﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:04,546
‫"اسمي (كليفلاند براون)

2
00:00:04,629 --> 00:00:06,798
‫وأنا فخور بعودتي

3
00:00:06,881 --> 00:00:09,009
‫إلى مسقط رأسي

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,344
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,970 --> 00:00:16,182
‫أصدقائي القدامى والجدد وحتى الدب

6
00:00:16,266 --> 00:00:18,393
‫معًا في السراء والضراء

7
00:00:18,476 --> 00:00:20,270
‫نحب بعضنا بعضًا

8
00:00:20,353 --> 00:00:24,774
‫ولذا وجدت مكانًا سيعرف فيه الجميع

9
00:00:24,858 --> 00:00:26,985
‫وجهي السعيد ذا الشارب

10
00:00:27,068 --> 00:00:29,154
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

11
00:00:38,257 --> 00:00:39,956
‫{\an8}عيد هالوين سعيدًا.

12
00:00:40,040 --> 00:00:44,961
‫أنا "غاس"،
‫أحلّ محلّ "فينسينت برايس" لأنه مات.

13
00:00:45,045 --> 00:00:46,337
‫أترون؟

14
00:00:51,926 --> 00:00:53,386
‫{\an8}هنا في "ستولبيند"،

15
00:00:53,470 --> 00:00:58,475
‫{\an8}الجميع منشغلون بمسابقتي لنحت القرع السنوية
‫في حانة "الكرسي المكسور"،

16
00:00:58,558 --> 00:01:00,852
‫برعاية يقطين "هاريسون".

17
00:01:00,935 --> 00:01:05,023
‫{\an8}يقطين "هاريسون"!
‫يا للسماء، هذا يقطين لذيذ.

18
00:01:15,784 --> 00:01:18,912
‫{\an8}تفضل يا "كليفلاند". شطيرة لحم الحبش.

19
00:01:18,995 --> 00:01:20,163
‫{\an8}شكرًا يا "غاس".

20
00:01:20,246 --> 00:01:23,416
‫{\an8}بعد الأكل طوال اليوم،
‫أحتاج إلى بعض الطعام.

21
00:01:23,500 --> 00:01:27,128
‫{\an8}أريد أن أسلّم عليك فحسب.

22
00:01:29,214 --> 00:01:33,134
‫{\an8}من الرائع رؤية صديقنا القديم "دوني".

23
00:01:33,218 --> 00:01:36,387
‫{\an8}اسمعوا، ناحت يقطينة "جورج واشنطن"،

24
00:01:36,471 --> 00:01:38,598
‫{\an8}هل من فرصة أنكم تريدون شخصًا إضافيًا؟

25
00:01:38,681 --> 00:01:39,516
‫{\an8}لا.

26
00:01:39,599 --> 00:01:43,520
‫{\an8}حسنًا. أظن أنني سأراكم لاحقًا.

27
00:01:43,603 --> 00:01:45,688
‫{\an8}أو ربما سآكل معكم الخردل.

28
00:01:46,731 --> 00:01:49,692
‫{\an8}مرحبًا؟ أهذا الشيء يعمل؟

29
00:01:52,028 --> 00:01:53,071
‫إنه شنيع.

30
00:01:53,154 --> 00:01:56,407
‫{\an8}يكاد يكون سبب عدم مجيئي إلى هنا ثانيةً.

31
00:01:56,491 --> 00:02:00,286
‫{\an8}بالرغم من أنني سأشتاق إلى شطائر "غاس"
‫للحم الحبش المليئة بالشعر.

32
00:02:04,082 --> 00:02:05,333
‫{\an8}طماطم.

33
00:02:09,129 --> 00:02:10,046
‫انظر يا "رالو".

34
00:02:10,130 --> 00:02:12,048
‫أنا أفضل مُزلق مزيح للمياه

35
00:02:12,132 --> 00:02:14,092
‫ومانع للصدأ في العالم.

36
00:02:14,175 --> 00:02:16,386
‫بل أقرب إلى "دبليو دي 240" لبدانتك.

37
00:02:16,469 --> 00:02:19,180
‫{\an8}لم يعد الأطفال يعرفون كيف يمرحون.

38
00:02:19,264 --> 00:02:20,515
‫{\an8}حقًا؟

39
00:02:20,598 --> 00:02:23,726
‫{\an8}صدف أنني سأبيت عند صديقي "والت" الليلة.

40
00:02:23,810 --> 00:02:25,520
‫{\an8}أجل، حفل مبيتك الأول.

41
00:02:25,603 --> 00:02:29,023
‫سنفعل أمورًا مهمة الليلة.

