﻿1
00:00:04,951 --> 00:00:10,373
‫{\an8}رياح معتدلة لكن طامحة تتغلغل عبر الأشجار.

2
00:00:10,450 --> 00:00:13,828
‫رائحة الهواء رطبة وباردة.

3
00:00:14,681 --> 00:00:20,186
‫عاصفة قادمة، إعصار، زلزال مائي،

4
00:00:20,270 --> 00:00:24,566
‫موجد مد شاهقة، وأمور سيئة...

5
00:00:24,649 --> 00:00:26,359
‫على شبكة "فوكس".

6
00:00:28,069 --> 00:00:32,365
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

7
00:00:32,449 --> 00:00:37,495
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

8
00:00:37,579 --> 00:00:41,750
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

9
00:00:41,833 --> 00:00:45,879
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

10
00:00:45,962 --> 00:00:50,341
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

11
00:00:50,425 --> 00:00:54,846
‫{\an8}وجهي السعيد ذا الشارب
‫إنه (ذا كليفلاند شو)"

12
00:00:57,098 --> 00:00:59,517
‫حسنًا أيها الطعام،
‫لا تأخذ الأمر بمحمل شخصي،

13
00:00:59,601 --> 00:01:05,023
‫لكنني "سأرميك..."

14
00:01:05,106 --> 00:01:05,982
‫يا "كليفلاند"؟

15
00:01:06,524 --> 00:01:08,902
‫{\an8}"كليفلاند"، لن نبقى في الرحلة البحرية
‫إلا أسبوع.

16
00:01:08,985 --> 00:01:12,113
‫{\an8}لا أظن أنه من الضروري
‫أن تتخلص من كلّ شيء في الثلاجة.

17
00:01:12,197 --> 00:01:16,493
‫{\an8}لا بد أنك نسيت آخر مرة تركنا فيها الطعام
‫دون رقابة في المنزل.

18
00:01:16,576 --> 00:01:17,786
‫"حليب
‫عصير برتقال"

19
00:01:17,869 --> 00:01:19,120
‫يا إلهي!

20
00:01:20,330 --> 00:01:23,124
‫لم تكن غلطتي! كان حادثًا.

21
00:01:23,833 --> 00:01:25,210
‫أنا آسف.

22
00:01:25,293 --> 00:01:26,669
‫- لا!
‫- مهلًا!

23
00:01:27,212 --> 00:01:29,672
‫هذا لم يحدث يا "كليفلاند".

24
00:01:29,756 --> 00:01:31,216
‫{\an8}يا "دونا".

25
00:01:31,299 --> 00:01:35,095
‫{\an8}حين يموت الخيال،
‫فهل يمكن للروح أن تظل حية؟

26
00:01:35,178 --> 00:01:38,473
‫{\an8}- أرسل لي "فيدرلاين" رسالة على "تويتر".
‫- رائع!

27
00:01:38,556 --> 00:01:41,601
‫{\an8}كان ذلك حتمي الحدوث عاجلًا أم آجلًا
‫وأنت ترتدين هكذا.

28
00:01:41,684 --> 00:01:46,147
‫{\an8}لا أيها الأحمق! لقد أرسل لي رسالة.
‫على التلفاز شيء علينا أن نشاهده!

29
00:01:47,440 --> 00:01:50,401
‫{\an8}نقطع هذا البرنامج
‫لنقدم لكم تقريرًا عاجلًا عن الطقس.

30
00:01:52,570 --> 00:01:57,617
‫مساء الخير. أنا "دوين ميغن" مذيع الأخبار.
‫حان وقت الهروب أو التحصن!

31
00:01:57,700 --> 00:02:01,246
‫"ماكس" كلب الطقس توقّع اقتراب إعصار،

32
00:02:01,329 --> 00:02:06,751
‫والإعصار يقترب بسرعة
‫تجاه منطقة "ستولبيند" حاليًا.

33
00:02:06,835 --> 00:02:09,045
‫هذا الإعصار اسمه "فلوزيل".

34
00:02:09,129 --> 00:02:11,631
‫أخيرًا إعصار باسم امرأة سوداء!

35
00:02:11,714 --> 00:02:16,219
‫هبة رياح قوية وضخمة وأصبح المطر قريبًا.

36
00:02:16,302 --> 00:02:18,346
‫مطر غزير وكثيف.

37
00:02:18,429 --> 00:02:21,891
‫لمزيد من التفاصيل، لدينا صديقي "لارفيل".

38
00:02:21,975 --> 00:02:24,018
‫"لارفيل" يا صديقي؟

39
00:02:24,102 --> 00:02:26,354
‫هذا هائل يا رجل.

40
00:02:26,437 --> 00:02:31,985
‫{\an8}ما سمعته هو أنه بسبب الاحتباس الحراري
‫ستبقى العاصفة هنا لبعض الوقت،

41
00:02:32,068 --> 00:02:37,031
‫{\an8}ثم ستصل إلى "كوهونغ" بعد حوالي نصف ساعة
‫ثم يُفترض أنها بعد ذلك

42
00:02:37,115 --> 00:02:40,076
‫{\an8}ستذهب إلى مدينة مسلسل "أميريكان داد".
‫إليك يا "دوين"؟

43
00:02:40,160 --> 00:02:41,786
‫شكرًا لك يا "لارفيل".

