﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:04,542
‫"اسمي (كليفلاند براون)

2
00:00:04,625 --> 00:00:06,792
‫وأنا فخور بعودتي

3
00:00:06,875 --> 00:00:09,000
‫إلى مسقط رأسي

4
00:00:09,083 --> 00:00:11,208
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,792 --> 00:00:15,375
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

6
00:00:16,250 --> 00:00:20,125
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

7
00:00:20,208 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

8
00:00:24,834 --> 00:00:26,834
‫وجهي السعيد ذا الشارب

9
00:00:26,917 --> 00:00:29,000
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

10
00:00:33,684 --> 00:00:35,500
‫وفي هذا اليوم المصيري،

11
00:00:35,583 --> 00:00:38,375
‫بحصاد طاقة الكهرباء،

12
00:00:38,458 --> 00:00:41,875
‫سيحوّل "رالو تابس" نفسه إلى...

13
00:00:42,000 --> 00:00:44,542
‫فتى الكهرباء!

14
00:00:45,917 --> 00:00:48,250
‫العشاء يا أطفال!

15
00:00:48,333 --> 00:00:49,500
‫أنا قادم!

16
00:00:56,792 --> 00:00:57,792
‫{\an8}"دونا"؟

17
00:00:58,291 --> 00:00:59,625
‫{\an8}"دونا"!

18
00:00:59,709 --> 00:01:00,709
‫{\an8}أين العشاء؟

19
00:01:00,792 --> 00:01:02,750
‫{\an8}"دونا"!

20
00:01:03,792 --> 00:01:05,083
‫{\an8}"دونا"؟

21
00:01:05,166 --> 00:01:08,500
‫{\an8}لقد رحلت. لا يُوجد شيء!

22
00:01:08,583 --> 00:01:10,083
‫{\an8}لا يُوجد عشاء؟

23
00:01:23,125 --> 00:01:24,500
‫{\an8}يا للهول...

24
00:01:25,625 --> 00:01:27,333
‫{\an8}أوشك على التخلص منهم.

25
00:01:27,417 --> 00:01:28,500
‫{\an8}ماذا حدث؟

26
00:01:28,583 --> 00:01:30,542
‫{\an8}كانت الساعة الـ6 ولم يكن هناك عشاء.

27
00:01:30,625 --> 00:01:32,792
‫{\an8}الساعة الـ6:15 فحسب!

28
00:01:32,875 --> 00:01:35,542
‫{\an8}نأكل الساعة الـ6. أين كنت؟

29
00:01:35,625 --> 00:01:37,291
‫{\an8}في اجتماع المجموعة النسائية.

30
00:01:38,291 --> 00:01:42,041
‫{\an8}متذمرات ضد التحيز الجنسي العالمي،
‫أو "ناغز".

31
00:01:42,125 --> 00:01:44,166
‫{\an8}أنا و"كيندرا" و"أريانا" نفعل أمورًا مذهلة

32
00:01:44,250 --> 00:01:46,792
‫{\an8}لمساعدة النساء ليساعدن النساء
‫ليساعدن النساء حول العالم.

33
00:01:46,875 --> 00:01:50,166
‫{\an8}يجب أن يساعدن أنفسهن.
‫عملت من أجل كل ما أملكه.

34
00:01:51,041 --> 00:01:53,291
‫{\an8}يمكنك أن تكوني مروعة حقًا.

35
00:01:53,375 --> 00:01:56,083
‫{\an8}أنا والسيدتان اتفقنا الليلة

36
00:01:56,166 --> 00:01:58,667
‫{\an8}أن على الأزواج إعداد العشاء من حين لآخر.

37
00:01:58,750 --> 00:02:00,959
‫لكن هذا جنون!

38
00:02:01,041 --> 00:02:02,959
‫سنجرّبه الليلة.

39
00:02:03,959 --> 00:02:05,333
‫{\an8}على "كليفلاند" إعداد العشاء!

40
00:02:05,417 --> 00:02:08,834
‫{\an8}يجب أن يسخن الفرن مسبقًا ويقلي الخضروات،

41
00:02:08,917 --> 00:02:11,875
‫{\an8}ويشرب زجاجة نبيذ حين يظن أن لا أحد يراه.

42
00:02:11,959 --> 00:02:15,000
‫{\an8}هل عليّ إعداد العشاء للجميع؟ مستحيل!

43
00:02:15,083 --> 00:02:18,959
‫سنذهب إلى سلسلة مطاعم إيطالية
‫متوسطة الجودة.

44
00:02:21,542 --> 00:02:24,458
‫يعاملونكم مثل عائلة هنا.

45
00:02:24,542 --> 00:02:26,959
‫لذلك اندهشت حين أعطوني فاتورة.

46
00:02:30,166 --> 00:02:32,667
‫- هلا تحضر لي المزيد من السلطة المالحة؟
‫- بالطبع.

47
00:02:33,792 --> 00:02:35,667
‫اذهبوا!

