﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:04,542
‫"اسمي (كليفلاند براون)

2
00:00:04,625 --> 00:00:06,792
‫وأنا فخور بعودتي

3
00:00:06,875 --> 00:00:09,000
‫إلى مسقط رأسي

4
00:00:09,083 --> 00:00:11,333
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,959 --> 00:00:16,667
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

6
00:00:16,750 --> 00:00:20,250
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

7
00:00:20,333 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

8
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

9
00:00:27,041 --> 00:00:29,125
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

10
00:00:35,792 --> 00:00:39,041
‫{\an8}"استراحة (ستولبيند)، السكان 68"

11
00:00:39,125 --> 00:00:41,458
‫{\an8}"استراحة (ستولبيند)، السكان 69"

12
00:00:46,247 --> 00:00:48,054
‫"موراي"؟

13
00:00:48,291 --> 00:00:50,375
‫مرحبًا يا عزيزتي. أين صديقي اليهودي؟

14
00:00:51,125 --> 00:00:53,667
‫آسفة يا "رالو". خرج "موراي" مع صديق اليوم.

15
00:00:53,750 --> 00:00:56,125
‫صديق؟ لكنني صديقه الوحيد.

16
00:00:56,208 --> 00:00:57,583
‫لا تقلق يا صغيري.

17
00:00:57,667 --> 00:00:59,959
‫يمكنك أن تأخذ أحد العُجُز الآخرين.

18
00:01:01,750 --> 00:01:04,875
‫لدينا الفلبينية السوداء،
‫إن كنت تحب الأجانب.

19
00:01:04,959 --> 00:01:08,709
‫"روبي"، ليست لديها ذاكرة،
‫لذا يمكنك فعل أي شيء تريده.

20
00:01:08,792 --> 00:01:11,959
‫- حتى إن لدينا توأمًا.
‫- ضعف الحلوى.

21
00:01:12,041 --> 00:01:13,583
‫أنا "كوني تشانغ".

22
00:01:15,833 --> 00:01:17,625
‫{\an8}"رالو"! ماذا تفعل هنا؟

23
00:01:17,875 --> 00:01:20,500
‫{\an8}ماذا تظن أنني أفعل هنا؟ كانت لدينا خطط!

24
00:01:20,583 --> 00:01:21,583
‫{\an8}من هذه المرأة؟

25
00:01:21,667 --> 00:01:24,125
‫{\an8}مرحبًا يا "رالو". أنا "هيزل".

26
00:01:24,208 --> 00:01:26,625
‫{\an8}سمعت الكثير عنك.

27
00:01:28,041 --> 00:01:29,959
‫{\an8}أنت محق. إنه مثل إسفنجة!

28
00:01:30,041 --> 00:01:32,583
‫{\an8}أبعدي يديك الزومبيتين عن رأسي!

29
00:01:32,667 --> 00:01:37,000
‫{\an8}هيا يا "موري"، لنجلس على مقعد متنزه
‫ونشاهد الناس يحاولون فهم العلاقة بيننا.

30
00:01:38,500 --> 00:01:41,917
‫{\an8}اسمع يا فتى، أعدك بأننا سنفعل شيئًا غدًا،
‫نحن الاثنان فقط.

31
00:01:42,000 --> 00:01:46,333
‫{\an8}لكنني أظن أنني على وشك إنهاء
‫فترة جفاف دامت 35 سنة.

32
00:01:46,417 --> 00:01:48,500
‫{\an8}ستكون مقززة.

33
00:01:49,834 --> 00:01:52,625
‫{\an8}أراهن أنهما سيستخدمان طريقة الرفع.

34
00:01:52,709 --> 00:01:54,166
‫{\an8}أفهمتم؟ إنهما عجوزان.

35
00:01:58,750 --> 00:02:00,583
‫{\an8}"رورو"، إن كنت انتهيت من دهون دجاجتك،

36
00:02:00,667 --> 00:02:01,959
‫{\an8}أيمكنني نقع خبزي به؟

37
00:02:02,041 --> 00:02:03,417
‫{\an8}أيًا يكن أيها البدين.

38
00:02:03,500 --> 00:02:05,875
‫{\an8}مهلًا!

39
00:02:06,625 --> 00:02:07,959
‫{\an8}شكرًا.

40
00:02:08,041 --> 00:02:09,041
‫{\an8}العظام؟

41
00:02:13,583 --> 00:02:14,959
‫{\an8}هل تأكل العظام يا "كليفلاند"؟

42
00:02:15,041 --> 00:02:17,166
‫{\an8}نشأت في فترة الكساد.

43
00:02:17,250 --> 00:02:20,917
‫{\an8}هلا تتفضلين وتعطيني خرقتي الدموية للسعال؟

44
00:02:27,834 --> 00:02:31,333
‫{\an8}إنه بدين قذر. أنا بدين راق.

45
00:02:41,500 --> 00:02:44,875
‫{\an8}طابت ليلتك. إلا إذا أردت العبث.

46
00:02:44,959 --> 00:02:47,125
‫{\an8}هل تحتاج إلى مخفوق حليب قبل النوم؟

47
00:02:47,208 --> 00:02:49,667
‫{\an8}هل تحتاجين إلى ثلاث كؤوس من النبيذ
‫على العشاء؟

48
00:02:49,750 --> 00:02:51,458
‫شربت كأسًا واحدة.

49
00:02:51,542 --> 00:02:56,000
‫صبّ ثلاث كؤوس في كأس واحد
‫لا يجعلها كأسًا واحدة.

50
00:02:56,083 --> 00:02:58,875
‫"كليفلاند"، اكتسبت 11 كيلوغرامًا
‫منذ زواجنا.