42
00:02:29,107 --> 00:02:33,945
‫سنأكل وجبات سريعة ونشاهد أفلامًا
‫ونظل مستيقظين حتى منتصف الليل وما بعد ذلك.

43
00:02:34,028 --> 00:02:36,531
‫هل قال "والت": "ممنوع الأخوة الكبار"؟

44
00:02:36,614 --> 00:02:37,448
‫أجل.

45
00:02:37,532 --> 00:02:38,950
‫إذًا تحديدًا...

46
00:02:39,033 --> 00:02:40,285
‫أنت لست مدعوًا.

47
00:02:40,368 --> 00:02:42,078
‫وهذا مؤسف جدًا، لأن...

48
00:02:42,162 --> 00:02:43,746
‫"يساورني شعور

49
00:02:46,124 --> 00:02:49,752
‫أن الليلة ستكون ليلة جيدة

50
00:02:49,836 --> 00:02:53,548
‫أن الليلة ستكون ليلة جيدة

51
00:02:53,631 --> 00:02:57,802
‫أن الليلة ستكون ليلة جيدة

52
00:02:57,886 --> 00:02:59,721
‫شعور

53
00:03:13,776 --> 00:03:16,237
‫أعرف أننا سنستمتع بشدة

54
00:03:16,321 --> 00:03:19,824
‫إن رقصنا وخرجنا ولم نمنع أنفسنا

55
00:03:19,908 --> 00:03:23,328
‫أشعر بالتوتر وأريد التنفيس

56
00:03:23,411 --> 00:03:27,040
‫لنخرج وننسى ما حولنا ونفقد كل السيطرة

57
00:03:27,123 --> 00:03:28,917
‫يساورني شعور

58
00:03:31,085 --> 00:03:33,880
‫أن الليلة ستكون ليلة جيدة

59
00:03:34,964 --> 00:03:38,676
‫أن الليلة ستكون ليلة جيدة

60
00:03:38,760 --> 00:03:42,555
‫أن الليلة ستكون ليلة جيدة

61
00:03:42,639 --> 00:03:43,723
‫شعور"

62
00:03:47,393 --> 00:03:49,270
‫لكن مجددًا، أنت لست مدعوًا.

63
00:03:50,313 --> 00:03:52,732
‫"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

64
00:03:54,150 --> 00:03:56,277
‫هل أنت و"فيدرلاين" منفصلان؟

65
00:03:56,361 --> 00:03:58,696
‫أجل، إنه يستعد لاختبار القدرات.

66
00:03:58,780 --> 00:04:02,617
‫كأنني سأعطّل حياتي
‫بعد ظهر يومي سبت في كل شهر.

67
00:04:11,751 --> 00:04:14,420
‫تبًا! من يكون؟

68
00:04:14,504 --> 00:04:17,966
‫هذا الفتى الجديد، "إدوين مولينز".
‫إنه فاتن.

69
00:04:18,049 --> 00:04:21,302
‫لكن يبدو أنه لا تُوجد فتاة تعجبه
‫في المدرسة.

70
00:04:21,386 --> 00:04:22,595
‫لكنني لا آبه.

71
00:04:30,395 --> 00:04:33,815
‫مهلًا، أتظنان أن "إدوين" قد يكون...

72
00:04:33,898 --> 00:04:35,566
‫مصاص دماء؟

73
00:04:38,653 --> 00:04:40,863
‫مصاص دماء بالتأكيد.

74
00:04:40,947 --> 00:04:42,198
‫سأذهب وأتحدّث إليه.

75
00:04:43,199 --> 00:04:45,576
‫كيف تبدو أوردتي؟ مثيرة.

76
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
‫مرحبًا، أنا "روبرتا تابس".

77
00:04:49,163 --> 00:04:52,709
‫أعرف ماذا تكون وذلك لا يخيفني.

78
00:04:52,792 --> 00:04:55,461
‫عزيزتي، ليست لديك فكرة.

79
00:04:56,754 --> 00:04:58,715
‫إنه معجب بي تمامًا.

80
00:04:58,798 --> 00:05:00,883
‫"غوردون"، عد أيها السافل!

81
00:05:09,183 --> 00:05:11,519
‫مصباح ليلي من "ووكينغ ديد"؟

82
00:05:11,602 --> 00:05:14,814
‫يُفترض بالمصباح الليلي أن يريح أي شاب.

83
00:05:17,775 --> 00:05:20,570
‫حسنًا، لا داعي للخوف.

84
00:05:20,653 --> 00:05:24,574
‫أنا في بيئة غير مألوفة فحسب
‫وتحت رعاية غرباء.

85
00:05:27,785 --> 00:05:29,162
‫لا!