48
00:02:38,250 --> 00:02:39,917
‫{\an8}"(غازات) - (يوليسيس)"

49
00:02:40,500 --> 00:02:44,291
‫حسنًا، ضبطتني. أقرأ مجلة "غازات".

50
00:02:44,375 --> 00:02:45,750
‫من أجل المقالات الغازية.

51
00:02:46,500 --> 00:02:48,083
‫والكرتون الغازي.

52
00:02:48,166 --> 00:02:50,000
‫- طابت ليلتك.
‫- لا.

53
00:02:50,083 --> 00:02:51,542
‫ما زلت أقرأ.

54
00:02:51,625 --> 00:02:54,375
‫"دونا"، يجب أن أكون في العمل
‫في خلال 12 ساعة.

55
00:02:54,458 --> 00:02:57,500
‫هل تحسب أنه يمكنك أن تقرر
‫وقت نومنا لمجرد أنك الرجل؟

56
00:02:57,583 --> 00:03:01,125
‫على الأرجح الإجابة الصحيحة هي "أجل".

57
00:03:01,208 --> 00:03:02,208
‫أجل؟

58
00:03:02,291 --> 00:03:04,083
‫ماذا؟ لا أظن ذلك!

59
00:03:04,166 --> 00:03:07,166
‫أخطأت التخمين. لست بارعًا في ذلك.

60
00:03:07,250 --> 00:03:09,542
‫هذا ما تحدثنا عنه في المجموعة النسائية.

61
00:03:09,625 --> 00:03:12,792
‫تتفق كل الفتيات
‫أنه لا يمكنك اتخاذ كل القرارات من دوني.

62
00:03:12,875 --> 00:03:14,083
‫حقًا؟

63
00:03:14,166 --> 00:03:16,458
‫هل تتفق كل الفتيات على ذلك؟ حقًا؟

64
00:03:16,542 --> 00:03:18,709
‫ستتغيّر الأمور هنا.

65
00:03:18,792 --> 00:03:22,458
‫ألّفت "نيكول ريتشي" هذه الرواية
‫وأعتزم قراءتها.

66
00:03:25,667 --> 00:03:29,834
‫لا تطلب مني سحب ورقة يا "لاري".
‫أرى أن لديك ورقة فئة اثنين هناك.

67
00:03:29,917 --> 00:03:32,834
‫أنت لست فهدًا بل غشاشًا.

68
00:03:34,458 --> 00:03:35,792
‫"جونيور"، اعتن بـ"رالو".

69
00:03:35,875 --> 00:03:37,917
‫سأذهب إلى اجتمع مجموعة نسائية أخرى،

70
00:03:38,000 --> 00:03:39,959
‫وهذا دوري لشراء أنصاف لتر من المثلجات

71
00:03:40,041 --> 00:03:42,875
‫التي لن نصدّق أن كلًا منا
‫أكلت واحدًا منها.

72
00:03:45,667 --> 00:03:47,166
‫رائع! ما هذا؟

73
00:03:47,250 --> 00:03:49,959
‫مهلًا! ابتعد عن عدّتي للاستعداد للكوارث!

74
00:03:54,375 --> 00:03:56,083
‫انظر إليّ، أنا "وال إي"!

75
00:03:56,166 --> 00:03:59,583
‫أواصل العمل، مهما كنتم تتمنون أن أنتهي!

76
00:04:01,500 --> 00:04:02,583
‫طفح الكيل.

77
00:04:05,250 --> 00:04:06,250
‫انتظر! ماذا تفعل؟

78
00:04:06,333 --> 00:04:08,375
‫أضعك في حمالة الطفل الخاصة بـ"لاري".

79
00:04:08,458 --> 00:04:10,750
‫- إنها تهدئه دومًا.
‫- أنزلني!

80
00:04:10,834 --> 00:04:11,709
‫ما هذا الشيء؟

81
00:04:11,792 --> 00:04:13,500
‫- لست طفل كنغر.
‫- يُدعى ولبًا.

82
00:04:13,583 --> 00:04:15,250
‫بحقك يا رجل...

83
00:04:17,583 --> 00:04:19,458
‫أحسنت أيها الصغير.

84
00:04:21,875 --> 00:04:24,291
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

85
00:04:25,542 --> 00:04:26,458
‫ماذا حدث لمرفقك؟

86
00:04:26,542 --> 00:04:29,458
‫ضربتني "دونا". بقائمة من المهمات!

87
00:04:29,542 --> 00:04:31,458
‫هذا كله بسبب أن زوجة هذا الرجل

88
00:04:31,542 --> 00:04:34,542
‫أخبرت "دونا"
‫بأن عليّ المساعدة في المنزل أكثر.

89
00:04:34,625 --> 00:04:37,583
‫حتى إنها جعلتني أقود لمسافة 1200 متر

90
00:04:37,667 --> 00:04:40,250
‫لأعيد أسطوانة رقمية إلى "بلوكباستر"!

91
00:04:40,333 --> 00:04:41,875
‫لماذا لم تنتظر إفلاسهم؟

92
00:04:41,959 --> 00:04:44,458
‫شكرًا. لكنها رفضت.

