﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,208
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,898 --> 00:00:15,481
‫حيث أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,373 --> 00:00:20,125
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,317 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,834
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,017 --> 00:00:29,100
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:31,000 --> 00:00:33,417
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

9
00:00:33,500 --> 00:00:36,417
‫{\an8}مرحبًا يا "فيلاس"،
‫أتوقّع في بطاقة التمنيات بالشفاء؟

10
00:00:36,500 --> 00:00:37,667
‫{\an8}بالتأكيد، لمن ستهدونها؟

11
00:00:37,750 --> 00:00:39,625
‫{\an8}- إنها لي.
‫- أكنت مريضًا؟

12
00:00:39,709 --> 00:00:41,709
‫{\an8}نعم، لقد كنت مريضًا،

13
00:00:41,792 --> 00:00:44,917
‫{\an8}وكانت حرارتي 99.4

14
00:00:45,000 --> 00:00:47,959
‫{\an8}وقال الطبيب إنني لو كنت قد وُلدت
‫في القرن الـ18،

15
00:00:48,041 --> 00:00:49,333
‫{\an8}لكانت حالتي ستُعد حرجة،

16
00:00:49,417 --> 00:00:51,375
‫{\an8}أين قضيت ذلك الأسبوع في رأيكم؟

17
00:00:51,458 --> 00:00:53,417
‫{\an8}لا أعرف، ربما في مخيم الشوارب؟

18
00:00:53,500 --> 00:00:55,375
‫{\an8}هذا كان في يونيو وأنتم تعلمون ذلك.

19
00:00:55,458 --> 00:00:58,250
‫{\an8}معذرةً يا "كليفلاند"،
‫فقد كنا مشغولين للغاية

20
00:00:58,333 --> 00:01:00,625
‫{\an8}مع "بيتر غريفين"، لوجوده بالمدينة حينئذ.

21
00:01:00,709 --> 00:01:02,667
‫أكان مدير الرسوم المتحركة
‫"بيتر غريفين" ههنا؟

22
00:01:02,750 --> 00:01:05,208
‫{\an8}نعم، إنه عندما جاء ليشارك
‫في "بيير وك" العام الماضي،

23
00:01:05,291 --> 00:01:07,250
‫{\an8}ترك ابنته، لذا كان على "غس" إرجاعها.

24
00:01:07,333 --> 00:01:10,125
‫{\an8}لقد ظلت في قسم المفقودات لأكثر من أسبوع

25
00:01:10,208 --> 00:01:11,709
‫{\an8}لذا ظننت أنه يمكنني أخذها.

26
00:01:11,792 --> 00:01:13,166
‫{\an8}ألم يتصل بك "بيتر"؟

27
00:01:13,250 --> 00:01:15,125
‫{\an8}لا، هل سأل عني؟

28
00:01:15,208 --> 00:01:18,375
‫{\an8}لقد سأل عامةً عن أحوال السود،

29
00:01:18,458 --> 00:01:20,166
‫{\an8}أعتقد أن علينا تركه كما يشاء.

30
00:01:20,250 --> 00:01:21,417
‫{\an8}يا له من أمر غريب!

31
00:01:21,500 --> 00:01:24,208
‫{\an8}إن "بيتر" هو صديقي المقرب،
‫فلماذا لم يتصل بي؟

32
00:01:24,291 --> 00:01:28,041
‫{\an8}ربما لم يكن لديه وقت،
‫فلقد قضى أربعة أيام فقط.

33
00:01:28,125 --> 00:01:31,959
‫{\an8}معذرةً، سأنتحب داخل شوالي الحزين.

34
00:01:43,917 --> 00:01:46,917
‫"روبرتو"، لقد وصلك شيئًا من "يوني لاب"!

35
00:01:47,000 --> 00:01:47,834
‫أعطني هذا!

36
00:01:50,250 --> 00:01:51,875
‫لديك خطاب يا "رالو".

37
00:01:51,959 --> 00:01:54,041
‫أمكتوب عليه لـ"رالو تابس" أم لـ"نزيل"؟

38
00:01:54,125 --> 00:01:55,834
‫فهذه التفاصيل الصغيرة تؤرقني كثيرًا.

39
00:01:55,917 --> 00:01:58,500
‫إنه مرسل من السيدة "غريغ"،
‫معلمتك السابقة في الحضانة.

40
00:01:58,583 --> 00:02:00,041
‫هل تراسلني "سيندي"؟

41
00:02:00,125 --> 00:02:02,250
‫أعتقد أنها تطلب المزيد من المال.

42
00:02:07,250 --> 00:02:08,208
‫لا أستطع قراءته.

43
00:02:08,291 --> 00:02:11,208
‫"عزيزي (رالو)، أنت مدعو

44
00:02:11,291 --> 00:02:15,041
‫لحضور حفل لم الشمل بعد مرور سنتين
‫على تخرجك من الحضانة."

45
00:02:15,125 --> 00:02:16,917
‫لم الشمل؟

46
00:02:17,000 --> 00:02:20,250
‫دانغ"، ظننت أنه عليّ ارتداء
‫زي رجل الإطفاء الآن،

47
00:02:20,333 --> 00:02:22,291
‫سأكذب قائلًا إنني هو رجل الإطفاء.

48
00:02:22,375 --> 00:02:24,542
‫أتذكر أن لديّ قبعة موجودة بمكان ما.

49
00:02:24,625 --> 00:02:29,834
‫"أرجو الرد مع ذكر أي وجبة تفضّل
‫لحم أم دجاج أم باسكاتي؟

50
00:02:29,917 --> 00:02:32,875
‫"رالو"، أظن أن عليك الاستحمام

51
00:02:32,959 --> 00:02:36,083
‫الحمد لله،
‫لقد طلبت ذلك منك أربع مرات هذا الأسبوع.

52
00:02:36,166 --> 00:02:38,250
‫أشعر بالحكة يا أمي.

53
00:02:40,834 --> 00:02:44,583
‫اتصل بهاتف "بيتر".

54
00:02:44,667 --> 00:02:46,333
‫الاتصال غير اليدوي هو الآمن.