44
00:02:41,870 --> 00:02:46,124
‫رجاءً أيها المشاهدين تذكّروا أنه يُنصح
‫برحيل كلّ شخص وفرد

45
00:02:46,207 --> 00:02:48,668
‫وإخلاء منطقة "ستولبيند"

46
00:02:48,751 --> 00:02:52,338
‫حتى إشعار آخر، شيء ما،
‫حسنًا، عد إلى المنزل.

47
00:02:53,214 --> 00:02:54,340
‫ابقوا جافين.

48
00:02:54,424 --> 00:02:56,551
‫يا للهول والأعاصير من الفئة الخامسة!

49
00:02:56,634 --> 00:03:01,014
‫{\an8}يا أطفال، سنغادر المدينة الآن!
‫هذا ما تدربنا عليه!

50
00:03:01,097 --> 00:03:02,390
‫{\an8}هيا، هيا، هيا!

51
00:03:16,613 --> 00:03:18,656
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان!

52
00:03:18,740 --> 00:03:21,951
‫{\an8}لكن هناك إعصار يقترب! هل جُننت؟

53
00:03:22,035 --> 00:03:25,163
‫{\an8}ثق بي يا "جونيور". هذا الإعصار كما يُسمونه

54
00:03:25,246 --> 00:03:30,043
‫{\an8}مجرد ضجة إعلامية، مثل إنفلونزا الخنازير
‫والممثل "جوزيف غوردون ليفيت".

55
00:03:30,126 --> 00:03:35,131
‫{\an8}إلى جانب، متى كانت آخر مرة
‫تسبب فيها إعصار بأي دمار حقيقي لأي شيء؟

56
00:03:35,215 --> 00:03:36,341
‫{\an8}ولا يقول أحد "كاترينا".

57
00:03:38,301 --> 00:03:40,220
‫أرأيتم؟ سنكون على ما يُرام.

58
00:03:42,805 --> 00:03:45,225
‫حسنًا، شكرًا على الاتصال.

59
00:03:45,308 --> 00:03:50,605
‫لديّ أخبار سيئة. لن تسمح لنا شبكة "فوكس"
‫بإلقاء المزحة عن "جوزيف غوردون ليفيت".

60
00:03:50,688 --> 00:03:51,856
‫بئسًا. كانت مزحة طريفة.

61
00:03:51,940 --> 00:03:53,733
‫- لكنه مريع للغاية.
‫- تصرّف متوقع.

62
00:03:53,816 --> 00:03:58,071
‫يبدو أنه سيشارك في فيلم صيفي كبير معهم
‫ولا يريدون أن نسخر منه.

63
00:03:59,239 --> 00:04:02,450
‫وكذلك أُلغيت الرحلة البحرية بسبب الإعصار.

64
00:04:02,533 --> 00:04:04,077
‫- لا.
‫- تبًا لواقي الشمس وهذا!

65
00:04:04,160 --> 00:04:06,996
‫- أزلت شعر جسدي دون جدوى.
‫- أزلت شعر جسدي دون جدوى.

66
00:04:07,080 --> 00:04:08,957
‫أنا آسفة يا عزيزي.

67
00:04:09,040 --> 00:04:12,210
‫أعرف كم كنت تودّ أن ترى "فلوريدا"
‫من مسافة بعيدة.

68
00:04:12,293 --> 00:04:17,090
‫إنها الطريقة الإنسانية الوحيدة لرؤيتها.
‫أنا آسف يا أطفال. ربما نذهب العام القادم.

69
00:04:17,173 --> 00:04:21,219
‫بئسًا. كنت أمارس التمارين الرياضية لأسابيع
‫لأستعرض جسدي أمام حوض السباحة. انظروا.

70
00:04:25,473 --> 00:04:28,768
‫أنا صديق لطبيب زوجة "روجر كليمينز".

71
00:04:28,851 --> 00:04:32,146
‫كنت سأقيم علاقة مع عامل مناشف كوبي مثير.

72
00:04:32,230 --> 00:04:33,856
‫ولن تُعد هذه خيانة لـ"فيدرلاين"،

73
00:04:33,940 --> 00:04:37,568
‫لأنه مكتوب على الإنترنت أن الجنس لا يُحتسب
‫إذا تم في الماء.

74
00:04:37,652 --> 00:04:40,321
‫- هذا حقيقي بالمناسبة.
‫- أعرف ذلك.

75
00:04:41,990 --> 00:04:43,908
‫أظن أننا سنفرغ أمتعتنا فحسب.

76
00:04:45,159 --> 00:04:48,162
‫لا! هذا ما تريده الحقائب تمامًا.

77
00:04:48,246 --> 00:04:53,126
‫اسمعوا، إن لم نستطع الذهاب في رحلة بحرية،
‫فسنضطر الرحلة البحرية إلى المنزل هنا!

78
00:04:53,209 --> 00:04:54,502
‫رحلة منزلية!

79
00:05:16,232 --> 00:05:19,277
‫- حسنًا، ماذا نفعل غير ذلك على القارب؟
‫- لنر.

80
00:05:19,360 --> 00:05:21,195
‫تتقيأ من دوار البحر

81
00:05:21,279 --> 00:05:25,533
‫وتتقيأ من شرب الكثير من الروم
‫وتتقيأ من التسمم الغذائي... الطعام!

82
00:05:25,616 --> 00:05:27,785
‫إلى البوفيه المفتوح!

83
00:05:30,496 --> 00:05:34,125
‫- أين ذهب كلّ الطعام؟
‫- اسمعوا، من الواضح أن أحدهم رماه.

84
00:05:34,208 --> 00:05:38,504
‫علينا ألّا نلقي اللوم على أحد.
‫أنا واثق بأنني أشعر بالأسف.