93
00:04:44,542 --> 00:04:48,375
‫أجل، أخبرت "دونا" "أريانا"
‫بأن عليّ أن أعرف أن أكون أكثر رومانسية.

94
00:04:48,458 --> 00:04:52,417
‫لذا رسالتها، "مرحبًا يا شقراء،
‫لديّ شيء من أجلك

95
00:04:52,500 --> 00:04:56,834
‫ليس صلبًا جدًا ولا لينًا جدًا.
‫لكنه مناسب."

96
00:04:56,917 --> 00:04:58,834
‫وقالت إن ذلك ليس رومانسيًا.

97
00:04:58,917 --> 00:05:02,083
‫زوجتاكما قالتا لـ"كيندرا"
‫إن عليّ تقديرها أكثر.

98
00:05:02,166 --> 00:05:06,083
‫حاول أن تخبر امرأة تزن 270 كغم
‫بأنها لا تبدو بدينة في الجينز.

99
00:05:06,166 --> 00:05:08,792
‫هذا مستحيل حرفيًا من دون أن أبدو ساخرًا.

100
00:05:08,875 --> 00:05:10,583
‫أترون ما يحدث؟

101
00:05:10,667 --> 00:05:12,458
‫حين تذهب زوجاتنا إلى المجموعة النسائية

102
00:05:12,542 --> 00:05:16,291
‫لا يُوجد رجال في الجوار
‫لرفض شكواهن الصحيحة!

103
00:05:16,375 --> 00:05:19,375
‫يا ليت لدينا شخص يمكنه اختراق مجموعتهن

104
00:05:19,458 --> 00:05:21,542
‫ويقنعهن بالتوقف عن إزعاجنا.

105
00:05:21,625 --> 00:05:24,583
‫لكنها مجموعة نسائية ولا نعرف أي نساء.

106
00:05:24,667 --> 00:05:25,834
‫- لا.
‫- لا.

107
00:05:25,917 --> 00:05:27,417
‫هذه نهاية القصة.

108
00:05:29,583 --> 00:05:31,709
‫{\an8}مرحبًا، أنا "دواين ميغان".

109
00:05:31,792 --> 00:05:33,208
‫{\an8}خبر عاجل!

110
00:05:33,291 --> 00:05:37,583
‫{\an8}أُقيمت مظاهرة في شوارع دولة شرق أوسطية

111
00:05:37,667 --> 00:05:40,959
‫{\an8}تُدعى "الأرض الأجنبية"
‫كما شاهدتم في "علاء الدين".

112
00:05:41,041 --> 00:05:44,917
‫{\an8}كانت النساء ترتدي البرقع
‫على غطاء وجوههن مثل الشبح،

113
00:05:45,000 --> 00:05:47,458
‫{\an8}لكن يمكنكم رؤية أعينهن...

114
00:05:47,542 --> 00:05:49,166
‫{\an8}رائع! هذا هو الحل!

115
00:05:50,166 --> 00:05:51,959
‫لذا يبدأ بقراءة مقال الغاز.

116
00:05:52,041 --> 00:05:54,083
‫إنه مثل مقال عن إطلاق الغازات.

117
00:05:54,166 --> 00:05:58,208
‫بالمناسبة، ثمن العدد 4.99،
‫مع ذلك يرفض أن يشترك في المجلة!

118
00:06:03,250 --> 00:06:04,208
‫أيمكنني مساعدتك؟

119
00:06:04,291 --> 00:06:07,125
‫اسمي "فاطمة"، شكرًا جزيلًا.

120
00:06:07,208 --> 00:06:11,458
‫أتيت للبحث عن مجموعتكن النسائية
‫لأنني أحتاج إلى مساعدة.

121
00:06:11,542 --> 00:06:12,834
‫شكرًا جزيلًا.

122
00:06:14,583 --> 00:06:17,000
‫هذا أنا حقًا، "كليفلاند".

123
00:06:25,417 --> 00:06:29,542
‫كل ما أقوله،
‫لو لم يكن "ليستر" كسولًا ليخرج القمامة،

124
00:06:29,625 --> 00:06:32,417
‫ما كنت لأشعر بالإغراء للأكل منها.

125
00:06:32,500 --> 00:06:34,834
‫أهكذا تساعدن النساء؟

126
00:06:34,917 --> 00:06:38,166
‫تجلسن وتحتسين النبيذ وتشتكين من أزواجكن؟

127
00:06:39,291 --> 00:06:42,166
‫هذا يذكّرني.
‫لا ينزل "كليفلاند" مقعد المرحاض أبدًا.

128
00:06:42,250 --> 00:06:44,834
‫لا بد أنني سقطت في المرحاض ست مرات أمس.

129
00:06:44,917 --> 00:06:47,333
‫ألا يمكنك أن تنزلي المقعد بنفسك؟

130
00:06:49,083 --> 00:06:50,417
‫أنت مضحكة يا "فاطمة".

131
00:06:51,750 --> 00:06:55,542
‫النساء لسن مضحكات. حياتكن سهلة.

