
‫لا تسأليني. هل تودين الذهاب أم لا؟‬

339
00:29:19,750 --> 00:29:22,590
‫- بالطبع أريد الذهاب!
- خذي "فيغنيش" معك. ‬

340
00:29:23,750 --> 00:29:25,790
‫يمكنني الذهاب بمفردي يا أمي!‬

341
00:29:28,710 --> 00:29:32,670
‫دعيه يذهب لإعادتك على الأقل.
لا أريدك أن تعودي بمفردك ليلاً. ‬

342
00:29:32,750 --> 00:29:33,950
‫واطوي ملابسك. ‬

343
00:29:34,950 --> 00:29:35,870
‫آسفة!‬

344
00:29:42,550 --> 00:29:43,470
‫مرحباً؟‬

345
00:29:44,310 --> 00:29:45,430
‫"فيلوني"؟‬

346
00:29:45,510 --> 00:29:49,150
‫مرحباً! من حسن حظك أنني رددت.
كنت في طريقي للخروج. ‬

347
00:29:49,230 --> 00:29:50,790
‫هل ستخرجين؟‬

348
00:29:50,870 --> 00:29:52,630
‫أجل. هل أنت هنا؟‬

349
00:29:53,110 --> 00:29:55,110
‫كلا، أنا في "كويمباتور". ‬

350
00:29:55,190 --> 00:29:58,310
‫الفاعلية التي كنت سأحضرها أُلغيت. ‬

351
00:30:00,270 --> 00:30:02,150
‫لا بأس، لست غاضبة. ‬

352
00:30:02,230 --> 00:30:03,350
‫حقاً؟‬

353
00:30:04,550 --> 00:30:06,830
‫هذا مفاجئ! كيف؟‬

354
00:30:06,910 --> 00:30:08,510
‫لأنني في مزاج جيد. ‬

355
00:30:08,590 --> 00:30:10,110
‫أيمكنني أن أعرف السبب؟‬

356
00:30:10,190 --> 00:30:12,030
‫سأذهب إلى منزل عمتي اليوم. ‬

357
00:30:12,110 --> 00:30:15,430
‫جاءت أمي فجأة
وأخبرتني أنه يمكنني الذهاب إلى منزل عمتي. ‬

358
00:30:16,830 --> 00:30:18,390
‫هل سمحت لك أمك؟‬

359
00:30:18,950 --> 00:30:20,430
‫هذا مفاجئ أكثر. ‬

360
00:30:21,350 --> 00:30:22,670
‫بالضبط!‬

361
00:30:22,750 --> 00:30:24,590
‫أحياناً تقدم على تصرف كهذا،‬

362
00:30:24,670 --> 00:30:27,430
‫لتصعّب عليّ مهمة الشكوى منها. ‬

363
00:30:27,830 --> 00:30:31,150
‫- لديها طريقة خاصة في إظهار الحب.
- حسناً. استمتعي!‬

364
00:30:31,630 --> 00:30:32,550
‫أشكرك!‬

365
00:30:47,590 --> 00:30:49,190
‫أرسلتها إلى عمتها بنفسك،‬

366
00:30:50,030 --> 00:30:53,510
‫وكذبت قائلة إنها كانت رغبتها أساساً. ‬

367
00:30:56,150 --> 00:30:57,950
‫ماذا كانت الخطة بعد ذلك؟‬

368
00:30:58,790 --> 00:31:00,590
‫لم أخطط لشيء. ‬

369
00:31:00,670 --> 00:31:02,150
‫لم أفعل شيئاً. ‬

370
00:31:02,910 --> 00:31:06,470
‫حسناً! لماذا كذبت إذاً؟‬

371
00:31:07,390 --> 00:31:09,070
‫ماذا كذبت لإخفائه؟‬

372
00:31:10,310 --> 00:31:12,750
‫تحتجزونني هنا دون وجه حق. ‬

373
00:31:13,750 --> 00:31:16,270
‫لم أفعل شيئاً. ‬

374
00:31:16,350 --> 00:31:18,830
‫- أريد مقابلة محامي...
- اسمعي!‬

375
00:31:24,110 --> 00:31:25,990
‫حتى تعترفي،‬

376
00:31:26,870 --> 00:31:31,150
‫لا يهمني من سيأتي، لن يخرجك أحد من هنا. ‬

377
00:31:35,990 --> 00:31:37,310
‫هل تعرفين ما هذا؟‬

378
00:31:39,230 --> 00:31:41,150
‫قبل عام،‬

379
00:31:42,510 --> 00:31:44,070
‫هربت من المنزل. ‬

380
00:31:48,030 --> 00:31:53,230
‫الغضب الذي شعرت به تجاه أمي
أفرغته في خطاب،‬

381
00:31:53,750 --> 00:31:54,750
‫وهربت. ‬

382
00:31:54,830 --> 00:32:00,590
‫الخطاب الذي كتبته ابنتك قبل عامين
عندما هربت. ‬