86
00:05:32,206 --> 00:05:33,458
‫منزل "والت"؟

87
00:05:34,459 --> 00:05:37,211
‫"شافون"، يجب أن تكفّي عن الاتصال.

88
00:05:37,295 --> 00:05:40,006
‫ابنانا صديقان وأنا سعيد في زواجي...

89
00:05:40,089 --> 00:05:41,215
‫مرحبًا يا "رالو".

90
00:05:42,342 --> 00:05:44,427
‫أجل، ستحضر أمك في الحال.

91
00:05:45,011 --> 00:05:48,056
‫"دونا".

92
00:05:48,139 --> 00:05:49,932
‫"دونا".

93
00:05:50,016 --> 00:05:51,726
‫- ماذا؟
‫- "دونا".

94
00:05:51,809 --> 00:05:54,187
‫شعر "رالو" بالخوف. يريدك أن تأخذيه.

95
00:05:54,270 --> 00:05:56,189
‫ألست مرتديًا ثيابك بالفعل؟

96
00:05:58,691 --> 00:05:59,776
‫لا.

97
00:05:59,859 --> 00:06:01,944
‫هل أجلب لك خفيك ومفاتيحك؟

98
00:06:02,028 --> 00:06:03,780
‫"كليفلاند"، اذهب وأحضر "رالو".

99
00:06:03,863 --> 00:06:05,907
‫سأذهب.

100
00:06:07,658 --> 00:06:08,618
‫"كليفلاند"!

101
00:06:08,701 --> 00:06:10,244
‫ركبت السيارة! إلى اللقاء!

102
00:06:15,500 --> 00:06:18,669
‫إذًا، ماذا يحدث؟ كيف حالك؟

103
00:06:20,963 --> 00:06:22,298
‫لا يا سيدي!

104
00:06:22,382 --> 00:06:24,801
‫هل تخشى النوم في منزل صديق؟

105
00:06:24,884 --> 00:06:27,553
‫أظن أن القوي ليس قويًا كما يظن.

106
00:06:27,637 --> 00:06:28,805
‫أجل.

107
00:06:29,555 --> 00:06:30,973
‫من يفتح نافذتك؟

108
00:06:31,974 --> 00:06:33,518
‫آمل أنه ليس شبحًا!

109
00:06:38,106 --> 00:06:39,816
‫مهلًا، ماذا تفعل؟

110
00:06:40,441 --> 00:06:43,861
‫أهلًا يا مستوقف السيارة المريب،
‫خمن مدى جبن ابن زوجتي.

111
00:06:43,945 --> 00:06:46,531
‫لم يستطع حتى النوم في منزل صديق!

112
00:06:46,614 --> 00:06:48,157
‫- حقًا؟
‫- أقسم لك.

113
00:06:48,241 --> 00:06:51,202
‫اتصل بي لأخذه. يا له من جبان، صحيح؟

114
00:06:55,957 --> 00:06:58,918
‫أراهن أنه حساس للدغدغة أيضًا. أهو كذلك؟

115
00:06:59,001 --> 00:07:01,337
‫لم لا تجرب يا مستوقف السيارة المريب؟

116
00:07:01,421 --> 00:07:02,505
‫مهلًا، توقّف!

117
00:07:03,172 --> 00:07:04,590
‫بحقك. هذا الرجل مقزز!

118
00:07:05,675 --> 00:07:06,926
‫يداه مجروحتان.

119
00:07:08,761 --> 00:07:10,555
‫حسنًا، هذا يكفي.

120
00:07:10,638 --> 00:07:12,432
‫أنا حساس للدغدغة أيضًا.

121
00:07:12,515 --> 00:07:14,517
‫اسمع، دغدغني الآن.

122
00:07:15,810 --> 00:07:18,646
‫لم لا ترسل إليّ بعض الدغدغة؟

123
00:07:18,729 --> 00:07:21,649
‫يداي على عجلة القيادة وإبطاي متاحان.

124
00:07:23,359 --> 00:07:25,278
‫حسنًا إذًا. اخرج!

125
00:07:28,781 --> 00:07:31,284
‫لا توصيل من دون دغدغة.

126
00:07:31,784 --> 00:07:34,412
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

127
00:07:34,495 --> 00:07:36,706
‫والآن حان الوقت لإعلان الفائز

128
00:07:36,789 --> 00:07:41,794
‫في مسابقة نحت اليقطين لحانة
‫"الكرسي المكسور" في اليوم السابق للهالوين،

129
00:07:41,878 --> 00:07:46,424
‫أو ما قد يدعوها البعض،
‫"اليقطينة المضيئة المبكرة."

130
00:07:47,967 --> 00:07:51,762
‫شكرًا على المواد يا "دوني"، لكنني سأرتجل.

