﻿1
00:00:07,166 --> 00:00:09,041
‫حسنًا، انتهت الاستراحة.

2
00:00:10,563 --> 00:00:13,105
‫إيقاف الطيار الآلي.

3
00:00:16,542 --> 00:00:18,500
‫- يوم تفويت الدراسة!
‫- التغيّب عن المدرسة!

4
00:00:18,583 --> 00:00:20,750
‫أدرس في المنزل. هذا يوم عادي.

5
00:00:24,333 --> 00:00:26,834
‫أسمعت ذلك؟ إنه يوم تفويت الدراسة.

6
00:00:26,917 --> 00:00:28,208
‫أتتذكر يوم تفويت الدراسة؟

7
00:00:28,792 --> 00:00:32,792
‫"تيري".

8
00:00:34,917 --> 00:00:38,709
‫عجبًا يا "تيري"،
‫أنت بارع في وضع الأشياء عميقًا في حلقك.

9
00:00:38,792 --> 00:00:41,458
‫لا عجب أن النساء يحببنك.

10
00:00:41,542 --> 00:00:42,959
‫حان دورك يا "كليفلاند".

11
00:00:43,041 --> 00:00:47,834
‫القفز على الماء بالبطن.

12
00:00:56,208 --> 00:00:58,500
‫أسماك البيرانا!

13
00:01:02,542 --> 00:01:03,375
‫لا!

14
00:01:04,417 --> 00:01:05,583
‫يوم تفويت الدراسة!

15
00:01:05,667 --> 00:01:09,125
‫يعيش "كليفلاند"، رائع! أجل!

16
00:01:13,375 --> 00:01:15,458
‫"اسمي (كليفلاند براون)

17
00:01:15,542 --> 00:01:17,709
‫وأنا فخور بعودتي

18
00:01:17,792 --> 00:01:19,917
‫إلى مسقط رأسي

19
00:01:20,000 --> 00:01:22,125
‫مع عائلتي الجديدة

20
00:01:22,709 --> 00:01:26,333
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

21
00:01:27,208 --> 00:01:31,083
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

22
00:01:31,166 --> 00:01:35,709
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

23
00:01:35,792 --> 00:01:37,792
‫وجهي السعيد ذا الشارب

24
00:01:37,875 --> 00:01:39,959
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

25
00:01:41,959 --> 00:01:43,834
‫{\an8}"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

26
00:01:48,417 --> 00:01:51,041
‫{\an8}سيداتي وسادتي، الرجاء الترحيب

27
00:01:51,125 --> 00:01:53,583
‫برجل يحتاج إلى تعريف دومًا،

28
00:01:53,667 --> 00:01:55,125
‫المدير "والي فاركوار".

29
00:01:55,750 --> 00:01:58,583
‫{\an8}أشكرك يا موظفتي. وأهلًا بالآباء.

30
00:01:58,667 --> 00:02:01,667
‫{\an8}استدعيتكم جميعًا إلى هنا
‫لمشاهدة التوبيخ العلني

31
00:02:01,750 --> 00:02:04,291
‫{\an8}لكل طالب فوّت المدرسة أمس.

32
00:02:04,375 --> 00:02:08,041
‫{\an8}إنهم أطفال فظيعون. عار عليك.

33
00:02:08,125 --> 00:02:10,542
‫وعار عليك وعار عليك،

34
00:02:10,625 --> 00:02:13,333
‫- وعار عليك...
‫- أحسنت.

35
00:02:13,417 --> 00:02:17,041
‫{\an8}- أحسنت.
‫- وعار عليك وعار عليك.

36
00:02:17,125 --> 00:02:21,417
‫{\an8}يُوجد طالب واحد سيتجنب انتقام إصبع العار.

37
00:02:24,625 --> 00:02:25,709
‫يا رباه!

38
00:02:25,792 --> 00:02:30,667
‫{\an8}الطالب الوحيد في خلال ربع قرن
‫الذي حضر المدرسة في يوم تفويت الدراسة،

39
00:02:30,750 --> 00:02:33,125
‫{\an8}"كليفلاند براون جونيور".

40
00:02:34,166 --> 00:02:35,959
‫{\an8}- فاشل!
‫- أنت فظيع!

41
00:02:36,792 --> 00:02:39,792
‫{\an8}لماذا لم تخبريني بأن "جونيور"
‫ذهب إلى المدرسة أمس؟

42
00:02:39,875 --> 00:02:42,166
‫{\an8}لم أكن هنا. كان يوم تفويت الدراسة.