383
00:32:02,990 --> 00:32:05,670
‫هل تعلمين ماذا كتبت عنك هنا؟‬

384
00:32:07,790 --> 00:32:08,830
‫هل أقرأه؟‬

385
00:32:09,590 --> 00:32:10,470
‫توقفي!‬

386
00:32:10,950 --> 00:32:14,950
‫كلا، لا تقرأ ذلك الخطاب!‬

387
00:32:15,030 --> 00:32:19,510
‫لا تقرأ ذلك الخطاب!‬

388
00:32:19,590 --> 00:32:23,510
‫لا تقرأ ذلك الخطاب! كلا!‬

389
00:32:24,150 --> 00:32:27,110
‫كلا! لا تقرأ ذلك الخطاب!‬

390
00:32:27,190 --> 00:32:30,390
‫أرجوك لا تقرأ ذلك الخطاب!‬

391
00:32:34,310 --> 00:32:35,470
‫- كلا!
- "أمي العزيزة. "‬

392
00:32:35,550 --> 00:32:38,790
‫بقع الدماء التي كانت على زيي كانت‬

393
00:32:38,870 --> 00:32:42,710
‫من جرو حملته إلى العيادة البيطرية
أثناء عودتي من المدرسة. ‬

394
00:32:48,710 --> 00:32:53,070
‫بعد إنقاذ الجرو وتضميد جرحه... ‬

395
00:32:53,150 --> 00:32:56,830
‫كنت سعيدة جداً برؤيته يسير من جديد!‬

396
00:32:57,830 --> 00:32:58,790
‫لكنك... ‬

397
00:32:59,710 --> 00:33:04,550
‫حرمتني من تلك السعادة
بالتفكير أنني منحطة يا أمي!‬

398
00:33:05,150 --> 00:33:06,830
‫هل هذا ما كنت تفعلينه؟‬

399
00:33:07,430 --> 00:33:09,190
‫هل هذا ما كنت تفعلينه؟‬

400
00:33:09,270 --> 00:33:11,390
‫أيتها الفاسقة!‬

401
00:33:12,630 --> 00:33:14,230
‫ألم تستطيعي الحفاظ على عذريتك؟‬

402
00:33:14,790 --> 00:33:17,110
‫ألست ابنتك يا أمي؟‬

403
00:33:17,190 --> 00:33:19,870
‫كيف ترينني منحطة إلى هذا القدر؟‬

404
00:33:21,470 --> 00:33:25,110
‫أم أن ذلك السبب في ظنك بي؟‬

405
00:33:28,990 --> 00:33:33,630
‫تظنين أنني سأستسلم
إلى رغباتي الجسدية كما فعلت؟‬

406
00:33:49,550 --> 00:33:53,470
‫أجل. أعرف ما حدث يا أمي. ‬

407
00:33:54,430 --> 00:33:55,710
‫ولا أحكم عليك. ‬

408
00:33:56,390 --> 00:33:59,470
‫لكنني أعرف السر الذي كنت تحاولين‬

409
00:33:59,550 --> 00:34:02,750
‫إخفاءه عني كل تلك السنوات. ‬

410
00:34:03,190 --> 00:34:04,790
‫لم يقلّ حبي نحوك. ‬

411
00:34:06,310 --> 00:34:08,790
‫كان يمكنك الزواج من جديد، صحيح؟‬

412
00:34:08,870 --> 00:34:13,350
‫كان من الأسهل عليك
ألّا تنشغلي حيال حكمي عليك. ‬