132
00:06:55,625 --> 00:06:58,583
‫زوج "فاطمة" جرّها إلى هنا من "اليمن"

133
00:06:58,667 --> 00:07:01,834
‫ليصبح بائع إلكترونيات متغطرسًا،

134
00:07:01,917 --> 00:07:04,333
‫لكن حينها خانني مع "ليان رايمز".

135
00:07:04,417 --> 00:07:06,333
‫وكذلك "ليستر"!

136
00:07:06,417 --> 00:07:09,792
‫ثم عاد إلى "اليمن" مع أطفالي.

137
00:07:09,875 --> 00:07:13,000
‫قال: "لا أريد (فاطمة)."

138
00:07:13,083 --> 00:07:16,959
‫الآن أنا وحيدة
‫وتائهة في "الولايات المتحدة".

139
00:07:17,041 --> 00:07:22,875
‫إذًا هل أزواجكن قذرون؟ هراء!
‫إن كان لديكن رجل، فلديكن كل شيء.

140
00:07:22,959 --> 00:07:26,333
‫قدّروا أزواجكن، خاصةً أنت يا "دونا"!

141
00:07:26,417 --> 00:07:28,000
‫أنت محقة.

142
00:07:28,083 --> 00:07:29,959
‫نحن محظوظات جدًا.

143
00:07:30,041 --> 00:07:33,792
‫- "فاطمة". أشعر بالخجل.
‫- عليك ذلك.

144
00:07:33,875 --> 00:07:35,458
‫"كليفلاند" ليس سيئًا جدًا.

145
00:07:35,542 --> 00:07:37,583
‫أنا متأكدة من أنه رائع.

146
00:07:37,667 --> 00:07:39,875
‫سأحب أن ألتقي به يومًا ما.

147
00:07:39,959 --> 00:07:41,542
‫ما رأيك في العشاء ليلة الغد؟

148
00:07:41,625 --> 00:07:42,667
‫سيسعدني ذلك!

149
00:07:45,000 --> 00:07:47,125
‫"كليفلاند"، هلا تفتح الباب؟

150
00:07:47,208 --> 00:07:50,500
‫لم أفكّر في هذا مليًا.

151
00:07:50,583 --> 00:07:52,917
‫ستحبين "كليفلاند".

152
00:07:53,000 --> 00:07:56,959
‫إنه ليس وسيمًا،
‫لكن تذكّري أن سني كانت 41 ولديّ طفلان.

153
00:07:57,041 --> 00:07:59,583
‫أعتقد أن الاستقرار مثير.

154
00:07:59,667 --> 00:08:01,417
‫يمكنك إقناع نفسك بذلك.

155
00:08:01,917 --> 00:08:04,083
‫أين هو؟ "كليفلاند"!

156
00:08:04,166 --> 00:08:06,125
‫"دونا"، أيمكنني استخدام الحمّام؟

157
00:08:06,208 --> 00:08:07,417
‫بالطبع، إنه من هنا.

158
00:08:09,834 --> 00:08:11,500
‫شبح أسود!

159
00:08:11,583 --> 00:08:13,083
‫الأشباح بيضاء!

160
00:08:13,166 --> 00:08:15,875
‫رائع! حفل عشاء ضخم! لنأكل!

161
00:08:15,959 --> 00:08:18,792
‫"كليفلاند"! لا تكن فظًا. انتظر "فاطمة".

162
00:08:18,875 --> 00:08:19,875
‫أجل، بالطبع.

163
00:08:19,959 --> 00:08:23,542
‫سيمنحني هذا الفرصة لأتحقق من وجود تكتلات.

164
00:08:27,250 --> 00:08:30,709
‫- هل الحمّام يسارًا أم يمينًا؟
‫- اليسار.

165
00:08:33,333 --> 00:08:34,709
‫لا بد أنك "فاطمة".

166
00:08:34,792 --> 00:08:36,375
‫ولا بد أنك "رالو".

167
00:08:37,208 --> 00:08:39,417
‫أنا أمزح. لا بد أنك "كليفلاند".

168
00:08:40,000 --> 00:08:42,792
‫ها هو حس الدعابة الشرق أوسطي الشهير.

169
00:08:42,875 --> 00:08:47,750
‫أخبرتني "دونا" الكثير عنك.
‫"دونا" محظوظة لوجودك.

170
00:08:47,834 --> 00:08:50,041
‫لا. بل أنا المحظوظ.

171
00:08:50,125 --> 00:08:51,709
‫تلغراف للسيد "براون".

172
00:08:51,792 --> 00:08:54,500
‫تلغراف؟ لم أعرف أنه ما زال يُستخدم.

173
00:08:54,583 --> 00:08:55,583
‫ما زال يُستخدم.

174
00:08:55,667 --> 00:08:57,250
‫- أين؟
‫- في البلدة.

175
00:08:57,333 --> 00:08:58,792
‫أي شارع؟

176
00:08:58,875 --> 00:09:00,959
‫شارع "ستيوارت". إنه شارع حقيقي.

177
00:09:01,041 --> 00:09:02,875
‫يبدو كشارع حقيقي.