43
00:02:42,250 --> 00:02:44,959
‫{\an8}سيتلقى "كليفلاند براون جونيور" جائزة

44
00:02:45,041 --> 00:02:48,709
‫{\an8}سُميت تيمنًا بآخر طالب
‫حضر المدرسة في يوم تفويت الدراسة،

45
00:02:48,792 --> 00:02:52,375
‫{\an8}جائزة "والاس فاركوار" لمواظبة الحضور،

46
00:02:52,458 --> 00:02:55,417
‫{\an8}المعروفة دوليًا باسم الـ"فاركي".

47
00:02:55,500 --> 00:02:57,917
‫{\an8}هذا الترشيح الأول
‫لـ"كليفلاند براون جونيور"

48
00:02:58,000 --> 00:03:01,375
‫{\an8}والفوز الأول لدوره كأداة تملّق

49
00:03:01,458 --> 00:03:04,417
‫في فيلم "أداة التملّق تذهب إلى المدرسة
‫في يوم تفويت الدراسة".

50
00:03:05,375 --> 00:03:09,500
‫{\an8}أريد أن أشكر أبي وكل المعلمين والمنبّه.

51
00:03:09,583 --> 00:03:11,750
‫{\an8}يمكنك أن تنام الآن يا "لاري".

52
00:03:12,667 --> 00:03:15,291
‫- عجبًا!
‫- انزل من المسرح!

53
00:03:15,375 --> 00:03:17,500
‫لنذهب.

54
00:03:18,500 --> 00:03:21,291
‫{\an8}اسمع يا "جونيور"،
‫تعرف أنني أعتقد أنك صبي رائع.

55
00:03:21,375 --> 00:03:22,417
‫{\an8}- شكرًا...
‫- اصمت.

56
00:03:22,500 --> 00:03:24,583
‫{\an8}لكن إن أردت أن يحترمك الآخرون،

57
00:03:24,667 --> 00:03:27,208
‫فلا يمكنك دومًا
‫أن تتبع القواعد من دون تفكير.

58
00:03:27,291 --> 00:03:29,000
‫لكن القواعد أصدقاؤنا.

59
00:03:29,083 --> 00:03:30,750
‫إن أردت أي أصدقاء حقيقيين،

60
00:03:30,834 --> 00:03:33,083
‫فعليك أن تواجه السُلطة،

61
00:03:33,166 --> 00:03:36,083
‫وإلا ستنتهي حالة أسخف
‫من حياة "بن ستيلر" المهنية.

62
00:03:36,166 --> 00:03:39,625
‫في عيد الميلاد المجيد هذا
‫سينتقل آل "فوكر".

63
00:03:39,709 --> 00:03:41,542
‫آسف، لكن الوظيفة في "مونتانا".

64
00:03:41,625 --> 00:03:44,166
‫إذًا سأذهب إلى "مونتانا".

65
00:03:44,250 --> 00:03:49,375
‫{\an8}"بن ستيلر" و"روبرت دينيرو"
‫في "آل (فوكر) الهضبتين".

66
00:03:49,458 --> 00:03:50,875
‫{\an8}"آل (فوكر) الهضبتين"

67
00:03:50,959 --> 00:03:53,166
‫{\an8}هذا صحيح، "آل (فوكر) الهضبتين".

68
00:03:53,250 --> 00:03:56,750
‫{\an8}ما دمتم ستواصلون الدفع لمشاهدتها،
‫سنظل نلقيها إليكم.

69
00:04:04,333 --> 00:04:06,375
‫"(رالو)"

70
00:04:14,208 --> 00:04:16,125
‫يحتاج "رالو" إلى السرعة،

71
00:04:16,208 --> 00:04:19,291
‫ويعيش "رالو" حياته 400 متر في كل مرة.

72
00:04:19,375 --> 00:04:22,125
‫والطرق؟ حيث يذهب "رالو"، لا يحتاج إلى...

73
00:04:29,125 --> 00:04:33,625
‫يا رباه! هذا سيئ!
‫انظروا ما جعلني الله أفعله.

74
00:04:35,542 --> 00:04:37,250
‫كل هذا جزء من خطته.

75
00:04:51,667 --> 00:04:55,792
‫"جونيور"، لا أريد أن أراك
‫يُسخر منك هكذا مجددًا.

76
00:04:56,709 --> 00:04:57,625
‫هل سرت كثيرًا؟

77
00:04:57,709 --> 00:04:59,542
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،

78
00:04:59,625 --> 00:05:02,959
‫لا أريدك أن تتبع قواعد أي شخص آخر.

79
00:05:03,041 --> 00:05:05,625
‫- أريدك أن تكون مارقًا.
‫- حسنًا.

80
00:05:05,709 --> 00:05:07,792
‫أرأيت؟ هذا ما أتحدّث عنه بالضبط.

81
00:05:07,875 --> 00:05:10,834
‫- لا تقل "حسنًا" على كل شيء.
‫- آسف.