413
00:34:14,230 --> 00:34:15,550
‫لكن لماذا لم تتزوجي؟‬

414
00:34:17,750 --> 00:34:22,110
‫أتظنين أن الرجل الذي سيدخل إلى حياتك‬

415
00:34:22,190 --> 00:34:25,430
‫سيتحرش بي مثلما فعل العم "أنتون"؟‬

416
00:34:27,710 --> 00:34:28,870
‫أجل. ‬

417
00:34:29,430 --> 00:34:31,430
‫أتذكّر هذا إلى حد ما يا أمي!‬

418
00:34:32,190 --> 00:34:35,510
‫لكنك لم تحميني حينها! حقاً!‬

419
00:34:35,590 --> 00:34:38,190
‫لقد أبعدتني عنك أكثر من ذي قبل. ‬

420
00:34:39,590 --> 00:34:42,910
‫هل تعلمين كم عانيت يا أمي؟‬

421
00:34:42,990 --> 00:34:46,190
‫عانيت كثيراً وبكيت كثيراً. ‬

422
00:34:46,270 --> 00:34:48,750
‫أين كنت كل ذلك الوقت؟‬

423
00:34:49,390 --> 00:34:53,310
‫لم يهمك سوى أن أحافظ على عذريتي، صحيح؟‬

424
00:35:03,430 --> 00:35:05,750
‫على الأقل كان هناك شيء تهتمين به. ‬

425
00:35:06,790 --> 00:35:08,150
‫لكن دعيني أخبرك... ‬

426
00:35:09,470 --> 00:35:11,510
‫لست مثلك يا أمي!‬

427
00:35:12,470 --> 00:35:16,470
‫ربما أكون ابنتك، لكنني ابنة أبي أيضاً!‬

428
00:35:17,150 --> 00:35:19,990
‫وأظن أنني أشبهه أكثر منك. ‬

429
00:35:20,590 --> 00:35:23,750
‫هل هو خطئي أن الآخرين
يرون أنني جميلة يا أمي؟‬

430
00:35:24,310 --> 00:35:26,630
‫هل هو خطئي أن الرجال يلاحقونني؟‬

431
00:35:29,270 --> 00:35:32,870
‫كل مرة تعنفينني فيها بكلماتك وشكوكك،‬

432
00:35:34,190 --> 00:35:36,550
‫أشعر برغبة في إيذاء نفسي!‬

433
00:35:38,150 --> 00:35:42,270
‫حاولت أن أحلق رأسي كي تثقي بي. ‬

434
00:35:42,790 --> 00:35:46,750
‫حاولت أن أجرح وجهي كيلا تشكي بي. ‬

435
00:35:49,070 --> 00:35:51,430
‫لكن هذه عطية من الرب يا أمي. ‬

436
00:35:52,190 --> 00:35:54,310
‫لم أطلبها. ‬

437
00:35:57,990 --> 00:36:00,870
‫لا يمكنني التحمّل أكثر من ذلك. ‬

438
00:36:02,630 --> 00:36:04,550
‫لقد دفعتني إلى الحافة. ‬

439
00:36:08,430 --> 00:36:11,390
‫قررت أن أنتحر. ‬

440
00:36:12,950 --> 00:36:15,230
‫يمكنك أن تتخلصي من شكوكك. ‬

441
00:36:19,310 --> 00:36:20,630
‫وداعاً يا أمي. ‬

442
00:36:23,790 --> 00:36:24,870
‫ما زلت أحبك. ‬

443
00:36:52,750 --> 00:36:53,670
‫أمي. ‬

444
00:36:54,670 --> 00:36:56,110
‫أتبحثين عن هذا الخطاب؟‬

445
00:36:57,550 --> 00:36:59,110
‫هل رأيته بالفعل؟‬

446
00:37:02,590 --> 00:37:04,110
‫أنا آسفة يا أمي!‬

447
00:37:04,190 --> 00:37:06,510
‫أنا آسفة لأنني كتبت ذلك الخطاب. ‬

448
00:37:07,630 --> 00:37:10,110
‫أنا آسفة! لم أستطع الانتحار!‬

449
00:37:11,590 --> 00:37:15,470
‫لم أقتل ابنتي! أنا أحبها!‬

450
00:37:15,550 --> 00:37:20,110
‫أقسم إنني لم أقتل ابنتي!‬

451
00:37:20,190 --> 00:37:22,110
‫أقسم!‬

452
00:37:26,550 --> 00:37:27,710
‫لم أقتلها. ‬

453
00:37:27,750 --> 00:37:31,150
‫الصوت والنظرة هما كل ما أحتاج إليه
لأوقع بأحدهم. ‬

454
00:37:32,390 --> 00:37:33,590
‫وفي نظري... ‬

455
00:37:36,310 --> 00:37:38,910
‫تتظاهرين بالبراءة. ‬

456
00:37:39,510 --> 00:37:41,270
‫لكن كل ما تتفوهين به كذب. ‬

457
00:37:43,390 --> 00:37:45,390
‫دعيني أخبرك بما حدث. ‬

458
00:37:47,710 --> 00:37:49,790
‫أنت و"فيغنيش" كنتما على علاقة غرامية. ‬

459
00:37:51,390 --> 00:37:53,430
‫لم تختف رغبتك نحوه قط. ‬

460
00:37:54,390 --> 00:37:59,110
‫لاستكمال العلاقة، قررت إجبار ابنتك
على الزواج به. ‬

