﻿1
00:00:02,419 --> 00:00:06,798
‫"اسمي (كليفلاند براون) وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,881 --> 00:00:11,261
‫لمسقط رأسي مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,886 --> 00:00:16,182
‫أصدقائي القدامى والجدد وحتى الدب

4
00:00:16,266 --> 00:00:20,228
‫معًا في السراء والضراء نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,311 --> 00:00:24,774
‫ولذا وجدت مكانًا سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,985
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,068 --> 00:00:29,195
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:31,031 --> 00:00:33,450
‫{\an8}"مركز تسوق (ستولبيند)"

9
00:00:33,533 --> 00:00:34,784
‫"سينما مركز التسوق رقم 6"

10
00:00:34,868 --> 00:00:36,119
‫"(كاثرين هيغل)"

11
00:00:36,202 --> 00:00:37,662
‫{\an8}"يحبني، يحبني نازية"

12
00:00:37,746 --> 00:00:41,791
‫راقني الفيلم.
‫كل ما يمكنني قوله هو، "هايل (هيغل)"!

13
00:00:41,875 --> 00:00:46,546
‫هذا جارح للبعض. تعرف يا بُنيّ
‫أنني أقدّر ما نقضيه من وقت معاً.

14
00:00:46,629 --> 00:00:50,967
‫- وكذلك أنا يا أبي.
‫- لا... الناس... أنا...

15
00:00:51,926 --> 00:00:54,637
‫{\an8}شكرًاً لدعوتي لأكون رفيقك الليلة،

16
00:00:54,721 --> 00:00:57,640
‫{\an8}وجلب العقدية لي، لكن ربما في المستقبل،

17
00:00:57,724 --> 00:01:00,060
‫{\an8}يمكنك دعوة فتاة شابة تُعجب بها.

18
00:01:00,143 --> 00:01:04,689
‫{\an8}- مرحبًا يا "جونيور".
‫- "إيرني كرنكلساك"، لا أصدق عينيّ.

19
00:01:04,773 --> 00:01:08,068
‫{\an8}"جونيور"، سيد "براون"، هذه رفيقتي "شارلا".

20
00:01:08,151 --> 00:01:11,988
‫- "شارلا كرنكلساك". لا قرابة.
‫- آمل هذا.

21
00:01:13,073 --> 00:01:14,282
‫{\an8}أترى يا "جونيور"؟

22
00:01:14,365 --> 00:01:17,952
‫{\an8}صديقك الساذج لديه فتاة
‫ويبدو أنه يستمتع بالوقت.

23
00:01:18,036 --> 00:01:21,164
‫{\an8}أجل، وكذلك جارنا "ريموند"،
‫هناك مع رفيقته الجديدة.

24
00:01:31,424 --> 00:01:34,302
‫{\an8}سألعقك حتى تنتهي.

25
00:01:35,678 --> 00:01:38,098
‫{\an8}"المدرسة الثانوية
‫3 أسابيع دون شغب مشروبات طاقة"

26
00:01:41,976 --> 00:01:43,436
‫هل هذه الحلوى لي؟

27
00:01:43,520 --> 00:01:46,940
‫{\an8}لا، إنها من أجل الفتاة
‫التي ستخطب ودّها اليوم.

28
00:01:47,023 --> 00:01:47,857
‫{\an8}ودّ من؟

29
00:01:47,941 --> 00:01:51,986
‫{\an8}هل أنت متحمس للأمر أم تسأل
‫عن الفتاة التي سنخطب ودّها اليوم؟

30
00:01:52,070 --> 00:01:56,199
‫{\an8}- لست واثقًا، لكنني سآكل الحلوى.
‫- "جونيور"، أنصت إليّ.

31
00:01:56,282 --> 00:01:59,828
‫{\an8}كل أصدقائك لديهم رفيقات
‫وأنت تستحق واحدة أيضًا.

32
00:01:59,911 --> 00:02:03,748
‫{\an8}ستبدأ الآن تلقي دروس الحب من السيد.