82
00:05:10,917 --> 00:05:13,834
‫- ولا تتأسف طوال الوقت.
‫- حسنًا.

83
00:05:13,917 --> 00:05:16,709
‫لا! انس الأمر. اخلد إلى الفراش فحسب.

84
00:05:16,792 --> 00:05:18,542
‫حسنًا. آسف.

85
00:05:18,625 --> 00:05:21,041
‫تبًا يا "جونيور"، الساعة الـ6:30 فحسب.

86
00:05:21,125 --> 00:05:22,625
‫ظننت أن الوقت بدا مبكرًا.

87
00:05:22,709 --> 00:05:24,208
‫إذًا لماذا خلدت إلى الفراش؟

88
00:05:24,291 --> 00:05:25,959
‫لأنك طلبت مني ذلك يا أبي.

89
00:05:26,041 --> 00:05:28,083
‫لهذا السبب ليس عليك أن تفعل.

90
00:05:28,166 --> 00:05:29,542
‫اشرب هذه الجعة.

91
00:05:29,625 --> 00:05:30,875
‫سني ليست 21.

92
00:05:30,959 --> 00:05:34,709
‫كما أنني أتناول دواء حساسية
‫يجب ألّا يُمزج مع الكحول.

93
00:05:34,792 --> 00:05:36,625
‫لكن إن كان هذا رأيك.

94
00:05:40,625 --> 00:05:43,083
‫آسف. فعلنا كل ما بوسعنا. لقد مات.

95
00:05:46,834 --> 00:05:50,041
‫"جونيور"، أرجوك لا تتركني!

96
00:05:50,125 --> 00:05:52,291
‫- حسنًا.
‫- أنت ميؤوس منك!

97
00:05:58,417 --> 00:06:02,333
‫كانت مجرد غلطة بسيطة وسخيفة يا "رالو".
‫الجميع يرتكبون الأخطاء.

98
00:06:02,417 --> 00:06:03,709
‫حتى الإله.

99
00:06:03,792 --> 00:06:05,667
‫أعني، سود بنمش؟

100
00:06:05,750 --> 00:06:06,750
‫ما سبب ذلك؟

101
00:06:12,542 --> 00:06:15,834
‫رائع، سقط نيزك أمام منزلنا.

102
00:06:15,917 --> 00:06:17,875
‫يا إلهي! إنها "كيندرا"!

103
00:06:17,959 --> 00:06:19,750
‫النجدة! نحتاج إلى نجدة!

104
00:06:24,959 --> 00:06:27,250
‫لن تتسع لها سيارة الإسعاف. أحضروا الرافعة.

105
00:06:34,917 --> 00:06:38,291
‫رأيت ذبابة الخيل واليعسوب.

106
00:06:38,375 --> 00:06:41,291
‫لكن لم أظن قط أن أرى فيلًا يطير.

107
00:06:41,375 --> 00:06:42,208
‫سنعود

108
00:06:42,291 --> 00:06:45,458
‫إلى عالم "ديزني" المدهش والعنصري بعد قليل.

109
00:06:49,959 --> 00:06:52,583
‫بالطبع يا لعبة الغناء الملونة الآلية.

110
00:06:52,667 --> 00:06:54,333
‫أي شيء تقوله.

111
00:06:57,000 --> 00:06:58,208
‫ماذا تفعل يا "جونيور"؟

112
00:06:58,291 --> 00:07:01,166
‫أطيع الأوامر الموسيقية لمولاي الآلي.

113
00:07:01,250 --> 00:07:03,375
‫أترى؟ هذه هي المشكلة يا "جونيور".

114
00:07:03,458 --> 00:07:07,792
‫أنت تتبع القواعد دومًا.
‫عليك أن تواجه السلطات.

115
00:07:07,875 --> 00:07:10,250
‫- "لاري"!
‫- سيرحل "لاري"

116
00:07:10,333 --> 00:07:13,041
‫إلّا إذا واجهتني واستعدته.

117
00:07:13,125 --> 00:07:15,500
‫ضعه أرضًا يا أبي. إنه لا يعرف رائحتك.

118
00:07:15,583 --> 00:07:17,750
‫هل يعرف هذه الرائحة؟

119
00:07:17,834 --> 00:07:19,959
‫لا! إنه صديقي!

120
00:07:20,667 --> 00:07:21,500
‫قاتلني!

121
00:07:21,583 --> 00:07:23,000
‫- لن أقاتلك!
‫- هيا!

122
00:07:23,083 --> 00:07:25,333
‫توقّف يا أبي! لديه عائلة!

123
00:07:26,417 --> 00:07:28,125
‫اللعنة، قلت توقّف!