461
00:37:59,910 --> 00:38:01,670
‫لكن ماذا فعل؟‬

462
00:38:01,750 --> 00:38:04,070
‫قفز منك إلى ابنتك. ‬

463
00:38:04,150 --> 00:38:05,990
‫وقع في غرامها... ‬

464
00:38:06,070 --> 00:38:08,310
‫واختفت رغبته فيك. ‬

465
00:38:08,430 --> 00:38:12,030
‫لم يعد يريدك ولم تطيقي ذلك!‬

466
00:38:15,110 --> 00:38:18,510
‫لم تستطيعي نسيان متعتك معه. ‬

467
00:38:21,230 --> 00:38:22,790
‫كل هذا لأجل علاقة غرامية،‬

468
00:38:22,910 --> 00:38:27,310
‫قتلت ابنتك لأجل متعة جسدية أيتها الوضيعة!‬

469
00:38:27,430 --> 00:38:31,750
‫كلا، هذه كذبة! لم أقتل ابنتي!‬

470
00:38:31,790 --> 00:38:35,430
‫لا تكذبي عليّ!
ألم تلجئي إلى "فالان" لقتلها؟‬

471
00:38:35,510 --> 00:38:38,470
‫- كلا!
- كذب!‬

472
00:38:39,710 --> 00:38:41,790
‫- "غانديمادي"!
- أجل يا سيدي!‬

473
00:39:03,950 --> 00:39:04,750
‫سيدي!‬

474
00:39:30,270 --> 00:39:31,190
‫سيدي!‬

475
00:39:32,230 --> 00:39:33,710
‫ماذا فعلتم بها؟‬

476
00:39:33,750 --> 00:39:34,950
‫سيدي... ‬

477
00:39:35,950 --> 00:39:39,470
‫أنا و"رامار" و"غانديمادي" كنا نستجوبها. ‬

478
00:39:40,270 --> 00:39:43,390
‫عندما غفلنا عنها، أخذت سكيناً وجرحت عنقها. ‬

479
00:39:43,470 --> 00:39:47,510
‫- هل ستعيش؟
- لا أعلم. يحاول الأطباء إنقاذها. ‬

480
00:39:48,510 --> 00:39:49,550
‫ألم تعترف؟‬

481
00:39:49,630 --> 00:39:53,270
‫كانت تأبى الرد على أسئلتنا... ‬

482
00:39:54,630 --> 00:39:56,470
‫وفجأة، حاولت الانتحار يا سيدي. ‬

483
00:40:02,590 --> 00:40:04,190
‫ما هذه المرأة يا سيدي؟‬

484
00:40:04,270 --> 00:40:07,190
‫تفضّل أن تنحر عنقها على أن تقول الحقيقة. ‬

485
00:40:10,670 --> 00:40:13,230
‫ظننت أن الإمساك بـ"فالان" سيغلق القضية. ‬

486
00:40:14,590 --> 00:40:16,790
‫لكنه كان طريقاً مسدوداً. ‬

487
00:40:18,230 --> 00:40:21,230
‫عندما ظننت أنه لم يعد هناك خيط،‬

488
00:40:22,070 --> 00:40:23,230
‫قبضنا عليها. ‬

489
00:40:24,710 --> 00:40:26,790
‫ظننت أن القضية أُغلقت أخيراً،‬

490
00:40:27,550 --> 00:40:29,390
‫لكنها تنتهي بالمزيد من الحيرة. ‬

491
00:40:30,870 --> 00:40:34,710
‫أتشعر بأن تلك المرأة
قد لا تكون الجانية يا "رامار"؟‬

492
00:40:34,750 --> 00:40:36,030
‫لماذا تظن ذلك؟‬

493
00:40:37,030 --> 00:40:38,070
‫عندما... ‬

494
00:40:39,750 --> 00:40:41,510
‫ذكرت "فالان"،‬

495
00:40:42,670 --> 00:40:45,270
‫لم تبد أي رد فعل. ‬

496
00:40:45,750 --> 00:40:50,670
‫لو كانت استأجرته لقتلها،
أما كانت لتحاول الهرب؟‬

497
00:40:52,750 --> 00:40:54,430
‫لن تحاول أن تنتحر. ‬

498
00:40:54,510 --> 00:40:58,270
‫حسناً. لو لم تكن لها علاقة بالجريمة،
فلماذا كذبت؟‬

499
00:40:58,390 --> 00:40:59,510
‫ما الذي يجبرها على الكذب؟‬

500
00:41:01,550 --> 00:41:03,470
‫احتاجت إلى 17 قطبة. ‬

501
00:41:03,550 --> 00:41:07,270
‫لحسن الحظ أن القصبة الهوائية
والشريان القحفي سليمان. ‬

502
00:41:07,310 --> 00:41:08,190
‫سأسأل المفتش. ‬

503
00:41:08,270 --> 00:41:11,470
‫استعادة قدرتها على النطق ستتطلب وقتاً.
3 أو 4 أسابيع، أو حتى شهر. ‬