178
00:09:03,000 --> 00:09:07,291
‫مكتوب هنا إنه تُوجد حالة كابل طارئة.
‫يجب أن أذهب. سُررت بلقائك يا "فاطمة"!

179
00:09:07,375 --> 00:09:09,500
‫سُررت بلقائك أيضًا يا "كليفلاند"!

180
00:09:09,583 --> 00:09:11,208
‫مهلًا، ماذا عن بقشيش يا صاح؟

181
00:09:11,291 --> 00:09:12,959
‫بالطبع! إنه قادم!

182
00:09:13,667 --> 00:09:17,041
‫"دونا"، أنا آسف، يجب أن أذهب.
‫تُوجد طوارئ كابل.

183
00:09:17,125 --> 00:09:19,834
‫وهل معك خمسة دولارات
‫كبقشيش لعامل التلغراف؟

184
00:09:21,834 --> 00:09:23,834
‫- تفضل.
‫- دولاران؟

185
00:09:23,917 --> 00:09:25,750
‫خذهما أو اتركهما.

186
00:09:25,834 --> 00:09:27,750
‫"(ستولمارت)"

187
00:09:30,250 --> 00:09:32,959
‫ماذا... أين أنا؟ ماذا يحدث؟

188
00:09:33,041 --> 00:09:34,834
‫انظروا من استيقظ!

189
00:09:34,917 --> 00:09:36,667
‫أنزلني. لا أريد...

190
00:09:36,750 --> 00:09:38,834
‫عجبًا! لم أصعد إلى هذا الارتفاع قط.

191
00:09:38,917 --> 00:09:42,208
‫دماء "بول نيومان" في مرطبان؟ أعطني بعضها!

192
00:09:46,333 --> 00:09:49,000
‫يمكنني التحكم بك. مثل فيلم "أفاتار".

193
00:09:49,083 --> 00:09:52,458
‫الآن إن ركلتك بساقي اليمنى
‫بينما أقرصك في...

194
00:09:52,542 --> 00:09:55,583
‫أجل. هذه ليست المرة الأولى لي
‫بلعب "أفاتار".

195
00:10:03,083 --> 00:10:06,667
‫بما أنني بارتفاع الصدر الآن،
‫لنذهب لرؤية "جون" كبيرة الثديين.

196
00:10:06,750 --> 00:10:08,583
‫أعرف أنها تعمل هنا. أين هي؟

197
00:10:08,667 --> 00:10:10,834
‫- في اتجاه الساعة الـ2.
‫- والساعة الـ4.

198
00:10:10,917 --> 00:10:12,125
‫جميل.

199
00:10:13,542 --> 00:10:16,250
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

200
00:10:16,333 --> 00:10:18,875
‫شكرًا يا "كليفلاند" وشكرًا يا "فاطمة"،

201
00:10:18,959 --> 00:10:23,417
‫زوجاتنا يقدّرن الآن الأزواج أقل من المتوسط
‫اللائي ارتضين بهم،

202
00:10:23,500 --> 00:10:26,333
‫وهذا كله بفضلكما.

203
00:10:26,417 --> 00:10:27,875
‫إن أعطيتني البرقع،

204
00:10:27,959 --> 00:10:30,458
‫فما زال أمامي يومين لأسترد العربون.

205
00:10:30,542 --> 00:10:33,041
‫أجل. يجب أن تتوقف وأنت متقدم.
‫مثل "سارة بالين".

206
00:10:33,125 --> 00:10:35,000
‫أصلحت "ألاسكا" وخرجت منها.

207
00:10:35,083 --> 00:10:37,500
‫أبدًا! ربما انتهيت من "فاطمة"،

208
00:10:37,583 --> 00:10:40,583
‫- لكنها لم تنته مني بعد!
‫- يا رباه!

209
00:10:40,667 --> 00:10:44,083
‫يمكنها أن تُظهر ألف شعور بعينيها فحسب.

210
00:10:44,166 --> 00:10:48,333
‫الرجال يرغبون في عينيها.
‫النساء يردن أن يكنّ عينيها.

211
00:10:48,417 --> 00:10:51,333
‫بلغت هذا الحد، ولن أتوقّف

212
00:10:51,417 --> 00:10:54,583
‫حتى أجعل "دونا" مطيعة تمامًا.

213
00:10:57,166 --> 00:10:58,250
‫"دونا"!

214
00:10:58,333 --> 00:11:00,083
‫- أجل يا "كليفلاند"؟
‫- لا شيء.

215
00:11:04,500 --> 00:11:05,875
‫توقّف يا "رودني"!

216
00:11:05,959 --> 00:11:07,125
‫توقّف!

217
00:11:08,375 --> 00:11:10,959
‫إذًا هل تريد الدوران في الاتجاه الآخر؟

218
00:11:13,000 --> 00:11:14,709
‫ليس هذا ما قصدته!

219
00:11:14,792 --> 00:11:18,125
‫أظن أنك تسيئ تفسير ما قلته عمدًا!