55
00:02:46,417 --> 00:02:48,583
‫لتتمتع بسماع الموسيقى
‫بينما يتم توصيلك بحفلتك.

56
00:02:48,667 --> 00:02:51,125
‫"العصفور الحسن،
‫يا لجمال كلمة عصفور!

57
00:02:51,208 --> 00:02:53,125
‫العصفور الحسن،
‫يا لجمال كلمة عصفور!

58
00:02:53,208 --> 00:02:56,166
‫العصفور الحسن،
‫يا لجمال كلمة عصفور!

59
00:02:56,250 --> 00:02:58,166
‫العصفور الحسن،
‫يا لجمال كلمة عصفور..."

60
00:02:58,250 --> 00:03:00,625
‫- حسنًا.
‫- "...ألا تعرف شيئًا عن العصفور؟

61
00:03:00,709 --> 00:03:03,083
‫حسنًا، سيخبرك (بيتر) بأمور عن العصفور

62
00:03:03,166 --> 00:03:05,542
‫العصفور الحسن،
‫يا لجمال كلمة عصفور!"

63
00:03:05,625 --> 00:03:06,458
‫نحن آسفون...

64
00:03:06,542 --> 00:03:08,250
‫يا له من ملل!

65
00:03:08,333 --> 00:03:11,208
‫...هذا الرقم غير متاح،
‫اترك رسالتك بعد سماع الصافرة.

66
00:03:11,875 --> 00:03:13,917
‫مرحبًا؟ أنا "كليف" أتصل بك مجددًا.

67
00:03:14,000 --> 00:03:16,458
‫أتصل بك فقط لأتأكد هل تلقيت جميع رسائلي

68
00:03:16,542 --> 00:03:18,417
‫أو قرأت رسائلي الإلكترونية أو تغريداتي

69
00:03:18,500 --> 00:03:23,875
‫أنتظر ردك عليّ حينما يتوفّر لك وقتًا
‫سواء بمكالمة أو إرسال رسائل الكترونية

70
00:03:24,542 --> 00:03:25,709
‫مع السلامة!

71
00:03:25,792 --> 00:03:30,417
‫"دونا"، أنا لا أفهم لماذا
‫لم يتصل بي "بيتر" حينما كان في المدينة؟

72
00:03:30,500 --> 00:03:32,250
‫فكنا الصديقين المقربين لبعضنا بعضًا.

73
00:03:32,333 --> 00:03:33,458
‫أكلاكما بدينان وسوداوان؟

74
00:03:33,542 --> 00:03:36,083
‫نعم وكلانا لدينا هذان الوشمان.

75
00:03:36,166 --> 00:03:37,333
‫"(بيتر)"

76
00:03:38,041 --> 00:03:39,667
‫آسفة يا حبيبي،

77
00:03:39,750 --> 00:03:43,166
‫بل أصبحت "ستولبيند" هي مدينتك الآن
‫ولديك أصدقاء رائعون هنا

78
00:03:43,250 --> 00:03:44,208
‫أكثر مما لديّ،

79
00:03:44,291 --> 00:03:47,250
‫فلقد عشت كل حياتي هنا
‫وليس لديّ أي أصدقاء.

80
00:03:47,333 --> 00:03:48,208
‫حقًا.

81
00:03:48,291 --> 00:03:50,667
‫- أتذكر اسم صديقة واحدة لي.
‫- لا.

82
00:03:50,750 --> 00:03:53,583
‫وإن قلت لك
‫اذكر اسم أحد أصدقاء "مارغ سيمبسون"

83
00:03:53,667 --> 00:03:55,291
‫- لا أعرفهم.
‫- وماذا عن أصدقاء "لويس غريفين"؟

84
00:03:55,375 --> 00:03:56,917
‫- لا أعرفهم.
‫- وماذا عن "فرانسين سميث"؟

85
00:03:57,000 --> 00:03:58,375
‫- من؟
‫- أفهمت؟

86
00:03:58,458 --> 00:04:00,667
‫لذا لا بد أن تكون سعيدًا
‫بوجود أصدقائك الحاليين

87
00:04:00,750 --> 00:04:03,500
‫ولا تقلق مجددًا
‫بشأن الأصدقاء الموجودين بجزيرة "رود".

88
00:04:04,625 --> 00:04:05,959
‫أنت على حق يا "دونا".

89
00:04:06,041 --> 00:04:09,208
‫لكنني لن آخذ بنصيحة امرأة
‫ليس لديها أصدقاء.

90
00:04:16,917 --> 00:04:22,333
‫إن "بيتر غريفين" هو أفضل صديق لي
‫وسأحاول الوصول إليه مجددًا.

91
00:04:39,291 --> 00:04:42,125
‫"ليس هناك طريقًا سهلًا

92
00:04:43,000 --> 00:04:46,041
‫ليس هناك طريقًا مختصرًا

93
00:04:47,083 --> 00:04:48,875
‫ليس هناك طريقًا سهلًا

94
00:04:48,959 --> 00:04:50,667
‫ليس هناك طريقًا سهلًا

95
00:04:50,750 --> 00:04:52,917
‫ليس هناك طريقًا مختصرًا

96
00:04:53,000 --> 00:04:54,625
‫ليس هناك طريقًا مختصرًا

97
00:04:54,709 --> 00:04:56,542
‫ليس هناك طريقًا سهلًا

98
00:04:56,625 --> 00:05:00,834
‫ليس هناك طريقًا سهلًا

99
00:05:01,417 --> 00:05:03,208
‫ليس هناك طريقًا سهلًا

100
00:05:03,291 --> 00:05:05,125
‫ليس هناك طريقًا سهلًا

101
00:05:05,208 --> 00:05:07,000
‫ليس هناك طريقًا مختصرًا

102
00:05:07,083 --> 00:05:08,875
‫ليس هناك طريقًا مختصرًا

103
00:05:08,959 --> 00:05:12,125
‫ليس هناك طريقًا مختصرًا"

104
00:05:13,792 --> 00:05:15,875
‫"أنت الآن في مدخل مدينة
‫(كوهوغ رود آيلاند) تمتع معنا بالهدوء"

105
00:05:15,959 --> 00:05:17,875
‫{\an8}"حضانة (ستولبيند)"

106
00:05:22,000 --> 00:05:23,667
‫"مرحبًا بخريجي الفصل المسائي
‫منذ عامين"

107
00:05:23,750 --> 00:05:24,917
‫"رالو"!