504
00:41:11,550 --> 00:41:13,230
‫لكنها ستنجو. ‬

505
00:41:13,270 --> 00:41:14,390
‫أشكرك. ‬

506
00:41:17,270 --> 00:41:21,390
‫سأل إن كان يمكنه لقاؤها يا سيدي.
قلت إنني سأسألك أولاً. ‬

507
00:41:30,470 --> 00:41:32,550
‫- "غانديمادي"؟
- سيدي؟‬

508
00:41:33,270 --> 00:41:38,470
‫حضّري ملفاً لقضية هذه المرأة
بموجب المادة 309 الخاصة بمحاولة الانتحار‬

509
00:41:39,150 --> 00:41:41,110
‫- وأرسليه إلى مكتبي.
- أجل يا سيدي. ‬

510
00:41:59,390 --> 00:42:01,750
‫أنا معجب بك كثيراً يا أختاه. ‬

511
00:42:02,510 --> 00:42:06,910
‫ألم أطلب منك ألّا تناديني بذلك
ونحن بمفردنا؟‬

512
00:42:06,990 --> 00:42:11,110
‫أنا آسف! أناديك بذلك عادةً
لذلك زُلّ لساني يا أختاه. ‬

513
00:42:12,630 --> 00:42:14,150
‫- زُلّ لساني.
- غبي. ‬

514
00:42:30,670 --> 00:42:32,390
‫هل يجب أن نتزوج؟‬

515
00:42:33,750 --> 00:42:35,230
‫لماذا تهتمين برأي الآخرين؟‬

516
00:42:36,590 --> 00:42:38,390
‫ما دامت هذه رغبتنا. ‬

517
00:42:40,430 --> 00:42:44,710
‫كفّ عن هذه السخافة!
حان الوقت لزواج "فيلوني"!‬

518
00:42:44,750 --> 00:42:47,230
‫ماذا سيظن الناس إن تزوجت؟‬

519
00:42:47,710 --> 00:42:50,070
‫وفكّر في فرق السن بيننا. ‬

520
00:42:51,950 --> 00:42:53,390
‫لا يهمني فرق السن. ‬

521
00:42:55,670 --> 00:42:56,710
‫أنا أحبك. ‬

522
00:43:00,510 --> 00:43:02,270
‫ماذا سنفعل بعد الزواج؟‬

523
00:43:02,950 --> 00:43:04,670
‫ألا نفعله الآن؟‬

524
00:43:05,510 --> 00:43:09,150
‫كم مرة طلبت منك إخراج هذه الفكرة من رأسك؟‬

525
00:43:09,910 --> 00:43:12,750
‫سنوقف علاقتنا إن تحدثت فيها ثانيةً. ‬

526
00:43:12,870 --> 00:43:15,070
‫آسف. لن أتحدث فيها ثانيةً. ‬

527
00:43:15,670 --> 00:43:17,630
‫تسارع بالاعتذار دائماً. ‬

528
00:43:17,710 --> 00:43:18,750
‫رجل مجنون!‬

529
00:43:34,470 --> 00:43:37,550
‫"فيلوني"! أتريدين الذهاب
إلى منزل عمتك "جون" اليوم؟‬

530
00:43:37,630 --> 00:43:39,030
‫هل ستدعينني أذهب؟‬

531
00:44:04,470 --> 00:44:07,270
‫"غرفة العمليات - الزموا الهدوء"‬

532
00:44:08,670 --> 00:44:09,630
‫أحضري القفازات. ‬

533
00:44:10,830 --> 00:44:14,310
‫- لماذا أحضرت أدوات الكحت؟ أهو حمل ساقط؟
- كلا. إنه إجهاض. ‬

534
00:44:14,390 --> 00:44:16,790
‫- إنهاء حمل.
- حسناً. ‬

535
00:44:17,630 --> 00:44:18,830
‫اثني ركبتيك. ‬

536
00:44:23,710 --> 00:44:27,390
‫"المستشفى الحكومي العام"‬

537
00:44:32,470 --> 00:44:34,270
‫وقّع هنا يا فتى. ‬

538
00:44:36,510 --> 00:44:39,790
‫هذا تقرير شروع في انتحار
بموجب المادة 309 في حقها. ‬