85
00:05:38,588 --> 00:05:40,715
‫ليس بالأمر الجلل. سأذهب إلى السوق فحسب.

86
00:05:52,018 --> 00:05:54,479
‫لن أتمكن من الوصول إلى السوق.

87
00:05:54,562 --> 00:05:57,023
‫ربما كان علينا أن نغادر المدينة
‫يا "كليفلاند".

88
00:05:57,106 --> 00:06:01,110
‫لماذا لم تنفذ ما قالوه في التلفاز؟
‫التلفاز يعرف الصواب دائمًا!

89
00:06:01,194 --> 00:06:03,946
‫حسنًا، لا بأس. سنرى ما يقولونه الآن.

90
00:06:04,030 --> 00:06:09,243
‫يمكنكم رؤية الرياح الجانبية في الخارج
‫تعصف بالأمطار.

91
00:06:09,327 --> 00:06:10,870
‫الشوارع مغلقة

92
00:06:10,953 --> 00:06:14,999
‫وكلّ المتاجر على نوافذها ألواح خشبية
‫لحماية الزجاج.

93
00:06:15,083 --> 00:06:16,667
‫طقس سيئ.

94
00:06:16,751 --> 00:06:20,004
‫{\an8}لمزيد من المعلومات، إليكم العمدة "بوكس"

95
00:06:20,088 --> 00:06:24,425
‫{\an8}من مكان سري
‫في فندق "فلامنغو هيلتون" في "لاس فيغاس".

96
00:06:24,509 --> 00:06:27,345
‫{\an8}هذا الإعصار خطير للغاية.

97
00:06:27,428 --> 00:06:29,055
‫{\an8}إنه من الفئة أربعة أو ما شابه.

98
00:06:29,138 --> 00:06:31,849
‫{\an8}لذا، إن لم تكن غادرت المدينة حين أخبرناك،

99
00:06:31,933 --> 00:06:36,354
‫{\an8}فابق داخل منزلك حتى ينتهي الإعصار،
‫وإلا فستموت على الأرجح.

100
00:06:36,437 --> 00:06:37,355
‫{\an8}انتهت كلمة "بوكس".

101
00:06:41,442 --> 00:06:43,861
‫"(ذا بروكن ستول)"

102
00:06:43,945 --> 00:06:46,197
‫طعام، طعام، جائع.

103
00:06:46,280 --> 00:06:48,658
‫طعام. لا يُوجد شيء هنا!

104
00:06:48,741 --> 00:06:50,910
‫كيف تسمحين بحدوث هذا يا "دونا"؟

105
00:06:50,993 --> 00:06:55,289
‫- أنا؟ أنت من رمى بالطعام كلّه!
‫- أخليت الثلاجة فحسب!

106
00:06:55,373 --> 00:06:58,584
‫لماذا خزانة الطعام خالية؟
‫ألا تذهبين إلى السوق؟

107
00:06:58,668 --> 00:07:02,171
‫حسنًا، أولًا، توقّف عن قول "السوق".

108
00:07:02,255 --> 00:07:06,300
‫أنت لست امرأة بيضاء في عام 1956.
‫إنه يُدعى "متجر البقالة".

109
00:07:06,384 --> 00:07:10,096
‫وثانيًا، أنا أذهب إليه كلّ يوم
‫في طريقي إلى المنزل من العمل.

110
00:07:10,179 --> 00:07:12,598
‫- كلّ يوم؟
‫- أجل.

111
00:07:12,682 --> 00:07:15,226
‫أنت تذهب إلى حانة "ستول"
‫وأنا أذهب إلى متجر "كروغر".

112
00:07:15,309 --> 00:07:19,939
‫أحظى بنبيذ مجاني وأقابل صديقاتي
‫وأحضر طعام اليوم.

113
00:07:20,022 --> 00:07:22,150
‫ذلك أغبى شيء سمعته في حياتي.

114
00:07:22,233 --> 00:07:26,028
‫فقط المسنّون و"آرتي لانغ"
‫يشترون الطعام يومًا بيوم.

115
00:07:26,654 --> 00:07:29,949
‫إنه الوقت الوحيد الذي أحظى به لنفسي
‫يا "كليفلاند".

116
00:07:30,032 --> 00:07:33,828
‫والآن، بعد إذنك، سأذهب إلى الحمّام.

117
00:07:33,911 --> 00:07:36,456
‫وستتركينني هنا وحدي؟

118
00:07:36,539 --> 00:07:38,958
‫- حسنًا، تعال معي.
‫- مرحى!

119
00:07:46,716 --> 00:07:48,009
‫سنموت جميعًا!

120
00:07:49,594 --> 00:07:51,345
‫فليهدأ الجميع!

121
00:07:51,429 --> 00:07:55,141
‫فليمسك كلّ منا بيد الآخر
‫وندعو الرب أن ينجينا من العاصفة.

122
00:07:56,392 --> 00:07:57,643
‫إلهي...

123
00:08:01,147 --> 00:08:04,525
‫ماذا تفعل يا "جونيور"؟
‫تعال إلى هنا وصلّ مع عائلتك!

124
00:08:04,609 --> 00:08:07,153
‫- لا، شكرًا لك.
‫- لكن العاصفة!

125
00:08:07,236 --> 00:08:10,406
‫لا أظن أن الصلاة ستجعل العاصفة ترحل.

126
00:08:10,490 --> 00:08:12,533
‫ألا تظن أن الرب سيساعدنا؟

127
00:08:12,617 --> 00:08:14,660
‫لا. لا أومن بوجود الرب.