108
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
‫كيف حالك يا "فيلاس"؟

109
00:05:26,667 --> 00:05:29,166
‫من الذي دعى هذا الحقير ليأتي؟

110
00:05:31,041 --> 00:05:32,417
‫ماذا كنت تفعل يا صديقي؟

111
00:05:32,500 --> 00:05:34,750
‫إن "بيرون" كان مشغولًا للغاية.

112
00:05:34,834 --> 00:05:36,750
‫أخبر "رالو" بما قد تعلّمته اليوم.

113
00:05:36,834 --> 00:05:41,041
‫آونو، دوا، ترا، كواترو، شينكوا،

114
00:05:41,709 --> 00:05:42,667
‫هذا مذهل.

115
00:05:42,750 --> 00:05:46,709
‫بلوبا، جوبا، تشانكا، فلانكا، ويللي ونكا،
‫قطعة الشوكولاتة!

116
00:05:46,792 --> 00:05:50,083
‫لا يا "رالو"، إن "بيرون" يتحدث بالإيطالية،

117
00:05:50,166 --> 00:05:52,875
‫أتعرفين، إن أفضل وقت لتعلُم اللغات
‫هو في الصغر.

118
00:05:52,959 --> 00:05:54,375
‫أنا أتعلّم لغة جديدة.

119
00:05:54,458 --> 00:05:57,250
‫تُسمّى الإنجليزية، وهي صعبة.

120
00:05:58,166 --> 00:06:01,417
‫إذًا، لقد درّستن جميعًا أطفالكن
‫في فصول اللغات؟

121
00:06:01,500 --> 00:06:03,834
‫- والنحت أيضًا.
‫- وفن الرقص الشعبي بـ"أمريكا الوسطى".

122
00:06:03,917 --> 00:06:04,792
‫والوعي البيئي.

123
00:06:04,875 --> 00:06:06,375
‫والنحت الشعبي الأمريكي البيئي.

124
00:06:06,458 --> 00:06:08,250
‫ليس لديّ تلفاز.

125
00:06:08,333 --> 00:06:11,291
‫حسنًا، كنت أفكر بالتعاقد مع "رالو"
‫للعبة البيسبول،

126
00:06:11,375 --> 00:06:13,959
‫لكن قد فات الوقت.

127
00:06:14,041 --> 00:06:17,250
‫لذلك أظن أننا لن نراه في مسابقة الأحداث.

128
00:06:17,333 --> 00:06:18,792
‫ما هي مسابقة الأحداث؟

129
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
‫إنها مسابقة ودية للأطفال
‫ذوي سن خمس إلى سبع سنوات

130
00:06:22,375 --> 00:06:24,250
‫لتبرهن أي الأمهات هن الأفضل.

131
00:06:24,333 --> 00:06:27,583
‫سيكون "رالو" كفئًا لمسابقة الأحداث،
‫إنه موهوب للغاية.

132
00:06:27,667 --> 00:06:28,834
‫انظري إلى هذا يا أمي!

133
00:06:28,917 --> 00:06:31,000
‫إن غموس الفول هذا يبدو كالإسهال!

134
00:06:41,542 --> 00:06:44,458
‫مهلًا، لترجع إلى قفصك يا "براين"!

135
00:06:44,542 --> 00:06:46,083
‫لم يكن لديّ قفصًا مطلقًا.

136
00:06:46,166 --> 00:06:47,417
‫لا بد أن تملك واحدًا لتشعر بالأمان.

137
00:06:48,500 --> 00:06:51,083
‫- من الطارق يا "ستيوي"؟
‫- إنه رجل أسود.

138
00:06:51,166 --> 00:06:52,291
‫لسنا بحاجة إلى أي حلوى.

139
00:06:52,375 --> 00:06:54,667
‫- ولا مجلات.
‫- أنا "كليفلاند" يا "براين".

140
00:06:54,750 --> 00:06:55,875
‫مرحبًا يا "كليفلاند".

141
00:06:55,959 --> 00:06:59,208
‫هل تم إلغاء مقابلتكما بالفعل؟
‫لن يعود مجددًا.

142
00:06:59,291 --> 00:07:00,625
‫هل هذا هو منزل "بيتر"؟

143
00:07:00,709 --> 00:07:02,375
‫إنه...

144
00:07:02,458 --> 00:07:03,291
‫إنه "كليفلاند".

145
00:07:04,542 --> 00:07:06,667
‫- ...لا.
‫- ألم يقل متى سيعود؟

146
00:07:06,750 --> 00:07:09,041
‫في نوفمبر.

147
00:07:11,208 --> 00:07:12,750
‫"بيتر"!

148
00:07:13,333 --> 00:07:14,208
‫هيا!

149
00:07:14,291 --> 00:07:15,750
‫أنا "كليفلاند" يا "بيتر".

150
00:07:15,834 --> 00:07:18,875
‫مرحبًا بك يا "بيتر"! أنا هنا!

151
00:07:21,458 --> 00:07:24,458
‫مرحبًا يا "كليفلاند"، لم ألاحظك.

152
00:07:24,542 --> 00:07:26,667
‫ماذا عن "لوريتا"؟

153
00:07:26,750 --> 00:07:29,792
‫- لقد قتلتها.
‫- هذا صحيح.

154
00:07:31,000 --> 00:07:33,333
‫هل عملك بخير؟ ماذا عن

155
00:07:36,125 --> 00:07:36,959
‫متجر السحر؟

156
00:07:37,041 --> 00:07:39,542
‫إنه في مرحلة تركيب الكوابل، شكرًا لسؤالك.