131
00:07:51,846 --> 00:07:53,306
‫لا بد أنني في "نيويورك"،

132
00:07:53,389 --> 00:07:56,142
‫لأنني أنظر إلى تمثال الارتجال.

133
00:07:59,312 --> 00:08:01,397
‫حسنًا، ها نحن نبدأ.

134
00:08:01,481 --> 00:08:03,733
‫الفريق الفائز لهذه السنة هو...

135
00:08:07,820 --> 00:08:10,323
‫...الوحيدون الذين أعرفهم هنا.

136
00:08:10,406 --> 00:08:13,868
‫"كليفلاند" و"تيم" و"ليستر" و"هولت" و"تيري"

137
00:08:13,951 --> 00:08:16,579
‫بتكريمهم "أمريكا" بتحيتهم للقوات.

138
00:08:17,997 --> 00:08:18,915
‫مرحى!

139
00:08:18,998 --> 00:08:19,832
‫- فزنا!
‫- رائع.

140
00:08:21,876 --> 00:08:22,710
‫قلت ذلك للتو.

141
00:08:22,793 --> 00:08:25,546
‫- أليس مسموحًا لنا بالتكرار؟
‫- هذا لا يحدث عادةً.

142
00:08:25,630 --> 00:08:28,090
‫لم لا نذهب للاحتفال في منزلي يا رفاق؟

143
00:08:28,174 --> 00:08:29,675
‫مرحى!

144
00:08:31,552 --> 00:08:34,263
‫"دونا"، سنذهب لنثمل في منزل "تيري"

145
00:08:34,347 --> 00:08:35,973
‫ثم سنقيم حفل مبيت.

146
00:08:36,057 --> 00:08:36,891
‫شكرًا!

147
00:08:36,974 --> 00:08:40,770
‫حسنًا، لنذهب جميعًا باستثناء "دوني"!

148
00:08:53,157 --> 00:08:55,493
‫اللعنة، أعجز عن الراحة.

149
00:08:55,576 --> 00:08:57,370
‫البطانية تسبب الحكة.

150
00:08:57,453 --> 00:09:00,706
‫لماذا قد يشتري المرء بطانية
‫تسبب الحكة إلى هذه الدرجة؟

151
00:09:00,790 --> 00:09:01,832
‫مهلًا.

152
00:09:01,916 --> 00:09:04,418
‫أنا و"دونا" أعطيناها لهما كهدية زفاف.

153
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
‫حصلت عليها مجانًا في مباراة "ريفنز".

154
00:09:07,171 --> 00:09:10,049
‫ما كان ذلك؟ هل يتسلّق أحد من النافذة؟

155
00:09:10,132 --> 00:09:13,302
‫انظروا إلينا راقدين هنا
‫وجاهزين لقتلنا جماعيًا.

156
00:09:15,471 --> 00:09:16,681
‫ما هذا؟

157
00:09:16,764 --> 00:09:20,977
‫لا بأس، هذه تماثيل ملائكة "تيري"
‫و"بول" الخزفية.

158
00:09:21,060 --> 00:09:24,188
‫انظروا إلى وجوهها الجميلة،
‫بدينة ومشرقة و...

159
00:09:25,356 --> 00:09:26,983
‫يا للهول...

160
00:09:29,777 --> 00:09:31,237
‫لديّ مجلات هنا.

161
00:09:32,697 --> 00:09:34,490
‫أخفتك!

162
00:09:34,574 --> 00:09:36,576
‫الـ12:30؟

163
00:09:36,659 --> 00:09:37,910
‫أنا صمدت حتى الـ2:00 صباحًا.

164
00:09:37,994 --> 00:09:39,453
‫عشية الهالوين؟

165
00:09:40,079 --> 00:09:41,998
‫الليلة أكثر إثارة للخوف.

166
00:09:42,582 --> 00:09:44,125
‫ليلة أمس.

167
00:09:44,208 --> 00:09:46,460
‫"دونا"، هل جلبت سروالًا داخليًا نظيفًا؟

168
00:09:50,798 --> 00:09:51,882
‫الظلام يخيم.

169
00:09:51,966 --> 00:09:54,051
‫إن شعرت بالخوف، يمكنك الرحيل مبكرًا

170
00:09:54,135 --> 00:09:55,553
‫مثلما فعلت في مبيتك.

171
00:09:55,636 --> 00:09:59,390
‫هذا يصدر من السيد الذي يردّد:
‫"سني خمس سنوات، أحتاج إلى أمي."

172
00:09:59,473 --> 00:10:03,352
‫لآخر مرة، توقّفا عن الشجار.
‫نحن في الهالوين.