33
00:02:03,832 --> 00:02:04,999
‫"ميس ويندو"؟

34
00:02:05,083 --> 00:02:11,089
‫{\an8}لا، ليس سيد في "الجيداي"، بل سيد في الحب.
‫أنا! درسنا الأول في نهاية الردهة.

35
00:02:13,967 --> 00:02:16,970
‫تعني "ويتني"؟ إنها فتاة لطيفة.

36
00:02:17,053 --> 00:02:20,974
‫لا، هي غزالة وأنت نمر.

37
00:02:21,057 --> 00:02:23,560
‫- أيمكن أن أكون "النمر الوردي"؟
‫- لا!

38
00:02:24,144 --> 00:02:28,148
‫اذهب وأطلب مواعدتها.
‫لكن لا تكن "جونيور" اللطيف الطيب.

39
00:02:28,231 --> 00:02:32,819
‫كن "ميس وندو"، "الجيداي" القوي
‫الذي لا يقبل الرفض.

40
00:02:32,902 --> 00:02:35,530
‫نصيحة صغيرة، ماثل لغة جسدها دائمًا.

41
00:02:35,613 --> 00:02:37,532
‫سيطمئنها هذا. اذهب.

42
00:02:44,289 --> 00:02:46,749
‫- مرحبًا يا "جونيور".
‫- مرحبًا يا "ويتني".

43
00:02:46,833 --> 00:02:48,168
‫أريد اصطحابك في موعد.

44
00:02:48,251 --> 00:02:51,713
‫وقبل أن تجيبي، عليّ تحذيرك أن قواي شديدة.

45
00:02:51,796 --> 00:02:54,507
‫إن رفضت، فسأستعمل قواي ضدك.

46
00:02:54,591 --> 00:02:56,885
‫سأدفعك هنا نحو الخزانة.

47
00:02:56,968 --> 00:03:00,722
‫يمكن الاعتراض كما يحلو لك،
‫لكنني سأواصل دفعك.

48
00:03:08,062 --> 00:03:11,441
‫يا إلهي! لقد رشته بالفلفل.
‫رشت رذاذ "ميس" على "وندو"!

49
00:03:11,524 --> 00:03:12,817
‫النهاية!

50
00:03:17,739 --> 00:03:21,201
‫"جونيور"، كيف تبدو دورة مياه الفتيات؟

51
00:03:21,284 --> 00:03:24,037
‫"حانة (شوني)"

52
00:03:30,376 --> 00:03:36,049
‫صديقي، هل لاحظت أن النادلة السمينة
‫ذات الشامات على خلفية رقبتها، ابتسمت لك؟

53
00:03:36,132 --> 00:03:39,260
‫- نعم.
‫- أنت بدين ولديك شامة

54
00:03:39,344 --> 00:03:40,678
‫على خلفية رقبتك.

55
00:03:40,762 --> 00:03:43,640
‫الواقع أنها قطعة شيكولاتة
‫أدخرها لوقت لاحق.

56
00:03:43,723 --> 00:03:47,185
‫- هل يمكنني أخذها؟
‫- لا. ربما يمكنني مشاركتها معها.

57
00:03:47,268 --> 00:03:48,228
‫حسنًا، لا بأس.

58
00:03:50,021 --> 00:03:52,690
‫- هل تعملين هنا؟
‫- لا، أنا أسرق الأطباق.

59
00:03:52,774 --> 00:03:55,235
‫ينبغي عليّ إخبار الإدارة.

60
00:03:55,318 --> 00:03:56,236
‫كانت هذه مزحة.

61
00:04:00,448 --> 00:04:03,534
‫من كانوا هنا تركوا بعض البطاطا المقلية،
‫إن كنت تريد اقتسامها...

62
00:04:03,618 --> 00:04:04,494
‫نعم.

63
00:04:06,454 --> 00:04:09,123
‫سأنصرف وأدعك تنهي ما تقوم به.

64
00:04:09,207 --> 00:04:14,545
‫وإن أمكنك، تبيّن لماذا الصلصة مجانية
‫لكن لا بد من دفع ثمن الغواكامولي.