128
00:08:16,162 --> 00:08:17,079
‫ماذا؟

129
00:08:17,163 --> 00:08:19,207
‫لا أومن بوجود الرب.

130
00:08:20,291 --> 00:08:24,587
‫ينبغي لك ألّا تقول هذا الكلام أيها الولد
‫الذي يسكن في نهاية الشارع ويزورنا!

131
00:08:25,078 --> 00:08:27,840
‫حسنًا، إنه ابني! أنت تعرف ذلك!

132
00:08:32,428 --> 00:08:35,640
‫يا "جونيور"، كيف لا تؤمن بوجود الرب؟

133
00:08:35,723 --> 00:08:38,351
‫- ماذا؟
‫- قلت، "كيف لا تؤمن..."

134
00:08:38,434 --> 00:08:40,228
‫حسنًا، لندخل إلى المطبخ.

135
00:08:41,687 --> 00:08:44,941
‫هكذا أفضل. والآن، كيف لا تؤمن بوجود الرب؟

136
00:08:45,024 --> 00:08:49,278
‫حسنًا، بدأت أتشكك حين قالت أمي
‫إن المسيح غفر لها

137
00:08:49,362 --> 00:08:51,781
‫بعد علاقتها مع السيد "كواغماير".

138
00:08:51,864 --> 00:08:53,950
‫بدا الأمر سهلًا للغاية.

139
00:08:54,033 --> 00:08:57,578
‫لذا، بعد فترة،
‫قررت ألّا آخذ نصيحة فرقة "جورني"

140
00:08:57,662 --> 00:08:59,789
‫وتوقفت عن الإيمان.

141
00:09:00,456 --> 00:09:03,167
‫إذًا أنت...

142
00:09:03,251 --> 00:09:04,919
‫لا يمكنني أن أنطق الكلمة حتى!

143
00:09:05,002 --> 00:09:06,671
‫ملحد.

144
00:09:07,338 --> 00:09:13,302
‫لا، لست ملحدًا. الإلحاد ديانة كذلك.
‫وهؤلاء الملحدون هم الأسوأ.

145
00:09:13,386 --> 00:09:15,721
‫أتتذكر "براين غريفن" في "كويهوغ"؟

146
00:09:15,805 --> 00:09:17,723
‫- الكلب؟
‫- أجل.

147
00:09:17,807 --> 00:09:20,685
‫أتتذكر كيف كان وغدًا لا يُطاق؟

148
00:09:20,768 --> 00:09:24,522
‫بالطبع يا بنيّ، لكن المسيحية معقولة.

149
00:09:24,605 --> 00:09:26,274
‫عذراء أنجبت ابن الرب،

150
00:09:26,357 --> 00:09:29,277
‫الذي بلغ ليقتله الرومان

151
00:09:29,360 --> 00:09:32,446
‫كي نحصل أنا وأنت على الغفران
‫من أكل "حواء" لتلك التفاحة

152
00:09:32,530 --> 00:09:34,323
‫التي حصلت عليها من ثعبان ناطق.

153
00:09:34,407 --> 00:09:36,617
‫وبعد ثلاثة أيام، قام المسيح من الموت

154
00:09:36,701 --> 00:09:40,162
‫ليخبر الجميع بأنه سيعود يومًا ما
‫ليقاتل الشيطان

155
00:09:40,246 --> 00:09:44,709
‫وبعدها طار إلى قصره في السماء
‫حيث يحكم على المثليين!

156
00:09:44,792 --> 00:09:46,502
‫كيف لا يمكن أن تؤمن بذلك؟

157
00:09:46,586 --> 00:09:50,047
‫- لا أومن به فحسب.
‫- لكن هذا بيت مسيحي!

158
00:09:50,131 --> 00:09:54,093
‫- إذًا، لماذا لا نذهب قط إلى الكنيسة؟
‫- الكنيسة لمن يحتاجون إليها يا "جونيور".

159
00:09:54,176 --> 00:09:56,554
‫لا يذهب المرء إلى الطبيب
‫حين يكون في صحة جيدة.

160
00:09:56,637 --> 00:10:00,558
‫- والآن هناك إعصار.
‫- سيدة "دونا"، لماذا تؤمنين بالرب؟

161
00:10:00,641 --> 00:10:02,518
‫أنا امرأة سوداء من الجنوب.

162
00:10:04,270 --> 00:10:05,104
‫هذا كلّ شيء.

163
00:10:05,855 --> 00:10:07,189
‫سأصعد إلى غرفتي.

164
00:10:08,232 --> 00:10:12,153
‫- افعل شيئًا بشأنه يا "كليفلاند"!
‫- حسنًا، دعيني أصلي للأمر.

165
00:10:21,287 --> 00:10:22,622
‫سأتدبر الأمر.

166
00:10:22,705 --> 00:10:27,168
‫حوّلت كلّ أصدقائي في المدرسة إلى المسيحية،
‫واقتربت للغاية من إقناع السيدة "لوينستين".

167
00:10:27,251 --> 00:10:30,838
‫أتتخيلون أن أنجح في تحويل يهودية؟

168
00:10:30,921 --> 00:10:31,756
‫عجبًا.

169
00:10:33,674 --> 00:10:36,802
‫هزمتك أخيرًا أيها الحيوان المحشو بالقطن!

170
00:10:36,886 --> 00:10:40,389
‫- مرحبًا يا "جونيور". أتمانع أن أدخل؟
‫- تفضل.