173
00:10:03,436 --> 00:10:06,606
‫إنها المرة الوحيدة في السنة
‫التي أتنكر فيها كـ"ميشيل أوباما"

174
00:10:06,689 --> 00:10:09,442
‫ولا يبدو كالهوس المخيف الذي هو عليه.

175
00:10:09,525 --> 00:10:11,527
‫بديهي أنك ستختار تنكرًا ضعيفًا.

176
00:10:11,611 --> 00:10:13,487
‫ماذا تكون؟ عروس "فرانكنشتاين"؟

177
00:10:13,571 --> 00:10:16,324
‫لا، أنا قاتل المشاهير، "فيل سبيكتور".

178
00:10:16,407 --> 00:10:19,660
‫أحضر في المحكمة وأنا أبدو هكذا.

179
00:10:21,662 --> 00:10:23,914
‫وهذا أصعب بكثير من عفريت.

180
00:10:23,998 --> 00:10:25,124
‫عفريت؟

181
00:10:25,207 --> 00:10:27,918
‫أنا "نوتردام فايتنغ آيريش"،

182
00:10:28,002 --> 00:10:31,505
‫الأكثر جسارة بين كل جالبي الحظ
‫في الفرق الجامعية.

183
00:10:33,424 --> 00:10:35,760
‫- خدعة أم...
‫- سلمون! لنصطد السمك.

184
00:10:35,843 --> 00:10:38,429
‫مهلًا، لا نريد سمكًا. نريد حلوى.

185
00:10:38,512 --> 00:10:41,599
‫إلا إذا كانت أسماكًا سويدية.

186
00:10:43,059 --> 00:10:46,270
‫أنت مزعج. لا حلوى لأي شخص!

187
00:10:46,937 --> 00:10:50,900
‫أبي، صديقك المتشبه بـ"روبن ويليامز"
‫يفسد الهالوين!

188
00:10:50,983 --> 00:10:53,694
‫أجل يا "براون". هل تخشى إخراسه؟

189
00:10:53,778 --> 00:10:57,031
‫بالكاد. "دوني"، اغرب عن وجهي. ارحل.

190
00:11:00,284 --> 00:11:02,620
‫هل رأيت ذلك؟ جسور.

191
00:11:02,703 --> 00:11:05,122
‫حقًا؟ شاهد ما لا أخشى فعله!

192
00:11:08,167 --> 00:11:09,502
‫"رالو"!

193
00:11:12,880 --> 00:11:14,465
‫وصلت إلى منتصف الطريق فحسب.

194
00:11:14,548 --> 00:11:15,883
‫شاهد هذا.

195
00:11:17,259 --> 00:11:18,302
‫طفح الكيل!

196
00:11:18,386 --> 00:11:21,389
‫ربطت قناتيّ لسبب وجيه.

197
00:11:21,472 --> 00:11:24,266
‫لا أريد أن أربّي المزيد من الأطفال!

198
00:11:24,350 --> 00:11:26,936
‫- لكن...
‫- انتهينا. لا مزيد من الخدعة أو الحلوى!

199
00:11:27,019 --> 00:11:28,688
‫سأشتري سكاكر فحسب.

200
00:11:38,781 --> 00:11:44,078
‫"إدوين"، أعرف أن حواسك كمصاص دماء
‫يمكنها الإحساس بأنني في خطر.

201
00:11:45,079 --> 00:11:46,831
‫أسقط من فوق هذا الجرف!

202
00:11:47,373 --> 00:11:48,791
‫يجدر بك أن تنقذني!

203
00:11:53,754 --> 00:11:56,716
‫النجدة يا "إدوين"! أنا أغرق!

204
00:11:56,799 --> 00:11:59,009
‫تعال وأنقذني يا حبيبي...

205
00:12:02,471 --> 00:12:04,014
‫من أنت؟

206
00:12:04,098 --> 00:12:05,266
‫أنا "كاليب".

207
00:12:05,349 --> 00:12:08,602
‫وأنت محظوظة أنني كنت هنا
‫لأسبح في القمر البدر يا آنسة.

208
00:12:12,565 --> 00:12:13,607
‫القمر البدر؟

209
00:12:14,567 --> 00:12:19,530
‫الآن عليّ أن أختار بين مصاص دماء ومستذئب!

210
00:12:19,613 --> 00:12:23,951
‫تقول الأفلام إن هذه طريقة العثور على حبيب!

211
00:12:29,874 --> 00:12:32,543
‫لماذا نقود عبر هذا الحي المخيف؟

212
00:12:32,626 --> 00:12:34,754
‫هل سنشتري منزلًا مرهونًا آخر؟

213
00:12:38,340 --> 00:12:40,885
‫أليس هذا منزل "مكافرتي" القديم؟

214
00:12:40,968 --> 00:12:45,055
‫مثل، "أتحداك أن تركب دراجتك
‫إلى منزل (مكافرتي) القديم"؟

215
00:12:45,139 --> 00:12:47,725
‫أجل، لأن حان الوقت
‫لإنهاء منافستكما السخيفة.