65
00:04:19,384 --> 00:04:20,426
‫عجبًا.

66
00:04:20,510 --> 00:04:22,053
‫مرحبًا!

67
00:04:25,473 --> 00:04:26,683
‫مساعدة قليلة يا أبي؟

68
00:04:31,271 --> 00:04:34,440
‫شكرًاً لك.
‫عادة، يجعلني هذا أريد أن ألكم المنزل،

69
00:04:34,524 --> 00:04:36,776
‫لكن لا شيء يمكن أن يحبطني اليوم.

70
00:04:36,859 --> 00:04:40,446
‫أنا واقع في الحب! أحبك يا "سيسيليا"!

71
00:04:40,530 --> 00:04:45,910
‫عجبًا يا"جونيور"،
‫يبدو أن الأمور تصبح جدية بينك وبين رفيقتك.

72
00:04:47,328 --> 00:04:49,998
‫أجل، وعائلتها تريد لقاءك.

73
00:04:50,081 --> 00:04:52,917
‫لقد دعونا جميعًا للعشاء في مطعمهم الليلة.

74
00:04:53,001 --> 00:04:54,377
‫العشاء!

75
00:04:56,337 --> 00:04:58,298
‫"حانة (شوني)"

76
00:04:59,215 --> 00:05:02,719
‫أظن أن القائمة بها طعام
‫أكثر مما في المطبخ.

77
00:05:02,802 --> 00:05:06,347
‫وكيف لـ"إنشلادا" بثلاثة أنواع من الجبن
‫أن تكون خيارًا مناسبًا للقلب؟

78
00:05:06,431 --> 00:05:10,768
‫- ولماذا أنا أطول من كل مساعدي النادل؟
‫- اسكت وكل خس القائمة.

79
00:05:10,852 --> 00:05:11,936
‫ها هي ذي قادمة.

80
00:05:14,105 --> 00:05:17,400
‫- مرحبا يا "جونيور". كيف حالك؟
‫- بخير. شكرًا.

81
00:05:19,068 --> 00:05:20,778
‫كانت هذه وقاحة.

82
00:05:24,657 --> 00:05:25,950
‫حبيبي!

83
00:05:27,910 --> 00:05:28,953
‫لكن...

84
00:05:29,037 --> 00:05:34,751
‫"جونيور"، لن تسعد السمينة برؤيتك
‫تتحدث إلى هذه الجميلة.

85
00:05:35,543 --> 00:05:38,046
‫أظن أن الأمر اختلط على والدك.

86
00:05:38,129 --> 00:05:40,798
‫سيد "براون"، أنا "سيسيليا"،

87
00:05:40,882 --> 00:05:44,010
‫من جاءتكم بالبطاطا المقلية
‫ابنة عمتي "فلورا".

88
00:05:44,093 --> 00:05:46,262
‫و"فلورا" هي من قدّمت كل منا للآخر.

89
00:05:50,308 --> 00:05:51,559
‫هل أحلم؟

90
00:05:56,189 --> 00:05:57,273
‫لا.

91
00:05:58,483 --> 00:05:59,484
‫صلصة في عينيّ!

92
00:06:05,615 --> 00:06:08,993
‫- أتريدني أن أطعمك؟
‫- من فضلك.

93
00:06:10,995 --> 00:06:13,998
‫لأنه كان من الصعب جعله يأكل من قبل!

94
00:06:14,082 --> 00:06:17,377
‫إن كان سنّك 16 عامًا،
‫فلم لا تذهبين إلى "ستولبيند" الثانوية؟

95
00:06:17,460 --> 00:06:20,004
‫جئت من الـ"المكسيك" قبل بضعة أسابيع فقط.

96
00:06:20,088 --> 00:06:22,548
‫وأعمل في مطعم عمتي طوال الوقت،

97
00:06:22,632 --> 00:06:24,801
‫لكنني آمل أن أصبح ممرضة.

98
00:06:24,884 --> 00:06:28,262
‫أتقولين ممرضة؟ يا له من توافق مدهش.