539
00:44:40,430 --> 00:44:43,510
‫تعال إلى القسم لدفع غرامة 2000 روبية. ‬

540
00:44:46,350 --> 00:44:47,310
‫خذها. ‬

541
00:45:18,390 --> 00:45:19,790
‫ماذا فعلوا؟‬

542
00:45:22,910 --> 00:45:23,990
‫لو كنت هناك،‬

543
00:45:24,670 --> 00:45:26,990
‫لما سمحت لهم بأخذك. ‬

544
00:45:30,510 --> 00:45:31,590
‫لو مت،‬

545
00:45:32,550 --> 00:45:33,710
‫لمت أيضاً. ‬

546
00:45:44,390 --> 00:45:46,790
‫سيدي، نسخة تقرير الشروع في الانتحار. ‬

547
00:45:57,150 --> 00:45:57,990
‫سيدي؟‬

548
00:46:00,230 --> 00:46:01,110
‫سيدي؟‬

549
00:46:02,390 --> 00:46:03,630
‫هاتفي يا سيدي. ‬

550
00:46:08,310 --> 00:46:09,710
‫أود الاتصال بالمنزل. ‬

551
00:46:13,550 --> 00:46:14,470
‫أشكرك يا سيدي. ‬

552
00:46:59,590 --> 00:47:01,910
‫ما زلت تبكين على "فيلوني". ‬

553
00:47:04,190 --> 00:47:06,110
‫لا أشعر سوى بالغضب منها. ‬

554
00:47:08,190 --> 00:47:11,910
‫عندما كانت حية، كانت تزعجك طوال الوقت. ‬

555
00:47:14,630 --> 00:47:18,030
‫حتى بعد موتها، لا تزال تسبب لك المعاناة. ‬

556
00:47:19,670 --> 00:47:21,270
‫انظري إلى أين أوصلتك!‬

557
00:47:26,670 --> 00:47:28,030
‫سأفتح الباب. ‬

558
00:47:49,270 --> 00:47:50,230
‫سيدي!‬

559
00:47:58,790 --> 00:48:00,790
‫أتعلم لماذا ضربتك؟‬

560
00:48:01,350 --> 00:48:02,390
‫كلا يا سيدي... ‬

561
00:48:04,550 --> 00:48:05,950
‫كلا يا سيدي... ‬

562
00:48:06,030 --> 00:48:09,110
‫أجب عن أسئلتي بصدق. ‬

563
00:48:10,310 --> 00:48:11,390
‫هل تفهم ذلك؟‬

564
00:48:11,470 --> 00:48:12,430
‫مفهوم... ‬

565
00:48:16,310 --> 00:48:17,630
‫"فالان"... ‬

566
00:48:19,590 --> 00:48:21,710
‫ما العلاقة بينك وبين "فالان"؟‬

567
00:48:25,990 --> 00:48:28,190
‫ما العلاقة بينكما؟‬

568
00:48:28,270 --> 00:48:30,070
‫إنه أخي الكبير يا سيدي!‬

569
00:48:32,390 --> 00:48:33,430
‫أخي الكبير. ‬

570
00:48:33,510 --> 00:48:34,430
‫من يكونان؟‬

571
00:48:35,590 --> 00:48:36,990
‫"فالان" و"دوراي". ‬

572
00:48:37,070 --> 00:48:38,110
‫"دوراي"... ‬

573
00:48:38,190 --> 00:48:39,270
‫"(جونز دوراي)"‬

574
00:48:39,350 --> 00:48:40,470
‫"جونز دوراي"!‬

575
00:48:47,510 --> 00:48:49,070
‫أعلم أنها لا تريد سوى الجنس. ‬

576
00:48:51,150 --> 00:48:53,070
‫لكنني أحبها كثيراً. ‬

577
00:48:54,150 --> 00:48:55,110
‫الزواج. ‬

578
00:48:56,590 --> 00:48:58,510
‫طلبت منها الزواج. ‬

579
00:48:59,790 --> 00:49:00,910
‫لكنها رفضت رفضاً قاطعاً. ‬

580
00:49:02,870 --> 00:49:04,990
‫ظننت أنه بإمكاني تغيير رأيها. ‬

581
00:49:05,910 --> 00:49:07,470
‫والآن لا نمارس الجنس حتى. ‬

582
00:49:13,310 --> 00:49:15,270
‫هربت ابنتها قبل شهور. ‬

583
00:49:15,910 --> 00:49:17,510
‫لم نجد أثراً لها لـ3 أيام. ‬

584
00:49:18,670 --> 00:49:20,070
‫تحطم فؤادها. ‬

585
00:49:22,230 --> 00:49:23,350
‫ثم عادت!‬

586
00:49:24,750 --> 00:49:27,910
‫لا أعلم ماذا حدث. لكنها تغيّرت. ‬

587
00:49:29,230 --> 00:49:31,030
‫غضبت للغاية من عودتها. ‬

588
00:49:32,750 --> 00:49:35,990
‫عدم قدرتي على الزواج بها
أو الاقتراب منها... ‬