216
00:12:47,808 --> 00:12:49,477
‫ستثبتان بأنكما الأشجع

217
00:12:49,560 --> 00:12:51,312
‫بقضاء أكثر ليلة مخيفة في السنة

218
00:12:51,395 --> 00:12:53,063
‫في أكثر منزل مخيف في البلدة.

219
00:12:53,147 --> 00:12:56,025
‫اخرجا أيها القويان! حان وقت النضوج.

220
00:13:01,280 --> 00:13:02,907
‫سأراكما في الصباح،

221
00:13:02,990 --> 00:13:04,909
‫إن نجوتما!

222
00:13:07,328 --> 00:13:10,289
‫أجل، وحينها ربما سنتناول فطورًا متأخرًا!

223
00:13:28,808 --> 00:13:31,727
‫"فرقة ارتجالية تؤدّي الليلة"

224
00:13:33,063 --> 00:13:34,897
‫إنه لطيف.

225
00:13:35,047 --> 00:13:38,217
‫لا أعرف. يبدو مخيفًا مثل حلقات "سكوبي دو".

226
00:13:42,488 --> 00:13:44,949
‫هل رأيت؟ لا داعي للخوف.

227
00:13:48,994 --> 00:13:52,039
‫تجاهلتني أكثر من اللازم يا "كليفلاند".

228
00:13:52,122 --> 00:13:54,083
‫من يفتقر للابتكار الآن؟

229
00:13:55,334 --> 00:13:57,586
‫ما زال أنا.

230
00:14:08,222 --> 00:14:10,724
‫طاب موتك يا "رالو". أقصد، طابت ليلتك.

231
00:14:10,808 --> 00:14:12,768
‫سأراك في السماء. أقصد في الصباح.

232
00:14:19,108 --> 00:14:23,612
‫لن أتمكن من النوم
‫حتى تذهب وتعرف مصدر تلك الضوضاء.

233
00:14:24,363 --> 00:14:25,531
‫حسنًا، سأذهب.

234
00:14:25,614 --> 00:14:27,950
‫لكنك لن تحصل على هدية لعيد الميلاد مجددًا.

235
00:14:28,033 --> 00:14:29,785
‫- أنت تخادع.
‫- تبًا.

236
00:14:29,869 --> 00:14:34,623
‫تعرف كم أعتز بابتسامة على وجه طفل
‫في صباح عيد الميلاد المجيد.

237
00:14:41,630 --> 00:14:42,882
‫لو كنت أشاهد هذا،

238
00:14:42,965 --> 00:14:45,593
‫لصرخت على نفسي لأخرج من هنا.

239
00:14:58,564 --> 00:14:59,982
‫عمل لطيف يا سيدة "دونا"!

240
00:15:00,065 --> 00:15:02,651
‫أسطوانة مؤثرات صوتية وعنكبوت مطاطي،

241
00:15:02,735 --> 00:15:05,029
‫وهما يرتعدان خوفًا مثل سافلين.

242
00:15:07,406 --> 00:15:10,367
‫أشكرك على تنصيب كاميرا الإنترنت!

243
00:15:10,451 --> 00:15:12,036
‫آمل ألّا تهجريني أبدًا

244
00:15:12,119 --> 00:15:14,788
‫في موقع يترك جروحًا نفسية لإثبات وجهة نظر.

245
00:15:14,872 --> 00:15:17,041
‫لا تعاديني فحسب يا "جونيور".

246
00:15:19,710 --> 00:15:21,545
‫ستكون الليلة ممتعة!

247
00:15:24,465 --> 00:15:25,799
‫أجل!

248
00:15:25,883 --> 00:15:27,801
‫أجل، ستكون ممتعة.

249
00:15:27,885 --> 00:15:31,013
‫حين نعود، سيموت "كليفلاند جونيور"،

250
00:15:31,096 --> 00:15:32,222
‫لكن ستعيش "دونا".

251
00:15:32,306 --> 00:15:36,018
‫وهي و"كليفلاند" سيبدآن العملية المؤلمة
‫للبدء من جديد

252
00:15:36,101 --> 00:15:41,315
‫حين تعود حلقة "كليفلاند"
‫الخاصة بالهالوين والمليئة بالغيلان!

253
00:15:55,829 --> 00:15:57,498
‫مهلًا يا "رالو".

254
00:15:57,581 --> 00:16:01,251
‫أظن أنني أرى غرفة ضيوف!

