﻿1
00:00:05,296 --> 00:00:06,798
‫البرد قارص هنا.

2
00:00:06,881 --> 00:00:10,593
‫لا أعرف حتى لماذا حضر
‫"أسامة بن لادن" عيد ميلاد المسيح.

3
00:00:10,677 --> 00:00:14,097
‫- تمثلين أحد الحكماء الثلاثة أيتها الغبية.
‫- اثبتوا! سيارة آتية.

4
00:00:14,180 --> 00:00:15,807
‫المسيح كان أبيض!

5
00:00:17,267 --> 00:00:20,186
‫بدأت أظن الأوغاد فقط
‫هم من يقودون سيارات "كامارو".

6
00:00:20,770 --> 00:00:24,441
‫"كليفلاند"، حماسي يفتر.
‫لا أعرف لماذا وافقت على هذا.

7
00:00:24,524 --> 00:00:26,359
‫- سندخل.
‫- انتظري!

8
00:00:26,443 --> 00:00:30,947
‫لنجتز فترة الشك بقصة مدهشة عن عيد الميلاد.

9
00:00:31,031 --> 00:00:31,906
‫يا إلهي.

10
00:00:31,990 --> 00:00:34,868
‫يجدر أن لا تبدأ بـ"في عام 1988".

11
00:00:34,951 --> 00:00:37,537
‫في عام 1988...

12
00:00:56,306 --> 00:00:59,434
‫ما الأمر أيها المسافر الرفيق؟
‫تبدو متوترًا.

13
00:00:59,517 --> 00:01:01,311
‫{\an8}هذه أول محاكاة ساخرة لنا.

14
00:01:02,103 --> 00:01:04,689
‫{\an8}أتريد معرفة سر المحاكاة الساخرة الجيدة؟

15
00:01:04,773 --> 00:01:06,858
‫{\an8}عندما تصل وجهتك،

16
00:01:06,941 --> 00:01:11,446
‫{\an8}اخلع حذائك وجوربك،
‫وشكّل قبضة بأصابع قدميك.

17
00:01:11,529 --> 00:01:12,363
‫حسناً.

18
00:01:12,447 --> 00:01:14,115
‫{\an8}الآن، يمكن أن تساعدني أنت.

19
00:01:14,199 --> 00:01:16,618
‫{\an8}هل لي أن أسميها شطيرة

20
00:01:16,701 --> 00:01:19,704
‫{\an8}إن أكلت ثلاث شرائح من الخبز
‫مرصوصة فوق بعضها؟

21
00:01:19,788 --> 00:01:21,372
‫{\an8}أتتحدث عن شطيرة خبز؟

22
00:01:21,831 --> 00:01:23,208
‫{\an8}أظن هذا.

23
00:01:23,291 --> 00:01:25,251
‫أجل، مع قليل من المايونيز...

24
00:01:28,755 --> 00:01:30,673
‫لا عليك، أنا لست شرطياً.

25
00:01:30,757 --> 00:01:34,094
‫ولو ذهبت إلى المرحاض مرة أخرى،
‫لأطلقت عليك النار.

26
00:01:34,803 --> 00:01:37,222
‫لدي كيس فغرة قولون صغير جدًا.

27
00:01:37,305 --> 00:01:38,848
‫هذا شيء مرهق.

28
00:01:41,851 --> 00:01:44,270
‫{\an8}افتقدتك بشدة.

29
00:01:44,354 --> 00:01:45,939
‫{\an8}أعرف.

30
00:01:46,815 --> 00:01:48,608
‫{\an8}- "كاليفورنيا"!
‫- أنت "براون"؟

31
00:01:48,691 --> 00:01:51,361
‫{\an8}أنا "رالو"، وينادونني "أرغايل".

32
00:01:51,444 --> 00:01:53,905
‫ألست صغيراً قليلاً لتكون سائق "ليموزين"؟

33
00:01:53,988 --> 00:01:56,449
‫ألست أنت عجوزاً قليلاً
‫لتكون بطل أفلام حركة؟

34
00:01:57,367 --> 00:01:58,576
‫مداعبة جيدة.

35
00:01:58,660 --> 00:02:00,578
‫{\an8}"كاليفورنيا"

36
00:02:00,662 --> 00:02:04,707
‫{\an8}حصلت زوجتي على وظيفة جيدة هنا
‫مع "ووترمان إنترناشونال".