220
00:11:20,625 --> 00:11:23,333
‫أتحبون هذا؟

221
00:11:35,333 --> 00:11:37,875
‫حدد الهدف على المتنمر الوغد.

222
00:11:37,959 --> 00:11:39,291
‫حددت الهدف.

223
00:11:41,834 --> 00:11:43,750
‫توقّف! أنزلني!

224
00:11:44,208 --> 00:11:48,291
‫ليبدأ الجميع بإلقاء دولارات،
‫لأن هذا السافل يبدو جيدًا على عمود.

225
00:11:54,667 --> 00:11:55,917
‫شكرًا جزيلًا.

226
00:11:56,000 --> 00:11:57,250
‫شكرًا جزيلًا.

227
00:11:57,333 --> 00:11:58,709
‫شكرًا جزيلًا.

228
00:11:58,792 --> 00:12:00,166
‫هذا هو الصوت.

229
00:12:00,250 --> 00:12:01,542
‫لقد وصلت!

230
00:12:01,625 --> 00:12:04,333
‫لدينا مفاجأة من أجلك يا "فاطمة"!

231
00:12:05,750 --> 00:12:09,750
‫يا لها من ضوضاء بشعة!
‫هل نحن في حفل "نيكلباك"؟

232
00:12:11,166 --> 00:12:13,417
‫حسنًا، ماذا سنفعل؟

233
00:12:13,500 --> 00:12:15,458
‫كنا نبحث لوقت طويل عن امرأة لنساعدها

234
00:12:15,542 --> 00:12:19,917
‫وأدركنا أنها كانت هنا طوال الوقت
‫تحت هذه الملاءة السوداء السخيفة.

235
00:12:20,583 --> 00:12:22,333
‫نحبك يا "فاطمة".

236
00:12:22,875 --> 00:12:23,875
‫وداعًا.

237
00:12:23,959 --> 00:12:25,375
‫وداعًا؟

238
00:12:26,041 --> 00:12:28,834
‫نسامحك على 11 سبتمبر!

239
00:12:28,917 --> 00:12:30,542
‫الكابتن يتحدث.

240
00:12:30,625 --> 00:12:34,333
‫"فاطمة"، يريد صديقاتك لم شملك مع أطفالك،

241
00:12:34,417 --> 00:12:38,458
‫لذا استريحي واسترخي واستمتعي
‫بـ18 ساعة طيران إلى "اليمن".

242
00:12:38,542 --> 00:12:39,959
‫"اليمن"؟

243
00:12:48,000 --> 00:12:50,208
‫حسنًا، سنبدأ هبوطنا الأخير.

244
00:12:50,291 --> 00:12:54,083
‫الحرارة على الأرض 48 مئوية.

245
00:12:55,041 --> 00:12:56,417
‫ماذا يحدث؟

246
00:12:56,500 --> 00:12:59,208
‫يا رباه! هل نمت 18 ساعة؟

247
00:13:03,000 --> 00:13:04,250
‫- "فاطمة"؟
‫- ماذا؟

248
00:13:04,333 --> 00:13:07,959
‫سيدتي، أردت أن أعلمك أنك على بعد دقائق
‫من لم شملك مع أطفالك.

249
00:13:08,041 --> 00:13:11,417
‫اسمع يا رجل، عليك مساعدتي.
‫اسمي "كليفلاند براون".

250
00:13:11,500 --> 00:13:15,041
‫تظاهرت بأنني امرأة عربية
‫لتتوقف زوجتي عن إزعاجي.

251
00:13:15,125 --> 00:13:17,583
‫لأن النساء مزعجات.

252
00:13:17,667 --> 00:13:21,208
‫حياتي المهنية بأكملها
‫مكرسة لمساعدة النساء.

253
00:13:21,291 --> 00:13:22,417
‫إذًا أنت تعرف.

254
00:13:24,583 --> 00:13:26,333
‫هذه ليست طريقة لمعاملة سيدة!

255
00:13:29,834 --> 00:13:33,000
‫أنا في ورطة كبيرة الآن!

256
00:13:39,291 --> 00:13:41,583
‫حسنًا يا "كليفلاند"،
‫اعثر على مطعم "ماكدونالدز"،

257
00:13:41,667 --> 00:13:43,333
‫وسيعرفون كيف يعيدونك إلى الديار.

258
00:13:43,417 --> 00:13:44,583
‫يا للجمال!

259
00:13:44,667 --> 00:13:45,667
‫كنت لأرجمها!

260
00:13:45,750 --> 00:13:48,250
‫أُحب الجهاد كثيرًا الآن!

261
00:13:49,208 --> 00:13:51,583
‫يمكن لفتاة أن تعتاد هذا.

262
00:13:51,667 --> 00:13:55,458
‫لا تبتعدي عن المجموعة!
‫تعالي، زوجنا ينتظرنا!

263
00:13:55,542 --> 00:13:56,625
‫زوجنا؟

264
00:13:56,709 --> 00:13:59,291
‫يجدر بك ألّا تتحدثي عن زوجي!

265
00:14:13,542 --> 00:14:15,709
‫سآخذ قيلولة قصيرة.