157
00:07:39,625 --> 00:07:42,500
‫لماذا لم تتصل بي يا "بيتر"
‫حين جئت للمدينة الأسبوع الماضي؟

158
00:07:42,583 --> 00:07:45,625
‫لقد تلف هاتفي تمامًا كمن يقتله الإيدز.

159
00:07:45,709 --> 00:07:48,500
‫لم يعد الإيدز مميتًا كما كان في السابق.

160
00:07:49,333 --> 00:07:52,542
‫آسف لذلك، كنت سأتصل بك لكنني لم أرد،

161
00:07:52,625 --> 00:07:55,083
‫لقد افترقنا عن بعض، لذا يجب عليك التكيُف.

162
00:07:55,166 --> 00:07:56,792
‫لكننا كنا صديقين.

163
00:07:56,875 --> 00:08:00,125
‫لقد كنا جارين ورفيقين في الشرب،
‫وليس صديقين.

164
00:08:00,208 --> 00:08:03,500
‫- ماذا؟ لم نكن صديقين؟
‫- وداعًا.

165
00:08:04,458 --> 00:08:07,125
‫يا إلهي! لتبتعد يا صديقي
‫ولتكن لك بعض الكرامة.

166
00:08:10,959 --> 00:08:13,875
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

167
00:08:13,959 --> 00:08:16,208
‫يؤسفني ما حدث بين "بيتر" و"كليفلاند"،

168
00:08:16,291 --> 00:08:18,792
‫لكنني غير متفاجئ بذلك،

169
00:08:18,875 --> 00:08:21,208
‫فلقد قضيت وقتًا قليلًا
‫مع ذلك الفتى، وقد كان

170
00:08:21,291 --> 00:08:24,166
‫مرحًا ويتمتع بصفات كثيرة، لكنه غبي.

171
00:08:24,250 --> 00:08:27,375
‫- أوافقك.
‫- كان يجلس جانبي بعجرفة.

172
00:08:27,458 --> 00:08:30,125
‫ولا يقدّر اليهود.

173
00:08:30,208 --> 00:08:32,792
‫وقد اشترى بيتزا في ذلك اليوم
‫وأطلق ريحًا عليها.

174
00:08:34,291 --> 00:08:35,667
‫التي لا تصلح لتكون الطبقة العلوية.

175
00:08:36,875 --> 00:08:38,667
‫ذكي لغاية.

176
00:08:38,750 --> 00:08:41,583
‫كل ما تقولونه صحيح، لكنه كان صديقي،

177
00:08:41,667 --> 00:08:45,333
‫وهذا يجعلني أيضًا أشُك في صداقتكما لي.

178
00:08:45,417 --> 00:08:47,917
‫انتبه لما تقوله وإلّا سأُنبهك أنا.

179
00:08:48,000 --> 00:08:49,458
‫الزم حدودك يا "هولت"،

180
00:08:49,542 --> 00:08:51,792
‫لكنني أريد أن يزداد قربنا من بعضنا بعضًا،

181
00:08:51,875 --> 00:08:54,834
‫فربما نحتاج أن نفعل شيئًا مختلفًا معًا.

182
00:08:54,917 --> 00:08:56,750
‫كيف يترابط الرجال معًا؟

183
00:08:56,834 --> 00:08:58,333
‫دعني أبحث عن ذلك في "الآيباد".

184
00:09:01,125 --> 00:09:03,041
‫يا لك من شخص متعجرف!

185
00:09:03,125 --> 00:09:05,500
‫"ترابط الرجال."

186
00:09:06,834 --> 00:09:08,750
‫هؤلاء الرجال قد افترقوا أيضًا.

187
00:09:08,834 --> 00:09:11,166
‫- هم مفتلو العضلات أيضًا.
‫- أعطني هذا الجهاز الفارغ.

188
00:09:12,417 --> 00:09:16,000
‫هناك معسكر للصداقة
‫برعاية "ريك فلير" ولقبه "فتى الطبيعة".

189
00:09:16,083 --> 00:09:18,000
‫"(فتى الطبيعة) برعاية (ريك فلير)"

190
00:09:24,041 --> 00:09:26,375
‫أنا "ريك فلير" المقلب بـ"فتى الطبيعة".

191
00:09:27,250 --> 00:09:29,709
‫{\an8}دعوني أخبركم بثلاثة أشياء أعرفها

192
00:09:29,792 --> 00:09:33,041
‫{\an8}وهي الطلاق والمصارعة ودوام صداقة الرجال.

193
00:09:34,750 --> 00:09:37,083
‫هذا ما يبدو عليه الرجال الآن.

194
00:09:37,166 --> 00:09:38,834
‫إن كنتم تسعون إلى صداقة العمر،

195
00:09:38,917 --> 00:09:43,125
‫تابعوني في "فتى الطبيعة" برعاية
‫"ريك فلير" لنناقش تجربة ترابط الرجال معًا.

196
00:09:43,208 --> 00:09:44,792
‫"(فتى الطبيعة) برعاية (ريك فلير)
‫لترابط الرجال معًا"

197
00:09:44,875 --> 00:09:46,458
‫هذا يبدو رائعًا.

198
00:09:46,542 --> 00:09:47,834
‫أتعتقدون أنه سيأتي إلى "ستولبيند"؟

199
00:09:47,917 --> 00:09:49,792
‫أنا هنا بالفعل.

200
00:09:51,291 --> 00:09:52,583
‫كيف جئت إلى هنا؟

201
00:09:53,750 --> 00:09:54,709
‫هل عبرت رحلة نهرية؟

202
00:09:56,041 --> 00:09:57,667
‫إلى ينابيع "ستولبيند"؟

203
00:09:58,458 --> 00:10:01,417
‫آسف، أقصد ينابيع "ستولبيند" الساخنة؟
‫تبدو رائعة!

204
00:10:01,500 --> 00:10:05,250
‫هذه طريقة بينما توجد طريقة أخرى للوصول،

205
00:10:05,333 --> 00:10:08,667
‫أنا فقط أحاول الوصول إلى باقي الطرق،
‫لكن ماذا عن البقاء هنا،

206
00:10:08,750 --> 00:10:11,667
‫لنشرب قدرًا من البيرة
‫ثم نفترق واحدًا فالآخر

207
00:10:11,750 --> 00:10:13,750
‫دون أن نودع بعضنا بعضًا؟

208
00:10:13,834 --> 00:10:16,083
‫- حسنًا.
‫- لا.