37
00:02:07,502 --> 00:02:09,254
‫{\an8}لا بد أنها تجني مالًا أكثر منك.

38
00:02:09,337 --> 00:02:12,173
‫{\an8}هذا ما كنا نتشاجر بسببه.

39
00:02:12,257 --> 00:02:13,633
‫كن رحيماً.

40
00:02:13,716 --> 00:02:15,635
‫{\an8}مع أنني أشعر ببعض الراحة

41
00:02:15,718 --> 00:02:19,764
‫{\an8}لمعرفة أنها لا تزال تتقاضى أقل
‫مما يتقاضاه رجل لأداء العمل نفسه.

42
00:02:22,142 --> 00:02:26,354
‫{\an8}أظن أن حفل عيد الميلاد الليلة
‫فرصة طيبة لمصالحتها.

43
00:02:26,437 --> 00:02:28,189
‫{\an8}سيسوي الرب الأمور.

44
00:02:28,273 --> 00:02:30,525
‫{\an8}هل تنصت لأي شيء أقوله؟

45
00:02:33,236 --> 00:02:34,445
‫{\an8}كن رحيماً.

46
00:02:49,669 --> 00:02:51,462
‫لا بد أنك "كليفلاند".

47
00:02:51,546 --> 00:02:53,006
‫ستموت.

48
00:03:02,891 --> 00:03:05,560
‫وقعت ولا يمكنني النهوض.

49
00:03:07,312 --> 00:03:10,356
‫مثل تلك السيدة في الإعلان
‫الذي شاهدناه منذ قليل للمرة الأولى

50
00:03:10,440 --> 00:03:11,983
‫لأنها سنة 1988!

51
00:03:13,193 --> 00:03:15,195
‫هذا الموقف لن يتجاوزه الزمن أبداً.

52
00:03:15,278 --> 00:03:18,489
‫هيا أيها الإرهابيون،
‫ويا من تشبه "هيوي لويس".

53
00:03:18,573 --> 00:03:20,116
‫لنستول على هذه البناية.

54
00:03:20,200 --> 00:03:24,329
‫يا رجال، لقد وقعت حقاً ولا يمكنني الوقوف.

55
00:03:25,121 --> 00:03:26,789
‫هذه المزحة فقدت تأثيرها بسرعة.

56
00:03:27,540 --> 00:03:29,834
‫- "هولت".
‫- انتظر، كدت انتهي.

57
00:03:43,806 --> 00:03:46,935
‫هذا "كليفلاند براون"، زوج "دونا".

58
00:03:47,018 --> 00:03:49,562
‫مرحباً. أنت أيضاً ستموت.

59
00:03:49,646 --> 00:03:51,689
‫مرحباً يا صديقي، هل تريد شم القليل؟

60
00:03:51,773 --> 00:03:54,025
‫إنه شيء جديد يُدعى الكوكايين.

61
00:03:54,108 --> 00:03:55,485
‫"كليفلاند"، لقد حضرت!

62
00:03:55,985 --> 00:03:58,905
‫لنعط الآنسة "تابس" بعض الخصوصية.

63
00:03:58,988 --> 00:04:02,784
‫"تابس". "كروكيت". "سبروكيتز".
‫الآن نرقص. عذرًا، هذه من التسعينيات.

64
00:04:02,867 --> 00:04:04,077
‫أنا منتش جداً الآن.

65
00:04:04,702 --> 00:04:05,745
‫قطرة!

66
00:04:05,828 --> 00:04:07,789
‫لم لا تستعملين لقبي؟

67
00:04:07,872 --> 00:04:10,500
‫لا أحد يروقه العمل
‫مع امرأة متزوجة يا "كليفلاند".

68
00:04:10,583 --> 00:04:11,626
‫لا أحد.

69
00:04:11,709 --> 00:04:13,544
‫أنا سعيدة بوجودك هنا الآن.

70
00:04:13,628 --> 00:04:14,462
‫لحظة.

71
00:04:14,545 --> 00:04:17,090
‫نصحني شخص لا أعرفه بخلع حذائي.

72
00:04:17,173 --> 00:04:18,132
‫أتمانعين؟

73
00:04:19,259 --> 00:04:22,262
‫فكرت كثيراً ونحن متباعدين،

74
00:04:22,345 --> 00:04:28,351
‫وأدركت أن كل ما أريده في عيد الميلاد
‫هو وجودنا نحن الاثنين.