266
00:14:15,792 --> 00:14:17,625
‫لا تقلقي، سأحتشد.

267
00:14:17,709 --> 00:14:20,208
‫لا تُوجد راحة! يُوجد عمل كثير لنؤديه!

268
00:14:20,291 --> 00:14:24,250
‫لماذا عليّ أن أعمل؟ أنا زوجة رجل ثري جدًا.

269
00:14:24,333 --> 00:14:26,083
‫بالمناسبة، هل نعرف مدى ثرائه؟

270
00:14:26,166 --> 00:14:27,166
‫ابدئي العمل!

271
00:14:28,750 --> 00:14:31,834
‫ليتني أستطيع إخفاء هذا العمل.

272
00:14:45,709 --> 00:14:49,458
‫"أدعو أن تتغلبي على مأزقك

273
00:14:49,542 --> 00:14:52,709
‫سأقف في الخارج

274
00:14:52,792 --> 00:14:57,458
‫عمل هذه المرأة وعالم هذه المرأة

275
00:14:58,542 --> 00:15:01,709
‫صعب على رجل

276
00:15:01,792 --> 00:15:05,375
‫الآن دوره قد انتهى

277
00:15:06,291 --> 00:15:09,500
‫الآن ستبدأ حرفة

278
00:15:09,583 --> 00:15:16,291
‫الأب"

279
00:15:18,792 --> 00:15:20,709
‫كوني قوية يا "فاطمة".

280
00:15:21,333 --> 00:15:22,208
‫"جونيور"؟

281
00:15:22,291 --> 00:15:23,792
‫مرحبًا.

282
00:15:27,041 --> 00:15:30,083
‫انظر حولك يا "رالو". أنت فعلت هذا.

283
00:15:30,166 --> 00:15:32,417
‫أنت أعدت السلام إلى الملعب.

284
00:15:32,500 --> 00:15:36,583
‫نصب أطفال "ستولبيند" هذا النصب التذكاري
‫تكريمًا لك.

285
00:15:37,208 --> 00:15:39,166
‫إنه جميل.

286
00:15:48,333 --> 00:15:51,375
‫يبدو أنك لست الوحيد الذي لديه أخ أكبر
‫أخرق اجتماعيًا

287
00:15:51,458 --> 00:15:54,291
‫مريض بالسكّري ولديه عامل أطفال.

288
00:15:54,375 --> 00:15:55,792
‫"جونيور"؟

289
00:15:59,542 --> 00:16:02,291
‫ابدأ بروتوكول الهجوم "28 برافو".

290
00:16:15,333 --> 00:16:18,500
‫ستتمنى لو لم تُولد قط.

291
00:16:18,583 --> 00:16:19,834
‫وضع المعركة!

292
00:16:59,250 --> 00:17:01,333
‫أتريد لعب لعبة الركل؟

293
00:17:03,917 --> 00:17:06,959
‫أفضّل لعبة اللكم.

294
00:17:30,166 --> 00:17:31,709
‫"جونيور"؟

295
00:17:31,792 --> 00:17:32,917
‫"جونيور"؟

296
00:17:34,625 --> 00:17:37,709
‫عطل! المجسات الجيروسكوبية عند 20 بالمئة.

297
00:17:39,542 --> 00:17:43,667
‫عطل في النظام.
‫المولّد الاحتياطي لا يستجيب.

298
00:17:45,250 --> 00:17:47,000
‫في كل تلك الإثارة،

299
00:17:47,083 --> 00:17:50,375
‫أظن أنني نسيت أن أخي غير الشقيق
‫أخرق قليلًا.

300
00:17:50,458 --> 00:17:51,959
‫أجل، وأخي أيضًا.

301
00:17:52,041 --> 00:17:53,333
‫لكن لماذا يصدر أخوك دخانًا؟

302
00:17:55,875 --> 00:17:58,000
‫لا يأكل طعامًا صحيًا.

303
00:17:58,083 --> 00:17:59,542
‫بالمناسبة، "رالو تابس".

304
00:17:59,625 --> 00:18:01,709
‫"رودني كينغ". لا تُوجد قرابة.

305
00:18:01,792 --> 00:18:03,917
‫- لا تُوجد قرابة لمن؟
‫- لا أعرف.

306
00:18:04,000 --> 00:18:05,917
‫أخبرتني أمي بأن أقول ذلك دومًا.

307
00:18:06,000 --> 00:18:09,041
‫تروق لي يا "رودني".
‫أريدك أن تكون صديقي الجديد.

308
00:18:09,125 --> 00:18:10,291
‫"والت"، أنت مستبعد.

309
00:18:11,583 --> 00:18:12,834
‫هيا يا "رودني".

310
00:18:12,917 --> 00:18:15,458
‫يجب أن ترى السيدة "جون" في متجر البقالة.

311
00:18:15,542 --> 00:18:18,291
‫- أتعني "جون" كبيرة الثديين؟
‫- صديقي!

312
00:18:27,083 --> 00:18:29,792
‫لم ينزل المقعد حتى.