99
00:06:28,346 --> 00:06:31,933
‫من المؤكد أن مستقبل "جونيور"
‫سيكون ممتلئًا بالمشاكل الطبية.

100
00:06:32,016 --> 00:06:35,144
‫- وأنا قلق بشأنه.
‫- مرحبًا!

101
00:06:35,228 --> 00:06:39,816
‫قال "جونيور" إنكما أحلى زوجان أسودان
‫متوسطا السن في المطعم.

102
00:06:40,900 --> 00:06:43,361
‫أنا عمة "سيسيليا"، "شوني".
‫هل راقكم الطعام؟

103
00:06:43,444 --> 00:06:45,863
‫إنه طعام مكسيكي. إنه نفسه في كل مكان.

104
00:06:45,947 --> 00:06:48,699
‫أنا سعيدة جدًا أن ابنة أخي وجدت "جونيور".

105
00:06:48,783 --> 00:06:51,661
‫أريد إقامة حفل كبير من أجلهما.

106
00:06:51,744 --> 00:06:53,371
‫هذا يعني القيلولة.

107
00:06:53,454 --> 00:06:58,418
‫معذرة؟ لا. إنه حفل مكسيكي تقليدي كبير.

108
00:06:58,501 --> 00:07:01,170
‫هل أنت مكسيكية؟ تبدين بورتوريكية.

109
00:07:01,254 --> 00:07:05,091
‫التحقت بالجامعة في "بورتوريكو"،
‫واللكنة هي الشيء الوحيد الذي تعلمته.

110
00:07:06,592 --> 00:07:07,718
‫يجب أن تأتوا!

111
00:07:07,802 --> 00:07:11,264
‫هناك رقص وصندوق للحلوى
‫ورجل ثمل يتجول في المكان

112
00:07:11,347 --> 00:07:13,933
‫ومعه مليون لعبة قابلة للنفخ مربوطة في عصا.

113
00:07:15,518 --> 00:07:21,732
‫- وكثير من الطعام لزيادة وزن هذا.
‫- بربك يا عمة "شوني". لا تضايقيني.

114
00:07:21,816 --> 00:07:23,734
‫"ذا بروكن ستول"

115
00:07:26,195 --> 00:07:29,574
‫حسنًا يا "كليفلاند"،
‫لماذا أخرجت حمالات العجرفة؟

116
00:07:29,657 --> 00:07:31,033
‫هذه الأشياء القديمة؟

117
00:07:31,117 --> 00:07:33,953
‫ربما لأن لديّ شعور بالرفعة اليوم.

118
00:07:34,036 --> 00:07:36,664
‫الواقع، رفعة ارتداء رباط جورب.

119
00:07:38,583 --> 00:07:41,794
‫- لا بد أنه أمر مدهش.
‫- بل الأدهش.

120
00:07:41,878 --> 00:07:43,671
‫يبدو أن ولدي المحبوب

121
00:07:43,754 --> 00:07:46,757
‫أصبح محل عاطفة فتاة شابة.

122
00:07:46,841 --> 00:07:50,344
‫هل ظنته فتاة كفيفة أنه كيس حبوب للجلوس
‫وجلست على وجهه؟

123
00:07:52,221 --> 00:07:53,097
‫مضحك جدًا.

124
00:07:53,890 --> 00:07:55,558
‫والدي، وصلتني رسالتك النصية.

125
00:07:55,641 --> 00:07:58,311
‫إليك الجلاخة اللا سلكية
‫التي طلبت مني جلبها من المنزل.

126
00:07:58,394 --> 00:08:00,396
‫شكرًا، أحتاج إليها.

127
00:08:00,480 --> 00:08:05,568
‫بينما أنت هنا، لم لا تقدّم الفتيان...

128
00:08:06,486 --> 00:08:11,407
‫- لرفيقتك؟.
‫- سمعت الكثير عنكم.

129
00:08:11,491 --> 00:08:13,326
‫لا تقلقوا، كلها أشياء طيبة.

130
00:08:20,500 --> 00:08:23,753
‫ها نحن أولاء. حسنًا، انتهينا. إلى اللقاء.