75
00:04:28,434 --> 00:04:29,686
‫"كليفلاند"!

76
00:04:32,188 --> 00:04:35,525
‫انظري، نحن تحت نبات الدبق.

77
00:04:35,608 --> 00:04:37,944
‫"كليفلاند"، لم تتغير مطلقاً.

78
00:04:44,701 --> 00:04:46,327
‫مرحباً. نحن الأشرار.

79
00:04:46,411 --> 00:04:49,872
‫من منكم المدير التنفيذي "لويد ووترمان"؟

80
00:04:53,334 --> 00:04:54,544
‫أنا "لويد ووترمان".

81
00:04:59,424 --> 00:05:00,341
‫ساقطة!

82
00:05:03,261 --> 00:05:04,470
‫أرى أن بإمكاني هذا.

83
00:05:08,266 --> 00:05:10,059
‫أمسيت بلا حذاء الآن.

84
00:05:12,228 --> 00:05:13,896
‫يا إلهي، إرهابيون!

85
00:05:13,980 --> 00:05:15,857
‫إرهابيون؟ لا!

86
00:05:22,280 --> 00:05:24,907
‫محال أن أعطيك الرقم السري للقبو.

87
00:05:24,991 --> 00:05:30,455
‫ولا يهمني أي أشياء رهيبة يفعلها
‫هذا الوسيم قوي البنية بي.

88
00:05:33,958 --> 00:05:35,335
‫{\an8}"متفجرات سي-4"

89
00:05:35,418 --> 00:05:39,339
‫سيد "ووترمان"، سأعدّ حتى ثلاثة.

90
00:05:39,422 --> 00:05:40,256
‫واحد.

91
00:05:41,424 --> 00:05:42,342
‫اثنان.

92
00:05:43,301 --> 00:05:44,260
‫ثلاثة.

93
00:05:45,511 --> 00:05:48,765
‫ليست ما أراد هو أن ينطلق في وجهه.

94
00:05:48,848 --> 00:05:49,724
‫من قال هذا؟

95
00:05:49,807 --> 00:05:51,142
‫ماكينة الثلج.

96
00:05:51,225 --> 00:05:54,520
‫"كيندرا"، اذهبي وتفحصي
‫ماكينة الثلج الفكاهية تلك.

97
00:05:54,604 --> 00:06:00,735
‫آمل أن تكون بجوار ماكينة لصرف المأكولات
‫لأنني هائلة!

98
00:06:11,333 --> 00:06:13,919
‫مقابلتك تثلج صدري!

99
00:06:26,594 --> 00:06:30,014
‫لم أكن ماكينة ثلج قط.

100
00:06:31,015 --> 00:06:33,810
‫حيث إننا لن نذهب إلى أي مكان لفترة،

101
00:06:33,893 --> 00:06:36,729
‫يجدر بنا تبادل هدايا عيد الميلاد.

102
00:06:36,813 --> 00:06:37,897
‫من لديه الرقم واحد؟

103
00:06:37,980 --> 00:06:41,484
‫أنا، لكن عليّ الذهاب
‫إلى المرحاض لقضاء الحاجة رقم اثنين،

104
00:06:41,567 --> 00:06:45,154
‫لأنني... مخزية!

105
00:06:48,282 --> 00:06:49,575
‫"كتي سارك".

106
00:06:49,659 --> 00:06:51,536
‫هذه الكحول سيطلق شفتيّ،

107
00:06:51,619 --> 00:06:54,414
‫وتعرفون جميعاً أنها غير مقيّدة أصلًا.

108
00:06:55,164 --> 00:06:58,042
‫أنا مخزية!

109
00:07:00,002 --> 00:07:00,837
‫"كيندرا"!

110
00:07:00,920 --> 00:07:03,506
‫{\an8}"لدي الآن مدفع رشاش"

111
00:07:03,589 --> 00:07:06,551
‫أظنها تأكل في مكان أفضل الآن.

112
00:07:07,218 --> 00:07:08,845
‫وداعاً أيتها البدينة.

113
00:07:08,928 --> 00:07:10,471
‫النجدة! النجدة!

114
00:07:10,555 --> 00:07:12,932
‫استولى أشرار على برج "ووترمان"!

115
00:07:13,015 --> 00:07:16,727
‫إنهم أجانب، لكن ليسوا عربًا،
‫لأنهم ليسوا أول من يُتهم بعد.