51
00:02:58,959 --> 00:03:01,750
‫ما كنت لتشتكي لو كنا نعيش في "إنكلترا".

52
00:03:01,834 --> 00:03:04,125
‫لأن هناك "باوند" تعني جنيهًا.

53
00:03:04,208 --> 00:03:06,458
‫"كليفلاند"، يجب أن تنضم إلى صالة رياضية.

54
00:03:06,542 --> 00:03:09,208
‫أعرف أنني قلت إن اكتسابك للوزن غير صحي،

55
00:03:09,291 --> 00:03:12,375
‫لكن يُوجد عنصر بصري أيضًا.

56
00:03:12,458 --> 00:03:15,583
‫وأجل، نطفئ الأنوار في أثناء ممارسة الجنس

57
00:03:15,667 --> 00:03:19,417
‫لكن بين الحين والآخر تمرّ سيارة
‫ويعبر بعض الضوء،

58
00:03:19,500 --> 00:03:21,583
‫وأُصاب برعب فظيع.

59
00:03:21,667 --> 00:03:24,792
‫اسمعي، لا أريد أن أخبرك
‫كيف تؤدين عملك بصفتك امرأة،

60
00:03:24,875 --> 00:03:26,959
‫لكن بصفتي رجل، تلك وظيفتي.

61
00:03:27,041 --> 00:03:28,792
‫لا تهتم النساء بمظهر الرجال.

62
00:03:28,875 --> 00:03:32,208
‫لا يبالين سوى بالمشاعر وما شابه.
‫والاستحمام.

63
00:03:32,291 --> 00:03:35,875
‫"كليفلاند"، أحضرت لك عضوية في صالة رياضية
‫ومع مدرب شخصي.

64
00:03:35,959 --> 00:03:39,417
‫بمناسبة العضوية، أتتذكرين هذا؟

65
00:03:47,125 --> 00:03:49,333
‫وبذلك فقدت كل رغبتي.

66
00:03:51,875 --> 00:03:54,208
‫"متجر (ستابي بيكل)"

67
00:03:55,375 --> 00:03:57,709
‫- مرحبًا أيها الصغير.
‫- ارحل يا منحرف.

68
00:03:57,792 --> 00:04:00,542
‫هذا ليس مكانًا للعُجُز.

69
00:04:00,625 --> 00:04:02,625
‫هذا أنا يا "رالو".

70
00:04:02,709 --> 00:04:04,667
‫ما ذاك؟ طاقيتك اليهودية الشتوية؟

71
00:04:04,750 --> 00:04:08,834
‫لا، إنه شعر مستعار
‫ليجعلني أبدو يافعًا ومثيرًا،

72
00:04:08,917 --> 00:04:10,917
‫مثل الوغد "جيريمي بيفن".

73
00:04:11,041 --> 00:04:12,959
‫لماذا تتحدث عن "جيريمي بيفن"؟

74
00:04:13,041 --> 00:04:14,625
‫تعال، طاولتنا في الخلف.

75
00:04:14,709 --> 00:04:17,750
‫احتسينا الحساء بالفعل وأعدنا أول طبقين.

76
00:04:18,750 --> 00:04:19,917
‫مهلًا. احتسينا؟

77
00:04:22,542 --> 00:04:26,417
‫مرحبًا يا "رالو"! يسعدني انضمامك إلينا.

78
00:04:26,500 --> 00:04:29,750
‫المعذرة؟ ماذا تفعل هذه العجوز هنا؟

79
00:04:29,834 --> 00:04:31,375
‫قلت إننا سنكون وحدنا فحسب.

80
00:04:31,458 --> 00:04:33,333
‫حاول رفض ذلك الوجه.

81
00:04:40,000 --> 00:04:44,041
‫ليس لديّ هوس بكبار السن.

82
00:04:45,375 --> 00:04:49,041
‫- أعتقد أن هذا لك؟
‫- لا.

83
00:04:49,750 --> 00:04:50,875
‫إذًا هو لي. أنا...

84
00:04:50,959 --> 00:04:53,083
‫لا بد أنني وضعت اثنين هذا الصباح.

85
00:04:53,709 --> 00:04:56,417
‫"رالو"، طلبنا لك سلطة بنجر.

86
00:04:56,500 --> 00:04:58,250
‫لا يمكن التغلب على البنجر.

87
00:04:58,333 --> 00:05:00,458
‫{\an8}البنجر. سيجعل لون بولكم أحمر!

88
00:05:00,542 --> 00:05:02,625
‫{\an8}"ليس دمًا!"

89
00:05:02,709 --> 00:05:05,792
‫صدف أن اليوم عيد ميلاد "هيزل".

90
00:05:05,875 --> 00:05:08,583
‫بالمناسبة، ما الذي أهديته لك؟

91
00:05:10,458 --> 00:05:14,083
‫عجبًا. إنه جميل. لا بد أنني معجب بك.

92
00:05:15,166 --> 00:05:17,875
‫في عيد ميلادي أخرجت بنسًا من أذني.

93
00:05:17,959 --> 00:05:19,208
‫ثم احتفظت به.

94
00:05:19,959 --> 00:05:21,208
‫معها بطاقتي.

95
00:05:22,542 --> 00:05:23,834
‫هل تحمل محفظتك؟

96
00:05:23,917 --> 00:05:27,208
‫بحقك يا "موراي". أفق.
‫إنها تستغلك من أجل أموالك.

97
00:05:27,291 --> 00:05:28,625
‫هل تستغلني؟

98
00:05:28,709 --> 00:05:30,417
‫تستغلني من أجل هذا.