589
00:49:38,230 --> 00:49:39,510
‫سأفقد عقلي. ‬

590
00:49:44,030 --> 00:49:46,350
‫ماذا إن حرصت على اختفاء الفتاة للأبد؟‬

591
00:49:49,670 --> 00:49:52,750
‫ماذا؟ بالرغم من أنك أخي،
فتتصرف كأنك لا تفهم؟‬

592
00:49:54,230 --> 00:49:56,230
‫لن أطلب أجراً إذ سأستمتع بذلك. ‬

593
00:50:07,950 --> 00:50:10,110
‫"(آنجل لودج) - إقامة طيّبة ومريحة"‬

594
00:50:25,230 --> 00:50:28,310
‫كما قلت، أشعر بالشبق عندما أنظر إلى الأم!‬

595
00:50:28,390 --> 00:50:31,630
‫- لا يميز الفتاة سوى بشرتها الفاتحة.
- لم أقل ذلك. ‬

596
00:50:32,710 --> 00:50:33,790
‫قلت إنني أحبها. ‬

597
00:50:34,590 --> 00:50:35,750
‫لا يهم. ‬

598
00:50:37,390 --> 00:50:38,590
‫أنت أخي،‬

599
00:50:39,510 --> 00:50:41,550
‫وسأقوم بذلك كمعروف لأجلك. ‬

600
00:51:22,830 --> 00:51:24,510
‫تعالي!‬

601
00:52:47,950 --> 00:52:49,190
‫يا هذه. ‬

602
00:52:49,990 --> 00:52:50,910
‫توقفي... ‬

603
00:53:34,070 --> 00:53:37,070
‫كلا! اتركني!‬

604
00:54:23,630 --> 00:54:26,270
‫- لدغه ثعبان!
- كلا!‬

605
00:54:26,350 --> 00:54:29,670
‫كنا سنقتلك، لكن سبقنا الثعبان!‬

606
00:54:31,110 --> 00:54:33,830
‫"يلدغ الثعبان من انقضت حياتهم!"‬

607
00:54:33,910 --> 00:54:35,030
‫هل سمعت تلك المقولة؟‬

608
00:54:37,430 --> 00:54:42,590
‫أوغاد جاحدون! خذوني إلى مستشفى. ‬

609
00:54:42,670 --> 00:54:44,710
‫- خذوني إلى مستشفى!
- مت!‬

610
00:54:46,270 --> 00:54:48,910
‫أيها الأوغاد الجاحدون!‬

611
00:54:49,070 --> 00:54:53,470
‫- سأقتلكم جميعاً!
- أجل. وبعد ذلك؟‬

612
00:55:03,870 --> 00:55:04,830
‫إنه ميت لا محالة. ‬

613
00:55:39,430 --> 00:55:40,750
‫فيم تفكر؟‬

614
00:55:41,950 --> 00:55:43,670
‫لا أعرف ماذا أفعل. ‬

615
00:55:43,750 --> 00:55:45,510
‫ماذا تود معرفته؟‬

616
00:55:45,590 --> 00:55:47,910
‫لقد حللت القضية. اكتب تقريراً. ‬

617
00:55:50,030 --> 00:55:53,910
‫بعد كتابة التقرير، سنقبض على الفتى. ‬

618
00:55:54,750 --> 00:55:58,430
‫لكن ألن يغتاب الجميع أمها أكثر منه؟‬

619
00:55:59,790 --> 00:56:03,870
‫لقد استمتع الإعلام والناس
بالخوض في سيرة "فيلوني" لعامين. ‬

620
00:56:04,590 --> 00:56:07,750
‫والآن، سيكررون فعلتهم مع أمها!‬

621
00:56:08,750 --> 00:56:10,470
‫ألن تتقدم بتقرير إذاً؟‬

622
00:56:11,510 --> 00:56:12,990
‫لا يمكنني فعل هذا أيضاً. ‬

623
00:56:14,550 --> 00:56:17,030
‫لكن "فيلوني"... ‬

624
00:56:23,550 --> 00:56:24,870
‫فيم أخطأت؟‬

625
00:56:25,870 --> 00:56:27,310
‫لماذا كان مصيرها الموت؟‬

626
00:56:28,150 --> 00:56:30,310
‫لم تستطع عيش حياة سعيدة. ‬

627
00:56:31,590 --> 00:56:34,310
‫وماتت دون سبب وجيه. ‬

628
00:56:34,390 --> 00:56:35,710
‫لقد قتلوها. ‬

629
00:56:37,110 --> 00:56:43,070
‫سنقبض على قاتلها ونكتب تقريراً
ونبرحّه ضرباً... ‬

630
00:56:43,150 --> 00:56:45,670
‫ما هذا يا سيدي؟ تقول الشيء وعكسه. ‬

631
00:56:46,310 --> 00:56:49,550
‫لقد ارتكب جريمة.
اكتب تقريراً وضعه في الحبس. ‬