171
00:10:40,473 --> 00:10:42,850
‫سمعت ما قلته في الطابق السفلي.

172
00:10:42,933 --> 00:10:45,519
‫كلام يحطم القلب يا رجل. جعلني ذلك أفكر

173
00:10:45,603 --> 00:10:47,980
‫- كيف أن بيننا الكثير من الأمور المشتركة.
‫- حقًا؟

174
00:10:49,231 --> 00:10:53,069
‫كنت مثلك تمامًا. تائه بلا هدف.

175
00:10:53,152 --> 00:10:57,239
‫كنت صانع مشاكل حقيقي.
‫ثم في أحد الأيام بالغت في تخطي الحدود.

176
00:10:57,323 --> 00:11:00,368
‫كتبت على الحائط بقلم تلوين
‫بعد أن طلبت مني أمي ألّا أفعل.

177
00:11:01,243 --> 00:11:02,119
‫لا!

178
00:11:02,203 --> 00:11:04,580
‫كان ذلك اليوم الذي نفد فيه حظي.

179
00:11:04,664 --> 00:11:08,459
‫منعتني أمي من الخروج من الغرفة
‫لـ10 أو 15 دقيقة إجبارية.

180
00:11:08,542 --> 00:11:12,004
‫هذا وقت عصيب على طفل،
‫وقت لن يستطيع استعادته أبدًا.

181
00:11:12,088 --> 00:11:13,881
‫لذا صليت طلبًا للمغفرة

182
00:11:13,964 --> 00:11:17,259
‫ودخل المسيح إلى قلبي وغير حياتي.

183
00:11:17,343 --> 00:11:19,178
‫كان تدخلًا إلهيًا.

184
00:11:19,261 --> 00:11:21,347
‫كتبت على الحائط في اليوم التالي.

185
00:11:21,430 --> 00:11:24,308
‫كتبت باسم الرب. أتحدّث عن الإيمان.

186
00:11:24,392 --> 00:11:29,939
‫أنا أومن بأن الرجل الذي خلق الكون كلّه
‫يعرف اسمي ويهتم بما يحدث لي.

187
00:11:30,022 --> 00:11:32,733
‫- أتدري ماذا يُدعى ذلك؟
‫- النرجسية؟

188
00:11:34,151 --> 00:11:36,570
‫ذلك الولد عنيد مثل...

189
00:11:36,654 --> 00:11:38,698
‫ماذا يُدعى الشيء الذي يشبه الحصان الصغير؟

190
00:11:38,781 --> 00:11:40,658
‫- الحصان القزم؟
‫- هل أنت جادة؟

191
00:11:40,741 --> 00:11:43,452
‫- صغير الحصان.
‫- بغل.

192
00:11:43,536 --> 00:11:48,791
‫"جونيور"! علينا إنقاذ "جونيور".
‫حان وقت استخدام الأساليب الأقوى.

193
00:11:51,168 --> 00:11:53,254
‫يا "جونيور".

194
00:11:56,382 --> 00:11:57,258
‫مرحبًا يا ولدي.

195
00:11:57,341 --> 00:11:59,969
‫كنت أجلس هنا فحسب
‫أعزف على هذا الأورغن القديم

196
00:12:00,052 --> 00:12:03,305
‫الذي سحبته من القبو وأنا أفكر بشأن الرب.

197
00:12:03,389 --> 00:12:04,473
‫شيء لتشغل وقتك.

198
00:12:04,557 --> 00:12:08,102
‫"جونيور"، أنتم أبناء هذا الزمان
‫تتعرضون للكثير من الإلهاء

199
00:12:08,185 --> 00:12:12,523
‫بسبب أجهزة "آي بود" وألعاب "فيربي"
‫وموقع "كلاسميتس دوت كوم".

200
00:12:12,606 --> 00:12:16,110
‫ربما حتى لا تدركون كم أن المسيح رائع،

201
00:12:16,193 --> 00:12:18,779
‫لكن دعني أخبرك يا ولدي. ابدؤوا الموسيقى.

202
00:12:26,370 --> 00:12:28,330
‫- "كانت هناك فجوة
‫- كانت هناك فجوة

203
00:12:28,414 --> 00:12:30,458
‫- في حياتي
‫- في حياته

204
00:12:30,541 --> 00:12:33,794
‫- والآن ملأها المسيح
‫- ملأها المسيح

205
00:12:33,878 --> 00:12:35,963
‫- كانت هناك فجوة
‫- كانت هناك فجوة

206
00:12:36,046 --> 00:12:37,923
‫- في زوجتي
‫- فجوة في زوجته

207
00:12:38,007 --> 00:12:41,051
‫والمسيح ملأ فجوتها كذلك

208
00:12:41,719 --> 00:12:42,928
‫بدا ذلك معيبًا

209
00:12:43,596 --> 00:12:47,641
‫كأسي ملأه مخلّصي

210
00:12:47,725 --> 00:12:51,145
‫أنا القهوة وهو القشدة

211
00:12:52,021 --> 00:12:54,231
‫اعبدوه وإلا فسيلعنكم جميعًا إلى الجحيم!"

212
00:12:55,608 --> 00:12:56,650
‫مجدوا الرب!

213
00:12:56,734 --> 00:13:00,613
‫تعرفون أنه مكتوب في الكتاب المقدس
‫أنه حين يجتمع اثنان أو أكثر تمجيدًا له

214
00:13:00,696 --> 00:13:02,114
‫يكون الرب معهم كذلك

215
00:13:02,198 --> 00:13:03,699
‫وأشعر بوجوده هنا الليلة!