99
00:05:33,500 --> 00:05:35,875
‫وشطيرتك البسطرمة بخبز الجاودار.

100
00:05:36,375 --> 00:05:38,583
‫هل أنا "سكوبي دو"؟

101
00:05:38,667 --> 00:05:41,125
‫"صالة (بلاك) الرياضية"

102
00:05:43,166 --> 00:05:45,542
‫مرحبًا. "كليفلاند براون"،
‫عضو جديد في الصالة؟

103
00:05:45,625 --> 00:05:47,583
‫أجل، أرى ذلك يا سيدي.

104
00:05:47,667 --> 00:05:49,917
‫غرفة تبديل الملابس خلفك.

105
00:05:52,500 --> 00:05:54,083
‫يُوجد رجال عراة في الداخل!

106
00:05:54,166 --> 00:05:56,083
‫إنها غرفة تغيير ملابس يا سيدي.

107
00:05:56,166 --> 00:05:57,458
‫أعرف ذلك،

108
00:05:57,542 --> 00:06:00,792
‫لكن في زمني، كان الرجل يلفّ منشفة حول خصره

109
00:06:00,875 --> 00:06:03,583
‫ثم يخلع سرواله التحتي من تحت المنشفة.

110
00:06:03,667 --> 00:06:06,291
‫الاحتشام دومًا!

111
00:06:06,375 --> 00:06:08,959
‫أخي "سي"!
‫هل أنت مستعد لأجعلك مفتول العضلات؟

112
00:06:09,041 --> 00:06:10,458
‫"هولت"؟ هل تعمل هنا؟

113
00:06:10,542 --> 00:06:14,291
‫أجل، أنا مدرب شخصي.
‫أخبرتك بذلك مرارًا وتكرارًا.

114
00:06:14,375 --> 00:06:17,500
‫أنسى كل ما تقوله يا "هولت".

115
00:06:17,583 --> 00:06:20,917
‫سخافة الصالة الرياضية هذه
‫كانت فكرة "دونا".

116
00:06:21,000 --> 00:06:22,834
‫تثيرها تلك الأفكار.

117
00:06:22,917 --> 00:06:25,625
‫حاولت جعلي أفرّش أسناني لفترة.

118
00:06:26,667 --> 00:06:28,166
‫استرخ. ستحب المكان هنا.

119
00:06:28,250 --> 00:06:31,709
‫لدينا غرفة بخار ومشرب عصائر
‫وتخفيضات على ملابس بشعة.

120
00:06:31,792 --> 00:06:33,542
‫ناهيك عن الجميلات.

121
00:06:34,542 --> 00:06:36,083
‫مرحبًا. إلى اللقاء.

122
00:06:36,166 --> 00:06:37,625
‫مرحبًا. إلى اللقاء.

123
00:06:37,709 --> 00:06:39,333
‫مرحبًا. إلى اللقاء.

124
00:06:39,417 --> 00:06:41,500
‫مرحبًا!

125
00:06:41,583 --> 00:06:43,000
‫أجل. إنهن مثليات.

126
00:06:43,083 --> 00:06:45,500
‫جميعهن مثليات. بأحباء.

127
00:06:45,583 --> 00:06:47,166
‫هيا. سأجعلك تبدأ بتمرين سهل.

128
00:06:47,250 --> 00:06:48,375
‫اصعد على جهاز المشي.

129
00:06:50,291 --> 00:06:51,125
‫هذا ليس سيئًا.

130
00:06:51,208 --> 00:06:52,542
‫إنها لا تعمل.

131
00:06:52,625 --> 00:06:53,917
‫الأرضية تتحرك!

132
00:06:54,000 --> 00:06:55,500
‫يجب أن تسير يا "كليفلاند".

133
00:06:57,625 --> 00:06:59,834
‫ماء. يجب أن أحصل على ماء.

134
00:07:00,500 --> 00:07:04,250
‫حسنًا، سأزيد السرعة من السير
‫إلى هرولة خفيفة.

135
00:07:05,667 --> 00:07:08,333
‫كم كيلومترًا قطعت؟ 19؟ 27؟

136
00:07:08,959 --> 00:07:11,083
‫نسيت واقي حلمتيّ. هل تنزفان؟

137
00:07:11,166 --> 00:07:13,667
‫يُوجد وخز كأنهما تنزفان. أوقف الآلة!

138
00:07:13,750 --> 00:07:15,667
‫لم تمرّ سوى 15 ثانية.

139
00:07:15,750 --> 00:07:19,333
‫يا رباه! لا أشعر بشعور جيد.

140
00:07:19,417 --> 00:07:20,917
‫أنت تبلي بشكل رائع.

141
00:07:21,000 --> 00:07:23,166
‫أظن أنني سأفقد الوعي.

142
00:07:27,208 --> 00:07:29,458
‫شدّ عضلات بطنك. سأعود بعد عشر دقائق.

143
00:07:34,834 --> 00:07:36,625
‫هذه الحمامات المحظوظة.

144
00:07:37,625 --> 00:07:39,417
‫كنا نتبع "هيزل" طوال اليوم،

145
00:07:39,500 --> 00:07:41,542
‫لكن لم نجد دليلًا على أنها مستغلة.

146
00:07:46,166 --> 00:07:47,500
‫وجدنا شيئًا.

147
00:07:49,333 --> 00:07:51,792
‫رجل آخر! لنقترب.

148
00:08:01,291 --> 00:08:03,125
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "هيزل".

149
00:08:03,208 --> 00:08:04,166
‫ماذا أحضرت لك؟

150
00:08:04,250 --> 00:08:06,291
‫قلادة ماسية.