116
00:07:18,062 --> 00:07:20,022
‫هذه يبدو أمراً خطيراً.

117
00:07:20,106 --> 00:07:22,567
‫سأتصل بشرطي أطلق النار على طفل.

118
00:07:22,650 --> 00:07:26,446
‫"(جونيور)، أنا الفاتنة
‫التي لا ينبغي أن تكون في إدارة التوجيه.

119
00:07:26,529 --> 00:07:30,324
‫تريدك أن تتحرى احتمال إطلاق للنار
‫في بناية (ووترمان)."

120
00:07:30,408 --> 00:07:31,284
‫حسناً.

121
00:07:31,367 --> 00:07:33,619
‫"وجبتي، وجبتي يا صغيرة

122
00:07:33,703 --> 00:07:36,414
‫أتساءل عن مذاقك مع الجبن"

123
00:07:45,590 --> 00:07:48,926
‫يا إلهي، أنا أول مغنّي راب
‫تُطلق عليه النار!

124
00:07:49,510 --> 00:07:51,387
‫أراهن على أنه سيكون خبراً مهماً!

125
00:08:06,736 --> 00:08:10,698
‫"هذا الحزام يمكنه تحمل حتى وزن 91 كيلو."

126
00:08:10,781 --> 00:08:12,158
‫سأكون بخير إذن.

127
00:08:16,412 --> 00:08:19,081
‫أنا أثقل مما قلت!

128
00:08:24,295 --> 00:08:25,880
‫لقد أفادت تمرينات الأصابع.

129
00:08:34,889 --> 00:08:37,475
‫معذرة يا من تشبه "هيوي لويس"،

130
00:08:37,558 --> 00:08:39,852
‫هل يُوجد إرهابيون يطلقون النار هنا؟

131
00:08:39,936 --> 00:08:41,521
‫لا، لا يُوجد أحد هنا مطلقاً.

132
00:08:41,604 --> 00:08:44,941
‫كوني شرطيًا في عيد الميلاد،
‫هذا كل ما أحتاج إلى سماعه.

133
00:08:45,024 --> 00:08:46,108
‫أطلقت النار على طفل.

134
00:08:48,402 --> 00:08:49,820
‫إلى أين تذهب؟

135
00:08:50,530 --> 00:08:51,906
‫عليّ لفت انتباهه.

136
00:08:58,204 --> 00:08:59,705
‫آسف، آسف.

137
00:09:10,758 --> 00:09:14,303
‫مرحباً بك في الحفل هنا يا صديقي!

138
00:09:20,935 --> 00:09:22,812
‫مرحبا؟ الأشرار؟

139
00:09:22,895 --> 00:09:24,814
‫الرجل الغامض.

140
00:09:24,897 --> 00:09:26,232
‫من أنت؟

141
00:09:26,315 --> 00:09:30,361
‫مجرد أمريكي آخر
‫شاهد الكثير من الحلقات البوليسية وهو صغير؟

142
00:09:30,444 --> 00:09:31,779
‫من تظن نفسك؟

143
00:09:31,862 --> 00:09:37,493
‫"ماغنم بي يو" أو "ماكميلان أند لووف"
‫أو "ماردر شي فلوت" أو سايمون أند سيمن"؟

144
00:09:37,577 --> 00:09:41,581
‫لقد كنت مولعًا دائماً بالكلاب
‫في أعمال الكرتون.

145
00:09:41,664 --> 00:09:45,960
‫"سكوبي دوبي دو"،...

146
00:09:46,043 --> 00:09:47,336
‫آسف، لم نسمع ما قلته.

147
00:09:47,420 --> 00:09:49,672
‫كانت هناك صافرة طويلة في نهاية جملتك.

148
00:09:49,755 --> 00:09:51,507
‫أين أنت حتى نحضر لقتلك؟

149
00:09:51,591 --> 00:09:54,135
‫لن أكشف عن هذا أبداً. إلى اللقاء.

150
00:09:54,218 --> 00:09:57,680
‫حسناً، أين أنا؟ الطابق رقم 34.

151
00:09:57,763 --> 00:10:03,686
‫الركن الشمالي الشرقي، أسفل علامة الخروج.
‫12 خطوة إلى يسار المصعد.

152
00:10:03,769 --> 00:10:05,521
‫لا أزال أضغط بإبهامي على الزر.