124
00:07:33,166 --> 00:07:36,166
‫أبي، أنا أقوى منك.

125
00:07:36,709 --> 00:07:38,792
‫لكمة واحدة محظوظة لا تجعلك...

126
00:07:46,293 --> 00:07:48,543
‫أنت في عداد الموتى.

127
00:07:56,583 --> 00:07:58,083
‫إذًا يا بنيّ،

128
00:07:59,375 --> 00:08:02,000
‫يا لها من لكمة مفاجئة لكمتها لي قبل أيام!

129
00:08:02,083 --> 00:08:05,542
‫طلبت منه أن يواجهك، وحينها أبرحك ضربًا.

130
00:08:06,667 --> 00:08:09,834
‫ماذا قلت يا "جونيور"؟ هل تظن أنك قوي الآن؟

131
00:08:09,917 --> 00:08:11,291
‫- لا.
‫- طفح الكيل!

132
00:08:11,375 --> 00:08:13,750
‫لنرك تحاول ضربي ويداي تصدّان.

133
00:08:14,458 --> 00:08:16,625
‫- أسقطه!
‫- خذوا نقودكم!

134
00:08:17,542 --> 00:08:20,500
‫بالطبع، من السهل لكم شخص لكمة مفاجئة

135
00:08:20,583 --> 00:08:22,208
‫ويداه تصدّان.

136
00:08:22,291 --> 00:08:23,667
‫لكن أود رؤيتك تحاول ذلك

137
00:08:23,750 --> 00:08:26,125
‫حين يصعد على طاولة ويمسك بمقلاة،

138
00:08:26,208 --> 00:08:28,542
‫ويشتت انتباهك
‫بقوله إن هناك شيئًا خارج النافذة،

139
00:08:28,625 --> 00:08:31,583
‫وحين تدير ظهرك يفقدك الوعي.

140
00:08:31,667 --> 00:08:33,000
‫أرجوك ألّا تفعل.

141
00:08:35,667 --> 00:08:38,375
‫انظر إلى الخارج يا "جونيور"!
‫يُوجد قوس قزح مزدوج!

142
00:08:38,458 --> 00:08:40,208
‫ما معنى ذلك؟

143
00:08:43,250 --> 00:08:45,875
‫لا أشعر بشاربي!

144
00:08:53,959 --> 00:08:57,000
‫رباه، ماذا حدث للسيدة "كيندرا"؟

145
00:08:57,083 --> 00:08:59,667
‫أطرح هذا السؤال لأنني كنت متغيبًا

146
00:08:59,750 --> 00:09:03,333
‫لإعادة التأهيل من أجل "الإرهاق".

147
00:09:03,417 --> 00:09:05,375
‫اصطدم شخص بـ"كيندرا".

148
00:09:06,750 --> 00:09:11,583
‫اتركي قشرة الجرح وشأنها!
‫خذي. هاك مقرمشات الجبن.

149
00:09:13,458 --> 00:09:16,625
‫اصطدام وهروب، لكن رأت "كيندرا" الوغد جيدًا

150
00:09:16,709 --> 00:09:19,667
‫قبل هروبه، ورسمت رسمة صغيرة.

151
00:09:20,375 --> 00:09:21,417
‫هل يبدو مألوفًا؟

152
00:09:22,000 --> 00:09:22,875
‫لا.

153
00:09:22,959 --> 00:09:27,750
‫هذه المرأة البيضاء أو الصينية أو اللاتينية
‫لا تبدو مألوفة على الإطلاق.

154
00:09:28,125 --> 00:09:30,583
‫حين أعثر على من فعل هذا،

155
00:09:31,125 --> 00:09:34,291
‫فسأنتقم لزوجتي البدينة المقززة.

156
00:09:34,375 --> 00:09:36,208
‫"ليستر".

157
00:09:39,917 --> 00:09:41,709
‫احذروا منه.

158
00:09:45,625 --> 00:09:47,083
‫يجب أن أتخلّص من الدليل.

159
00:10:26,166 --> 00:10:29,333
‫تستحقين ما هو أفضل يا أقدم أصدقائي،

160
00:10:29,417 --> 00:10:31,792
‫لكننا لا نحصل دومًا على ما نستحق.

161
00:10:31,875 --> 00:10:32,709
‫إلى اللقاء!

162
00:10:40,583 --> 00:10:41,959
‫اللعنة!

163
00:10:44,375 --> 00:10:46,375
‫{\an8}"حمض"

164
00:10:50,458 --> 00:10:52,375
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

165
00:10:52,458 --> 00:10:54,208
‫يبدو من الكدمة هنا

166
00:10:54,291 --> 00:10:57,083
‫أن ابنه ضربه في أنفه ووجنته

167
00:10:57,166 --> 00:10:59,375
‫وأزال كل شيء في الأسفل هنا.