209
00:10:16,166 --> 00:10:18,500
‫نحن جميعًا هنا.

210
00:10:20,875 --> 00:10:23,417
‫لا أريد قضاء يوم السبت مع مدرس خصوصي.

211
00:10:23,500 --> 00:10:26,500
‫لماذا عليّ الاشتراك
‫في تلك المسابقة السخيفة؟

212
00:10:26,583 --> 00:10:28,625
‫لأن أمي لم تتنافس من قبل لرفض والدتها،

213
00:10:28,709 --> 00:10:30,917
‫لذا تسعى الآن إلى تشجيع كل أم تقابلها،

214
00:10:31,000 --> 00:10:32,458
‫ادخل الآن ههنا!

215
00:10:37,166 --> 00:10:38,792
‫ما قصة هذا الحذاء يا "تيم"؟

216
00:10:38,875 --> 00:10:41,208
‫لا أعرف، فقد قالوا لي: "اشتر حذاء".

217
00:10:41,291 --> 00:10:43,542
‫أين هو الملعون "باد بوستينغ"؟

218
00:10:43,625 --> 00:10:45,458
‫كانت لدينا قاعدة في مدرسة الدراسات العليا،

219
00:10:45,542 --> 00:10:48,542
‫وهي أننا يمكننا الرحيل،
‫إن تأخر المعلم عشر دقائق

220
00:10:48,625 --> 00:10:49,875
‫هل درست دراسات عليا،

221
00:10:53,667 --> 00:10:56,333
‫أأنتم مستعدون أيها الرفاق
‫لتكونوا أصدقاءً للأبد؟

222
00:10:56,417 --> 00:10:59,208
‫نعم يا فتى الطبيعة يا سيد " "ريك فلير"،
‫نحن مستعدون.

223
00:10:59,291 --> 00:11:03,542
‫رائع، والآن لتلبسوا هذه الباروكات
‫ولتتمتعوا معًا في المركب!

224
00:11:12,500 --> 00:11:14,250
‫لقد كنت علي حق يا "كليفلاند"،

225
00:11:14,333 --> 00:11:17,542
‫إن الطبيعة
‫لا تبتلع حقيبةً ممتلئة من السخافات.

226
00:11:17,625 --> 00:11:18,709
‫يا له من سلام!

227
00:11:18,792 --> 00:11:23,166
‫إوزة! قمل! جميع الطيور مقمّلة!
‫أعطني طارد الإوز!

228
00:11:27,250 --> 00:11:28,917
‫أسناني!

229
00:11:39,375 --> 00:11:41,917
‫لتساعدني أيها السيد "فليبرز"!

230
00:11:48,667 --> 00:11:51,208
‫"(كليفلاند براون)"

231
00:11:51,291 --> 00:11:52,875
‫"(توتيرز)"

232
00:11:54,208 --> 00:11:55,709
‫كيف سار درس الرياضيات يا "رالو"؟

233
00:11:55,792 --> 00:11:57,792
‫كان مملًا. لذا لعبنا لعبة "البوكر".

234
00:11:57,875 --> 00:11:59,875
‫عمري 47 ولم أتعلّمها قط.

235
00:12:01,583 --> 00:12:03,792
‫يمكنك التعلم من ابنك، فهو معلم محترف.

236
00:12:04,333 --> 00:12:06,125
‫سيأخذ منك ٢٠٠ دولار في الساعة.

237
00:12:06,208 --> 00:12:07,500
‫لقد اتفقنا يا أمي.

238
00:12:08,792 --> 00:12:10,375
‫فأجرنا يبدأ من مئة دولار.

239
00:12:10,458 --> 00:12:11,667
‫أكانوا يتقامرون؟

240
00:12:13,000 --> 00:12:15,291
‫لا أعرف أين تعلّم لعبة "البوكر".

241
00:12:15,375 --> 00:12:17,458
‫حسنًا، ليس لديك أي...

242
00:12:17,542 --> 00:12:21,208
‫أظن أنني سأدرّس لـ"رالو" بنفسي.

243
00:12:21,291 --> 00:12:23,333
‫"دونا"، أتمني أن تفعلي ذلك بجدية،

244
00:12:23,417 --> 00:12:24,834
‫فالبولينغ ليست لعبة.

245
00:12:24,917 --> 00:12:26,667
‫بل إنها تقنيًا تُصنف كلعبة.

246
00:12:26,750 --> 00:12:29,583
‫"ديدي"، ألم يكفيك أنك أخذتي زوجي؟

247
00:12:37,542 --> 00:12:39,834
‫هذا يبدو مكانًا مناسبًا للموتى.

248
00:12:41,083 --> 00:12:42,166
‫تقدموا يا رفاق،

249
00:12:42,250 --> 00:12:47,000
‫سأجلس مع "هولت"
‫حتى يموت بالفعل لأتمكن من أكله.

250
00:12:48,125 --> 00:12:52,542
‫لا تقلق، سآكلهم أيضًا،
‫أنت بمثابة المقبلات لوجباتي.

251
00:12:52,625 --> 00:12:53,709
‫أصغ إليّ،

252
00:12:53,792 --> 00:12:57,458
‫من منا يحتاج إلى طعام الآن
‫في ظل صداقتنا المشبعة هذه؟

253
00:12:57,542 --> 00:13:02,250
‫حسنًا، لنزوّده بالطعام الآن،
‫لأنه قال إنه متعب للغاية ليغتصبه،

254
00:13:02,333 --> 00:13:04,625
‫كل هذا بسبب عدم اتصال صديقك البدين بك

255
00:13:04,709 --> 00:13:06,291
‫مما سيميتنا هنا وسط الغابة.

256
00:13:06,375 --> 00:13:07,667
‫أنت حر.