151
00:08:06,375 --> 00:08:07,917
‫ضبطتك!

152
00:08:08,000 --> 00:08:11,208
‫لست سوى شمطاء عجوز خائنة ومستغلة.

153
00:08:12,041 --> 00:08:14,625
‫ألست جميلًا؟

154
00:08:15,625 --> 00:08:17,875
‫أصغ إليّ بانتباه
‫أيها الوغد الفضولي الصغير.

155
00:08:17,959 --> 00:08:20,709
‫إن أخبرت أحدًا بهذا،
‫فسأشطر عنقك إلى نصفين،

156
00:08:20,792 --> 00:08:22,542
‫وسأمتص أمعائك بقصبة

157
00:08:22,625 --> 00:08:27,125
‫وسأبصقها لأنني أكرهك بشدة.

158
00:08:27,709 --> 00:08:29,542
‫- هل نحن واضحان؟
‫- أجل!

159
00:08:30,166 --> 00:08:32,417
‫الآن اذهب ونم مع البط.

160
00:08:33,834 --> 00:08:35,208
‫طفلي!

161
00:08:39,667 --> 00:08:42,583
‫"استراحة (ستولبيند)، السكان 66"

162
00:08:44,291 --> 00:08:46,959
‫أترين؟ قفزت عليك ثلاث مرات.

163
00:08:47,625 --> 00:08:51,709
‫بمناسبة القفز عليك، أظن أن القرص بدأ يعمل.

164
00:08:52,834 --> 00:08:54,458
‫ظننت أن ذلك عرق النسا.

165
00:08:54,542 --> 00:08:57,083
‫اسمع يا "موراي"، "هيزل" تخونك.

166
00:08:57,166 --> 00:09:00,583
‫لست أخشاك أيتها العجوز! جلبت دعمًا.

167
00:09:01,500 --> 00:09:04,500
‫لماذا ما زلت ترتدي الفستان؟ اخلعه.

168
00:09:05,625 --> 00:09:08,250
‫وبذلك فقدت كل رغبتي.

169
00:09:08,333 --> 00:09:09,417
‫ارتده مجددًا.

170
00:09:10,000 --> 00:09:14,667
‫"موراي"، رأيت "هيزل" مع رجل آخر.
‫وكان يعطيها مصوغات أيضًا.

171
00:09:14,750 --> 00:09:18,792
‫"رالو"، كنت أشتري تلك المصوغات.
‫من أجل زفافنا.

172
00:09:18,875 --> 00:09:20,417
‫سنتزوج.

173
00:09:20,500 --> 00:09:23,709
‫ماذا؟ لا يمكنك الزواج منها!
‫لقد هددت بقتلي!

174
00:09:23,792 --> 00:09:26,792
‫"رالو". لا تكن سخيفًا.

175
00:09:26,875 --> 00:09:30,250
‫إن كان هناك ما عليك معرفته
‫عن اليهود كبار السن،

176
00:09:30,333 --> 00:09:32,166
‫فنحن لا نكره أحدًا.

177
00:09:32,250 --> 00:09:35,834
‫زفافنا في عطلة هذا الأسبوع
‫وسيسعدنا أن تحضر.

178
00:09:35,917 --> 00:09:37,542
‫أنت أعز أصدقائي يا "رالو".

179
00:09:37,625 --> 00:09:40,083
‫أعرف أنك ستتأخر وستجلب 20 شخصًا،

180
00:09:40,166 --> 00:09:41,750
‫ولكنني أريدك أن تحضر حقًا.

181
00:09:43,375 --> 00:09:46,500
‫حسنًا، سأحضر من أجلك يا "موراي".

182
00:09:46,583 --> 00:09:48,375
‫الآن إن عذرتنا يا "رالو"،

183
00:09:48,458 --> 00:09:51,834
‫فسنغفو هنا والآن.

184
00:09:53,500 --> 00:09:55,375
‫سأحضر بالتأكيد.

185
00:09:59,375 --> 00:10:01,875
‫"صالة (بلاك) الرياضية"

186
00:10:01,959 --> 00:10:05,083
‫وبذلك، بعد فقداني الوعي وتبوّلي في سروالي

187
00:10:05,166 --> 00:10:07,208
‫على إحدى أجهزتكم للمشي الأسبوع الماضي،

188
00:10:07,291 --> 00:10:10,166
‫لم أعد أرغب في أن أكون عضوًا
‫في هذه الصالة الرياضية.

189
00:10:10,250 --> 00:10:12,750
‫أخذنا ثمن العضوية لسنتين من بطاقتك بالفعل.

190
00:10:12,834 --> 00:10:16,041
‫إن دفعت لسنة ثالثة، أيمكنني ألّا أعود؟

191
00:10:16,125 --> 00:10:16,959
‫هذا مقبول.

192
00:10:18,291 --> 00:10:22,542
‫سأشتاق إلى هذا المكان. لن أعود مجددًا.

193
00:10:22,625 --> 00:10:24,792
‫انتظر يا بدين. هل تريد جسدًا مثل جسدي؟

194
00:10:24,875 --> 00:10:28,875
‫سأفعل أي شيء لأحظى بجسد مثل جسدك.
‫باستثناء التمارين.

195
00:10:28,959 --> 00:10:33,083
‫قابلني في الخلف بعد خمس دقائق.
‫سأعطيك شيئًا جميلًا.

196
00:10:33,583 --> 00:10:35,166
‫شيء جميل؟

197
00:10:35,250 --> 00:10:37,709
‫آمل ألّا يعطيني قبعة جديدة.

198
00:10:37,792 --> 00:10:39,834
‫أحب أن أختار قبعتي بنفسي.