168
00:11:01,250 --> 00:11:03,041
‫أفق يا "كليفلاند".

169
00:11:03,125 --> 00:11:06,458
‫- انتقدنا.
‫- أجل، هيا، مزّقنا لمتعتك.

170
00:11:07,417 --> 00:11:09,417
‫سنموت جميعًا.

171
00:11:10,291 --> 00:11:11,166
‫ها هو ذا!

172
00:11:11,250 --> 00:11:12,417
‫لا يا "تيم".

173
00:11:12,500 --> 00:11:16,333
‫مثل برنامج "لوبيز تونايت"،
‫لا شيء مضحك بشأن هذا.

174
00:11:16,417 --> 00:11:20,375
‫بعدما ضربني ابني ثم ضُربت من جديد،

175
00:11:20,458 --> 00:11:22,417
‫مررت بلحظة إدراك.

176
00:11:22,500 --> 00:11:27,125
‫بمرور كل سنة، يزداد "جونيور" قوة
‫وأزداد ضعفًا.

177
00:11:27,208 --> 00:11:29,375
‫فاتتني أفضل سنوات عمري.

178
00:11:29,458 --> 00:11:32,125
‫أنا عجوز. كلنا عُجُز.

179
00:11:33,542 --> 00:11:34,583
‫سني أربع سنوات.

180
00:11:38,834 --> 00:11:41,917
‫"بما أنه لم يتبق لي سوى وقت قليل
‫في هذه الحياة،

181
00:11:42,000 --> 00:11:45,125
‫بموجب هذا أكتب هذه الوصية.

182
00:11:45,208 --> 00:11:48,792
‫إلى (رالو)، أترك مكتبتي
‫من المجلات الإباحية القديمة،

183
00:11:48,875 --> 00:11:52,542
‫والتي يُحظر عليه الاطلاع عليها
‫حتى يبلغ تسع سنوات.

184
00:11:52,625 --> 00:11:57,083
‫إلى (روبرتا)، أترك 365 قميصًا أصفر."

185
00:11:57,166 --> 00:12:01,625
‫وإلى ابني،
‫"كليفلاند روج ريران دواين براون جونيور"،

186
00:12:01,709 --> 00:12:03,750
‫لن أترك شيئًا بالتأكيد.

187
00:12:03,834 --> 00:12:07,959
‫لأنه سلبني كل شيء بالفعل.

188
00:12:08,458 --> 00:12:09,542
‫آمين.

189
00:12:09,625 --> 00:12:12,333
‫- ماذا تفعل يا "كليفلاند"؟
‫- أحتضر.

190
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
‫لذا، أنهيت وصيتي.

191
00:12:15,083 --> 00:12:19,083
‫الخبر السعيد أنه سيتم الاعتناء بك
‫لمدة ستة إلى ثمانية أسابيع.

192
00:12:19,166 --> 00:12:20,583
‫هل تخططين للأكل في مطاعم؟

193
00:12:20,667 --> 00:12:22,500
‫تعرف أنني أحب "بوسطن ماركت".

194
00:12:22,583 --> 00:12:25,083
‫- لمدة أسبوعين.
‫- لست تحتضر يا "كليفلاند".

195
00:12:25,166 --> 00:12:27,458
‫تحتاج إلى أن تبتهج فحسب.

196
00:12:27,542 --> 00:12:30,542
‫ما رأيك أن تسترخي في حوض الاستحمام؟

197
00:12:30,625 --> 00:12:32,041
‫فكرة جيدة.

198
00:12:32,125 --> 00:12:38,208
‫حمام دافئ مع أملاح الإبسوم
‫كل ما تحتاج إليه هذه العظام المتعبة.

199
00:12:43,583 --> 00:12:46,250
‫أنا عجوز. ليس عليك الانتباه إليها.

200
00:12:50,542 --> 00:12:52,625
‫قد أطلّق هذا الرجل.

201
00:12:52,709 --> 00:12:54,792
‫حسنًا، هذا رائع. أحسنت.

202
00:12:54,875 --> 00:12:58,750
‫لنجرّب الآن شيئًا أكثر جموحًا.
‫استرخ قليلًا.

203
00:12:58,834 --> 00:13:00,208
‫أشعر ببرد شديد.

204
00:13:00,750 --> 00:13:02,625
‫هل أخذت قرصي؟

205
00:13:02,709 --> 00:13:04,417
‫أين كنزتي الصوفية؟

206
00:13:04,500 --> 00:13:05,750
‫- أبي؟
‫- تراجع!

207
00:13:05,834 --> 00:13:07,458
‫لا أحمل أي نقود!

208
00:13:07,542 --> 00:13:09,125
‫أبي، أنا قلق عليك.