313
00:18:30,375 --> 00:18:33,208
‫لم ترتد السترة التي اشتريتها لك.

314
00:18:33,291 --> 00:18:36,166
‫ربما يمكنك ارتداؤها حين تأخذني
‫للعشاء الليلة.

315
00:18:36,250 --> 00:18:38,750
‫لا. أكلت للتو وعاء كبير من حبوب الفطور.

316
00:18:38,834 --> 00:18:41,208
‫ماذا؟ أتعرف مدى صعوبة

317
00:18:41,291 --> 00:18:44,250
‫الحجز في مطعم "حمدًا لله إنه يوم الجمعة"؟

318
00:18:44,333 --> 00:18:45,959
‫لم أكن أصغي، لا أهتم.

319
00:18:46,834 --> 00:18:50,542
‫ارقصي من أجلي!
‫ارقصي مثل "بيل كوزبي" في شارة البداية!

320
00:18:53,375 --> 00:18:55,709
‫أجل، جيد! أظهري وجهك أكثر.

321
00:18:55,792 --> 00:18:59,250
‫خذي المزيد من شارة البداية.
‫الآن انتقدي عرقك.

322
00:18:59,333 --> 00:19:01,667
‫لا! لا مزيد من الرقص!

323
00:19:01,750 --> 00:19:03,500
‫لأنني رجل.

324
00:19:03,583 --> 00:19:05,542
‫ماذا؟ حقًا؟

325
00:19:05,625 --> 00:19:09,458
‫لكن يداك أنثويتان ووركاك عريضتان.

326
00:19:10,709 --> 00:19:12,125
‫أنت لبق.

327
00:19:12,208 --> 00:19:13,500
‫لكن أصغ إليّ.

328
00:19:13,583 --> 00:19:17,208
‫لكنني وأخواتي الزوجات كنا نكدح
‫من أجلك كثيرًا!

329
00:19:17,291 --> 00:19:20,375
‫ولديك الجرأة أن تطلب مني الرقص؟

330
00:19:20,458 --> 00:19:23,333
‫يا سيد، لا أملك الطاقة.

331
00:19:23,417 --> 00:19:25,208
‫يا إلهي! هذا ما تقوله "دونا"

332
00:19:25,291 --> 00:19:27,625
‫حين أحاول ضغط ثدييها وهي تغسل الأطباق.

333
00:19:28,250 --> 00:19:32,000
‫بالتفكير في أن أكون زوجة لزوج مثلك

334
00:19:32,083 --> 00:19:35,083
‫هو ما علّمني أن أكون زوجًا لزوجة مثلي.

335
00:19:36,041 --> 00:19:39,959
‫جعلتني أدرك أمرًا بالغ الأهمية.

336
00:19:40,041 --> 00:19:42,709
‫ربما يجدر بي فحص جنس بقية الزوجات.

337
00:19:42,792 --> 00:19:43,792
‫فحص الجنس!

338
00:19:51,709 --> 00:19:54,583
‫"الصحراء النوبية، (إفريقيا)"

339
00:19:57,166 --> 00:19:59,208
‫"(الهيمالايا)"

340
00:20:01,417 --> 00:20:03,583
‫"(المحيط الهندي)"

341
00:20:08,125 --> 00:20:10,208
‫"غابات (الأمازون) المطيرة"

342
00:20:11,875 --> 00:20:15,458
‫لا بد أن الوضع صعب بعد رحيل "كليفلاند"،

343
00:20:15,542 --> 00:20:21,208
‫لكن ربما بنسيانه ستنفتحين على شيء جديد.

344
00:20:22,583 --> 00:20:24,542
‫- "كليفلاند"!
‫- إنه حي.

345
00:20:26,959 --> 00:20:30,333
‫يجب أن أرحل.
‫سأراك في الجوار يا "كليفلاند".

346
00:20:30,417 --> 00:20:32,583
‫تسعدني عودتك.

347
00:20:33,542 --> 00:20:34,500
‫أجل.

348
00:20:34,583 --> 00:20:36,625
‫أين كنت يا "كليفلاند"؟

349
00:20:36,709 --> 00:20:39,792
‫ليس أين كنت، بل ماذا كنت.

350
00:20:39,875 --> 00:20:41,417
‫كنت زوجًا فظيعًا.

351
00:20:41,500 --> 00:20:44,834
‫ولم أقدّرك أو أقدّر العمل الجاد
‫الذي تقومين به.

352
00:20:44,917 --> 00:20:49,291
‫أنت أم وخادمة وطباخة وعشيقة.

353
00:20:49,375 --> 00:20:53,625
‫أنت ملكتي، وأحيانًا أنسى أنني هنا لأخدمك.

354
00:20:53,709 --> 00:20:55,750
‫هذا لطيف يا "كليفلاند".

355
00:20:55,834 --> 00:20:57,792
‫وصلت في وقتك لتساعدني على إعداد العشاء.

356
00:20:57,875 --> 00:20:58,792
‫لا.

357
00:21:34,834 --> 00:21:36,834
‫{\an8}ترجمة "ناجي بهنان"