216
00:13:03,783 --> 00:13:05,743
‫- آمين.
‫- أتسمعني يا "جونيور"؟

217
00:13:05,826 --> 00:13:11,791
‫إنه هنا في هذه الغرفة ويريدك أن تعرف
‫أنه يمكنه صنع المعجزات في حياتك.

218
00:13:12,416 --> 00:13:16,045
‫"أحيا الموتى وأبرأ الأعرج

219
00:13:16,128 --> 00:13:20,257
‫وساعدني في الفوز في مباراة التيبول

220
00:13:20,341 --> 00:13:24,261
‫حوّل الماء إلى نبيذ

221
00:13:24,345 --> 00:13:28,182
‫ليس نبيذ (بونز فارم) السيئ بل النوع الفاخر

222
00:13:28,265 --> 00:13:30,643
‫اعبدوه وإلا سيلعنكم جميعًا إلى الجحيم!"

223
00:13:31,352 --> 00:13:33,395
‫سأرقص الآن لأنني لست معمدانيًا.

224
00:13:33,479 --> 00:13:35,606
‫- "كانت هناك فجوة
‫- كانت هناك فجوة

225
00:13:35,689 --> 00:13:37,650
‫- في حياتي
‫- في حياته

226
00:13:37,733 --> 00:13:41,695
‫- والآن ملأها المسيح
‫- ملأها المسيح

227
00:13:43,656 --> 00:13:47,243
‫أروع شخص في (بيت لحم)
‫أُسيء فهمه مثل (إيمينم)

228
00:13:47,326 --> 00:13:51,372
‫عرشه بعد البوابات اللؤلؤية
‫أصلي له حين تتأخر دورتي الشهرية"

229
00:13:52,206 --> 00:13:53,582
‫أقصد بحث الفصل الدراسي.

230
00:13:54,333 --> 00:13:58,379
‫"إن علقت في حياتك مع أطفال مزعجين

231
00:13:58,462 --> 00:14:02,925
‫فسيعثر لك على رجل ليسدد فواتيرك

232
00:14:03,008 --> 00:14:06,929
‫إنه يحبك لكن سيلعنك...

233
00:14:07,012 --> 00:14:10,766
‫إنه يحبك لكن سيلعنك...

234
00:14:10,850 --> 00:14:16,313
‫إنه يحبك لكن سيلعنك إلى الجحيم

235
00:14:16,397 --> 00:14:18,315
‫سيلعنكم جميعًا إلى الجحيم!"

236
00:14:24,572 --> 00:14:26,782
‫مرحى!

237
00:14:26,866 --> 00:14:28,075
‫لكن لا.

238
00:14:33,330 --> 00:14:37,626
‫أين كان عقلنا حين أدّينا استعراضًا ضخمًا
‫مع عدم وجود طعام في المنزل؟

239
00:14:37,710 --> 00:14:41,922
‫غباء، غباء. أنا جائع للغاية.

240
00:14:44,633 --> 00:14:46,010
‫هذا مقزز.

241
00:14:52,725 --> 00:14:55,060
‫السرخس الغبي. لا تأكلوا هذا.

242
00:14:55,144 --> 00:14:59,148
‫أمي، أعرف أنني فُطمت عن الرضاعة منذ أعوام،

243
00:14:59,231 --> 00:15:02,902
‫لكن ربما يمكنك أن تخرجي شيئًا لي
‫من أجل الأيام الخوالي؟

244
00:15:02,985 --> 00:15:05,988
‫أنا آسفة يا عزيزي،
‫لكن ثدياي للعرض فقط حاليًا.

245
00:15:06,071 --> 00:15:09,325
‫لا ينتج عنهما إلا النظرات
‫من الرجال الآسيويين في المصرف.

246
00:15:09,408 --> 00:15:11,660
‫سنموت جوعًا.

247
00:15:13,454 --> 00:15:14,914
‫أين "جونيور"؟

248
00:15:14,997 --> 00:15:17,291
‫ولماذا ليس هنا يحاول أكل أحدنا؟

249
00:15:17,374 --> 00:15:20,961
‫- أراهن على أنه يخفي طعامًا في غرفته.
‫- بالتأكيد.

250
00:15:21,045 --> 00:15:23,797
‫ربما يكون كلامي ناتجًا عن الجوع المفرط،

251
00:15:23,881 --> 00:15:27,843
‫لكن فلنمسك بهذا الوغد البدين
‫ونقتلع ذراعيه!

252
00:15:32,681 --> 00:15:35,100
‫"جونيور"، كيف تجمع الطعام وتخبئه

253
00:15:35,184 --> 00:15:37,436
‫- من عائلتك؟
‫- ماذا؟

254
00:15:37,519 --> 00:15:40,105
‫أنا لا أجمع الطعام. أنا أقتصد الحصص.

255
00:15:40,189 --> 00:15:42,024
‫لا أعرف الفرق!

256
00:15:42,107 --> 00:15:45,819
‫اسمعوا، كنت أعرف بشأن قدوم العاصفة
‫لأنني الوحيد في المنزل

257
00:15:45,903 --> 00:15:50,115
‫الذي ينتبه للأخبار،
‫فخزّنت الأصناف الأساسية.

258
00:15:50,199 --> 00:15:53,285
‫سجلت مؤشر كتلة الجسم للجميع
‫والقدر اليومي من السعرات

259
00:15:53,369 --> 00:15:56,997
‫وخزنت ما يكفي من حصص الطعام
‫ليأكل كلّ منا لأربعة أيام.