209
00:13:09,208 --> 00:13:10,875
‫ما رأيك أن نذهب إلى السينما؟

210
00:13:10,959 --> 00:13:12,333
‫أترك المنزل؟

211
00:13:12,417 --> 00:13:14,208
‫سيشير الجميع ويضحكون

212
00:13:14,291 --> 00:13:17,709
‫على الرجل الضعيف والعجوز الذي ضربه ابنه.

213
00:13:19,500 --> 00:13:21,750
‫"لاري"، يجب أن أساعد أبي.

214
00:13:22,500 --> 00:13:25,667
‫الرجل ذو الشارب الذي مرّ للتو.

215
00:13:26,834 --> 00:13:28,333
‫من كنت تحسبه؟

216
00:13:28,834 --> 00:13:31,625
‫ماذا سيفعل "داني غلوفر" في منزلنا؟

217
00:13:32,291 --> 00:13:34,208
‫يقول، يصوّر فيلمًا.

218
00:13:34,291 --> 00:13:36,959
‫مرحبًا يا صغيرين. هل وجدتما المجرم؟

219
00:13:37,041 --> 00:13:39,250
‫لا. لكنني أفكر جديًا

220
00:13:39,333 --> 00:13:42,166
‫في نشر جهودنا
‫إلى أكثر من الوقوف على الشرفة.

221
00:13:42,250 --> 00:13:43,709
‫"سأركب دراجتي

222
00:13:43,792 --> 00:13:45,291
‫بكل سرعة

223
00:13:45,375 --> 00:13:47,834
‫لأكون حرًا مجددًا

224
00:13:47,917 --> 00:13:50,834
‫وأمامي طريق طويل لأقطعه

225
00:13:50,917 --> 00:13:55,291
‫طريق طويل لأقطعه"

226
00:14:03,417 --> 00:14:05,083
‫لقد وجدته يا عزيزتي.

227
00:14:05,667 --> 00:14:07,333
‫"هولت" في عداد الأموات.

228
00:14:09,834 --> 00:14:11,792
‫أظن أنني أحب تذخير هذه البندقية

229
00:14:11,875 --> 00:14:13,250
‫أكثر من إطلاقها.

230
00:14:19,750 --> 00:14:21,375
‫من هؤلاء الناس؟

231
00:14:23,250 --> 00:14:24,750
‫"جونيور"! يا إلهي!

232
00:14:24,834 --> 00:14:26,125
‫ماذا حدث لك؟

233
00:14:26,208 --> 00:14:29,458
‫ربما ضُربت. ربما هذا ماكياج.

234
00:14:29,542 --> 00:14:32,250
‫أوهام جميلة وكدمات زائفة! لكن لماذا؟

235
00:14:32,333 --> 00:14:33,333
‫من أجل أبي.

236
00:14:33,417 --> 00:14:35,834
‫أخبرت الجميع في المدرسة وفي البلدة

237
00:14:35,917 --> 00:14:37,417
‫بأن أبي ضربني.

238
00:14:37,500 --> 00:14:39,959
‫كسر ذراعي أيضًا.

239
00:14:40,041 --> 00:14:41,834
‫لذا الآن يمكنه أن يرفع رأسه

240
00:14:41,917 --> 00:14:44,875
‫بصفته الرجل الذي ما زال قويًا كفاية
‫ليضرب ابنه.

241
00:14:44,959 --> 00:14:47,208
‫"جونيور"، ماذا فعلت؟

242
00:14:47,291 --> 00:14:49,959
‫"دونا"، نحتاج إلى هاتف بأزرار ضخمة.

243
00:14:50,834 --> 00:14:53,250
‫لا بد أنه الصبي المشاغب جارنا.

244
00:14:53,333 --> 00:14:54,792
‫سأفتح الباب.

245
00:14:58,417 --> 00:15:00,583
‫- "كليفلاند براون"؟
‫- كنت في شبابي.

246
00:15:00,667 --> 00:15:02,542
‫تلقينا بلاغ أنك ضربت ابنك.

247
00:15:02,625 --> 00:15:04,417
‫أجل! أبرحني ضربًا!

248
00:15:05,250 --> 00:15:06,834
‫ماذا تقول يا بنيّ؟

249
00:15:06,917 --> 00:15:08,667
‫مقبوض عليك لإيذائك طفل.

250
00:15:10,417 --> 00:15:12,375
‫بالتأكيد لا!

251
00:15:25,166 --> 00:15:28,834
‫مهلًا، أهذا ماكياجي؟
‫لا تقترب من علبة ماكياجي مجددًا!

252
00:15:31,125 --> 00:15:32,458
‫وداعًا يا "كليفلاند".