257
00:13:07,750 --> 00:13:08,917
‫تعال هنا لآكلك كوجبتي الخفيفة.

258
00:13:10,542 --> 00:13:13,125
‫لا يتحرك أحدكم من هنا.

259
00:13:13,895 --> 00:13:15,458
‫الحمد لله، أنا واقف مكاني!

260
00:13:15,542 --> 00:13:17,625
‫لقد وجدنا هذه بجانب النهر.

261
00:13:17,709 --> 00:13:18,667
‫هذه باروكاتنا!

262
00:13:18,750 --> 00:13:19,834
‫لترتدوها.

263
00:13:20,625 --> 00:13:25,125
‫والآن، من منكم يريد أن يكون عشيقتي الأولى؟

264
00:13:25,208 --> 00:13:26,166
‫ماذا قال؟

265
00:13:32,667 --> 00:13:34,625
‫إنه مخطط يا "كليفلاند"،

266
00:13:34,709 --> 00:13:38,291
‫وبما أنك أنت سبب وجودنا هنا،
‫فأنت أول من سيخلع بنطاله،

267
00:13:38,375 --> 00:13:41,000
‫وبينما يتناوبون هم عليك،
‫سنتمكن نحن من الهروب.

268
00:13:41,083 --> 00:13:42,166
‫هذا عدل.

269
00:13:42,250 --> 00:13:43,083
‫انتظر دقيقة.

270
00:13:43,166 --> 00:13:45,291
‫أهذا هو ما يقصدونه بكلمة "عشيقتي"؟

271
00:13:45,375 --> 00:13:47,875
‫كنت أعتقد أننا سنرتدي سترات "الليترمين"
‫الموجودة لديهم!

272
00:13:47,959 --> 00:13:49,125
‫اركضوا!

273
00:13:50,041 --> 00:13:51,750
‫- ابتعد عن طريقي.
‫- أتود الركوض سريعًا أيها الرجل؟

274
00:13:52,375 --> 00:13:54,458
‫ما هذا الصوت الشبيه بصوت الدجاجة.

275
00:13:54,542 --> 00:13:56,375
‫لقد تمكن أحدهم من الفرار.

276
00:13:56,458 --> 00:13:59,375
‫- أي واحد؟
‫- المرتدي القميص الأصفر.

277
00:13:59,458 --> 00:14:03,417
‫أتعرف أين يوجد ذلك الفتى ذو الشارب.

278
00:14:03,500 --> 00:14:06,291
‫- إنه هنا.
‫- لا، أقصد ذو الجسم البدين،

279
00:14:07,208 --> 00:14:09,291
‫ذلك الأسود المهذب.

280
00:14:10,542 --> 00:14:12,041
‫لنتوقف عن السباق في إيجاده.

281
00:14:12,125 --> 00:14:13,959
‫أتقصد التوقف عن محاولة اغتصابه؟

282
00:14:14,041 --> 00:14:15,875
‫لا، بل لنكف عن "التسابق في إيجاده".

283
00:14:17,041 --> 00:14:19,500
‫أتتخيل ما سيحدث
‫إن توقفنا عن محاولة اغتصابه؟

284
00:14:22,125 --> 00:14:22,959
‫سيكون أمرًا تقليديًا.

285
00:14:23,458 --> 00:14:25,959
‫يا إلهي! هذا أمر مخيف للغاية.

286
00:14:26,041 --> 00:14:28,417
‫توجد نحلة صغيرة لكنها غير ملحوظة.

287
00:14:28,500 --> 00:14:31,250
‫إن حدقت النظر بها،
‫ستجدها في حجم فقاعات الصودا.

288
00:14:31,333 --> 00:14:32,959
‫أجميعكم بخير؟

289
00:14:33,041 --> 00:14:35,000
‫يا رفاق؟

290
00:14:35,750 --> 00:14:38,000
‫لا! لقد قبض عليهم هؤلاء المتخلفون!

291
00:14:38,083 --> 00:14:41,709
‫ما أتعس حظ أولئك المساكين.

292
00:14:42,125 --> 00:14:43,041
‫لأفكر في الحل.

293
00:14:43,125 --> 00:14:44,709
‫تهانيّ يا "كليفلاند".

294
00:14:46,792 --> 00:14:50,792
‫لقد فعلتها! أكملت مغامرة الصداقة!
‫يا له من أمر مدهش!

295
00:14:50,875 --> 00:14:53,125
‫لكن ليس هناك وقتًا للاحتفال الآن،

296
00:14:53,208 --> 00:14:55,875
‫بل عليّ أن أُنقذ،
‫يا له من ألم في أسفل ظهري!

297
00:14:56,500 --> 00:14:57,750
‫ألديكم طاولة للتدليك هنا؟

298
00:14:59,083 --> 00:15:00,125
‫أسفل قليلًا،

299
00:15:00,208 --> 00:15:02,625
‫نعم، لقد وصلت.

300
00:15:02,709 --> 00:15:05,709
‫لن يتمكن أحد متألم من أسفل ظهره
‫من إنقاذ أصدقائه.

301
00:15:06,208 --> 00:15:07,750
‫أيمكنك تدليك قدميّ في آخر عشر دقائق؟

302
00:15:07,834 --> 00:15:10,166
‫- "كليفلاند".
‫- حسنًا! سأذهب لإنقاذ أصدقائي.

303
00:15:13,750 --> 00:15:14,792
‫عصير الخيار.

304
00:15:19,208 --> 00:15:23,166
‫إذًا يا "ليستر"، ماذا نتوقع الآن؟

305
00:15:24,041 --> 00:15:27,500
‫لا أعرف، عادةً لا أفضّل
‫القيام بدور "نيد بيتي" في هذه المواقف،

306
00:15:27,583 --> 00:15:30,959
‫بل أظن أنني أخذ دور الطفل
‫"أوتش" في "بووم بووم".

307
00:15:32,041 --> 00:15:34,875
‫إنه أنا يا رفاق، لقد عدت لأنقذكم.