199
00:10:39,917 --> 00:10:41,959
‫أتعرفون؟ آمل أنها قبعة!

200
00:10:42,458 --> 00:10:44,125
‫"صالة (بلاك) الرياضية"

201
00:10:45,166 --> 00:10:48,417
‫المعذرة، هل رأيت رجلًا وسيمًا
‫ومفتول العضلات هنا؟

202
00:10:48,500 --> 00:10:50,792
‫يا صاح، هذا أنا! أنا مفتول العضلات!

203
00:10:50,875 --> 00:10:52,458
‫لا أصدّق! كيف؟

204
00:10:52,542 --> 00:10:55,750
‫بهذا. "هانكس"، مشد التنحيف للرجال.

205
00:10:59,834 --> 00:11:00,917
‫عجبًا!

206
00:11:01,000 --> 00:11:03,834
‫كانت النساء تتدرب على التحكم
‫في البدانة لقرون.

207
00:11:03,917 --> 00:11:06,583
‫مشدات خصر وأحزمة واليوم، "سبانكس".

208
00:11:06,667 --> 00:11:08,709
‫حان دورنا لنكون بدناء مقززين

209
00:11:08,792 --> 00:11:11,500
‫يتظاهرون بأنهم يريدون قطعة مربعة صغيرة
‫من الكعكة

210
00:11:11,583 --> 00:11:13,875
‫لكن يستمرون بقطع مربعات صغيرة لأنفسهم

211
00:11:13,959 --> 00:11:17,000
‫حتى يأكلون الصينية بأكملها.

212
00:11:17,917 --> 00:11:19,834
‫هيا، يمكنك أكلها الآن.

213
00:11:19,917 --> 00:11:21,667
‫أردت قطعة مربعة صغيرة فحسب.

214
00:11:21,750 --> 00:11:26,291
‫يأتي "هانكس" بمقاسات مختلفة.
‫لذا بوسعك أن تكون نحيفًا بقدر ما تشاء.

215
00:11:26,375 --> 00:11:28,083
‫لن تعرف زوجتك أبدًا

216
00:11:28,166 --> 00:11:31,208
‫ما دمت لن تسمح لها بلمسك
‫فوق الخصر في أثناء الجنس.

217
00:11:31,834 --> 00:11:34,792
‫تلك ليست مشكلة.
‫أواجه الناحية الأخرى دومًا.

218
00:11:34,875 --> 00:11:36,041
‫سآخذها كلها.

219
00:11:40,166 --> 00:11:43,291
‫مرحبًا يا "دونا". أنهيت تمريني للتو.
‫ماذا تفعلين؟

220
00:11:43,375 --> 00:11:44,458
‫يا رباه يا "كليفلاند"!

221
00:11:44,542 --> 00:11:47,083
‫مرّ أقل من أسبوع وتبدو مدهشًا!

222
00:11:47,166 --> 00:11:48,625
‫أجل، تبدو جيدًا.

223
00:11:50,250 --> 00:11:51,417
‫أنا في القصة الخطأ.

224
00:11:52,083 --> 00:11:54,291
‫لم أعرف أنك استخرجت رخصة قيادة.

225
00:11:54,375 --> 00:11:56,834
‫لم أفعل. كيف حال شحنتك؟

226
00:11:56,917 --> 00:11:58,917
‫حسنًا، هل تتذكران الخطة؟

227
00:11:59,000 --> 00:12:00,333
‫- لا.
‫- لا.

228
00:12:00,417 --> 00:12:01,542
‫حين نصل إلى الزفاف،

229
00:12:01,625 --> 00:12:04,834
‫ستخبران "موراي" بأن "هيزل" خائنة ومستغلة

230
00:12:04,917 --> 00:12:06,667
‫وخدعتكما أيضًا. مفهوم؟

231
00:12:06,750 --> 00:12:11,041
‫أُصبت بالزهري ذات مرة
‫من عاهرة ماليزية ناتئة الأسنان.

232
00:12:11,125 --> 00:12:13,834
‫بالتأكيد لم يكن أعظم جيل!

233
00:12:13,917 --> 00:12:15,583
‫المكان هنا على اليمين.

234
00:12:20,125 --> 00:12:21,333
‫"المحارة الزرقاء"

235
00:12:24,667 --> 00:12:28,959
‫أرسلتني تلك المشعوذة إلى المكان الخطأ!
‫يجب أن نعثر على الزفاف! لنذهب!

236
00:12:30,250 --> 00:12:32,125
‫يا ليتنا نقيم زفافًا.

237
00:12:32,208 --> 00:12:34,166
‫في الوقت المناسب.

238
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
‫- ماذا سنفعل حتى ذلك الوقت؟
‫- يمكننا الذهاب إلى "باها فريش".

239
00:12:37,417 --> 00:12:40,792
‫أتمنى أن تكفّ
‫عن تسمية مؤخرتي بـ"باها فريش".

240
00:12:42,291 --> 00:12:43,875
‫الممرضة الجامايكية، أنا "رالو".

241
00:12:43,959 --> 00:12:45,625
‫بسرعة! أين زفاف "موراي"؟

242
00:12:46,250 --> 00:12:48,208
‫سيتزوجان في "سينابون"؟

243
00:12:48,291 --> 00:12:49,750
‫كنيس.

244
00:12:49,834 --> 00:12:51,041
‫إلى كنيسة اليهود!

245
00:12:51,125 --> 00:12:53,792
‫أنا سأتزوج في "سينابون".

246
00:12:55,875 --> 00:12:58,041
‫"كنيس (شولبيند)، يخدم اليهود منذ 2008"

247
00:13:00,834 --> 00:13:02,959
‫- تهانينا!
‫- يهود!