131
00:08:23,836 --> 00:08:26,631
‫وأعد ماكينة الصقل إلى المرآب يا "جونيور".

132
00:08:26,714 --> 00:08:28,549
‫حسنًا، إلى اللقاء جميعًا.

133
00:08:31,177 --> 00:08:33,804
‫"كليفلاند"، لا أريد أن أفسد عليك فرحتك،

134
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
‫لكن تعرف أن هذا يسيء إلى صورتك.

135
00:08:36,265 --> 00:08:38,768
‫- ماذا تقول؟
‫- رفيقة ابنك أكثر إثارة من زوجتك.

136
00:08:38,851 --> 00:08:41,604
‫لقد تفوّق عليك.
‫مثل "برودي جينيرد" و"بروس" أيها الفاشل.

137
00:08:41,687 --> 00:08:42,688
‫هذا ليس عدلًا.

138
00:08:42,772 --> 00:08:47,318
‫تقارن زوجتي ذات الـ42 عامًا
‫بفتاة سنّها 16 عامًا.

139
00:08:47,401 --> 00:08:48,611
‫أخذت هذا في الاعتبار.

140
00:08:48,694 --> 00:08:50,863
‫أجيد التقاط صور الفتيات وهنّ غير منتبهات.

141
00:08:50,947 --> 00:08:52,740
‫واستعملت تطبيق الجوال لزيادة سنّها.

142
00:08:56,869 --> 00:08:58,788
‫- أكثر إثارة بكثير.
‫- نعم.

143
00:08:58,871 --> 00:09:00,164
‫لقد تفوّق عليك ولدك.

144
00:09:00,248 --> 00:09:05,211
‫لست في منافسة مع ابني.
‫وكيف تجرؤ على الإيحاء بخلاف هذا؟

145
00:09:05,294 --> 00:09:07,463
‫إنها فكرة قبيحة. قبيحة!

146
00:09:07,547 --> 00:09:12,718
‫زوجتي امرأة جميلة وبالغة.
‫"سيسيليا" مجرد طفلة.

147
00:09:12,802 --> 00:09:17,515
‫عندما تخالط رجالاً بقدر ما خالطت زوجتي،
‫عندها سنتحدث.

148
00:09:36,325 --> 00:09:39,704
‫مزيد من الخبز بالجبن! آمل أن يكونوا
‫قد أحضروا بعضه من أجلكم أيضًا.

149
00:09:41,831 --> 00:09:45,501
‫أظننا جميعا أكلنا كفايتنا من الخبز بالجبن.

150
00:09:45,585 --> 00:09:47,587
‫- ماذا؟
‫- سيدة "براون"،

151
00:09:47,670 --> 00:09:50,590
‫أن تتصلي بي وتدعيني في هذا الموعد المزدوج

152
00:09:50,673 --> 00:09:56,804
‫برفقتك وزوجك الكبير،
‫هذا جعل قلبي يطير فرحًا.

153
00:09:56,887 --> 00:09:57,930
‫شكرًا.

154
00:09:58,014 --> 00:10:03,144
‫شكرًاً لك لإزالتك كثير من المخاوف
‫التي راودتنا بخصوص "جونيور".

155
00:10:03,227 --> 00:10:05,938
‫بدأت أقلق بشأن هذا الفتى هنا!

156
00:10:06,022 --> 00:10:09,233
‫ليس ثناءً. الجو حار هنا.

157
00:10:09,317 --> 00:10:12,320
‫أيريد شخص آخر خلع سترته الضخمة المضحكة؟

158
00:10:12,403 --> 00:10:15,531
‫- الجو خانق قليلًا.
‫- سيساعد هذا أيضًا.

159
00:10:15,615 --> 00:10:17,199
‫"كليفلاند"، ماذا...

160
00:10:17,283 --> 00:10:23,789
‫- مساء الخير. أغنية للسيدتين؟
‫- في الواقع، نعم. أيمكنني استعارة قيثارتك؟

161
00:10:35,468 --> 00:10:39,388
‫"(سيسيليا)

162
00:10:39,472 --> 00:10:42,767
‫مثل تلك الألعاب..."