153
00:10:06,314 --> 00:10:10,318
‫أعني أنني في الكوكب رقم 34.

154
00:10:11,736 --> 00:10:14,655
‫سيبحثون في أرجاء الفضاء.

155
00:10:16,198 --> 00:10:17,325
‫"دليل الحاسوب"

156
00:10:18,868 --> 00:10:21,704
‫مرحباً؟ أين لعبة "باك مان"؟

157
00:10:26,667 --> 00:10:27,543
‫لقد دخلت!

158
00:10:28,252 --> 00:10:30,212
‫يا تُرى، هل أستطيع استعماله لصنع امرأة؟

159
00:10:30,296 --> 00:10:31,964
‫"العلم الغريب"

160
00:10:32,965 --> 00:10:33,841
‫رقم 13.

161
00:10:33,924 --> 00:10:35,134
‫هذا أنا!

162
00:10:37,345 --> 00:10:40,473
‫علبة كرات غولف "دنلابس". شيء مضحك.

163
00:10:40,556 --> 00:10:42,016
‫علبة كبيرة وهدية صغيرة.

164
00:10:42,099 --> 00:10:44,810
‫لم أر هذا من قبل. من فعل هذا؟

165
00:10:48,773 --> 00:10:51,400
‫يبدو أنني أصبت من أول مرة.

166
00:10:52,777 --> 00:10:53,861
‫مزحة طريفة.

167
00:10:55,446 --> 00:10:58,115
‫إن أمكن لمن أبلغ عن الحالة الطارئة سماعي،

168
00:10:58,199 --> 00:11:00,159
‫- أرجو الإجابة.
‫- إنه أنا.

169
00:11:00,242 --> 00:11:01,494
‫أنا أطلقت النار على طفل.

170
00:11:02,578 --> 00:11:05,915
‫- ما هو وضعك؟
‫- أشعر بعدم التقدير.

171
00:11:05,998 --> 00:11:07,875
‫أنا أحبك.

172
00:11:08,626 --> 00:11:09,960
‫مهلاً أيها المختل.

173
00:11:10,670 --> 00:11:11,837
‫سأتحدث إليك لاحقاً.

174
00:11:11,921 --> 00:11:13,255
‫أنا أيضاً أحبك.

175
00:11:18,719 --> 00:11:20,054
‫اثبت مكانك أيها الدب.

176
00:11:20,137 --> 00:11:21,430
‫لا، أنت واحد منهم!

177
00:11:21,514 --> 00:11:23,808
‫- أرجوك أن لا تقتلني!
‫- اهدأ.

178
00:11:23,891 --> 00:11:25,226
‫ماذا تفعل هنا؟

179
00:11:25,976 --> 00:11:29,021
‫الحفل كله رجال.

180
00:11:29,522 --> 00:11:31,816
‫إجابة شاذة يا صاحبي الأمريكي.

181
00:11:31,899 --> 00:11:32,775
‫ما اسمك؟

182
00:11:33,609 --> 00:11:34,443
‫"بووب".

183
00:11:34,944 --> 00:11:36,070
‫"ديك بووب".

184
00:11:40,324 --> 00:11:41,158
‫"(ريتشارد بووب)"

185
00:11:45,246 --> 00:11:46,288
‫أنت عاري القدمين.

186
00:11:46,372 --> 00:11:49,041
‫وأنت لديك قدمي دب.

187
00:11:50,793 --> 00:11:52,795
‫إن أردت أن تظل حياً، ابق معي.

188
00:11:58,217 --> 00:12:00,428
‫نحن في الطابق رقم 26.

189
00:12:00,511 --> 00:12:03,055
‫أنت الإرهابي!

190
00:12:03,764 --> 00:12:05,391
‫أي أصوات أخرى يمكنك تقليدها؟

191
00:12:05,474 --> 00:12:06,851
‫قلّد "جورج واشنطن".

192
00:12:06,934 --> 00:12:08,853
‫"مارثا"، أين طاقم أسناني؟

193
00:12:09,645 --> 00:12:10,688
‫لعله مثل صوته.

194
00:12:33,294 --> 00:12:34,503
‫"ليستر"، صوّب على الزجاج!

195
00:12:34,795 --> 00:12:37,465
‫لكنه لا ينتعل حذاءً!

196
00:12:38,340 --> 00:12:39,258
‫هذا هو المغزى.