253
00:15:38,917 --> 00:15:42,041
‫كان ذلك "لين ستاين".
‫سيحتجزون والدك في عطلة الأسبوع.

254
00:15:42,125 --> 00:15:44,458
‫هل يأتي اليهود بأخبار جيدة على الإطلاق؟

255
00:15:44,542 --> 00:15:48,166
‫هذا كابوس. لا أصدّق أن أبي في الحجز.

256
00:15:48,250 --> 00:15:49,333
‫فيمّ كنت أفكر؟

257
00:15:49,417 --> 00:15:52,000
‫لا أعرف. لكنك رجل البيت الآن.

258
00:15:52,083 --> 00:15:53,834
‫كانت لدى أبوك مهمات كثيرة،

259
00:15:53,917 --> 00:15:55,500
‫وعليك أن تتولاها.

260
00:15:55,583 --> 00:15:58,417
‫أولًا، أريدك أن تعيد نقل
‫مقبرة الحيوانات الأليفة

261
00:15:58,500 --> 00:16:00,667
‫من جانب في الفناء الخلفي إلى جانب آخر.

262
00:16:02,333 --> 00:16:04,959
‫أبي، أنت لا تنتمي إلى الحجز.

263
00:16:05,041 --> 00:16:07,583
‫يجب أن أكون الرجل الوحيد
‫الذي يقبّلك قبل النوم.

264
00:16:07,667 --> 00:16:09,750
‫{\an8}"(كليفلاند براون)، اعتداء وضرب"

265
00:16:09,834 --> 00:16:11,542
‫وسأفعل ذلك.

266
00:16:17,083 --> 00:16:18,750
‫"هولت"، يجب أن تسمعني.

267
00:16:18,834 --> 00:16:20,083
‫لا أستطيع. سأرحل.

268
00:16:20,166 --> 00:16:22,083
‫تأخذ أمي قيلولة. وقت فراغ.

269
00:16:22,750 --> 00:16:24,583
‫انتظر يا "هولت"! أنت في ورطة شنيعة!

270
00:16:24,667 --> 00:16:26,083
‫يا رباه!

271
00:16:29,125 --> 00:16:31,625
‫استمتع بالجولة!

272
00:16:34,583 --> 00:16:37,375
‫آمل ألّا يكسر شيئًا.

273
00:16:39,750 --> 00:16:41,041
‫هل قطعتما مكابحه؟

274
00:16:42,250 --> 00:16:45,792
‫اسمعا يا سيد وسيدة "كرينكلساك"،
‫يُوجد أمر يجب أن أخبركما به.

275
00:16:46,458 --> 00:16:48,917
‫أتعرفان أن التسامح جوهر الكتاب المقدّس؟

276
00:16:49,000 --> 00:16:50,083
‫والانتقام.

277
00:16:50,166 --> 00:16:51,709
‫وحُب الجار.

278
00:16:51,792 --> 00:16:53,750
‫وقتل المثليين!

279
00:16:53,834 --> 00:16:55,417
‫دعاني أبدأ من جديد.

280
00:16:55,500 --> 00:16:59,291
‫هل قرأتما "دببة (برنستين)
‫تسامح سائق اصطدم وهرب"؟

281
00:17:01,583 --> 00:17:03,250
‫آسف لأنني كذبت عليكما.

282
00:17:03,333 --> 00:17:08,208
‫أتعرف يا "رالو"؟ الاعتراف بشيء
‫بعد حدوثه بكثير يتطلب شجاعة كبيرة

283
00:17:08,291 --> 00:17:11,250
‫وحين عرّضت حياة رجل آخر للخطر.

284
00:17:11,333 --> 00:17:12,792
‫لنذهب وننقذ "هولت"!

285
00:17:16,917 --> 00:17:19,333
‫{\an8}"قسم شرطة (ستولبيند)"

286
00:17:19,417 --> 00:17:23,583
‫لكنني أؤكد لك، أردته أن يضربني!
‫هذا كله خطئي!

287
00:17:23,667 --> 00:17:26,667
‫يا بنيّ، كل ضحايا الإيذاء
‫يشعرون بأنها غلطتهم.

288
00:17:26,750 --> 00:17:28,709
‫وسأقول لك ما أقوله لهم.

289
00:17:28,792 --> 00:17:31,917
‫هذا ما يحدث لك
‫حين تقف بالقرب من "أرنولد شوارزنيغر".

290
00:17:35,125 --> 00:17:36,291
‫أبي!

291
00:17:36,375 --> 00:17:38,041
‫اهدأ، أنا في أمان الآن.

292
00:17:38,125 --> 00:17:40,125
‫تعاون معنا فحسب وسنتأكد

293
00:17:40,208 --> 00:17:43,250
‫من سجن والدك لفترة طويلة جدًا.