260
00:15:57,081 --> 00:15:57,957
‫مهووس بالعلوم.

261
00:15:58,040 --> 00:15:59,917
‫أهتم بشأنكم،

262
00:16:00,000 --> 00:16:02,586
‫وأنتم تأتون إلى هنا
‫وتتهمونني بإخفاء الطعام؟

263
00:16:06,131 --> 00:16:10,344
‫أتدرون؟ إن كنتم جائعين إلى هذه الدرجة،
‫فلم لا تصلون لتحصلوا على بعض الطعام؟

264
00:16:11,428 --> 00:16:15,933
‫كيف تجرؤ على السخرية من الرب
‫وسط كارثة طبيعية هو من تسبب فيها؟

265
00:16:16,016 --> 00:16:19,019
‫ثم تحرم عائلتك المتضورة جوعًا من الطعام!

266
00:16:19,812 --> 00:16:21,271
‫لقد خنتنا يا "جونيور".

267
00:16:21,355 --> 00:16:25,943
‫فلينزل الرب غضبه عليك!

268
00:16:36,704 --> 00:16:40,124
‫- الطبيعة تعذبه بالإيهام بالغرق.
‫- ماذا نفعل؟

269
00:16:40,833 --> 00:16:44,795
‫لا يمكنني إخراجه. الشجرة ثقيلة للغاية.

270
00:16:45,421 --> 00:16:51,427
‫وهكذا هو الحال. الجمعة، 19 مايو عام 1978.

271
00:16:52,094 --> 00:16:55,055
‫لا! إنه يظن أنه "والتر كرونكايت" مجددًا.

272
00:16:55,139 --> 00:16:57,641
‫بئسًا، هذا هراء يليق بشبكة "سي بي إس".

273
00:16:57,725 --> 00:17:02,354
‫خبر عاجل من "دالاس" في "تكساس"،
‫يبدو إعلانًا رسميًا،

274
00:17:02,438 --> 00:17:09,153
‫تُوفي الرئيس "إدموند فيتزجيرالد كينيدي"
‫في الواحدة ظهرًا بتوقيت المنطقة الوسطى.

275
00:17:09,236 --> 00:17:13,115
‫الساعة الثانية، الساعة الثالثة،
‫الساعة الرابعة.

276
00:17:13,198 --> 00:17:17,536
‫أيام سعيدة. الأحد، الاثنين، "توم بوزلي".

277
00:17:20,372 --> 00:17:21,248
‫ماذا تفعلين؟

278
00:17:21,331 --> 00:17:24,793
‫هاتفي لا يعمل بسبب العاصفة،
‫لذا أدون تغريداتي.

279
00:17:26,045 --> 00:17:29,381
‫فليمسك الجميع بالشجرة
‫لنر إن كان يمكننا رفعها.

280
00:17:29,465 --> 00:17:32,384
‫- ليس أنت يا "جونيور".
‫- أجل، ابتعد أيها الكافر.

281
00:17:32,468 --> 00:17:35,054
‫- لكن...
‫- لا تقل لكن. هذه غلطتك.

282
00:17:35,137 --> 00:17:37,181
‫غلطتي؟ كيف يمكن أن تكون غلطتي؟

283
00:17:37,264 --> 00:17:39,975
‫هناك نحس يحوم حولك يا أخي.

284
00:17:40,059 --> 00:17:42,269
‫هذا ما يحدث حين تُغضب الرب.

285
00:17:42,352 --> 00:17:47,816
‫لا، هذا ما يحدث حين تتجاهل تحذيرات
‫خدمة الطقس الوطنية كالأحمق

286
00:17:47,900 --> 00:17:49,818
‫وتظن أنه يمكنك أن تمر بإعصار بسلام.

287
00:17:49,902 --> 00:17:56,700
‫والآن "فيتنام" والهيبيون وفضيحة "ووترغيت"
‫وصيحة عدم ارتداء النساء لحمالة صدر.

288
00:17:56,784 --> 00:17:58,994
‫ابتعد فحسب يا "جونيور".

289
00:18:04,333 --> 00:18:05,751
‫مرةً أخرى.

290
00:18:05,834 --> 00:18:08,837
‫"سيدات (كامبتاون) يغنين هذه الأغنية

291
00:18:11,381 --> 00:18:13,842
‫"يمتد مضمار سباق (كامبتاون)
‫لثمانية كيلومترات..."

292
00:18:13,926 --> 00:18:15,719
‫ها قد عدت إلى طبيعتي. شكرًا لك.

293
00:18:16,428 --> 00:18:19,306
‫"جونيور" يا ولدي. تعال إلى هنا يا بنيّ.

294
00:18:19,389 --> 00:18:22,476
‫يبدو بحال سيئ. كيف سنخرجه من هنا؟

295
00:18:22,559 --> 00:18:24,728
‫فعلنا كلّ ما بوسعنا يا "جونيور".

296
00:18:24,812 --> 00:18:26,980
‫علينا أن نضع الأمر بيد الرب فقط.

297
00:18:27,064 --> 00:18:33,487
‫هذه فكرة جيدة لأن الرب يقوم بعمل رائع
‫في تدبر العالم حاليًا. انتبهوا للسخرية.

298
00:18:33,570 --> 00:18:35,614
‫تبًا يا "جونيور"، توقّف!

299
00:18:35,697 --> 00:18:39,535
‫أعرف أنه الأمر ربما لا يبدو معقولًا،
‫لكن هكذا هو الإيمان.