197
00:12:46,098 --> 00:12:47,016
‫بحقكم يا رفاق!

198
00:12:47,391 --> 00:12:48,893
‫كفوا عن إطلاق النار على الزجاج!

199
00:12:50,811 --> 00:12:51,896
‫"خروج"

200
00:12:56,400 --> 00:12:57,943
‫لقد هرب السافل.

201
00:13:05,701 --> 00:13:06,535
‫أحتاج إلى هذه.

202
00:13:07,411 --> 00:13:08,704
‫حسناً، هيا بنا.

203
00:13:10,831 --> 00:13:12,333
‫تبًا لهذا. سأتركه في مكانه.

204
00:13:17,338 --> 00:13:20,049
‫أنا العميل "جونسون"،
‫وهذا العميل الخاص "جونسون".

205
00:13:20,132 --> 00:13:21,383
‫لسنا أقارب.

206
00:13:21,467 --> 00:13:22,968
‫كانت عائلتي تمتلك عائلته.

207
00:13:23,052 --> 00:13:27,348
‫أيّ منكم أيها اللواطيين الضعفاء
‫علي التحدث إليه لقطع التيار؟

208
00:13:27,431 --> 00:13:28,891
‫أنا، أيها المليح.

209
00:13:29,850 --> 00:13:30,976
‫اقطعه.

210
00:13:37,733 --> 00:13:39,109
‫ماذا عن الفشار بالزبد؟

211
00:13:41,195 --> 00:13:45,241
‫حسناً، يبدو أنه سيكون علينا استخدام القوة.

212
00:13:52,206 --> 00:13:54,166
‫عيد ميلاد مجيد.

213
00:13:57,419 --> 00:13:59,088
‫تم تشغيل إضاءة الطوارئ.

214
00:13:59,171 --> 00:14:01,048
‫"جونيور"، ماذا يحدث في الخارج؟

215
00:14:01,131 --> 00:14:02,758
‫الـ"إف بي آي" قطعت التيار.

216
00:14:02,842 --> 00:14:04,927
‫بدأت أشعر بالقلق.

217
00:14:05,010 --> 00:14:08,138
‫- إن مت أنا، أريدك أن تفعل شيئًا.
‫- ما هو؟

218
00:14:08,222 --> 00:14:10,933
‫هناك بعض المجلات خلف منضدة الأدراج،

219
00:14:11,016 --> 00:14:13,602
‫تُدعى "فتيات الشارع الآسيويات
‫المصابات بالحول".

220
00:14:13,686 --> 00:14:15,771
‫أريدك أن تخرجها من منزلي.

221
00:14:15,855 --> 00:14:17,773
‫لكن لا تتصفحها، وإلا فستجد نفسك

222
00:14:17,857 --> 00:14:22,403
‫تحملق في كل فتاة في الحي الصيني
‫وسيعرفون لماذا تفعل ذلك.

223
00:14:22,486 --> 00:14:24,738
‫ولن يروق هذا غالبيتهن.

224
00:14:24,822 --> 00:14:30,744
‫لكن من سيروقهن ذلك، سيتولين أمرك.

225
00:14:30,828 --> 00:14:31,704
‫"جاك"!

226
00:14:35,374 --> 00:14:36,625
‫لا.

227
00:14:36,709 --> 00:14:42,840
‫نحن هنا لإجراء مقابلة
‫مع ابنة "كليفلاند" و"دونا تابس".

228
00:14:42,923 --> 00:14:45,509
‫لا، لا تريد إجراء أي مقابلات.

229
00:14:46,176 --> 00:14:48,220
‫لكننا لدينا معلومات أنها...

230
00:14:48,304 --> 00:14:49,847
‫لا مقابلات.

231
00:14:49,930 --> 00:14:52,266
‫- ...ستكون...
‫- لا.

232
00:14:52,349 --> 00:14:53,559
‫- ...هنا
‫- لا.

233
00:14:54,727 --> 00:14:55,644
‫لا.

234
00:14:56,854 --> 00:14:57,855
‫لا.

235
00:14:58,439 --> 00:15:00,316
‫إدارة الهجرة والجنسية؟

236
00:15:00,399 --> 00:15:01,692
‫لا!

237
00:15:05,529 --> 00:15:08,198
‫"(سكوبي دو)؟ أين أنت؟"

238
00:15:08,282 --> 00:15:10,242
‫هنا "روفر"!