294
00:17:43,333 --> 00:17:46,125
‫فترة طويلة جدًا.

295
00:17:46,208 --> 00:17:48,667
‫فترة طويلة جدًا.

296
00:17:48,750 --> 00:17:54,667
‫فترة طويلة جدًا.

297
00:17:56,750 --> 00:17:58,333
‫لا أستطيع العيش هكذا!

298
00:17:58,417 --> 00:17:59,625
‫أحتاج إلى أبي!

299
00:18:01,792 --> 00:18:03,417
‫أعطياني أبي!

300
00:18:08,417 --> 00:18:09,917
‫"جونيور"، لا أظن أنه...

301
00:18:10,000 --> 00:18:11,417
‫اخرس وقُد!

302
00:18:11,500 --> 00:18:12,333
‫حاضر يا سيدي.

303
00:18:19,417 --> 00:18:21,208
‫"قسم شرطة (ستولبيند)"

304
00:18:29,291 --> 00:18:31,000
‫- أسمعه!
‫- ها هو هناك!

305
00:18:32,875 --> 00:18:34,250
‫توقّف يا "هولت"!

306
00:18:39,625 --> 00:18:40,917
‫سأقود من دون خوذة!

307
00:18:52,458 --> 00:18:54,000
‫أسرع!

308
00:18:54,083 --> 00:18:57,709
‫مستحيل يا "جونيور".
‫إن تلقّت سيارة شرطة مخالفة سرعة،

309
00:18:57,792 --> 00:19:01,375
‫فقد نتسبب في متناقضة تدمرنا جميعًا.

310
00:19:04,458 --> 00:19:05,667
‫كيف الحال؟

311
00:19:08,208 --> 00:19:11,375
‫لديّ فكرة. أسرع!

312
00:19:15,208 --> 00:19:16,166
‫الآن!

313
00:19:26,333 --> 00:19:29,458
‫وكنت أظن أن هذه الأشياء

314
00:19:29,542 --> 00:19:32,875
‫رائحتها سيئة من الخارج فقط.

315
00:19:33,542 --> 00:19:35,792
‫عزيزتي؟ "كيندرا"؟ قولي شيئًا.

316
00:19:39,041 --> 00:19:40,375
‫آسفة.

317
00:19:40,458 --> 00:19:41,709
‫لا تتأسفي يا عزيزتي.

318
00:19:41,792 --> 00:19:43,583
‫استمتعي بقشرة الجرح.

319
00:19:43,667 --> 00:19:44,875
‫تستحقين هذا.

320
00:19:53,041 --> 00:19:53,959
‫انطلق يا "جونيور"!

321
00:19:54,041 --> 00:19:56,166
‫- أنت رائع!
‫- نعتقد أنك رائع الآن!

322
00:20:02,709 --> 00:20:04,208
‫انظر إلى حالك يا "جونيور".

323
00:20:04,291 --> 00:20:07,375
‫تحمل مسدسًا مسروقًا وسرقت سيارة شرطة

324
00:20:07,458 --> 00:20:10,667
‫وتقود قوة الشرطة بأكملها في مطاردة سريعة.

325
00:20:11,250 --> 00:20:13,000
‫أنت تواجه السُلطة.

326
00:20:13,083 --> 00:20:15,041
‫أنت محق! أنا كذلك!

327
00:20:15,125 --> 00:20:18,291
‫بالطبع، أنا ما زلت الرجل الأضعف من ابنه.

328
00:20:18,375 --> 00:20:19,208
‫لا، لست كذلك.

329
00:20:19,291 --> 00:20:22,417
‫أنت الرجل الذي ضرب ابنه وسُجن جزاء ذلك.

330
00:20:22,500 --> 00:20:24,000
‫لن أُخبر أحدًا.

331
00:20:25,458 --> 00:20:28,709
‫طوال هذا الوقت كنت أظن أنني أعلّمك...

332
00:20:28,792 --> 00:20:31,166
‫- لكن كان أنت من...
‫- أعلّم؟

333
00:20:33,083 --> 00:20:35,583
‫المدرسة! لم أتغيّب عن المدرسة قط!

334
00:20:49,000 --> 00:20:50,458
‫أظن أن علينا الاتفاق

335
00:20:50,542 --> 00:20:53,375
‫أن هذا قد يحدث لأي شخص

336
00:20:53,458 --> 00:20:56,834
‫إن ذهب ابنه إلى المدرسة
‫في يوم تفويت الدراسة.

337
00:20:56,917 --> 00:20:59,542
‫ما رأيكما؟ هل نحن أصدقاء؟

338
00:21:39,834 --> 00:21:41,834
‫{\an8}ترجمة "ناجي بهنان"