300
00:18:39,618 --> 00:18:43,747
‫أن تقف في مواجهة المصاعب
‫وتؤمن بأن كلّ شيء سيكون على ما يُرام.

301
00:18:43,831 --> 00:18:48,710
‫حسنًا، اعذريني على عدم إيماني بأشياء
‫لا يمكنني لمسها أو رؤيتها أو قياسها.

302
00:18:49,461 --> 00:18:52,339
‫يا "جونيور"، لم يؤمن "هان سولو" بالقوى،

303
00:18:52,422 --> 00:18:55,759
‫لكنه لم يظن أن "لوك سكاي ووكر"
‫كان أحمق لإيمانه بها.

304
00:18:55,843 --> 00:18:58,762
‫- لكن القوى...
‫- ما هي؟ حضور خفي

305
00:18:58,846 --> 00:19:01,181
‫يستمد منه المرء القوة والإلهام؟

306
00:19:01,265 --> 00:19:03,851
‫كيف يختلف ذلك عما أتحدّث عنه؟

307
00:19:06,395 --> 00:19:08,605
‫أذهلتني بكلامك هذا يا سيدة "دونا".

308
00:19:08,689 --> 00:19:10,440
‫الحياة صعبة يا "جونيور"،

309
00:19:10,524 --> 00:19:14,444
‫وحين لا يكون هناك منطق أو عقلانية،
‫فكلّ ما تملكه هو الإيمان.

310
00:19:14,528 --> 00:19:19,241
‫إيماني بأن هناك كيانًا أعظم مني يحمي أسرتي
‫يجعلني أتجاوز الأوقات العصيبة.

311
00:19:19,324 --> 00:19:23,328
‫إنه يمنحني الطمأنينة.
‫لماذا قد أختار ألّا أومن بذلك؟

312
00:19:24,538 --> 00:19:25,539
‫"كليفلاند"!

313
00:19:26,498 --> 00:19:29,751
‫نملة على الفرع! هناك نملة على الفرع!
‫إنها نملة حمراء!

314
00:19:35,591 --> 00:19:38,760
‫أيها الرب، كيف حالك؟ يا له من طقس سيئ.

315
00:19:39,553 --> 00:19:42,514
‫أعرف أن علاقتي بـ"كليفلاند" ليست جيدة،
‫لكنه...

316
00:19:42,598 --> 00:19:46,894
‫إنه طبقي الطائر، إنه في الشجرة.
‫استعدت طبقي الطائر. شكرًا لك يا ربي.

317
00:19:46,977 --> 00:19:50,314
‫رائع. الآن ربما بعد إزالة الوزن الزائد
‫للطبق الطائر،

318
00:19:50,397 --> 00:19:51,773
‫سأتمكن من فعل هذا.

319
00:19:55,360 --> 00:19:56,195
‫أُصبت بفتق!

320
00:19:56,278 --> 00:19:59,990
‫ويا إلهي، أطلب منك مجددًا أن تجيب صلواتنا

321
00:20:00,073 --> 00:20:01,700
‫وإن كانت مشيئتك...

322
00:20:02,826 --> 00:20:06,663
‫- أمي، أرأيت ذلك؟ الشجرة تحركت.
‫- أجاب الرب صلواتنا.

323
00:20:11,043 --> 00:20:11,960
‫"جونيور"!

324
00:20:12,669 --> 00:20:15,631
‫أبي! أنا سعيد للغاية أنك بخير.

325
00:20:15,714 --> 00:20:18,675
‫لو مت، فلا أظن أنهم كانوا سيسمحون لي
‫بالاستمرار بالعيش هنا.

326
00:20:18,759 --> 00:20:20,177
‫على الأرجح ما كانوا ليفعلوا.

327
00:20:20,260 --> 00:20:23,513
‫أعرف أنه كان يومًا عصيبًا يا "جونيور"
‫ولا أريد أن أحرجك،

328
00:20:23,597 --> 00:20:27,267
‫لكن مرةً أخرى، مثل كلّ شيء في حياتك،

329
00:20:27,351 --> 00:20:29,353
‫جعلك الرب تبدو كالأحمق.

330
00:20:30,270 --> 00:20:34,399
‫استجاب الرب لصلواتنا
‫وحرر "كليفلاند" من تحت الشجرة.

331
00:20:34,483 --> 00:20:36,193
‫- لكن...
‫- ألا ترى يا بنيّ؟

332
00:20:36,276 --> 00:20:39,571
‫الرب موجود بالفعل.
‫كان معنا هنا الليلة في هذه الغرفة.

333
00:20:39,655 --> 00:20:43,533
‫- شهدت معجزة لتوك.
‫- ليس في الحقيقة.

334
00:20:43,617 --> 00:20:46,912
‫كان العلم وأساسيات الهندسة. أنا من فعلتها.

335
00:20:46,995 --> 00:20:50,499
‫لكن الرب هو من علّمك كيف تصنع هذه الأدوات.

336
00:20:50,582 --> 00:20:51,917
‫لا، تعلمت هذا في المدرسة.

337
00:20:52,000 --> 00:20:55,295
‫- الرب هو من بنى المدرسة.
‫- بل بناها المهاجرون.

338
00:20:55,379 --> 00:20:56,797
‫مهاجرون مسيحيون.

339
00:20:56,880 --> 00:20:57,965
‫سأخرج.

340
00:21:01,713 --> 00:21:02,547
‫يرحمك الرب.

341
00:21:38,922 --> 00:21:41,800
‫{\an8}ترجمة "هبة لبيب"