239
00:15:11,118 --> 00:15:13,078
‫لكن اسمك الحقيقي هو "كليفلاند براون".

240
00:15:13,162 --> 00:15:15,623
‫أعرف لأن معي صديقًا لك هنا.

241
00:15:15,706 --> 00:15:18,042
‫أرجو أن يكون "ماجيك جونسون" قبل الإيدز.

242
00:15:19,209 --> 00:15:21,545
‫- "كليف" يا أخي.
‫- "هولت". ماذا تفعل؟

243
00:15:21,629 --> 00:15:25,424
‫اهدأ. أخبرتهم أننا افتتحنا حانة
‫في "كوكومو".

244
00:15:26,091 --> 00:15:27,801
‫هذا حلم.

245
00:15:27,885 --> 00:15:30,763
‫لم تخبرهم بأنني متزوج من "دونا تابس"،
‫أليس كذلك؟

246
00:15:30,846 --> 00:15:31,680
‫محال.

247
00:15:31,764 --> 00:15:34,016
‫جيد، سيطلقون النار على رأسك إن فعلت.

248
00:15:34,892 --> 00:15:35,768
‫لقد رحل.

249
00:15:35,851 --> 00:15:37,394
‫وداعًا يا "كوكومو".

250
00:15:40,314 --> 00:15:43,025
‫كنت أعرف أنك تعرف أحدًا في الحفل.

251
00:15:46,654 --> 00:15:48,739
‫مرحبًا يا "بوني براون ديليا".

252
00:15:48,822 --> 00:15:53,077
‫ما قولك أن أذهب وإياك إلى القبو
‫لنفتح الأبواب المغلقة معاً.

253
00:15:53,160 --> 00:15:55,245
‫"تيم"، أنا هنا.

254
00:15:55,329 --> 00:15:57,581
‫بالطبع. أنت في كل مكان.

255
00:15:59,249 --> 00:16:02,044
‫هذه المدينة قذرة. إنها لا تروقني.

256
00:16:02,127 --> 00:16:03,671
‫أنت قتلت زوجتي.

257
00:16:03,754 --> 00:16:05,089
‫حان الوقت لتموت.

258
00:16:05,172 --> 00:16:07,341
‫تلك الخنزيرة النتنة زوجتك؟

259
00:16:07,424 --> 00:16:08,467
‫نعم!

260
00:16:08,550 --> 00:16:10,928
‫ستوفر نقود الهامبرغر الآن.

261
00:16:11,679 --> 00:16:14,640
‫والآن، إليك بعض المُدخرات أنت أيضاً.

262
00:16:17,393 --> 00:16:18,352
‫هل عدنا؟

263
00:16:27,069 --> 00:16:28,696
‫أين زوجتي؟

264
00:16:29,947 --> 00:16:31,365
‫لن أقول لك أبداً!

265
00:16:32,408 --> 00:16:35,661
‫ماذا عن الآن وقد زاد سنّك ثوان
‫وامتلكت رؤية أوسع؟

266
00:16:35,744 --> 00:16:36,829
‫حسناً.

267
00:16:36,912 --> 00:16:40,124
‫لقد اصطحبوا كل الرهائن
‫إلى السطح، وسيفجرونهم.

268
00:16:40,207 --> 00:16:42,918
‫كان هذا تصرفًا عاقلًا جداً منك. شكراً.

269
00:16:43,002 --> 00:16:45,004
‫الوداع.

270
00:16:49,925 --> 00:16:50,843
‫وغد!

271
00:16:53,137 --> 00:16:54,722
‫كم أحب القتل.

272
00:16:58,017 --> 00:17:00,227
‫رقم 46؟

273
00:17:00,310 --> 00:17:01,812
‫قُتل أيضاً.

274
00:17:01,895 --> 00:17:03,063
‫47.

275
00:17:03,147 --> 00:17:04,440
‫حمداً للرب!

276
00:17:04,523 --> 00:17:09,486
‫يمكنني إخباركم عن "سفينة (نوح)"،
‫لكن ما يهمني الليلة هو "كتي سارك"!

277
00:17:10,112 --> 00:17:11,780
‫- أين "دونا"؟
‫- شاهد هذا.

278
00:17:11,864 --> 00:17:13,073
‫"جوهرة النيل".