255
00:16:02,211 --> 00:16:03,796
‫لنذهب وننم هناك.

256
00:16:04,463 --> 00:16:05,881
‫أجل، اذهبا إلى هناك!

257
00:16:05,965 --> 00:16:08,008
‫مصباح "ووكينغ ديد" الليلي!

258
00:16:13,180 --> 00:16:15,140
‫ها هو "دوني"!

259
00:16:17,142 --> 00:16:18,936
‫- آسف. هل "كليفلاند" في المنزل؟
‫- لا.

260
00:16:19,019 --> 00:16:21,230
‫ما هذا؟ سأقتلكما فحسب!

261
00:16:41,291 --> 00:16:42,584
‫من نمازح؟

262
00:16:42,668 --> 00:16:46,839
‫حسنًا، عند العدة الثالثة،
‫لنقل ما نريد فعله الآن بالضبط.

263
00:16:46,922 --> 00:16:49,717
‫واحد، اثنان، ثلاثة!

264
00:16:49,800 --> 00:16:51,635
‫أريد الرحيل إلى المنزل وطلب البيتزا

265
00:16:51,719 --> 00:16:53,512
‫ومشاهدة "يو غابا غابا!" والنوم.

266
00:16:53,595 --> 00:16:54,930
‫- أنا أيضًا!
‫- أنا أيضًا!

267
00:16:55,014 --> 00:16:56,765
‫لكن لا يمكننا الرحيل الآن.

268
00:16:56,849 --> 00:16:57,850
‫أنت محق.

269
00:16:57,933 --> 00:17:01,353
‫أمك و"جونيور" سيغيظاننا بشدة.

270
00:17:01,437 --> 00:17:02,479
‫أيمكننا قول ذلك؟

271
00:17:03,022 --> 00:17:04,732
‫حسنًا.

272
00:17:04,815 --> 00:17:07,317
‫سيغيظاننا بشدة.

273
00:17:07,401 --> 00:17:09,236
‫أُصبت في قضيبي!

274
00:17:19,830 --> 00:17:21,206
‫هل قصصت لك شعرك؟

275
00:17:21,290 --> 00:17:22,624
‫لا، قصصته كله!

276
00:17:24,710 --> 00:17:27,671
‫اترك السيدة "دونا" وشأنها
‫أيها الكوميدي المجنون!

277
00:17:31,592 --> 00:17:35,679
‫لا يمكنك لوم "تايغر" على رغبته
‫في زيادة الإثارة قليلًا.

278
00:17:35,763 --> 00:17:38,807
‫مع ذلك، كان يمكن أن تكون امرأة سوداء.

279
00:17:38,891 --> 00:17:42,227
‫انظر إلينا، نماطل بدردشة نصف موضوعية

280
00:17:42,311 --> 00:17:44,271
‫لأننا نخشى العودة إلى المنزل.

281
00:17:44,354 --> 00:17:45,397
‫أنت محق.

282
00:17:45,481 --> 00:17:48,358
‫لنكن على الأقل شجاعين بشأن جبننا.

283
00:17:48,442 --> 00:17:50,527
‫يا من يصعب تحديد عرقه، خذنا إلى المنزل!

284
00:17:50,611 --> 00:17:56,450
‫مهلًا، أنا من "فلاتكا".
‫أقللت "كايت هدسون" ذات مرة.

285
00:17:59,828 --> 00:18:01,914
‫"هالوين (أوليفر ويلكرسون) للصم"

286
00:18:06,168 --> 00:18:07,628
‫"فريق (إدوين)"

287
00:18:08,212 --> 00:18:13,050
‫من الصعب جدًا أن يُغرم بك
‫مصاص دماء ومستذئب.

288
00:18:13,133 --> 00:18:15,886
‫انظري إليهما يحدّقان إلى بعضهما
‫من طرفي الغرفة،

289
00:18:15,969 --> 00:18:18,597
‫ويقولان همسًا: "أريد أن أقاتلك بشدة."

290
00:18:18,680 --> 00:18:20,182
‫لم أعد أتحمّل هذا!

291
00:18:23,644 --> 00:18:25,687
‫صدم ثديك مرفقي!

292
00:18:25,771 --> 00:18:27,481
‫جيد، لقد عادت.

293
00:18:27,564 --> 00:18:29,149
‫علينا أن نحسم هذا الأمر

294
00:18:29,233 --> 00:18:31,610
‫مثلما أفترض أنهم حسموه
‫في "توايلايت: إكليبس".

295
00:18:31,693 --> 00:18:33,779
‫{\an8}فاتني ذلك الجزء لأنني كنت أصرخ

296
00:18:33,862 --> 00:18:36,365
‫{\an8}على سيدة عجوز طلبت أن أُغلق هاتفي.

