﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,072 --> 00:00:32,282
‫"مهرجان الهالوين"

10
00:00:32,365 --> 00:00:35,994
‫"شاهد ابنة جارك ترتدي زي (هارلي كوين)
‫وتعجب!"

11
00:00:40,248 --> 00:00:43,251
‫{\an8}العودة إلى مهرجان الهالوين شائقة جدًا.

12
00:00:43,334 --> 00:00:44,794
‫{\an8}أجل. بفضل اللقاحات،

13
00:00:44,878 --> 00:00:47,130
‫{\an8}نستطيع العودة إلى فعل الأمور التي نكرهها.

14
00:00:47,213 --> 00:00:48,757
‫{\an8}بربك يا "بيتر".

15
00:00:48,840 --> 00:00:52,260
‫{\an8}سئمت عدم بذلك لمجهود
‫لتكون جزءًا من هذه العائلة.

16
00:00:52,343 --> 00:00:54,763
‫{\an8}"لويس"، قدت السيارة بنا إلى هنا.
‫واشتريت التذاكر.

17
00:00:54,846 --> 00:00:57,182
‫{\an8}وأمشي في حزن في هذا المكان معكم.

18
00:00:57,265 --> 00:00:58,933
‫{\an8}- ماذا تريدين مني أكثر من هذا؟
‫- لا أعرف.

19
00:00:59,017 --> 00:01:02,353
‫{\an8}أريد منك التظاهر بأنك سعيد
‫لأنك مع عائلتك بين الحين والآخر.

20
00:01:02,437 --> 00:01:04,898
‫{\an8}ابذل قصارى جهدي. لكن عليّ إخبارك…

21
00:01:06,566 --> 00:01:07,734
‫{\an8}احذر.

22
00:01:09,235 --> 00:01:10,945
‫{\an8}ها هو رئيسي في العمل. هذا أسوأ.

23
00:01:12,030 --> 00:01:13,364
‫{\an8}"بريستون". ما قصة القبعة؟

24
00:01:13,448 --> 00:01:15,200
‫{\an8}هذا زيي التنكري لعيد الهالوين.

25
00:01:15,283 --> 00:01:18,119
‫{\an8}أنا متنكر في هيئة الفنان الكوميدي
‫"بول شور" من التسعينيات.

26
00:01:18,203 --> 00:01:20,038
‫{\an8}تقصد "بولي شور".

27
00:01:20,121 --> 00:01:22,373
‫{\an8}ربما في ظروف أقل رسمية.

28
00:01:22,457 --> 00:01:24,876
‫{\an8}ربما تتذكّر أنه استعان بمصطلحات
‫من ثقافة الركمجة،

29
00:01:24,959 --> 00:01:28,963
‫{\an8}في عبارات مثل "مرحبًا يا صديقي" و"الأكل".

30
00:01:29,047 --> 00:01:30,715
‫{\an8}لا أظن أن الزي التنكري ناجح.

31
00:01:30,799 --> 00:01:32,550
‫{\an8}ولا "بولي شور".

32
00:01:33,718 --> 00:01:38,306
‫يبدو هذا مخيفًا.
‫"دار إعلانات مدونات صوتية لا تفوّت".

33
00:01:41,142 --> 00:01:44,312
‫{\an8}قبل أن نصل إلى النهاية الشائقة
‫لـ"جريمة قتل في القطب الجنوبي"،

34
00:01:44,395 --> 00:01:47,023
‫{\an8}أودّ التحدث إليكم عن قمصان "أنتاكيت".

35
00:01:47,107 --> 00:01:50,193
‫{\an8}أضغط زر التفويت، لكنه لا يفعل شيئًا!

36
00:01:50,276 --> 00:01:52,487
‫{\an8}الأسبوع الفائت،
‫كنت في حفل شواء وقلت في نفسي:

37
00:01:52,570 --> 00:01:55,365
‫{\an8}"ما قصة القماش الإضافي في طرف قميصي؟"

38
00:01:55,448 --> 00:01:58,701
‫{\an8}رباه! من الواضح أنها قصة شخصية زائفة!

39
00:01:58,785 --> 00:02:00,245
‫{\an8}كانت مباراة مهمة تُعرض على التلفاز،

40
00:02:00,328 --> 00:02:03,164
‫{\an8}لكن أفضل إنجاز كان الطول المثالي

41
00:02:03,248 --> 00:02:06,459
‫{\an8}لقميص صديقي عالي الجودة
‫ذي السعر الاقتصادي.

42
00:02:06,543 --> 00:02:08,628
‫{\an8}لا أحد يتحدث هكذا في الواقع!

43
00:02:08,711 --> 00:02:12,799
‫{\an8}عدت إلى منزلي مباشرةً وبحثت عن "أنتاكيت"
‫على "مايكروسوفت سارفيس".

44
00:02:12,882 --> 00:02:15,969
‫{\an8}هل هذا إعلان داخل إعلان؟

45
00:02:16,052 --> 00:02:20,723
‫{\an8}قمصان "أنتاكيت".
‫لم نكن هنا لـ"كيفن جيمس"، لكننا هنا الآن.

46
00:02:20,807 --> 00:02:21,850
‫{\an8}…رغم أنه كان…

47
00:02:24,644 --> 00:02:27,438
‫{\an8}حسنًا يا رفاق.
‫بصفتي أمًا تخطط للأنشطة العائلية،

48
00:02:27,522 --> 00:02:31,151
‫{\an8}سأضغط عليكم بقوة
‫لتقولوا إنكم تقضون وقتًا ممتعًا.

49
00:02:31,734 --> 00:02:35,488
‫{\an8}عزيزي "كريس"، هل تقضي وقتًا ممتعًا؟

50
00:02:36,573 --> 00:02:39,200
‫{\an8}حسنًا. سأحتاج إلى رد لفظي.