248
00:13:05,667 --> 00:13:07,333
‫لا!

249
00:13:07,417 --> 00:13:08,375
‫من أنت؟

250
00:13:08,458 --> 00:13:09,625
‫اسمي "كوري".

251
00:13:09,709 --> 00:13:11,500
‫"موراي" أعز أصدقائي.

252
00:13:22,125 --> 00:13:25,250
‫أبدو وسيمًا جدًا،
‫حتى إنني سأصرخ باسمي في أثناء المضاجعة.

253
00:13:26,041 --> 00:13:28,583
‫"دونا"، لديّ سؤال لك.

254
00:13:28,667 --> 00:13:29,625
‫هل أنت مستعدة لهذا؟

255
00:13:34,959 --> 00:13:38,750
‫عزيزي، خسرت حتى المزيد من الوزن
‫في هذا الأسبوع!

256
00:13:38,834 --> 00:13:41,125
‫لهذا ستحصل على مكافأة.

257
00:13:42,000 --> 00:13:44,333
‫بذلة "تيرينس ترينت داربي" من "ويشينغ ويل"؟

258
00:13:44,417 --> 00:13:45,792
‫أجل، إنها لك لترتديها

259
00:13:45,875 --> 00:13:47,917
‫في عشاء المشرف في المدرسة.

260
00:13:48,000 --> 00:13:51,500
‫بمعدّل خسارتك للوزن،
‫ستكون ملائمة لك في الأسبوع القادم بسهولة.

261
00:13:51,583 --> 00:13:56,041
‫لمّ لا تأتي وتفتح حاسوبي المحمول
‫وتسدّ بريدي الإلكتروني برسائل غير مرغوبة؟

262
00:13:57,458 --> 00:13:59,333
‫"كنيس (شولبيند)، يخدم اليهود منذ 2008"

263
00:14:05,375 --> 00:14:08,417
‫"رالو"! لم تتأخر كما توقعت.

264
00:14:08,500 --> 00:14:12,417
‫انظر،
‫هذه نسختنا من رقصتكم "إلكتريك سلايد".

265
00:14:12,959 --> 00:14:16,375
‫لديّ دليل على أنها مستغلة! أحضرت رجلين.

266
00:14:17,250 --> 00:14:18,417
‫أحضرت رجلًا.

267
00:14:18,500 --> 00:14:21,041
‫"رالو"، "هيزل" زوجتي الآن.

268
00:14:21,125 --> 00:14:25,208
‫ما يعني أننا سنظل معًا لبقية حياتنا!

269
00:14:25,291 --> 00:14:27,083
‫ليس تمامًا. أيها الممرضان.

270
00:14:28,041 --> 00:14:30,625
‫زوجي ليس مؤهلًا للعيش خارج الدار.

271
00:14:30,709 --> 00:14:32,291
‫أريد إيداعه من جديد.

272
00:14:32,375 --> 00:14:35,583
‫لكن يا "هيزل"،
‫ماذا عن كل ذلك الهراء اليهودي

273
00:14:35,667 --> 00:14:38,291
‫الذي قلناه أمام المذبح
‫أو أيًا كان ما ندعوه نحن اليهود؟

274
00:14:38,375 --> 00:14:39,583
‫قلت كل ذلك الهراء

275
00:14:39,667 --> 00:14:42,542
‫لأنفق أموالك في تلك الشقة الجديدة
‫التي اشتريتها لي.

276
00:14:42,625 --> 00:14:45,000
‫وداعًا أيها الأحمق!

277
00:14:45,083 --> 00:14:48,333
‫كنت محقًا يا "رالو"، كانت مستغلة.

278
00:14:49,000 --> 00:14:52,166
‫لكن كانت لديها مؤخرة من تبلغ سن الـ60.

279
00:14:52,250 --> 00:14:53,750
‫هذا صحيح.

280
00:14:55,458 --> 00:14:58,166
‫الشخص الآخر الذي أحضرته مات أيضًا الآن.

281
00:15:00,250 --> 00:15:03,166
‫"استراحة (ستولبيند)، السكان 64"

282
00:15:03,250 --> 00:15:04,709
‫أعطني المزيد.

283
00:15:04,792 --> 00:15:06,583
‫نلت كفايتك من التبيوكة يا "موراي".

284
00:15:06,667 --> 00:15:08,333
‫هذا بوربون أيها الأحمق!

285
00:15:08,417 --> 00:15:10,792
‫ألهذا كنت أتقيأ؟

286
00:15:10,875 --> 00:15:13,375
‫"موراي"،
‫حاولت إخبارك أن "هيزل" مصدر للمتاعب.

287
00:15:13,458 --> 00:15:15,959
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- لا أعرف.

288
00:15:16,041 --> 00:15:18,166
‫لمّ لا تعلنها غير مؤهلة؟

289
00:15:18,250 --> 00:15:19,834
‫ماذا تفعل هنا؟

290
00:15:19,917 --> 00:15:22,291
‫أسمح لكبار السن بالتربيت عليّ لتهدئتهم.

291
00:15:24,250 --> 00:15:25,542
‫هذا لطيف.

292
00:15:25,625 --> 00:15:27,458
‫"أريثا فرانكلين" محقة!

293
00:15:27,542 --> 00:15:31,125
‫إن استطعنا جعل "هيزل" تبدو مجنونة،
‫فسيحبسونها!

294
00:15:31,208 --> 00:15:34,917
‫سنري تلك النمامة أنها عبثت مع الرجل الخطأ.