297
00:18:36,448 --> 00:18:39,076
‫يجب أن تتقاتلا للفوز بي.

298
00:18:39,159 --> 00:18:40,744
‫سيحصل الفائز على "روبرتا".

299
00:18:40,828 --> 00:18:42,371
‫لكن لا أحد منا يريد...

300
00:18:42,454 --> 00:18:44,456
‫أن يخسرني، أعرف!

301
00:18:44,540 --> 00:18:45,958
‫لكن يجب أن يحدث الأمر هكذا.

302
00:18:50,212 --> 00:18:52,089
‫لا أتحمّل رؤيتهما يتقاتلان.

303
00:18:52,172 --> 00:18:53,799
‫"آنا"، أخبريني من يفوز.

304
00:18:56,510 --> 00:18:57,636
‫ليسا يتقاتلان.

305
00:18:57,719 --> 00:18:59,429
‫لكن المستذئب في الأعلى.

306
00:19:01,515 --> 00:19:05,769
‫يا إلهي! المستذئب ومصاص الدماء مثليان!

307
00:19:05,853 --> 00:19:07,604
‫يا للمفاجأة!

308
00:19:07,688 --> 00:19:11,275
‫لمعلوماتك يا "روبرتا"،
‫معظم المثليين ليسوا وحوشًا.

309
00:19:11,358 --> 00:19:14,903
‫لكن معظم الوحوش مثليون.

310
00:19:20,617 --> 00:19:22,786
‫لم نستطع قضاء الليلة.

311
00:19:28,125 --> 00:19:29,751
‫مرحبًا يا "دونا".

312
00:19:29,835 --> 00:19:33,213
‫حسنًا، اسخري كما شئت.

313
00:19:35,549 --> 00:19:38,093
‫آسف لتخييب أملك!

314
00:19:39,678 --> 00:19:40,762
‫مرحبًا يا أبي.

315
00:19:40,846 --> 00:19:42,014
‫ما هذا؟

316
00:19:45,350 --> 00:19:49,563
‫حان الوقت لفأسي أن يجعل جسدك يرش الدماء.

317
00:19:50,731 --> 00:19:51,857
‫"أكس بادي سبراي"؟

318
00:19:51,940 --> 00:19:54,067
‫لا أعرف ما ذاك.

319
00:19:54,151 --> 00:19:55,986
‫هذا شيء يستخدمه الشباب!

320
00:20:14,963 --> 00:20:19,051
‫أكره السود!

321
00:20:20,177 --> 00:20:21,511
‫هذا بديهي.

322
00:20:23,931 --> 00:20:27,976
‫زوجك وابنك البالغ خمسة سنوات قتلا رجلًا
‫للتو.

323
00:20:28,060 --> 00:20:29,603
‫شجاعان؟

324
00:20:29,686 --> 00:20:30,687
‫كنت محقًا.

325
00:20:30,771 --> 00:20:33,273
‫كانت الليلة جيدة.

326
00:20:33,357 --> 00:20:34,733
‫"يساورني شعور

327
00:20:34,816 --> 00:20:37,277
‫أعرف أننا سنستمتع بشدة

328
00:20:37,361 --> 00:20:39,112
‫- أن الليلة ستكون
‫- إن رقصنا وخرجنا

329
00:20:39,196 --> 00:20:40,989
‫- جيدة
‫- ولم نمنع أنفسنا

330
00:20:41,073 --> 00:20:42,866
‫- أن الليلة ستكون
‫- أشعر بالتوتر

331
00:20:42,950 --> 00:20:44,701
‫- جيدة
‫- وأريد التنفيس

332
00:20:44,785 --> 00:20:46,662
‫- أن الليلة ستكون
‫- لنخرج وننسى ما حولنا

333
00:20:46,745 --> 00:20:48,538
‫- جيدة
‫- ونفقد كل السيطرة

334
00:20:48,622 --> 00:20:50,415
‫- أن الليلة ستكون
‫- أشعر بالتوتر

335
00:20:50,499 --> 00:20:52,167
‫- جيدة
‫- وأريد التنفيس

336
00:20:52,251 --> 00:20:54,169
‫- أن الليلة ستكون
‫- لنخرج وننسى ما حولنا

337
00:20:54,253 --> 00:20:56,380
‫- جيدة
‫- ونفقد كل السيطرة

338
00:20:56,463 --> 00:20:57,547
‫{\an8}شعور"

339
00:20:58,507 --> 00:21:00,467
‫{\an8}"(فرجينيا بو)"

340
00:21:38,922 --> 00:21:41,842
‫{\an8}ترجمة "ناجي بهنان"