308
00:15:34,959 --> 00:15:36,458
‫حمدًا لله على سلامتك يا "كليفلاند"،

309
00:15:36,542 --> 00:15:38,959
‫يا للهول! انظر إلى بشرتك، إنك تبدو لامعًا.

310
00:15:39,041 --> 00:15:40,500
‫نعم، إنك تبدو مرتاحًا حقًا.

311
00:15:40,583 --> 00:15:43,125
‫حسنًا، ستتمتعون بالتدليك لاحقًا،

312
00:15:43,208 --> 00:15:45,709
‫لا بد أن تعتنوا بمظهركم يا رفاق.

313
00:15:45,792 --> 00:15:48,834
‫حسنًا، لكنني لا أثق باختيارك لأفضل سيناريو

314
00:15:48,917 --> 00:15:50,792
‫لتبدو أكثر جاذبية.

315
00:15:52,417 --> 00:15:57,125
‫لا يمكنك فعل أي شيء لي،
‫لم أقم بفعله لنفسي.

316
00:15:57,208 --> 00:15:58,375
‫{\an8}"مسابقة البولينغ اليوم"

317
00:15:58,458 --> 00:15:59,625
‫{\an8}"مركز (ستولبيند) الاجتماعي"

318
00:16:00,750 --> 00:16:05,709
‫ستُعقد مسابقة البولينغ اليوم،
‫هذا ما تعلن عنه هذه اللافتة.

319
00:16:07,166 --> 00:16:09,000
‫إنه يردد الأغنية المذاعة عبر الراديو.

320
00:16:09,709 --> 00:16:11,125
‫{\an8}"المرحلة الابتدائية لمركز (ستولبيند)"

321
00:16:11,208 --> 00:16:12,959
‫{\an8}"علوم (كوتش لاند)"

322
00:16:13,041 --> 00:16:15,959
‫مرحبًا بجمهور مشجعي المباراة العظيم،

323
00:16:16,041 --> 00:16:18,500
‫أنا "ويلي فاركوار" مدرب البولينغ،

324
00:16:18,583 --> 00:16:22,583
‫حتى لا يختلط عليكم التمييز بيني وبين
‫اسم ماركة منظف المرحاض الشهير نفسها،

325
00:16:22,667 --> 00:16:25,875
‫سنبدأ مسابقتنا اليوم عما يخص علم الطيور،

326
00:16:25,959 --> 00:16:31,417
‫سنبدأ بـ"ستولبيند"،
‫اذكر أي طائر يصدر هذا الصوت يا "كايلي".

327
00:16:35,417 --> 00:16:37,500
‫إنه "الكوكاتو" ذو العرف الكبريتي.

328
00:16:37,583 --> 00:16:40,000
‫إجابة صحيحة!

329
00:16:40,083 --> 00:16:41,291
‫ألاحظت ذلك يا "دونا"؟

330
00:16:41,375 --> 00:16:43,083
‫هذا كله بفضلي!

331
00:16:44,291 --> 00:16:46,333
‫أراهن أن "والي" قد رأى الـ"كوكاتو".

332
00:16:47,458 --> 00:16:52,917
‫السؤال التالي موجه إلى "كوتش لاند"،
‫بخصوص علم الشفرة النابليوني.

333
00:16:53,000 --> 00:16:55,375
‫- من حلّ رمز...
‫- السير "جورج سكوفيل".

334
00:16:55,458 --> 00:16:56,542
‫إجابة صحيحة!

335
00:16:58,125 --> 00:17:01,250
‫السؤال التالي لـ"رالو" من فريق "ستولبيند"،

336
00:17:03,625 --> 00:17:07,500
‫"رالو"، سـؤالك عن السفهاء والمغفلين.

337
00:17:07,583 --> 00:17:09,375
‫هلا، تفضل.

338
00:17:09,458 --> 00:17:11,458
‫آسف، إنني أخطأت في قراءته،

339
00:17:11,542 --> 00:17:14,458
‫إنه عن الأشغال المعدنية الأوربية
‫في القرن الـ17.

340
00:17:14,542 --> 00:17:15,375
‫ماذا؟

341
00:17:15,458 --> 00:17:16,709
‫السؤال هو:

342
00:17:16,792 --> 00:17:20,542
‫ما اسم عملية تصنيع الأدوات المعدنية
‫التي قام بها السير "باسيل بروك"

343
00:17:20,625 --> 00:17:23,333
‫في قرية "كولبروكديل" الحديدية
‫الموجودة بـ"شروبشاير"؟

344
00:17:24,250 --> 00:17:25,875
‫لماذا لم تسأله ذلك السؤال؟

345
00:17:28,667 --> 00:17:31,250
‫- لن يستطع الإجابة.
‫- إنه لم يتدرّب عليه من قبل.

346
00:17:36,709 --> 00:17:38,417
‫لا تعرف الجواب، أليس كذلك؟

347
00:17:39,333 --> 00:17:41,041
‫نعم، لا أعرف.

348
00:17:42,125 --> 00:17:44,417
‫لكنني سأخبرك بما أعرفه،

349
00:17:44,500 --> 00:17:47,250
‫أعرف أن أغيّر إطار عجلتي الدوارة،

350
00:17:47,333 --> 00:17:50,542
‫وكيفية ادخال اللفيف
‫لإعداد طاولة كرة السكي،

351
00:17:50,625 --> 00:17:53,583
‫حقًا أنا لا أعرف كيف يخطط المرء للمستقبل

352
00:17:53,667 --> 00:17:56,166
‫ولا أعرف أن أشتري عقارًا في "ديتروت"،

353
00:17:56,250 --> 00:17:59,333
‫يمكنني أن أٌلكم وأن ألكم.

354
00:17:59,417 --> 00:18:01,834
‫لن أُراهن أبدًا
‫على محاربي الولاية الذهبية،

355
00:18:01,917 --> 00:18:03,959
‫لأنهم لا يلعبون بلا دفاع،

356
00:18:04,500 --> 00:18:08,083
‫والأهم هو أنني أعرف كيف أتعامل مع المرأة.