279
00:17:13,824 --> 00:17:16,035
‫لقد أخذوها إلى القبو في الأسفل.

280
00:17:16,118 --> 00:17:17,995
‫حسناً، ليغادر الجميع السطح.

281
00:17:18,078 --> 00:17:21,707
‫ماذا يسبب كل هذا الضباب الدخاني؟

282
00:17:21,790 --> 00:17:23,417
‫ابتعد من هنا أيها الضباب الدخاني!

283
00:17:23,500 --> 00:17:25,711
‫مت، مت، مت!

284
00:17:31,050 --> 00:17:31,884
‫هذا إرهابي.

285
00:17:37,890 --> 00:17:39,975
‫أكان هذا السبب وراء كل ذلك؟

286
00:17:40,059 --> 00:17:41,185
‫سرقة تلفاز؟

287
00:17:41,268 --> 00:17:42,853
‫ليس مجرد تلفاز.

288
00:17:42,936 --> 00:17:45,147
‫أكبر تلفاز في العالم.

289
00:17:45,230 --> 00:17:47,024
‫27 بوصة.

290
00:17:49,443 --> 00:17:51,487
‫الرهائن تنزل إلى الأسفل.

291
00:17:51,570 --> 00:17:53,614
‫هل احتفظت البدينة بزجاجة "كتي سارك"؟

292
00:17:53,697 --> 00:17:55,407
‫لا عليك. فجّر السطح.

293
00:18:06,251 --> 00:18:08,587
‫الوداع أيها المخنث.

294
00:18:08,670 --> 00:18:10,047
‫محال أن يكون قد سمعك.

295
00:18:43,288 --> 00:18:45,332
‫لا، لا، لا، لا!

296
00:18:56,051 --> 00:18:57,970
‫"تيم"!

297
00:19:00,139 --> 00:19:04,393
‫حسناً يا "كليفلاند"، ألق بالبندقية
‫وإلا فستموت زوجتك المثيرة السمراء.

298
00:19:06,895 --> 00:19:09,189
‫ماذا قلت لي من قبل؟

299
00:19:09,273 --> 00:19:11,900
‫"سكوبي دوبي دو"...

300
00:19:16,071 --> 00:19:17,614
‫ماذا يضحكك؟

301
00:19:17,698 --> 00:19:18,991
‫هل قلت كلمة مُستحدثة؟

302
00:19:22,369 --> 00:19:23,245
‫"دونا"!

303
00:19:31,420 --> 00:19:32,921
‫"كليفلاند"، النجدة!

304
00:19:34,256 --> 00:19:35,924
‫انزعي الدبابيس فقط!

305
00:19:36,008 --> 00:19:38,719
‫هل جُننت؟ لقد دفعت ثروة
‫من أجل هذه الباروكة!

306
00:19:38,802 --> 00:19:43,140
‫سنأتي لك بواحدة أخرى
‫لا تجعلك تشبهين "أومبا لومبا"!

307
00:19:55,068 --> 00:19:57,654
‫رائحتك فظيعة.

308
00:19:57,738 --> 00:20:01,491
‫أنت أيضاً رائحتك فظيعة، ومظهرك فظيع.

309
00:20:12,502 --> 00:20:13,629
‫شكراً يا "فريدي".

310
00:20:21,678 --> 00:20:24,264
‫- لم تكن ذا فائدة مطلقًا.
‫- أعرف.

311
00:20:26,266 --> 00:20:29,061
‫هذه زوجتي "دونا"، "دونا تابس".

312
00:20:29,144 --> 00:20:31,313
‫"دونا تابس براون".

313
00:20:31,396 --> 00:20:32,397
‫ها هو ذا!

314
00:20:41,990 --> 00:20:43,617
‫لماذا فعلت هذا؟

315
00:20:43,700 --> 00:20:45,869
‫قلت لك إنني أطلق النار على الأطفال.

316
00:20:45,953 --> 00:20:48,747
‫العادات القديمة تموت بصعوبة.

317
00:20:52,918 --> 00:20:54,127
‫النهاية.

318
00:20:55,337 --> 00:20:57,673
‫هلا تحكي لنا الجزء التالي
‫في عيد الميلاد القادم؟

319
00:20:57,756 --> 00:21:01,260
‫لنر رأي الإنترنت في هذا أولاً.

320
00:21:38,922 --> 00:21:41,842
‫{\an8}ترجمة "هشام شتله"