295
00:15:35,000 --> 00:15:38,166
‫يجدر بحلقة الأسبوع المقبل
‫أن تكون مخصصة للسود فقط.

296
00:15:38,250 --> 00:15:40,834
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

297
00:15:40,917 --> 00:15:43,750
‫الأمر بسيط. إنه مجرد زبد
‫وصلصة "رانش" وصلصة حارة

298
00:15:43,834 --> 00:15:46,583
‫وقشدة حامضة
‫والقليل من صلصة "ثاوزاند آيلاند".

299
00:15:46,667 --> 00:15:50,125
‫يمكنكم غمس أي شيء بها أو أكلها مباشرةً.

300
00:15:50,208 --> 00:15:51,417
‫أليس ذلك مضرًا لك؟

301
00:15:51,500 --> 00:15:52,625
‫ليس بوجود "هانكس".

302
00:15:52,709 --> 00:15:56,250
‫اكتسبت تسعة كيلوغرامات
‫لكنني أبدو كأنني خسرت خمسة كيلوغرامات.

303
00:15:56,792 --> 00:15:58,500
‫لا تستطيع "دونا" الابتعاد عني.

304
00:15:59,417 --> 00:16:00,291
‫إنها المتصلة.

305
00:16:01,500 --> 00:16:03,291
‫مرحبًا يا "دونا". أنا في الحانة.

306
00:16:04,083 --> 00:16:05,291
‫أعني الصالة الرياضية.

307
00:16:05,375 --> 00:16:06,500
‫آكل بعض الغموس.

308
00:16:07,166 --> 00:16:08,709
‫أعني أرفع الأثقال.

309
00:16:09,750 --> 00:16:10,917
‫إنه خبير!

310
00:16:11,000 --> 00:16:13,083
‫ابق بقدر ما تشاء يا عزيزي.

311
00:16:13,166 --> 00:16:16,000
‫أريدك أن تبدو لائقًا لعشاء المشرف.

312
00:16:16,083 --> 00:16:17,375
‫لا تقلقي يا "دونا".

313
00:16:17,458 --> 00:16:20,000
‫أنوي بشدة أن أبدو رائعًا لذلك العشاء.

314
00:16:21,667 --> 00:16:24,250
‫"كليفلاند"، أنت مرح ونحيل جدًا!

315
00:16:32,458 --> 00:16:35,000
‫أجل، ضع المبلغ بأكمله على بطاقة زوجي.

316
00:16:35,917 --> 00:16:38,709
‫وسآخذ المرحاض البلاتيني ذا الشطاف أيضًا.

317
00:16:43,291 --> 00:16:46,375
‫الآن، لندفعها إلى الجنون.

318
00:16:48,750 --> 00:16:49,959
‫"من يراقب؟

319
00:16:52,333 --> 00:16:53,792
‫أخبرني، من يراقب؟

320
00:16:54,875 --> 00:16:55,875
‫من يراقبني؟

321
00:16:56,375 --> 00:17:01,291
‫أشعر دومًا كأن شخصًا يراقبني

322
00:17:01,375 --> 00:17:02,583
‫وليست لديّ أي خصوصية

323
00:17:04,291 --> 00:17:06,041
‫أشعر دومًا كأن

324
00:17:06,125 --> 00:17:09,000
‫شخصًا يراقبني

325
00:17:09,083 --> 00:17:11,208
‫أخبرني، أهو مجرد حلم؟

326
00:17:11,709 --> 00:17:13,917
‫حين أعود إلى المنزل ليلًا

327
00:17:15,834 --> 00:17:18,500
‫أوصد الباب جيدًا

328
00:17:19,542 --> 00:17:21,291
‫يتصل بي أناس على الهاتف

329
00:17:21,375 --> 00:17:22,667
‫أحاول تجنبهم

330
00:17:22,750 --> 00:17:27,208
‫أم هل يستطيع الناس على التلفاز رؤيتي
‫أم يصيبني جنون الشك؟

331
00:17:27,291 --> 00:17:30,834
‫حين أكون في الحمّام، أخشى غسل شعري

332
00:17:30,917 --> 00:17:32,458
‫لأنني قد أفتح عينيّ

333
00:17:32,542 --> 00:17:34,542
‫وأجد شخصًا يقف هناك

334
00:17:34,625 --> 00:17:38,291
‫يقول الناس إنني مجنون، مخبول قليلًا فحسب

335
00:17:38,375 --> 00:17:41,375
‫أو ربما تذكّرني الحمامات
‫بفيلم (سايكو) كثيرًا"

336
00:17:41,458 --> 00:17:42,709
‫ابتعدي!

337
00:17:42,792 --> 00:17:45,375
‫يا إلهي! ابتعدي! لا أستطيع تحمّل هذا!

338
00:17:45,458 --> 00:17:46,917
‫إنها في كل مكان!

339
00:17:47,834 --> 00:17:49,834
‫تُوجد قطط أينما نظرت!

340
00:17:49,917 --> 00:17:53,000
‫وقطي "سيسيل" هو قائدها.
‫إنه يرتدي نظارة أحادية.

341
00:17:53,083 --> 00:17:55,583
‫لا بد أنه حصل على نقود بشكل ما.
‫لا أعرف كيف.

342
00:17:55,667 --> 00:17:56,834
‫هذا رائع يا سيدة،

343
00:17:56,917 --> 00:18:01,125
‫لكن لا يمكنك الركض في وسط الشارع
‫في حالة هستيرية كأنك كوميدية سوداء.

344
00:18:01,208 --> 00:18:03,375
‫يجب أن نبلغ الخدمات الاجتماعية عنها.

345
00:18:04,333 --> 00:18:07,250
‫أفسدنا حياة. لنأكل.