357
00:18:09,417 --> 00:18:10,375
‫أتستطع فعل ذلك يا "والي"؟

358
00:18:10,458 --> 00:18:14,542
‫أعرف أن النساء الحوائض
‫يفسدن الفواكه والخضروات.

359
00:18:14,625 --> 00:18:16,709
‫ما هذا الذي تقوله أيها الملعون "والي"؟

360
00:18:17,291 --> 00:18:18,875
‫آسف لسماع ذلك يا أمي.

361
00:18:20,250 --> 00:18:22,834
‫أنا لست مثل هؤلاء الأطفال،
‫ولن أكون مثلهم.

362
00:18:22,917 --> 00:18:26,542
‫ربما أخطأت حين أجبرتك على خوض المسابقة.

363
00:18:26,625 --> 00:18:30,250
‫لا بأس، لنعد إلى البيت،
‫سأعدّ لك شراب المارتيني الجاف.

364
00:18:30,875 --> 00:18:32,208
‫تعدّه بطريقه جافة.

365
00:18:32,291 --> 00:18:35,417
‫أنتن حمقاوات، أراكم لاحقًا أيها الأغبياء.

366
00:18:43,125 --> 00:18:46,291
‫أنا آسف يا رفاق، كنت أقصد فقط أن أصادقكم،

367
00:18:46,375 --> 00:18:51,542
‫لقد فهمت الآن أن صداقة الرجال ليست
‫مجرد عواطف، إذ لا أشعر بأي مشاعر الآن.

368
00:18:54,208 --> 00:18:55,041
‫حان دورك.

369
00:18:55,125 --> 00:18:57,750
‫لنأخذ ذو الشعر المجعّد.

370
00:18:57,834 --> 00:18:59,250
‫أنت تزيد الأمر سوءًا.

371
00:18:59,333 --> 00:19:02,291
‫أيمكننا أن نحتسي مشروبًا
‫ولنعرف قليلًا عن بعضنا بعضًا؟

372
00:19:02,375 --> 00:19:03,417
‫سأبدأ بنفسي،

373
00:19:03,500 --> 00:19:06,917
‫أنا من مواليد برج الحمل وقد أكلت حفنة
‫من الزجاج التي ربما سأتقيّأها الآن،

374
00:19:07,000 --> 00:19:08,792
‫ماذا عنك؟

375
00:19:08,875 --> 00:19:13,667
‫لكن ليتك تعرض عن اختيارك لي،
‫فأنا بارد جنسيًا! سأخدعك حينئذ!

376
00:19:13,750 --> 00:19:15,166
‫قُبلتي كقُبلة القطط!

377
00:19:16,500 --> 00:19:19,458
‫- "بيتر".
‫- اثبتوا في أماكنكم.

378
00:19:19,542 --> 00:19:22,125
‫ها نحن أربعة مقابل واحد.

379
00:19:22,208 --> 00:19:24,291
‫تقصد أربعة مقابل اثنين.

380
00:19:25,583 --> 00:19:28,875
‫شكرًا لمساعدتك أيها القرد،
‫فإنك سوف تهشم رؤوسهم.

381
00:19:32,166 --> 00:19:35,041
‫شكرًا لك يا "بيتر"، كيف علمت بوجودنا هنا؟

382
00:19:35,125 --> 00:19:38,083
‫لقد شعرت بالاستياء فور مغادرتك لـ"كواهوغ"،
‫لذا اتصلت بهاتف منزلك

383
00:19:38,166 --> 00:19:40,417
‫وأخبرتني زوجتك بصحبتك لأصدقائك في الغابة،

384
00:19:40,500 --> 00:19:43,500
‫فانزعجت للتو لما يمكن
‫أن يفعله بكم الهليبيليون من اغتصاب،

385
00:19:43,583 --> 00:19:45,250
‫وها أنا هنا الآن وقد وجدتك.

386
00:19:45,333 --> 00:19:48,417
‫لكنني ظننت أنك لن ترغب في صداقتي مجددًا.

387
00:19:48,500 --> 00:19:51,583
‫بعد مغادرتك مباشرةً،
‫بدأت للتو تلقي جلسات العلاج النفسي

388
00:19:51,667 --> 00:19:54,250
‫مع ذلك المثلي المعروف بالمدينة،
‫الذي يعالج الآلاف.

389
00:19:54,333 --> 00:19:56,125
‫سمعت عنه واسمه "بروس".

390
00:19:56,208 --> 00:19:58,500
‫صحيح، وقد اتّضح لي
‫أنني أعاني من عدم قبول النفس

391
00:19:58,583 --> 00:20:00,458
‫الناتج من علاقتي بأبي،

392
00:20:00,542 --> 00:20:02,083
‫وهلم جرا مما فجّر بداخلي قنبلة موقوتة،

393
00:20:02,166 --> 00:20:04,375
‫لذا قمت بصدك قبل أن تفعل معي بالمثل.

394
00:20:04,458 --> 00:20:06,041
‫لكنني لا يمكن أن أفعل ذلك أبدًا.

395
00:20:06,125 --> 00:20:08,125
‫فإننا صديقان العمر.

396
00:20:08,208 --> 00:20:09,125
‫"(بيتر)"

397
00:20:12,500 --> 00:20:14,583
‫"الصديق الأسود"

398
00:20:17,667 --> 00:20:21,542
‫آسف يا "كليفلاند"،
‫لقد كنت وستظل صديقي.

399
00:20:22,250 --> 00:20:23,291
‫وأنا أعرف

400
00:20:24,542 --> 00:20:28,333
‫في أعماق قلبي أنني ما زلت أحبك.

401
00:20:41,834 --> 00:20:44,083
‫ما أكبر الفارق بين هذين المشهدين
‫في صداقتنا يا "كليفلاند".

402
00:20:44,166 --> 00:20:48,083
‫بين مشهد التعرض للاغتصاب
‫وبين مشهد سماع أغنية عن الاغتصاب.

403
00:20:48,166 --> 00:20:51,041
‫وكنت سأصبح رجلًا أسود فحسب.

404
00:21:29,834 --> 00:21:31,834
‫{\an8}ترجمة "نانسي نادي"