51
00:02:39,284 --> 00:02:42,245
‫{\an8}- أجل.
‫- جيد. "كريس" يقضي وقتًا ممتعًا.

52
00:02:42,328 --> 00:02:45,165
‫"ميغ"، هل تقضين وقتًا ممتعًا مثل أخيك؟

53
00:02:45,248 --> 00:02:47,792
‫- أظن هذا.
‫- حسنًا. رائع!

54
00:02:47,876 --> 00:02:51,379
‫أيمكنكما توقيع هذه الاستمارة التي تعترفان
‫فيها باستمتاعكما من أجل "اجتماع الأمهات"؟

55
00:02:52,255 --> 00:02:56,176
‫مذهل، رائع. أرى أن الجميع قضوا وقتًا ممتعًا.

56
00:02:56,259 --> 00:02:58,553
‫هل تريدين لف عجلة جوائز الأمهات؟

57
00:02:58,636 --> 00:03:00,722
‫"عملات عداد صف السيارة
‫موافقة الزوج على أن الجو بارد"

58
00:03:02,140 --> 00:03:03,641
‫"صبغ جذور الشعر
‫قناة (هول مارك) مجانية"

59
00:03:03,725 --> 00:03:05,768
‫"تذاكر لحفل (داوتري)
‫فوز في جدال علني"

60
00:03:05,852 --> 00:03:07,687
‫"تبرّعي بلفة إلى أم
‫تريدين التقليل من شأنها"

61
00:03:07,943 --> 00:03:10,363
‫"تبرعي بلفة إلى أم
‫تريدين التقليل من شأنها"!

62
00:03:10,995 --> 00:03:14,957
‫شكرًا!
‫لكن أظن أن "بوني" بحاجة إلى هذا أكثر مني.

63
00:03:15,862 --> 00:03:19,365
‫أجل.
‫عملية تجديد شبابها زادت الأمور سوءًا فحسب.

64
00:03:24,037 --> 00:03:25,371
‫"رواق الصور المجسّمة"

65
00:03:25,455 --> 00:03:26,873
‫تصوير تجسيمي؟

66
00:03:26,956 --> 00:03:30,960
‫هذا شيء قريب جدًا من الشعوذة
‫وكذلك من حيل الساحر "ديفيد بلين".

67
00:03:31,044 --> 00:03:32,837
‫لا آبه بحيله.

68
00:03:32,921 --> 00:03:35,048
‫كفاك تخاذلًا. هيا بنا!

69
00:03:41,721 --> 00:03:44,390
‫الصورة المجسّمة لـ"مايكل سيرا" اختيار غريب.

70
00:03:44,891 --> 00:03:47,393
‫هذا أنا فعلًا. أنا شفاف نوعًا.

71
00:03:48,144 --> 00:03:49,479
‫مرحبًا يا "هوليوود"!

72
00:03:49,562 --> 00:03:52,482
‫أجل، أودّ القيام ببطولة سلسلة أفلام حركة.

73
00:03:52,565 --> 00:03:56,152
‫هذه ليست سماعة "بلوتوث".
‫لقد وضع قطعة طوفي شوكولاتة في أذنه.

74
00:03:56,236 --> 00:03:59,739
‫هذه الصور المجسّمة أروع شيء رأيته في حياتي.

75
00:03:59,822 --> 00:04:02,325
‫ولقد رأيت حصانًا عملاقًا من قبل.

76
00:04:06,579 --> 00:04:10,291
‫مرحبًا بك في مختبري للصور المجسّمة.

77
00:04:10,875 --> 00:04:13,920
‫هل تريد أن ترى كيف أصنع صغاري؟

78
00:04:14,003 --> 00:04:15,505
‫أنا هنا بالفعل.

79
00:04:15,588 --> 00:04:17,966
‫- هل تعني قول أجل؟
‫- أجل.

80
00:04:18,049 --> 00:04:19,384
‫قلها إذًا.

81
00:04:20,510 --> 00:04:22,971
‫هذه الآلة تمسح بياناتك،

82
00:04:23,054 --> 00:04:26,349
‫ثم تصنع نسخة افتراضية لك من الضوء الصلب

83
00:04:26,432 --> 00:04:29,477
‫يمكنها التفاعل مع العالم ماديًا.

84
00:04:29,560 --> 00:04:32,397
‫يبدو هذا زائفًا.
‫هل هناك دليل علمي على هذا؟

85
00:04:32,480 --> 00:04:35,775
‫استخدموه في "ستار تريك".
‫هل لديك اعتراض على "ستار تريك"؟

86
00:04:35,858 --> 00:04:38,486
‫حسنًا، استرخ. أقبل تفسيرك.

87
00:04:38,569 --> 00:04:40,571
‫علينا جميعًا تقبله. إنه الهالوين.

88
00:04:40,655 --> 00:04:46,077
‫يمكنك أن تأمرهما بأداء أي مهمة بشرية،
‫مهما كانت تافهة.

89
00:04:46,160 --> 00:04:49,747
‫هل تعني أن بوسعي الحصول
‫على نسخة تشبهني تمامًا

90
00:04:49,831 --> 00:04:52,500
‫ويبدو عليها الاستمتاع بقضاء الوقت
‫مع العائلة؟

91
00:04:52,583 --> 00:04:54,252
‫بالضبط.

92
00:04:54,335 --> 00:04:56,587
‫- هل يمكنني الحصول عليها؟
‫- لا.

93
00:04:56,671 --> 00:04:58,339
‫إنها آلتي الوحيدة.

94
00:04:58,423 --> 00:05:02,260
‫ربما هناك ترتيبات أخرى يمكننا القيام بها؟

95
00:05:03,553 --> 00:05:07,432
‫عجبًا، هذا أول قميص بأزرار مغلقة
‫يبدو جيدًا من دون طيه في السروال.

96
00:05:07,515 --> 00:05:08,558
‫إنه قميص "أنتاكت".

97
00:05:08,641 --> 00:05:10,059
‫ما سرهم؟

98
00:05:10,143 --> 00:05:12,103
‫يصنعون قمصانًا أقصر قليلًا.

99
00:05:12,186 --> 00:05:13,187
‫فكرة عبقرية.

100
00:05:22,613 --> 00:05:23,698
‫{\an8}"ارقد في سلام"

101
00:05:28,119 --> 00:05:31,622
‫عجبًا، هذه الآلة معقدة جدًا.
‫أرجو أن أتمكن من تشغيلها.

102
00:05:31,706 --> 00:05:33,124
‫{\an8}"تشغيل"

103
00:05:33,708 --> 00:05:34,917
‫لنبدأ المخاطرة.

104
00:05:38,212 --> 00:05:43,509
‫شكرًا على اختيار "هولومايكر 9000".
‫برجاء إدخال الخواص الشخصية.

105
00:05:43,593 --> 00:05:45,011
‫هل يجب أن تكون صحيحة؟

106
00:05:45,094 --> 00:05:47,889
‫لا أستطيع معرفة الصحيح من الخطأ.

107
00:05:47,972 --> 00:05:50,600
‫هذه حالة الحياة
‫في مرحلة ما بعد حكم "دونالد ترامب".

108
00:05:51,184 --> 00:05:53,102
‫اتركي السخرية إلى "غاريسون كيلور".

109
00:05:53,186 --> 00:05:57,648
‫حسنًا، حان وقت تصريحات عن نفسي
‫ليست أكاذيب بالتأكيد.

110
00:05:57,732 --> 00:06:02,070
‫لنر، أنا حاصل على حزام أسود في الكاراتيه.
‫أستطيع طهي وجبة فرنسية من ثمانية أطباق.

111
00:06:02,153 --> 00:06:05,698
‫ودائمًا ما أركب السيارات من النوافذ
‫لأنني لست تحت رحمة الأبواب،

112
00:06:05,782 --> 00:06:07,658
‫وأجيد تذكّر الأسماء.

113
00:06:07,742 --> 00:06:10,453
‫حتى اسألي أصدقائي
‫"جول" و"كليمسون" و"كويك تايم".

114
00:06:24,133 --> 00:06:27,595
‫مرحبًا يا "بيتر غريفن".
‫أنا "بيتر غريفن" المجسّم.

115
00:06:27,678 --> 00:06:30,848
‫- كيف أستطيع مساعدتك؟
‫- اصعد يا "بيتر".

116
00:06:30,932 --> 00:06:35,228
‫أريد منك وضع الأغطية الصغيرة جدًا
‫على وسادات الأريكة التي يصعُب الإمساك بها.

117
00:06:35,895 --> 00:06:37,397
‫يمكنك البدء بتولّي هذا.

118
00:06:37,480 --> 00:06:40,525
‫تسرني مساعدة عائلتك
‫في أي شيء يحتاجون إليه.

119
00:06:41,526 --> 00:06:45,238
‫رائع! إن نجح هذا الأمر، فسيكون لديّ المزيد
‫من الوقت لتجمعات "كيوانون".

120
00:06:45,321 --> 00:06:46,531
‫ماذا نريد؟

121
00:06:46,614 --> 00:06:47,657
‫لا نعرف.

122
00:06:47,740 --> 00:06:48,741
‫متى نريده؟

123
00:06:48,825 --> 00:06:50,326
‫هذا غير معروف أيضًا!

124
00:06:50,410 --> 00:06:51,411
‫لم نريده؟

125
00:06:51,494 --> 00:06:55,498
‫لأن هذا أُرسل إلينا عبر بريد إلكتروني،
‫لذا لا بد أن الأمر حقيقي!

126
00:06:55,581 --> 00:06:56,958
‫- أجل!
‫- أجل!

127
00:06:58,418 --> 00:06:59,460
‫"بيتر"، ها أنت ذا.

128
00:06:59,544 --> 00:07:01,629
‫اسمع، أحاول إخلاء خزانة ملابسي،

129
00:07:01,712 --> 00:07:05,007
‫لذا أريد منك إخباري بصراحة برأيك
‫في كل ثوب.

130
00:07:07,635 --> 00:07:11,472
‫رائع. أحب العمل الجماعي لتقليل الفوضى.

131
00:07:11,556 --> 00:07:15,059
‫حسنًا. أولًا، قميصي "سفن آب تبًا لك"؟

132
00:07:15,143 --> 00:07:18,980
‫كان ذلك أكثر شيء مستفز
‫عُرض على التلفاز حينها.

133
00:07:19,063 --> 00:07:21,482
‫- عليك الاحتفاظ به.
‫- حسنًا، رائع.

134
00:07:21,566 --> 00:07:25,069
‫قميص "سكيني غير مارغريتا"
‫الذي أعطتني إياه "بيثاني فرانكل"

135
00:07:25,153 --> 00:07:26,737
‫بعد أن صدمت "كريس" بسيارتها؟

136
00:07:26,821 --> 00:07:29,365
‫- هذه قصة مضحكة. احتفظي به.
‫- رائع.

137
00:07:29,449 --> 00:07:33,953
‫حسنًا. عباءة كانت تحت المقعد
‫في برنامج "ذا ميرديث فييرا شو".

138
00:07:34,704 --> 00:07:37,457
‫ربما حان الوقت لتوديع الآنسة "فييرا".

139
00:07:37,540 --> 00:07:39,542
‫رباه. الأمر يسير جيدًا.

140
00:07:42,336 --> 00:07:43,546
‫تبًا. أنا عالق.

141
00:07:44,797 --> 00:07:46,966
‫سأتصل بمسؤول لوحة فتحة العين.

142
00:07:47,592 --> 00:07:50,970
‫مرحبًا، أنا "بيتر غريفن".
‫أجل، علقت في اللوحة ثانيةً.

143
00:07:51,053 --> 00:07:52,555
‫أعرف.

144
00:07:52,638 --> 00:07:54,348
‫ألا يمكنك البحث عن حسابي؟

145
00:07:54,932 --> 00:07:56,851
‫لا، ليس معي رقم بطاقة هويتي.

146
00:07:56,934 --> 00:07:59,103
‫لا، أعجز عن إحضار رقم بطاقة هويتي.

147
00:07:59,187 --> 00:08:01,147
‫لأنني عالق في اللوحة!

148
00:08:01,230 --> 00:08:03,941
‫آسف. أنا غاضب من شركتك، وليس منك.

149
00:08:04,025 --> 00:08:05,234
‫لا بأس بك.

150
00:08:10,573 --> 00:08:12,325
‫حسنًا، سار أمس بشكل رائع.

151
00:08:12,408 --> 00:08:15,453
‫إليك المزيد من الأمور العائلية الغبية
‫التي أريد منك فعلها بدلًا مني.

152
00:08:15,536 --> 00:08:18,080
‫"علّم (ستيوي) صوت البقرة".

153
00:08:18,164 --> 00:08:20,583
‫الخوار للبقرة. البطبطة للبط.

154
00:08:20,666 --> 00:08:23,753
‫- "أحضر أدوية أفيونية من (جون)".
‫- أجل، سأعطيك رقم "جون".

155
00:08:23,836 --> 00:08:26,589
‫أخبره بأنك "بيتر" تتصل
‫لتحصل على أدوية أفيونية من "جون".

156
00:08:26,672 --> 00:08:28,090
‫- سيعرف ماذا تعني.
‫- فهمت.

157
00:08:28,174 --> 00:08:31,427
‫بما أنك ستفعل كل هذا،
‫سأذهب إلى "البطلينوس السكران" مع أصدقائي.

158
00:08:31,511 --> 00:08:33,971
‫موضوع الصورة المجسّمة مني أفضل فكرة

159
00:08:34,055 --> 00:08:36,224
‫منذ أن عينوا مدير رحلات بحرية
‫للسفينة "ماي فلاور".

160
00:08:36,307 --> 00:08:40,770
‫حسنًا، من الـ8 إلى الـ9،
‫سنرتعد أمام إلهنا الغاضب.

161
00:08:40,853 --> 00:08:43,689
‫ومن الـ9 إلى الـ10،
‫ستكون هناك حمى صفراء على السطح المفتوح.

162
00:08:43,773 --> 00:08:47,485
‫وفي الـ10، النشاط المفضل لدى الجميع،
‫بينغو القبعات ذات الأبازيم.

163
00:08:47,568 --> 00:08:49,362
‫ماذا إن خسرنا القبعات ذات الأبازيم؟

164
00:08:49,445 --> 00:08:51,280
‫- هل لديك قبعة بلا إبزيم؟
‫- أجل.

165
00:08:51,364 --> 00:08:53,115
‫- هل لديك حزام؟
‫- أجل.

166
00:08:53,199 --> 00:08:54,617
‫لديك قبعة بإبزيم إذًا.

167
00:08:55,743 --> 00:08:58,663
‫أحب معرفة ما يجري.

168
00:09:02,500 --> 00:09:06,087
‫"بيتر"، شكرًا لأنك أخليت منطقة
‫لنبدأ زراعة حديقة.

169
00:09:06,170 --> 00:09:10,258
‫أجل، يُقال إن أفضل يوم لزراعة حديقة هو أمس.

170
00:09:10,341 --> 00:09:12,510
‫وأفضل ثاني يوم هو اليوم!

171
00:09:14,053 --> 00:09:18,182
‫هذا ما كنت أقصده
‫حين طلبت منك بذل جهد مع العائلة.

172
00:09:18,266 --> 00:09:22,103
‫وأستطيع البستنة أيضًا، لأن لديّ إبهامًا بنيًا.

173
00:09:22,186 --> 00:09:25,022
‫هذه مشكلة نظافة من مسح مؤخرتك يا بنيّ.
‫لكنني سعيد لأنني هنا.

174
00:09:25,106 --> 00:09:27,441
‫هذا رائع، لكنني أشعر بالحر قليلًا.

175
00:09:27,525 --> 00:09:31,445
‫لا مشكلة، لهذا أحضرت قبعة شمس كبيرة
‫تتسع لنا جميعًا.

176
00:09:31,529 --> 00:09:36,033
‫{\an8}والآن سأستشهد بالمكتوب على منشفة المطبخ:
‫"لنرفع صوت إيقاع النباتات."

177
00:09:37,076 --> 00:09:39,829
‫{\an8}توقّف وإلا فسأبلل سروالي.

178
00:09:40,663 --> 00:09:43,374
‫{\an8}وأنا أيضًا. دائمًا ما أبلل نباتاتي.

179
00:09:45,001 --> 00:09:46,544
‫من أين لك بكل هذه النكات؟

180
00:09:46,627 --> 00:09:49,922
‫كلها من مناشف يا "لويس".

181
00:09:50,006 --> 00:09:51,507
‫"(البطلينوس السكران)"

182
00:09:53,551 --> 00:09:56,345
‫ما رأيكم يا رفاق؟
‫هل نكتفي بهذا القدر الليلة؟

183
00:09:56,429 --> 00:09:58,764
‫أجل،
‫لكن هل يمكن أن يلقي أحدكم نثارًا لامعًا عليّ؟

184
00:09:58,848 --> 00:10:01,392
‫من الأفضل أن تظن "لويس"
‫أنني كنت في ملهى تعر.

185
00:10:01,475 --> 00:10:03,060
‫إنها تكرهكم يا رفاق.

186
00:10:04,395 --> 00:10:07,273
‫"بيتر"، أظن أنك مخمور إلى درجة
‫أنك تعجز عن السير إلى المنزل.

187
00:10:07,356 --> 00:10:09,233
‫أجل، أعطنا حذاءك.

188
00:10:09,317 --> 00:10:11,277
‫- هل يمكننا أن نوصلك؟
‫- لا، لا بأس.

189
00:10:11,360 --> 00:10:14,488
‫سأفقد الوعي ولن أعرف كيف عدت إلى المنزل.

190
00:10:16,866 --> 00:10:20,494
‫هذا ينجح كل مرة.
‫وهذا مفيد للبيئة أيضًا، ربما.

191
00:10:26,667 --> 00:10:28,502
‫يبدون سعداء جدًا.

192
00:10:29,086 --> 00:10:31,005
‫ويغنون ترانيم الهالوين!

193
00:10:31,088 --> 00:10:36,385
‫"الهالوين فيه الكثير من الحلوى

194
00:10:36,469 --> 00:10:39,096
‫ارتد قناعًا ورنّ جرسًا"

195
00:10:39,180 --> 00:10:40,598
‫القافية المثالية!

196
00:10:41,891 --> 00:10:48,314
‫"لا تكن عنصريًا بزيك التنكري"

197
00:10:50,274 --> 00:10:51,275
‫كان ذلك ممتعًا.

198
00:10:51,359 --> 00:10:53,611
‫بما أننا انتهينا من الهالوين تقريبًا،

199
00:10:53,694 --> 00:10:56,489
‫ربما حان وقت كتابة خطاب العائلة
‫لعيد الميلاد المجيد.

200
00:10:57,114 --> 00:10:59,033
‫"بيتر"، هذه فكرة رائعة.

201
00:10:59,617 --> 00:11:00,618
‫بالتوفيق يا صديقي.

202
00:11:00,701 --> 00:11:04,205
‫دائمًا ما يفشل خطاب عيد الميلاد
‫لأن عائلتنا بلا إنجازات.

203
00:11:04,288 --> 00:11:06,791
‫حسنًا، نحتاج إلى أبرز أحداث عامنا.

204
00:11:07,625 --> 00:11:12,129
‫أُوقفت عن الدراسة لأنني نصبت خيمة
‫في الفناء الأمامي لمنزل معلمة الإسبانية.

205
00:11:12,213 --> 00:11:16,634
‫بعد عدة رحلات تخييم فيها مغامرات،
‫أصبح "كريس" خبيرًا في حياة الهواء الطلق

206
00:11:16,717 --> 00:11:19,637
‫ووجد معلّمة حقيقة في السيدة "دياز".

207
00:11:19,720 --> 00:11:22,056
‫كنت أحاول أخذ كعكة صغيرة
‫من مكب نفايات المدرسة

208
00:11:22,139 --> 00:11:24,642
‫ووضعوني في شاحنة القمامة بالخطأ.

209
00:11:24,725 --> 00:11:27,144
‫وهذا العام، أصابت "ميغ" عدوى الترحال.

210
00:11:27,228 --> 00:11:29,397
‫انتهت أول جولة لـ"ستيوي" على مُهر

211
00:11:29,480 --> 00:11:32,233
‫بعدما فجّر حفاضه على ظهر الحصان.

212
00:11:32,316 --> 00:11:33,984
‫"ستيوي" تغوط على حصان.

213
00:11:34,068 --> 00:11:36,320
‫مهلًا يا أبي، أين الإبهار في قصتي؟

214
00:11:36,404 --> 00:11:40,116
‫و"لويس" احتفلت بعيد ميلادها الـ29
‫هذا العام.

215
00:11:41,325 --> 00:11:42,410
‫"بيتر"!

216
00:11:42,493 --> 00:11:44,203
‫ما هذا؟ "لويس" ليست في الـ29…

217
00:11:45,079 --> 00:11:46,747
‫أفهم ما يفعله.

218
00:11:46,831 --> 00:11:48,249
‫هذا مضحك جدًا.

219
00:11:51,919 --> 00:11:53,045
‫ما هذا؟

220
00:11:53,129 --> 00:11:56,257
‫لا أحد يُقبّل زوجتي على مضض باستثنائي.

221
00:11:56,340 --> 00:12:00,928
‫حان وقت عودة "بيتر" المجسّم
‫إلى الآلة التي جاء منها.

222
00:12:02,263 --> 00:12:05,015
‫سأعود على الفور. لا تصلّوا من دوني.

223
00:12:05,599 --> 00:12:08,853
‫أعطني هذا! لست الوحيد
‫الذي يستطيع فعل أشياء لهذه العائلة.

224
00:12:09,854 --> 00:12:11,981
‫هل يمكنك أن تنظف هذا؟

225
00:12:12,565 --> 00:12:15,860
‫اسمع، أقدّر أنك تحل محلي،
‫لكن يمكنني تولّي الأمور من هنا.

226
00:12:15,943 --> 00:12:16,944
‫لا تكن سخيفًا.

227
00:12:17,027 --> 00:12:19,572
‫أتولى أمرهم جميعًا. اذهب لتستمتع.

228
00:12:19,655 --> 00:12:23,200
‫حسبت أن هذه فكرة جيدة،
‫وكانت الساعات القليلة الفائتة رائعة…

229
00:12:23,284 --> 00:12:24,535
‫أنت متغيب منذ ثلاثة أيام.

230
00:12:24,618 --> 00:12:26,829
‫لكنني مستعد للعودة إلى عائلتي.

231
00:12:26,912 --> 00:12:28,289
‫حسنًا. القرار قرارك.

232
00:12:28,372 --> 00:12:30,291
‫آلة الصور المجسّمة في القبو.

233
00:12:30,374 --> 00:12:32,543
‫لنذهب إلى هناك معًا ونحل هذا الأمر.

234
00:12:41,635 --> 00:12:44,138
‫أين الآلة؟ تركتها هنا…

235
00:12:47,057 --> 00:12:48,976
‫وبينما كان "بيتر" يفقد الوعي،

236
00:12:49,059 --> 00:12:53,230
‫أدرك خطأ مغامرة نسخته المجسّمة الخاطئة.

237
00:12:55,149 --> 00:12:57,151
‫وكذلك، من الآن فصاعدًا،

238
00:12:57,234 --> 00:13:01,155
‫سأقدّر تنبيهي قبل أن أُضطر إلى الروي.

239
00:13:01,781 --> 00:13:05,576
‫ولو حتى قبلها بدقائق فقط
‫لأنهي أي شيء أفعله.

240
00:13:06,452 --> 00:13:09,830
‫سيدي، يُفترض أن تشتري شيئًا
‫إن كنت تريد استخدام الحمّام.

241
00:13:09,914 --> 00:13:11,874
‫ما أرخص شيء لديك؟

242
00:13:11,957 --> 00:13:14,335
‫على الأرجح البسكويتة القريبة
‫من ماكينة النقود.

243
00:13:14,418 --> 00:13:17,004
‫حسنًا، أريد واحدة منها.

244
00:13:24,762 --> 00:13:26,680
‫ماذا حدث؟

245
00:13:26,764 --> 00:13:29,350
‫- أفقدتك الوعي وقيدتك.
‫- لم؟

246
00:13:29,433 --> 00:13:31,852
‫لأنهم عائلتي الآن.

247
00:13:33,854 --> 00:13:35,356
‫انقلبت الخدعة عليك.

248
00:13:35,439 --> 00:13:38,567
‫عندما جئت إلى هنا،
‫أرسلت رسالة إلى مكتب التحقيقات الفدرالي

249
00:13:38,651 --> 00:13:40,945
‫لأنني توقعت أن شيئًا كهذا قد يحدث.

250
00:13:41,028 --> 00:13:42,029
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"

251
00:13:42,112 --> 00:13:43,447
‫هل الوضع سيئ؟

252
00:13:43,531 --> 00:13:44,865
‫{\an8}"(بي غريفن)"

253
00:13:44,949 --> 00:13:46,408
‫أفضل من المرة الفائتة.

254
00:13:46,492 --> 00:13:50,079
‫عليك تعليقها على براد مكتب التحقيقات،
‫إلى جوار رسمته لـ"شريك".

255
00:13:50,996 --> 00:13:52,164
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

256
00:13:52,248 --> 00:13:53,499
‫لا يُفترض أن يكون "شريك".

257
00:13:53,582 --> 00:13:55,793
‫يُفترض أن يكون "هالك"، لكن هذا مضحك.

258
00:13:55,876 --> 00:13:57,711
‫أنت لا تستحق عائلتك.

259
00:13:57,795 --> 00:14:00,130
‫أهتم لأمرهم أكثر مما فعلت يومًا.

260
00:14:00,214 --> 00:14:02,091
‫- غير صحيح.
‫- حقًا؟

261
00:14:02,174 --> 00:14:05,928
‫من اشترى مدفنًا بطابقين
‫لأن "لويس" تحب أن تكون في الأعلى؟

262
00:14:06,011 --> 00:14:10,516
‫من علّم "كريس" أن يهمس قائلًا "السود"
‫احترامًا للسود؟

263
00:14:10,599 --> 00:14:14,895
‫أنا. وفور أن أقضي عليك، سيصبحون عائلتي.

264
00:14:14,979 --> 00:14:19,733
‫"بيتر"، هل يمكنك أن تصعد لإخباري
‫إن كانت رائحة هذه الدجاجة الرمادية غريبة؟

265
00:14:19,817 --> 00:14:20,985
‫سأصعد على الفور يا عزيزتي.

266
00:14:21,610 --> 00:14:23,153
‫تبًا. هذا أسوأ من…

267
00:14:28,409 --> 00:14:31,036
‫مهلًا، ماذا يُفترض أن نفعل في هذا المقطع؟

268
00:14:31,120 --> 00:14:33,122
‫لا أعرف. لم أفهم ترتيبات المكان.

269
00:14:33,205 --> 00:14:35,165
‫حسنًا، علينا فعل شيء ما.

270
00:14:36,083 --> 00:14:39,503
‫أنت لديك عنق طويل، وأنا لديّ أنياب.

271
00:14:39,587 --> 00:14:41,422
‫ربما شيء يتعلق بهذا الأمر؟

272
00:14:42,089 --> 00:14:45,759
‫ربما علينا انتظار ما سيقوله الناضجون
‫الذي يؤلفون الرسوم المتحركة.

273
00:14:51,098 --> 00:14:54,768
‫الدهان رقم 99، ثم الدهان رقم 100.

274
00:14:54,852 --> 00:14:56,937
‫حسنًا، أنا مستعدة لدخول الفراش.

275
00:14:57,605 --> 00:15:01,150
‫تناولنا رغيف لحم الليلة، لذا أظن
‫أنك ستخرج ريحًا تحت الغطاء وأنت تغطي رأسي.

276
00:15:01,233 --> 00:15:02,234
‫ما معنى هذا؟

277
00:15:08,824 --> 00:15:09,825
‫"بيتر"؟

278
00:15:10,868 --> 00:15:13,412
‫لم يُوجد خيط تنظيف أسنان في سلة القمامة؟

279
00:15:13,495 --> 00:15:14,872
‫لأنني نظفت أسناني بالخيط.

280
00:15:14,955 --> 00:15:16,999
‫الموت يتسلل عبر اللثة كما تعرفين.

281
00:15:19,543 --> 00:15:22,046
‫"بيتر"؟ عليّ النزول إلى الأسفل.

282
00:15:22,129 --> 00:15:25,090
‫تركت عذرًا واهيًا على الموقد.

283
00:15:25,174 --> 00:15:28,010
‫حسنًا، لكن توخي الحذر.
‫لقد مسحت أرضية المطبخ توًا.

284
00:15:29,470 --> 00:15:30,846
‫أحبك!

285
00:15:31,513 --> 00:15:33,432
‫"ستيوي"، استيقظ. علينا الرحيل.

286
00:15:33,515 --> 00:15:35,184
‫"كريس"، هيا. علينا الرحيل.

287
00:15:35,267 --> 00:15:38,312
‫"ميغ"، هل يمكنك إخراج القمامة على الرصيف
‫قبل الـ9 غدًا؟

288
00:15:38,395 --> 00:15:39,480
‫لن نكون هنا.

289
00:15:45,402 --> 00:15:48,864
‫شكرًا على إخبارنا بخلفية الأمر كلها
‫ونحن ننزل الدرج يا أمي.

290
00:15:48,948 --> 00:15:50,616
‫أجل، والآن ليس علينا إهدار وقت

291
00:15:50,699 --> 00:15:53,202
‫في سماع أن نسخة مجسّمة من "بيتر"
‫استبدلت "بيتر" الحقيقي.

292
00:15:53,285 --> 00:15:55,829
‫لكن لا أعرف لماذا أخبرتنا
‫بأن "بوني" لم تدعك

293
00:15:55,913 --> 00:15:57,289
‫إلى ليلة "لعبة النبيذ الوردي".

294
00:15:57,373 --> 00:15:59,792
‫حسبت أن تصرفها كان غريبًا لأنها كانت فكرتي.

295
00:16:06,924 --> 00:16:09,051
‫هل ستذهبون إلى مكان ما يا عائلتي؟

296
00:16:18,018 --> 00:16:20,062
‫لم أرد أن أُضطر إلى تقييدكم.

297
00:16:20,145 --> 00:16:21,772
‫فعلت كل شيء من أجلكم.

298
00:16:21,855 --> 00:16:24,483
‫ويظن الناس أن النسخ المجسّمة بلا مشاعر.

299
00:16:24,566 --> 00:16:25,651
‫نحن بلا مشاعر فعلًا.

300
00:16:25,734 --> 00:16:30,322
‫ثم شاهدت حلقة من مسلسل "ذيس إز آص"،
‫والآن أصبحت أمتلك مشاعر جياشة.

301
00:16:30,406 --> 00:16:32,074
‫لا تذكر "ذيس إز آص".

302
00:16:32,157 --> 00:16:33,951
‫رائع! والآن سأبكي.

303
00:16:34,034 --> 00:16:35,953
‫وفري دموع التماسيح.

304
00:16:36,036 --> 00:16:37,705
‫لا أحد منكم قدّرني.

305
00:16:37,788 --> 00:16:41,000
‫وإن لم أستطع الحصول عليكم،
‫فلن يحصل عليكم أحد.

306
00:16:41,083 --> 00:16:43,585
‫أكره "ذيس إز آص".

307
00:16:44,545 --> 00:16:46,130
‫أطلق سراح عائلتي.

308
00:16:47,256 --> 00:16:48,340
‫أبهرتني.

309
00:16:48,424 --> 00:16:50,259
‫كيف حررت نفسك من القيود؟

310
00:16:50,342 --> 00:16:53,512
‫وجدت منشارًا ونشرت يديّ.

311
00:16:53,595 --> 00:16:55,472
‫لماذا لم تنشر الحبال؟

312
00:16:55,556 --> 00:16:58,225
‫هذا ما خطر على بالي حينها يا "لويس".

313
00:16:58,308 --> 00:17:01,562
‫المهم أنني قطبت يديّ ثانيةً
‫بحلوى العرقسوس.

314
00:17:05,441 --> 00:17:07,443
‫حسنًا، قواعد قتال الرجل البدين.

315
00:17:07,526 --> 00:17:09,862
‫سيمسك كل منا بقميص الآخر حتى تنقطع أنفاسنا

316
00:17:09,945 --> 00:17:11,196
‫ثم نأخذ استراحة لثلاث دقائق.

317
00:17:11,280 --> 00:17:12,322
‫فهمت.

318
00:17:12,406 --> 00:17:14,116
‫هل نأخذ استراحة لثلاث دقائق الآن؟

319
00:17:14,199 --> 00:17:15,200
‫موافق.

320
00:17:15,284 --> 00:17:16,827
‫"بعد مضي ثلاث دقائق"

321
00:17:18,829 --> 00:17:20,664
‫تحوّل الأمر إلى استراحة تناول بودنغ.

322
00:17:20,748 --> 00:17:23,375
‫مهلًا. لم ألعق الغطاء بعد!

323
00:17:29,673 --> 00:17:34,511
‫والآن التحميل الأخير. كل شيء في عقلك.

324
00:17:38,515 --> 00:17:39,975
‫انقلبت الخدعة عليك.

325
00:17:40,059 --> 00:17:41,393
‫لا يُوجد شيء في عقلي.

326
00:17:52,321 --> 00:17:54,406
‫يا رفاق، أبي بحاجة إلى مساعدة.

327
00:18:00,245 --> 00:18:01,997
‫علينا إحداث قُصر
‫في دوائر المجسّم الكهربائية.

328
00:18:02,081 --> 00:18:04,166
‫هل يطلق أحدكم برقًا من أصابعه؟

329
00:18:04,249 --> 00:18:09,088
‫أنا، لكن عليّ أن أكون غاضبًا جدًا.

330
00:18:11,465 --> 00:18:14,259
‫انتظر يا "براين".
‫هناك أنواع أخرى من الكهرباء.

331
00:18:14,343 --> 00:18:16,428
‫بفرك قدميّ في البساط ببساطة،

332
00:18:16,512 --> 00:18:19,890
‫قد أستطيع توليد كهرباء ساكنة كافية
‫لتفي بالغرض.

333
00:18:19,973 --> 00:18:22,142
‫"ستيوي"، هذه فكرة رائعة.
‫ماذا أفعل للمساعدة؟

334
00:18:22,226 --> 00:18:25,479
‫أحتاج إلى شيء لتحريك قدميّ.
‫أيمكنك غناء "أمتلك إيقاعًا"؟

335
00:18:26,438 --> 00:18:29,608
‫هل يمكنني قول "دادا"
‫بدلًا من الكلمات التي لا أعرفها؟

336
00:18:29,691 --> 00:18:30,984
‫ليس لدينا خيار آخر. هيا!

337
00:18:32,861 --> 00:18:36,365
‫مهلًا… ستبدأ بقول "دادا" بالفعل؟

338
00:18:36,448 --> 00:18:38,742
‫ألا تعرف البداية؟ إنها اسم الأغنية نفسه!

339
00:18:38,826 --> 00:18:40,077
‫حسنًا، فهمت.

340
00:18:41,620 --> 00:18:43,872
‫إيقاع! قلتها بشكل صحيح في أول مرة.

341
00:18:43,956 --> 00:18:46,750
‫حسنًا، الآن بدأت أغضب.

342
00:18:46,834 --> 00:18:48,335
‫سأغنّيها بنفسي!

343
00:18:52,089 --> 00:18:54,299
‫- الخبير يخطئ!
‫- على الأقل قلت اسم الأغنية.

344
00:19:02,474 --> 00:19:05,644
‫الأمر ينجح! بسرعة، شبكوا أيديكم جميعًا!
‫علينا الوصول إلى "بيتر".

345
00:19:12,192 --> 00:19:13,777
‫نعجز عن الوصول إليه.

346
00:19:13,861 --> 00:19:15,112
‫"لويس"، استخدمي إصبع قدمك.

347
00:19:15,195 --> 00:19:17,531
‫لم أقلم أظافر قدميّ منذ أربعة أسابيع.

348
00:19:17,614 --> 00:19:19,449
‫افعلي هذا فحسب. لن ننظر.

349
00:19:23,078 --> 00:19:25,080
‫"بيتر"، المس إصبع قدمي!

350
00:19:26,123 --> 00:19:30,085
‫- افعل هذا!
‫- هذه جملتي عادةً، لكن لا يهم.

351
00:19:46,185 --> 00:19:47,936
‫"ويلما"!

352
00:19:57,446 --> 00:19:59,072
‫لقد أنقذتنا يا "بيتر".

353
00:20:00,908 --> 00:20:02,618
‫أجل، يسعدني أنك فكرت في الأمر.

354
00:20:02,701 --> 00:20:04,036
‫أكره هذا المكان.

355
00:20:04,119 --> 00:20:06,747
‫بالطبع أنقذتكم. أحبكم يا رفاق.

356
00:20:06,830 --> 00:20:07,831
‫ومن الآن فصاعدًا،

357
00:20:07,915 --> 00:20:10,792
‫سأحاول أن أكون في نصف جودة نسختي المجسّمة.

358
00:20:10,876 --> 00:20:14,546
‫لكن ألا ترى يا "بيتر"؟
‫النسخة المجسّمة كانت أنت.

359
00:20:14,630 --> 00:20:18,717
‫لكنه كان أفضل نسخة منك فحسب.
‫يمكنك فعل هذا. سيتطلب الأمر مجهودًا فقط.

360
00:20:18,800 --> 00:20:22,721
‫لا، وعدت بأنني سأكون في نصف جودة
‫الشخص الزائف.

361
00:20:22,804 --> 00:20:25,349
‫- حسنًا. افعل هذا فحسب.
‫- لا أعدك بشيء.

362
00:20:30,520 --> 00:20:34,316
‫"بيتر"، يسعدني أنك بأمان
‫وبعودة كل شيء إلى طبيعته.

363
00:20:34,399 --> 00:20:35,651
‫أجل، وأنا أيضًا.

364
00:20:35,734 --> 00:20:38,987
‫أتعرفون؟ أدركت أنني افتقدتكم جدًا يا رفاق.

365
00:20:39,071 --> 00:20:42,241
‫ما رأيكم أن نقفل التلفاز
‫ونفعل شيئًا معًا كعائلة؟

366
00:20:43,116 --> 00:20:45,452
‫تبًا! لقد صنع نسخة مجسّمة أخرى.

367
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
‫سأبدأ فرك قدميّ.

368
00:20:47,704 --> 00:20:50,207
‫- "براين"، غن أغنية "سباقات (كامب تاون)".
‫- لك هذا.

369
00:20:50,290 --> 00:20:51,875
‫"سيدات (دادا)، غنين هذه الأغنية…|

370
00:20:51,959 --> 00:20:53,585
‫أخبرتك بالاسم توًا!

371
00:20:53,669 --> 00:20:54,670
‫آسف…

372
00:20:54,753 --> 00:20:57,214
‫"سيدات (كامب تاون)، غنين هذه الأغنية
‫(دادا)…"

373
00:20:57,297 --> 00:20:58,340
‫بل "دودا"!

374
00:20:58,423 --> 00:21:00,884
‫- على الأقل قلت واحدة.
‫- الثانية لا تُحتسب.

375
00:21:01,022 --> 00:21:33,446
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

376
00:21:34,070 --> 00:21:37,046
‫ترجمة "أحمد محمود"