346
00:18:07,333 --> 00:18:10,709
‫أجل. ماذا قال المسعف؟
‫شيئًا عن كوميدي أسود؟

347
00:18:10,792 --> 00:18:12,625
‫لم لا يأتي ويقول ذلك في وجهي؟

348
00:18:12,709 --> 00:18:16,041
‫- انس الأمر يا "رالو".
‫- إنه مجرد ممرض بشاحنة.

349
00:18:16,125 --> 00:18:18,166
‫اسمع! يا رجل!

350
00:18:18,250 --> 00:18:20,125
‫"عشاء المشرف في (ستولبيند)"

351
00:18:24,000 --> 00:18:26,250
‫- هل الطقس حار هنا؟
‫- لا.

352
00:18:26,333 --> 00:18:28,750
‫- هل أنت بخير يا "كليفلاند"؟
‫- أجل.

353
00:18:28,834 --> 00:18:32,667
‫مرحبًا جميعًا.
‫تعرفون زوجي، "تايسون بيكفورد".

354
00:18:34,792 --> 00:18:36,375
‫لا، إنه "كليفلاند".

355
00:18:36,458 --> 00:18:37,709
‫أجل.

356
00:18:37,792 --> 00:18:41,667
‫كنت أتدرب لساعتين أو ثلاث ساعات يوميًا.

357
00:18:41,750 --> 00:18:44,542
‫أعامل جسدي بحرص.

358
00:18:44,625 --> 00:18:46,834
‫جسد النجاح الباهر!

359
00:18:47,709 --> 00:18:50,625
‫- معجنات القريدس يا سيدي؟
‫- أعطني!

360
00:18:50,709 --> 00:18:52,792
‫أعني، ربما نصف قطعة.

361
00:18:52,875 --> 00:18:55,917
‫لا أريد أن أهين المشرف.

362
00:19:08,792 --> 00:19:11,166
‫اعذروني للحظة.

363
00:19:12,125 --> 00:19:13,667
‫هل أنت بخير يا "كليفلاند"؟

364
00:19:13,750 --> 00:19:14,834
‫لا.

365
00:19:15,750 --> 00:19:16,667
‫سأنفجر!

366
00:19:16,750 --> 00:19:18,125
‫أنا أتضخم!

367
00:19:33,333 --> 00:19:35,583
‫يا للهول!

368
00:19:37,291 --> 00:19:39,375
‫لا تنظروا! أنا بشع!

369
00:19:39,458 --> 00:19:41,667
‫انظروا مدى عمق سرّته!

370
00:19:41,750 --> 00:19:43,625
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟

371
00:19:43,709 --> 00:19:46,875
‫آسف يا "دونا". كنت أرتدي حزامًا رجاليًا.

372
00:19:46,959 --> 00:19:49,000
‫أنا كسول. أكره التمارين.

373
00:19:49,083 --> 00:19:51,959
‫إنها للمثليين وللمرجح أنهم مثليون.

374
00:19:52,041 --> 00:19:54,709
‫أعرف أنك لا تطيقين النظر إلى جسدي البدين

375
00:19:54,792 --> 00:19:56,875
‫أو سماع صوتي البدين.

376
00:19:56,959 --> 00:19:59,750
‫أردتك أن تريدي ممارسة الجنس معي.

377
00:19:59,834 --> 00:20:01,500
‫أنا آسف جدًا.

378
00:20:07,000 --> 00:20:08,417
‫"كليفلاند"!

379
00:20:08,500 --> 00:20:12,000
‫أجل، أنت بدين
‫وعلى وشك الإصابة بأزمة قلبية،

380
00:20:12,083 --> 00:20:14,792
‫ولا ينبغي لرجل يبلغ 40 سنة
‫أن يعدّ شطائر اللحم بالجبن

381
00:20:14,875 --> 00:20:16,166
‫مع وافل المحمصة.

382
00:20:16,250 --> 00:20:17,375
‫إنها "ماكغريدل"!

383
00:20:17,458 --> 00:20:19,500
‫لكن أتعرف؟ لا أحد مثالي.

384
00:20:19,583 --> 00:20:21,500
‫لا أحد منكم مثالي!

385
00:20:21,583 --> 00:20:23,083
‫ولا أنا!

386
00:20:23,166 --> 00:20:24,417
‫أرتدي شعرًا مستعارًا!

387
00:20:25,792 --> 00:20:28,625
‫وهذان الحاجبان المثاليان
‫والشفتان الجميلتان؟

388
00:20:28,709 --> 00:20:30,375
‫مرسومتان.

389
00:20:31,250 --> 00:20:34,041
‫وهل تظنون حقًا أن امرأة أرضعت طفلين

390
00:20:34,125 --> 00:20:35,375
‫قد تكون بصدر مرفوع؟

391
00:20:35,458 --> 00:20:36,875
‫بحقكم!

392
00:20:36,959 --> 00:20:38,667
‫وتلك هي الحقيقة.

393
00:20:38,750 --> 00:20:40,208
‫الحقيقة القبيحة.

394
00:20:41,709 --> 00:20:44,375
‫أحبك يا "دونا".

395
00:20:54,250 --> 00:20:56,375
‫وبذلك فقدت كل رغبتي.

396
00:20:56,458 --> 00:21:00,000
‫هذا عشاء المشرف حقًا!

397
00:21:00,083 --> 00:21:02,125
‫بالمناسبة، أنا المشرف.

398
00:21:02,208 --> 00:21:03,792
‫طابت ليلتكم جميعًا.

399
00:21:39,834 --> 00:21:41,834
‫{\an8}ترجمة "ناجي بهنان"