632
00:56:49,630 --> 00:56:50,910
‫هذا هو الصواب. ‬

633
00:56:50,990 --> 00:56:53,630
‫إن تأثرت أمها بذلك، فهذا قدرها. ‬

634
00:56:53,710 --> 00:56:55,070
‫من سيتأثر بهذا أكثر؟‬

635
00:56:55,910 --> 00:56:57,670
‫الجاني أم هي؟‬

636
00:56:58,910 --> 00:57:01,950
‫علاقتها به كانت السبب في موت ابنتها. ‬

637
00:57:03,790 --> 00:57:05,590
‫لكنها لم تعلم بذلك. ‬

638
00:57:07,390 --> 00:57:10,470
‫ستكون مخطئة في نظر المجتمع.
وليس في نظر القانون. ‬

639
00:57:11,510 --> 00:57:14,110
‫وتحرياً للإنصاف، فهذه حياتها الشخصية. ‬

640
00:57:15,070 --> 00:57:17,550
‫تتحمل عواقب ذلك بالفعل. ‬

641
00:57:19,230 --> 00:57:22,310
‫ماذا سيحدث إن وضعناه في الحبس؟‬

642
00:57:22,990 --> 00:57:26,190
‫بينما يشرب الناس الشاي كل يوم،‬

643
00:57:26,270 --> 00:57:30,790
‫سينهشون في لحم "فيلوني" وأمها مع الكعك. ‬

644
00:57:32,190 --> 00:57:34,630
‫ستمتلئ حينها بطونهم وقلوبهم. ‬

645
00:57:35,750 --> 00:57:37,470
‫أكتب التقرير في حق من؟‬

646
00:57:38,430 --> 00:57:40,430
‫في حق المسؤول عن الجريمة؟‬

647
00:57:40,510 --> 00:57:45,590
‫أم في حق المجتمع
الذي سيدمر أم "فيلوني" يومياً؟‬

648
00:57:47,190 --> 00:57:50,470
‫- هل هذه نتيجة عملي الكد؟
- إلام ترمي؟‬

649
00:57:51,110 --> 00:57:52,310
‫هل سندعه يفلت؟‬

650
00:57:54,950 --> 00:57:55,910
‫لا أعلم. ‬

651
00:57:58,950 --> 00:58:01,150
‫الشخص الذي فعلت لأجله كل هذا... ‬

652
00:59:01,990 --> 00:59:06,830
‫ستبلى وتسقط. ليست إلا كذبة. ‬

653
00:59:08,950 --> 00:59:12,750
‫ستنهار وتبكي. ليست إلا كذبة. ‬

654
00:59:13,870 --> 00:59:17,590
‫بعد عامين من التحقيق تبين أن مقتل "فيلوني"‬

655
00:59:17,670 --> 00:59:20,550
‫كانت نتيجة لعلاقة غير شرعية لأمها "روبي". ‬

656
00:59:20,630 --> 00:59:21,830
‫أتشاهد ذلك يا "رامار"؟‬

657
00:59:23,070 --> 00:59:24,350
‫كما قلت تماماً. ‬

658
00:59:25,470 --> 00:59:27,670
‫أثناء المحاولة
في تحقيق العدالة لـ"فيلوني"،‬

659
00:59:28,350 --> 00:59:29,670
‫تسببت في ظلم إحداهن. ‬

660
00:59:29,750 --> 00:59:30,630
‫كلا يا سيدي. ‬

661
00:59:31,390 --> 00:59:32,750
‫لا تلم نفسك!‬

662
00:59:32,830 --> 00:59:35,670
‫الناس هم من يظلمونها.
المجتمع هو ما يظلمها. ‬

663
00:59:53,590 --> 00:59:54,870
‫أريد ولداً آخر. ‬

664
00:59:56,950 --> 00:59:57,910
‫ابنة. ‬

665
00:59:59,710 --> 01:00:01,350
‫في هذا المجتمع،‬

666
01:00:02,390 --> 01:00:03,710
‫سنحميها،‬

667
01:00:05,110 --> 01:00:08,430
‫وسنساعدها في عيش الحياة التي تريدها،
وتكون مليئة بالفرح. ‬

668
01:00:28,750 --> 01:00:31,270
‫"من كان العاشق الحقيقي لـ(فيلوني)؟
يستمر الغموض"‬

669
01:00:31,350 --> 01:00:34,550
‫مقتل شابة في "ناغركويل" في "تاميل نادو". ‬

670
01:01:54,430 --> 01:01:56,430
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

671
01:01:56,510 --> 01:01:58,510
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬
