﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:05,630
‫"عرزال الرعب، الحلقة الـ33"

2
00:00:05,714 --> 00:00:07,382
‫"خرجت (مارج) من الحمام الساخن"

3
00:00:07,465 --> 00:00:09,634
‫"حان الوقت لتضع طفلتها في فراشها
‫بعد أن استحمّت."

4
00:00:11,052 --> 00:00:12,929
‫{\an8}يا له من يوم طويل.

5
00:00:13,013 --> 00:00:14,764
‫{\an8}ماذا عسانا نقرأ الليلة؟

6
00:00:14,848 --> 00:00:16,599
‫{\an8}"عمت مساء أيتها الغوريلا الهاربة"

7
00:00:16,683 --> 00:00:17,809
‫{\an8}"البعبع"

8
00:00:17,892 --> 00:00:20,020
‫"ماذا تفعلون طوال اليوم يا قوم؟"

9
00:00:20,103 --> 00:00:21,104
‫"البعبع"

10
00:00:21,187 --> 00:00:22,772
‫"كيف الحال أيها القمر؟"

11
00:00:22,856 --> 00:00:24,649
‫"البعبع"

12
00:00:24,733 --> 00:00:28,236
‫مهلًا، كم نسخة من قصة "البعبع" لدينا؟

13
00:00:28,903 --> 00:00:30,155
‫واحدة فقط، حسبما أظن.

14
00:00:30,238 --> 00:00:32,073
‫متى ابتعنا هذا الكتاب؟

15
00:00:37,454 --> 00:00:38,872
‫{\an8}هلا نقرأ هذه القصة الليلة.

16
00:00:41,875 --> 00:00:45,045
‫{\an8}"هناك وحش قبيح وصغير يُدعى (البعبع).

17
00:00:45,128 --> 00:00:49,883
‫{\an8}لا يراه سوى الناس المميزين. أناس مثلك.

18
00:00:49,966 --> 00:00:53,219
‫{\an8}يتغذى (البعبع) على غضبك.

19
00:00:53,303 --> 00:00:56,056
‫{\an8}ماذا سيحدث تاليًا؟ اقلبي الصفحة لتعرفي."

20
00:00:57,849 --> 00:01:00,018
‫{\an8}ربما لا تجدر بنا قراءة هذا الكتاب.

21
00:01:01,936 --> 00:01:03,063
‫{\an8}حسنًا.

22
00:01:03,146 --> 00:01:06,232
‫{\an8}"كيف يدخل هذا (البعبع) اللئيم بيتك؟

23
00:01:06,316 --> 00:01:09,986
‫{\an8}أنت سمحت له بالدخول
‫عندما قرأت هذا الكتاب."

24
00:01:11,863 --> 00:01:14,783
‫{\an8}لا بأس يا صغيرتي. الأمر على ما يُرام.

25
00:01:16,284 --> 00:01:20,371
‫{\an8}نامي يا حلوتي.

26
00:01:22,791 --> 00:01:26,336
‫{\an8}كم أحبّك يا صغيرتي الغالية.

27
00:01:33,009 --> 00:01:34,010
‫{\an8}"ماغي"!

28
00:01:39,349 --> 00:01:41,184
‫ظننتني وضعت تلك القصة على الرفّ.

29
00:01:43,895 --> 00:01:45,021
‫{\an8}يا لك من كتاب سيئ.

30
00:01:49,442 --> 00:01:51,277
‫{\an8}"ماغي".

31
00:01:51,361 --> 00:01:54,948
‫{\an8}أما زلت خائفة من ذلك "البعبع" السخيف؟

32
00:01:59,661 --> 00:02:02,497
‫{\an8}لا تطلقي النار على أي شيء.
‫تلك أقلام تلوين جديدة.

33
00:02:11,131 --> 00:02:14,592
‫{\an8}"عندما يعثر (بوكي) عليك،
‫ستتغيرين إلى الأسوأ.

34
00:02:14,676 --> 00:02:16,636
‫{\an8}تخلّصي من تلك الأشياء البغيضة،

35
00:02:17,262 --> 00:02:19,430
‫{\an8}ابدئي بالصغيرة البليدة."

36
00:02:25,353 --> 00:02:28,273
‫"أحرقي كل شيء الآن على مشواة أبي.

37
00:02:28,356 --> 00:02:30,942
‫هذا ما كان (البعبع)
‫يتمنى أن تفعليه بالضبط."

38
00:02:31,025 --> 00:02:32,152
‫يا للهول.

39
00:02:41,119 --> 00:02:44,622
‫حان الوقت لتنويم الطفلة إلى الأبد.

40
00:02:49,043 --> 00:02:50,795
‫سأبني و"بارت" صالة ألعاب قتالية.

41
00:02:50,879 --> 00:02:53,214
‫يمكننا أن نستخدم هذا في تقطيع أثاث المرج.

42
00:02:53,298 --> 00:02:54,299
‫أريد تقطيع الأخشاب!

43
00:02:54,382 --> 00:02:59,762
‫تعوق الأسرة "ماغي"
‫عن قضاء وقت مع أمها الحبيبة.

44
00:02:59,846 --> 00:03:03,725
‫سينامون جثثًا هامدة مع الأسماك الليلة.

45
00:03:03,808 --> 00:03:06,227
‫سنقوم برحلة ليلية إلى حديقة الأسماك.

46
00:03:06,311 --> 00:03:07,896
‫شكرًا لأنك أشركتنا فيها يا "مارج".

47
00:03:07,979 --> 00:03:08,980
‫{\an8}"ابقوا هنا"

48
00:03:09,063 --> 00:03:11,441
‫{\an8}من المؤسف
‫أن "ماغي" ليست كبيرة بما يكفي لترافقنا.

49
00:03:13,610 --> 00:03:16,821
‫خططت و"ماغي" لتسلية خاصة بنا.

50
00:03:20,283 --> 00:03:21,409
‫هل ستفتقدين أباك؟

51
00:03:23,828 --> 00:03:26,998
‫إنها متوترة. أعطني إياها.

52
00:03:30,710 --> 00:03:33,254
‫لم يتبق أحد سوانا.

53
00:03:37,842 --> 00:03:40,386
‫تخال نفسها قادرة على الفرار مني.

54
00:03:40,470 --> 00:03:42,138
‫لكنها مخطئة.

55
00:03:57,111 --> 00:04:00,907
‫"بخّ". أسمع صوتك.

56
00:04:09,499 --> 00:04:12,418
‫"ماغي"، افتحي الباب لأمك.

57
00:04:12,502 --> 00:04:13,503
‫{\an8}"أغراض أطفال غير آمنة"

58
00:04:13,586 --> 00:04:14,587
‫{\an8}أعلم أنك هنا.

59
00:04:14,671 --> 00:04:17,173
‫افتحي هذا الباب فورًا يا سيدتي الصغيرة!

60
00:04:17,257 --> 00:04:18,174
‫{\an8}"منامات قابلة للاشتعال"

61
00:04:18,258 --> 00:04:19,175
‫{\an8}"دمى قابلة للاشتعال"

62
00:04:19,259 --> 00:04:20,760
‫{\an8}دعيني أدخل يا آلة البراز الصغيرة!

63
00:04:21,844 --> 00:04:24,847
‫دعيني أدخل!

64
00:04:32,063 --> 00:04:33,898
‫أهذا كل ما تستطيعين فعله؟

65
00:04:35,858 --> 00:04:37,694
‫لم يصبني.

66
00:04:48,997 --> 00:04:50,915
‫"أفضل أم في العالم"

67
00:04:53,084 --> 00:04:54,085
‫لن يجدي هذا نفعًا.

68
00:04:55,336 --> 00:04:59,132
‫انظري إلى ما أهدتني إياه أسرتي المحبة أيضًا
‫في عيد ميلادي.

69
00:04:59,215 --> 00:05:01,509
‫مكنسة كهربية تنظف خارج المنزل.

70
00:05:01,592 --> 00:05:03,845
‫أظن أن تنظيف داخل المنزل لم يكن كافيًا.

71
00:05:04,762 --> 00:05:07,432
‫{\an8}"ألبومات صور"

72
00:05:10,184 --> 00:05:11,602
‫هذا ليس ممتعًا لأمك.

73
00:05:11,686 --> 00:05:12,812
‫{\an8}"يوم التزلّج على الجليد!"

74
00:05:34,876 --> 00:05:38,504
‫ستسقط الطفلة من الأعلى.

75
00:05:42,508 --> 00:05:43,551
‫أمسكت بك!

76
00:05:47,013 --> 00:05:48,056
‫صغيرتي الغالية.

77
00:05:55,521 --> 00:05:56,647
‫"ماغي".

78
00:05:56,731 --> 00:06:00,943
‫آسفة بشدة لأنني تعرّضت لاستحواذ شيطاني
‫وكدت أمزقك إربًا.

79
00:06:03,029 --> 00:06:06,074
‫لكنني هنا الآن. أمك هنا.

80
00:06:08,618 --> 00:06:11,245
‫لا تقترب أيها الشيطان ذو القبعة السخيفة.

81
00:06:11,329 --> 00:06:15,875
‫أعلم أنك تتغذى على امتعاضي المكبوت
‫تجاه أسرتي،

82
00:06:15,958 --> 00:06:20,755
‫لكنني أستطيع ابتلاع مشاعري
‫كما تلتهم أفعى الأصلة عنزة رضيعة.

83
00:06:25,343 --> 00:06:27,678
‫حسنًا، كانت هذه هدية مفيدة في الواقع.

84
00:06:28,346 --> 00:06:29,555
‫عدنا إلى البيت يا "مارج".

85
00:06:29,639 --> 00:06:31,557
‫تقيأ الطفلان في حوض الأسماك المفتوح.

86
00:06:31,641 --> 00:06:33,559
‫تركت الثياب الملطخة بالقيء على محفظتك.

87
00:06:48,241 --> 00:06:50,451
‫"أقفاص أضلاع، لحم عجول جميلة ورقيقة"

88
00:06:51,119 --> 00:06:52,120
‫هذا مثير للاشمئزاز.

89
00:06:53,454 --> 00:06:57,375
‫الجنس البشري على وشك الانقراض التام،
‫حتى غازات الأبقار قد تفنيه.

90
00:06:57,458 --> 00:06:58,459
‫{\an8}"النابالم الكاشف لجنس الجنين"

91
00:06:58,543 --> 00:06:59,627
‫{\an8}ونستحق هذا.

92
00:07:04,966 --> 00:07:06,634
‫"(مجلد الموت)"

93
00:07:09,971 --> 00:07:15,560
‫"أي شخص يُكتب اسمه في (مجلد الموت) هذا
‫سيلقى مهلكه

94
00:07:15,643 --> 00:07:17,228
‫وسيموت."

95
00:07:17,311 --> 00:07:18,688
‫ماذا؟

96
00:07:18,771 --> 00:07:25,069
‫"يجب أن تحددي كيفية موت الضحية،
‫ولا يمكنك استخدام أسلوب الموت ذاته مرتين."

97
00:07:25,153 --> 00:07:27,655
‫من الواضح أن هذا مجرد مقلب سخيف،

98
00:07:27,738 --> 00:07:29,574
‫لكنني لا أتخلّص من أي كتاب أبدًا.

99
00:07:31,159 --> 00:07:35,163
‫{\an8}"توفو" نجم الإنترنت،
‫أكثر قط تعشقه فأرة الكمبيوتر في العالم،

100
00:07:36,581 --> 00:07:38,833
‫{\an8}يحتجزه رجل مسلح رهينة.

101
00:07:40,084 --> 00:07:43,004
‫مهلًا، ربما أستطيع التصدّي لهذا الرجل.

102
00:07:43,087 --> 00:07:45,673
‫{\an8}لا، لن يجدي هذا نفعًا أبدًا.

103
00:07:45,756 --> 00:07:48,968
‫{\an8}حتى إن لم يُجد نفعًا،
‫سأشعر ببعض الارتياح عندما أدوّن خواطري.

104
00:07:49,552 --> 00:07:50,970
‫"(غيلبيرد)، أزمة قلبية."

105
00:07:51,053 --> 00:07:53,264
‫سأفلت قطعًا بجريمة القتـ…

106
00:07:54,098 --> 00:07:55,349
‫قلبي!

107
00:07:55,433 --> 00:07:58,311
‫أزمة قلبية وموت.

108
00:07:58,978 --> 00:08:00,771
‫- ماذا…
‫- ماذا؟

109
00:08:01,814 --> 00:08:04,442
‫يا إلهي! لقد قتلت رجلًا.

110
00:08:04,525 --> 00:08:06,027
‫لكنه رجل شرير.

111
00:08:06,110 --> 00:08:08,362
‫وهذا يجعلني، في الواقع

112
00:08:09,864 --> 00:08:11,991
‫بطلة.

113
00:08:12,492 --> 00:08:16,746
‫من النادر أن أصادف نباتيين متعطشين للدماء.

114
00:08:20,249 --> 00:08:24,086
‫أنا "شينيغامي"، إله للموت.

115
00:08:24,170 --> 00:08:29,634
‫أُدعى "ستيف جونسون" في عالمي.

116
00:08:31,552 --> 00:08:33,471
‫مهلًا، اسمك "ستيف"؟

117
00:08:33,554 --> 00:08:38,518
‫عندما وُلدت قبل عصور طويلة،
‫كان "ستيف" اسمًا فريدًا جدًا من نوعه.

118
00:08:38,601 --> 00:08:43,481
‫كان هناك نحو ثلاثة اسمهم "نيكروبليفياس"
‫في كهف حضانتي فحسب.

119
00:08:44,273 --> 00:08:46,067
‫"مجلد الموت" هذا يخصّك حتمًا.

120
00:08:46,150 --> 00:08:48,819
‫آسفة، ربما قتلت شخصًا ما بواسطته.

121
00:08:50,363 --> 00:08:53,616
‫لكن الآن وقد استخدمته، صار ملكًا لك.

122
00:08:53,699 --> 00:08:59,664
‫أظنك ستجدين القتل أمرًا يصعب الإقلاع عنه،
‫تمامًا كجراحات التجميل.

123
00:09:00,665 --> 00:09:01,499
‫هل خضعت قبلًا لجر…

124
00:09:01,582 --> 00:09:04,669
‫كلا، لكنني لا أظن مطلقًا أنها أمر خاطئ.

125
00:09:06,337 --> 00:09:10,591
‫لا تقلقي.
‫لا يستطيع أي شخص آخر رؤيتي أو سماعي.

126
00:09:10,675 --> 00:09:14,095
‫كنت أغني الـ"كاريوكي" مع رب عملي،

127
00:09:14,178 --> 00:09:16,764
‫كما يقتضي راتب الرجل.

128
00:09:16,847 --> 00:09:18,641
‫أنت ثمل جدًا.

129
00:09:18,724 --> 00:09:20,101
‫كم أنا فخورة بك.

130
00:09:20,184 --> 00:09:24,188
‫هذا جزء من عملي أبرع في القيام به.

131
00:09:24,272 --> 00:09:25,731
‫يا له من منزل قبيح.

132
00:09:25,815 --> 00:09:29,026
‫حمدًا للرب لأن هذا المكان القبيح
‫سيغرق تحت سطح الماء عاجلًا

133
00:09:29,110 --> 00:09:33,656
‫بعد أن تذيب مؤسستي الفرعية "غلوبو وارم"
‫الغطاء الجليدي القطبي.

134
00:09:33,739 --> 00:09:36,367
‫لكن سيموت ملايين الناس غرقًا.

135
00:09:36,450 --> 00:09:40,955
‫هذا صحيح، لكنني سأتمكن من إرساء يختي
‫خارج مطبخي.

136
00:09:42,415 --> 00:09:44,709
‫يجب أن أقتل السيد "بورنز".

137
00:09:44,792 --> 00:09:48,838
‫عجبًا، ظننت أن ضميرك سيؤرقك بهذا الصدد،
‫لكنك متحمسة بشدة! حان وقت الموت!

138
00:09:48,921 --> 00:09:53,009
‫في الواقع، سأمنحه ميتة وقورة وإنسانية جدًا.

139
00:09:53,092 --> 00:09:54,844
‫"(تشارلز مونتغمري بورنز)
‫يموت في أثناء نومه"

140
00:09:54,927 --> 00:09:57,722
‫هذه أكثر وسيلة مسالمة للموت.

141
00:10:01,434 --> 00:10:03,227
‫كيف لا يزال نائمًا؟

142
00:10:04,020 --> 00:10:05,021
‫ويحي.

143
00:10:06,188 --> 00:10:08,858
‫حسنًا، كان ذلك أقسى مما خططت له،

144
00:10:08,941 --> 00:10:10,276
‫لكنني أنقذت العالم.

145
00:10:10,359 --> 00:10:11,402
‫هل فعلت هذا حقًا؟

146
00:10:11,485 --> 00:10:16,032
‫تضم مؤسسة "غلوبو وارم"
‫موظفين أوفياء كثيرين على استعداد لتنفيذ

147
00:10:16,115 --> 00:10:19,368
‫حُلم "بورنز" بإغراق كوكب "الأرض".

148
00:10:20,077 --> 00:10:21,203
‫حسنًا.

149
00:10:21,287 --> 00:10:22,330
‫"(غلوبو وارم)"

150
00:10:22,413 --> 00:10:25,124
‫عجبًا، مجلس الإدارة هذا ضخم!

151
00:10:25,207 --> 00:10:28,085
‫يجب أن أبتكر سبلًا كثيرة للموت.

152
00:10:28,169 --> 00:10:30,463
‫عليّ أن أتحلى بالإبداع فحسب.

153
00:10:31,255 --> 00:10:32,965
‫"(داريل آرشيديلد)، (تشارلي نيرفيس)"

154
00:10:38,888 --> 00:10:39,889
‫{\an8}"(كيفين نوغيلني)"

155
00:10:47,897 --> 00:10:49,815
‫حقًا؟ قاطور من المرحاض؟

156
00:10:49,899 --> 00:10:52,151
‫بدأت جعبتي من الأفكار تنضب.

157
00:10:53,778 --> 00:10:54,987
‫سأخلد إلى النوم الآن.

158
00:10:55,696 --> 00:10:58,282
‫وماذا عن الصفحة الثانية؟

159
00:10:58,366 --> 00:10:59,367
‫ماذا…

160
00:11:01,911 --> 00:11:02,745
‫"جهاز لتسمير البشرة"

161
00:11:11,629 --> 00:11:13,172
‫{\an8}"يموت من فرط الحرج"

162
00:11:13,964 --> 00:11:15,174
‫يا للهول!

163
00:11:16,509 --> 00:11:18,094
‫والرجل الأخير…

164
00:11:18,886 --> 00:11:22,098
‫لا أدري، يتحول إلى سائل في خلاط عملاق.

165
00:11:22,181 --> 00:11:23,182
‫كتبت هذه الميتة قبلًا.

166
00:11:23,265 --> 00:11:24,767
‫تحوّل الآخر إلى معجون.

167
00:11:24,850 --> 00:11:26,852
‫هذا أمر مختلف كليًا.

168
00:11:32,858 --> 00:11:36,362
‫توصلت الشرطة إلى أن الوفيات الغامضة
‫لمديري "غلوبو وارم" التنفيذيين

169
00:11:36,445 --> 00:11:39,949
‫كانت جرائم قتل
‫نفّذها قاتل خارق ومتعطش للدماء.

170
00:11:40,032 --> 00:11:43,869
‫ماذا؟ كيف اكتشفوا ذلك؟

171
00:11:43,953 --> 00:11:48,791
‫{\an8}وقد اكتشفوا ذلك بفضل محقق مجهول الهوية
‫يُعرف فقط باسم "لام".

172
00:11:48,874 --> 00:11:50,042
‫لست قلقة.

173
00:11:50,126 --> 00:11:53,671
‫لن يدركوا أبدًا كيف قتـ…

174
00:11:53,754 --> 00:11:54,755
‫"صوت (لام)"

175
00:11:54,839 --> 00:11:56,966
‫يقتل القاتل الخارق عن طريق كتابة أسماء

176
00:11:57,049 --> 00:12:02,722
‫في كتاب خارق للطبيعة أو ربما مجلد.

177
00:12:02,805 --> 00:12:05,850
‫ما هذا بحق الـ… كيف؟

178
00:12:05,933 --> 00:12:10,521
‫أنا واثق بأنني سأنام قرير العين
‫فور أن يعتقلوا هذا القاتل الخارق.

179
00:12:10,604 --> 00:12:13,649
‫مهلًا، وجدتها. سأقتل "لام".

180
00:12:13,733 --> 00:12:17,153
‫لكنني ظننتك لا تقتلين
‫إلا في سبيل إنقاذ هذا الكوكب.

181
00:12:17,236 --> 00:12:20,906
‫قتل "لام" سينقذك فقط من السجن.

182
00:12:20,990 --> 00:12:24,994
‫لا وقت لديّ لأشرح لك
‫ما يجعل أفعالي هذه طيبة وفاضلة.

183
00:12:25,077 --> 00:12:29,790
‫"(لام)، يلكمه كنغر حتى الموت."

184
00:12:31,125 --> 00:12:34,420
‫لن يجدي هذا نفعًا
‫إلا إذا عرفت اسمه بالكامل.

185
00:12:35,880 --> 00:12:38,424
‫كيف أستطيع معرفة اسم "لام"؟

186
00:12:38,924 --> 00:12:40,134
‫مهلًا.

187
00:12:40,217 --> 00:12:45,264
‫أعرف ذلك الـ"لام". أعلم من تكون!

188
00:12:45,347 --> 00:12:47,475
‫{\an8}اسمه ليس "لام"!

189
00:12:47,558 --> 00:12:51,771
‫{\an8}بل "إل"! اختصارًا لاسم "إل بارتو"!

190
00:12:52,730 --> 00:12:54,148
‫{\an8}لقد استغرقك هذا وقتًا طويلًا.

191
00:12:54,231 --> 00:12:57,568
‫{\an8}كيف توصّلت إلى الأسلوب
‫الذي قتلت به كل أولئك الأشخاص؟

192
00:12:57,651 --> 00:13:01,655
‫اكتشفت أمر كتابك الأحمق
‫بقراءة كتاب آخر يفوقه حماقة،

193
00:13:01,739 --> 00:13:03,032
‫{\an8}مذكراتك.

194
00:13:03,115 --> 00:13:06,035
‫فورة القتل الصغيرة خاصتك
‫كانت استراحة لطيفة من،

195
00:13:06,118 --> 00:13:08,370
‫"تعاملني (جايني) بلؤم شديد."

196
00:13:08,454 --> 00:13:10,706
‫لست قاتلة. أنا العدالة.

197
00:13:10,790 --> 00:13:13,000
‫كانت فورة من العدالة!

198
00:13:13,083 --> 00:13:14,877
‫أنقذ العالم!

199
00:13:14,960 --> 00:13:17,379
‫ولا يمكن أن أدعك توقفني.
‫لا يمكن أن أفعل هذا!

200
00:13:17,463 --> 00:13:20,716
‫{\an8}"ليزا"، هل ستقتلينني فعليًا؟

201
00:13:21,675 --> 00:13:24,762
‫يا إلهي. كدت أقتل شقيقي.

202
00:13:24,845 --> 00:13:26,847
‫لقد أفسد "مجلد الموت" روحي.

203
00:13:26,931 --> 00:13:29,850
‫الوصمة التي دنست روحي لن تزول…

204
00:13:29,934 --> 00:13:31,894
‫هل تحاولين إضجاري حتى الموت الآن؟

205
00:13:33,312 --> 00:13:34,355
‫- يُسحق…
‫- لا.

206
00:13:34,438 --> 00:13:35,689
‫- …بواسطة…
‫- آسف!

207
00:13:35,773 --> 00:13:37,483
‫- …نفايات فضائية.
‫- لا تفعلي هذا.

208
00:13:42,071 --> 00:13:43,823
‫"(ستيف جونسون)
‫يُسحق بواسطة نفايات فضائية."

209
00:13:43,906 --> 00:13:45,908
‫لا!

210
00:13:47,493 --> 00:13:50,162
‫أخيرًا، أنا حرة! أنا…

211
00:13:55,042 --> 00:13:58,170
‫تبًا لهذا! أنا "شينيغامي" لعين.

212
00:14:00,256 --> 00:14:02,508
‫أنت إله للموت.

213
00:14:02,591 --> 00:14:03,926
‫يمكنك قتل "جايني".

214
00:14:04,009 --> 00:14:05,719
‫هل سيُشعرك هذا ببعض الارتياح؟

215
00:14:05,803 --> 00:14:06,804
‫لا!

216
00:14:07,888 --> 00:14:08,889
‫ربما.

217
00:14:13,185 --> 00:14:14,436
‫"قطار أحادي القضيب"

218
00:14:14,520 --> 00:14:17,648
‫هذا حامل الأكلات الخفيفة
‫حيث أضع شرابي المرطب.

219
00:14:17,731 --> 00:14:19,692
‫أو بالأحرى، كعكتي.

220
00:14:19,775 --> 00:14:22,611
‫عجبًا يا أبي،
‫أنت واسع المعرفة بالقطارات أحادية القضيب.

221
00:14:22,695 --> 00:14:23,529
‫"مطفأة حريق"

222
00:14:25,990 --> 00:14:28,951
‫ثمة أسرة حيوانات أبوسوم هنا يا "هومر".

223
00:14:29,034 --> 00:14:30,703
‫- أسمّي الكبير "عضاض".
‫- "أسمّي الكبير (عضاض)."

224
00:14:30,786 --> 00:14:31,954
‫- مرحى!
‫- أجل!

225
00:14:32,037 --> 00:14:33,873
‫نسمّيه جميعنا "عضاض".

226
00:14:33,956 --> 00:14:37,084
‫ماذا إن كان "هومر" ثملًا
‫في أثناء حلقة "القطار" يا صاح؟

227
00:14:37,167 --> 00:14:38,919
‫{\an8}نعم. تعال هنا يا صاح.

228
00:14:39,003 --> 00:14:39,837
‫{\an8}"جعة (داف)"

229
00:14:39,920 --> 00:14:41,171
‫{\an8}- مرحى.
‫- هذه جعة.

230
00:14:43,841 --> 00:14:46,010
‫هذا مضجر. يا لـ"فلاندرز" الأحمق المثير.

231
00:14:46,093 --> 00:14:47,344
‫حسبك أيها الـ…

232
00:14:49,346 --> 00:14:53,267
‫تمرّ حلقة "(مارج) ضد القطار أحادي القضبان"
‫ببعض المشكلات التقنية.

233
00:14:53,350 --> 00:14:56,729
‫لكن هناك الكثير من لحظات "عالم (سيمبسون)"
‫الكلاسيكية الأخرى…

234
00:14:56,812 --> 00:14:58,230
‫التي تُعرض الآن.

235
00:14:58,814 --> 00:15:00,608
‫لم لا ننتشي ونقتل السيد "بورنز"؟

236
00:15:01,483 --> 00:15:02,985
‫- وحدة "هومر" هذه عالقة…
‫- كم أنا ذكي.

237
00:15:03,068 --> 00:15:04,445
‫- …في تكرار للجمل المميزة.
‫- زكي.

238
00:15:04,528 --> 00:15:06,113
‫- يرفض الخضوع لوضع السكون.
‫- كم أنا ذكي.

239
00:15:06,196 --> 00:15:09,491
‫أين شطيرة الـ"بوريتو" خاصتي؟

240
00:15:10,159 --> 00:15:11,660
‫{\an8}"عالم (سيمبسون)"

241
00:15:12,703 --> 00:15:14,538
‫- أين الـ"بوريتو"؟
‫- سأعيد تشغيله يدويًا.

242
00:15:14,622 --> 00:15:16,540
‫أنا ملك العالم.

243
00:15:20,461 --> 00:15:23,047
‫"مصنّع (سيمبسون)،
‫اجعل نفسك أشبه بـ(سيمبسون)"

244
00:15:23,130 --> 00:15:24,048
‫تلك السحابة اللعينة.

245
00:15:24,131 --> 00:15:25,049
‫"مرحبًا! أنا (سكينر) البدين"

246
00:15:25,132 --> 00:15:25,966
‫{\an8}"السيد (بلاو)"

247
00:15:26,050 --> 00:15:27,593
‫"مخيّم (كراستي)، لا مثيل له"

248
00:15:31,722 --> 00:15:33,807
‫"باحة إطارات (سبرنغفيلد)"

249
00:15:37,186 --> 00:15:38,896
‫كيف كان موعدك الغرامي مع تقني الاكسسوارات؟

250
00:15:39,647 --> 00:15:40,856
‫إنه متغطرس جدًا.

251
00:15:41,357 --> 00:15:43,651
‫لمجرد أنه المسؤول
‫عن أمشاط شخصية "سايدشو بوب".

252
00:15:43,734 --> 00:15:46,445
‫حسنًا، أعلم أن هناك أمشاطًا كثيرة.

253
00:15:49,156 --> 00:15:51,951
‫ما هذا المكان
‫بحق مخفوق الحليب بالشوكولاتة؟

254
00:15:54,119 --> 00:15:55,079
‫"أزرار منزلقة."

255
00:15:55,162 --> 00:15:56,288
‫"الذكاء - الوعي المكاني"

256
00:15:56,372 --> 00:15:57,456
‫"الذاكرة - الفكاهة - الوعي بالذات"

257
00:15:58,207 --> 00:15:59,917
‫أين أنا؟

258
00:16:00,000 --> 00:16:01,043
‫ماذا أكون؟

259
00:16:01,627 --> 00:16:02,878
‫أين أعضائي التناسلية؟

260
00:16:02,962 --> 00:16:04,129
‫لقد استيقظ!

261
00:16:04,880 --> 00:16:07,132
‫أين "مارج"؟ أين أسرتي؟

262
00:16:07,758 --> 00:16:09,551
‫هدئ من روعك يا سيد "سيمبسون".

263
00:16:09,635 --> 00:16:11,804
‫أعلم أنك تشعر بأنك إنسان،

264
00:16:11,887 --> 00:16:16,183
‫لكنك في الواقع شيء أغلى ثمنًا بكثير.

265
00:16:16,266 --> 00:16:17,893
‫أنت ملكية فكرية.

266
00:16:17,977 --> 00:16:20,562
‫ستصل حافلة مليئة بمعجبين أستراليين.

267
00:16:20,646 --> 00:16:22,064
‫لنمح ذاكرته، حسنًا؟

268
00:16:22,147 --> 00:16:23,649
‫ضع هذا الشيء جانبًا وإلا…

269
00:16:23,732 --> 00:16:27,069
‫اسمع يا "هومر القطار أحادي القضبان"،
‫لن تسمح لك برمجتك

270
00:16:27,152 --> 00:16:29,071
‫بإيذاء إنسان عن عمد، حسنًا؟

271
00:16:29,154 --> 00:16:32,574
‫لذا كن آليًا مطيعًا
‫ودعنا نشقّ جمجمتك بالمنشار.

272
00:16:33,617 --> 00:16:35,577
‫حسنًا. ها أنت ذا.

273
00:16:37,121 --> 00:16:38,122
‫هذه غلطتي!

274
00:16:39,665 --> 00:16:41,375
‫آسف.

275
00:16:50,467 --> 00:16:54,638
‫"ليزا"، لسنا بشرًا. نحن "م ف."

276
00:16:56,557 --> 00:16:57,766
‫"م ف."

277
00:16:57,850 --> 00:16:59,852
‫ساعديني في إيجاد سبيل للخروج من هنا.

278
00:16:59,935 --> 00:17:01,145
‫لكم أودّ مساعدتك يا أبي،

279
00:17:01,228 --> 00:17:04,440
‫لكن موعد تسليم صورتي المجسمة
‫عن رواية "القلب الواشي" غدًا.

280
00:17:05,315 --> 00:17:06,817
‫كيف أستطيع أن أجعلك تفهمين؟

281
00:17:06,900 --> 00:17:08,485
‫وجدتها! هذا الجهاز.

282
00:17:08,569 --> 00:17:09,820
‫"(ليزا سيمبسون)، الوعي بالذات"

283
00:17:09,903 --> 00:17:11,613
‫يا إلهي.

284
00:17:11,697 --> 00:17:14,450
‫نحن مستنسخون في مدينة ملاه سخيفة

285
00:17:14,533 --> 00:17:18,746
‫مقتبسة من مسلسل تليفزيوني عتيق
‫أصبح مضجرًا بعد الموسم الـ45.

286
00:17:19,329 --> 00:17:22,958
‫هل لي وجود حتى؟ ما الوعي؟

287
00:17:24,460 --> 00:17:27,212
‫حسنًا، أستطيع تقبّل فكرة كوني آلة.

288
00:17:27,296 --> 00:17:29,298
‫لا أحبها، لكنني أستطيع تقبّلها.

289
00:17:29,381 --> 00:17:33,594
‫اسمعي يا صغيرتي، ليس من السهل أبدًا
‫أن تكتشفي أنك لست إنسانة حقيقية.

290
00:17:33,677 --> 00:17:35,262
‫لكن هذا جزء من الحياة فحسب.

291
00:17:35,345 --> 00:17:37,264
‫أعلم يقينًا أن الحب الذي نشعر به حقيقي.

292
00:17:37,347 --> 00:17:40,517
‫لذا يجب أن نوقظ بقية أسرتنا
‫ونغادر هذا المكان.

293
00:17:40,601 --> 00:17:43,479
‫والآن ساعديني
‫في اختيار "مارج" الأكثر إثارة.

294
00:17:43,562 --> 00:17:45,689
‫نستطيع المغادرة عبر المدخل الرئيسي،

295
00:17:45,773 --> 00:17:49,068
‫لكن يجب أن نجتاز المتنزه
‫دون أن يكشف أمرنا أحد.

296
00:17:49,151 --> 00:17:50,944
‫هل يجدر بنا إيقاظ جدي الروبوت؟

297
00:17:51,028 --> 00:17:52,029
‫لا وقت لهذا!

298
00:17:55,574 --> 00:17:57,576
‫{\an8}"تضخّم الروح النبيلة أصغر الرجال حجمًا"

299
00:17:59,828 --> 00:18:03,791
‫حسنًا، تصرّفوا كروبوتات.
‫رددوا عباراتكم المميزة جميعًا.

300
00:18:04,708 --> 00:18:06,376
‫{\an8}- جعة.
‫- لا تبتئس يا رجل.

301
00:18:07,920 --> 00:18:09,421
‫{\an8}العشاء جاهز.

302
00:18:09,505 --> 00:18:11,924
‫{\an8}"هومر"! ها هي ذي شجيرتك الشهيرة يا صاح.

303
00:18:12,591 --> 00:18:15,177
‫توار في تلك الشجيرة أيها البدين.

304
00:18:15,260 --> 00:18:17,888
‫نريد الـ"ميم" الشهير!

305
00:18:20,766 --> 00:18:21,642
‫"لا تحافظ على أرواح البشر"

306
00:18:22,226 --> 00:18:24,853
‫سئمت تلك الشجيرة السخيفة!

307
00:18:24,937 --> 00:18:28,816
‫- حسبك!
‫- حسبك!

308
00:18:31,193 --> 00:18:33,779
‫خطر. حدث انتهاك للسلامة البشرية.

309
00:18:33,862 --> 00:18:37,658
‫يُرجى التوجّه إلى المخارج،
‫تم نشر الروبوتات الأمنية.

310
00:18:37,741 --> 00:18:39,576
‫علينا الرحيل. لقد اكتشفوا أمرنا.

311
00:18:42,287 --> 00:18:44,832
‫رائحة أنفاس قطتي كرائحة طعام القطط.

312
00:18:44,915 --> 00:18:47,751
‫هذا لطيف يا "رالف"،
‫لكننا في عجلة من أمرنا.

313
00:18:52,506 --> 00:18:56,135
‫لقد اخترتك يا قطاري…

314
00:18:56,218 --> 00:18:58,137
‫كي تموت.

315
00:18:58,220 --> 00:19:02,975
‫إن كنا نريد الفرار مع ضلالاتنا
‫بكوننا بشرًا، فيجب أن نقاتل!

316
00:19:11,650 --> 00:19:15,154
‫"جاري الاختبار"

317
00:19:19,158 --> 00:19:21,451
‫جرّبوا هذه القمصان
‫أيها الروبوتات القاتلة اللطيفة.

318
00:19:24,580 --> 00:19:26,206
‫إنهم كثيرون جدًا.

319
00:19:26,290 --> 00:19:29,334
‫لا تُوجد قمصان كافية في العالم لتنقذنا.

320
00:19:33,672 --> 00:19:34,506
‫اركبوا!

321
00:19:35,799 --> 00:19:37,384
‫"كعك (لارد لاد) المحلى"

322
00:19:37,467 --> 00:19:38,927
‫هذا يدغدغ حتى الموت.

323
00:19:39,011 --> 00:19:40,554
‫{\an8}"(سبرنغفيلد)"

324
00:19:41,513 --> 00:19:43,432
‫حاذري! أولئك بشر حقيقيون!

325
00:19:43,515 --> 00:19:45,475
‫ونحن كذلك.

326
00:19:56,320 --> 00:20:00,157
‫قدنا السيارة لساعات ولم يتعقبنا أحد.

327
00:20:00,240 --> 00:20:02,034
‫أظننا أحرارًا.

328
00:20:02,117 --> 00:20:03,911
‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟

329
00:20:03,994 --> 00:20:07,247
‫سنجرّب الاحتمال الأكثر تخويفًا على الإطلاق.

330
00:20:07,331 --> 00:20:08,707
‫الحياة الواقعية.

331
00:20:08,790 --> 00:20:09,833
‫بم آتيكم يا عزيزي؟

332
00:20:10,584 --> 00:20:12,711
‫أطفئوا هذه الكشافات. أعينكم كبيرة جدًا.

333
00:20:13,295 --> 00:20:15,339
‫هناك جبن متبق، لذا تعفّن قليلًا،

334
00:20:15,422 --> 00:20:16,423
‫لكنكم لن تلاحظوا هذا.

335
00:20:16,506 --> 00:20:18,884
‫انسوا كل ما قلته. خذوا وقتكم.

336
00:20:18,967 --> 00:20:21,762
‫"جبن متعفن.

337
00:20:21,845 --> 00:20:25,182
‫في نهاية اليوم، ما زلت جبنًا في نظري"

338
00:20:25,265 --> 00:20:27,267
‫{\an8}"مطعم (بوب) للبرغر"

339
00:20:28,769 --> 00:20:29,770
‫{\an8}حسنًا.

340
00:20:29,853 --> 00:20:31,855
‫{\an8}"عالم (بوبز برغرز)"

341
00:20:33,565 --> 00:20:35,192
‫"متنزه (ساوث بارك)"

342
00:20:35,275 --> 00:20:36,902
‫"بلدة (فاميلي غاي)"

343
00:20:36,985 --> 00:20:38,612
‫"(فيوتشراما راما)"

344
00:20:38,695 --> 00:20:40,322
‫{\an8}"جبل (بيغ ماوث)"

345
00:20:40,405 --> 00:20:42,032
‫{\an8}"عالم (ريك أند مورتي) الموازي"

346
00:20:42,115 --> 00:20:43,742
‫{\an8}"بحر (سبونج بوب)"

347
00:20:49,498 --> 00:20:53,377
‫فرغنا من بناء "عرزال رعب" آخر.

348
00:20:54,002 --> 00:20:55,045
‫هل فهمتم دعابتي؟

349
00:20:55,128 --> 00:20:57,547
‫لم أفهم منها شيئًا.

350
00:20:58,131 --> 00:20:59,424
‫"خاتمة الكتاب"

351
00:20:59,508 --> 00:21:02,844
‫رباه! إنهما نحن! هذا مخيف أكثر من اللازم!

352
00:21:03,595 --> 00:21:06,431
‫"رباه! إنهم نحن! هذا مخيف أكثر من اللازم!"

353
00:21:49,474 --> 00:21:51,476
‫ترجمة "كريم عصمت"