163
00:10:42,850 --> 00:10:45,728
‫حسنًا، إنه لا يتحدث الإسبانية بطلاقة.

164
00:10:45,811 --> 00:10:49,357
‫"التي كانت لديّ في أيام..."

165
00:10:49,440 --> 00:10:51,901
‫ولم يعزف على القيثارة قط! مطلقًا!

166
00:10:51,984 --> 00:10:55,613
‫"طفولة الأمس..."

167
00:10:55,696 --> 00:10:59,617
‫من غير المنطقي أن يكتسب هذه القدرات فجأة.

168
00:10:59,700 --> 00:11:02,703
‫"حبيبي (جونيور)"

169
00:11:02,787 --> 00:11:04,830
‫الثنائي! بالطبع!

170
00:11:04,914 --> 00:11:08,459
‫"مثل القبلة المسروقة..."

171
00:11:08,542 --> 00:11:10,503
‫كأساً آخر، خالصاً.

172
00:11:10,586 --> 00:11:14,215
‫"مثل صرخة البكاء"

173
00:11:14,465 --> 00:11:17,009
‫- "كليفلاند"، أنت ستقود السيارة.
‫- للاصطدام بشجرة.

174
00:11:17,093 --> 00:11:23,516
‫"من أجل متعة عميقة"

175
00:11:29,063 --> 00:11:32,400
‫كان هذا أكثر ما رأيته في حياتي رومانسية.

176
00:11:32,483 --> 00:11:34,735
‫وكأنني لم اصطحبك
‫إلى عرض مصارعة "راسلمينيا".

177
00:11:34,819 --> 00:11:39,156
‫"كليفلاند"، أنت تغار
‫من ولدك ذي الـ14 عامًا.

178
00:11:39,240 --> 00:11:43,577
‫- هذا شيء مُحزن جدًا.
‫- أنا أغار من "جونيور"؟ لماذا؟

179
00:11:43,661 --> 00:11:46,330
‫ليس وكأنه التقى بنجم طفولتي...

180
00:11:46,414 --> 00:11:47,832
‫"جوني بنش"؟

181
00:11:48,374 --> 00:11:51,168
‫يا إلهي، لا أصدق أنني أقابلك بالفعل.

182
00:11:51,252 --> 00:11:53,796
‫كنت أبلغ صديقي الجديد "جونيور"

183
00:11:53,879 --> 00:11:56,173
‫أنني سأدفع ثمن عشائه،
‫ورفيقته الشابة الباهرة،

184
00:11:56,257 --> 00:11:57,216
‫وجدتها.

185
00:11:57,299 --> 00:12:00,136
‫إنها ليست كبيرة بما يكفي لتكون جدتها.

186
00:12:00,219 --> 00:12:04,223
‫- في مجتمعي، هي كذلك.
‫- سعدت بلقائك يا "جوني بنش".

187
00:12:04,306 --> 00:12:08,102
‫سعدت بلقائك يا من رفيقة ابنه
‫أكثر إثارة من زوجته.

188
00:12:08,185 --> 00:12:10,104
‫"ذا بروكن ستول"

189
00:12:10,980 --> 00:12:14,400
‫"كليفلاند"، يسرني أنك هنا.
‫هلا تسوي خلافًا؟

190
00:12:14,483 --> 00:12:17,486
‫هل لتقول "سيسيليا" جميلة أم باهرة؟

191
00:12:17,570 --> 00:12:19,655
‫أنا قلت "جميلة، و"تيم" قال " باهرة"،

192
00:12:19,739 --> 00:12:21,991
‫"هولت" مع الأسف قال، "ها هو ذا".

193
00:12:22,742 --> 00:12:27,371
‫لقد ضقت ذرعًا بالسماع
‫عن "سيسيليا" المثيرة.

194
00:12:27,455 --> 00:12:31,208
‫إنها ليست مثيرة إلى هذا الحد.
‫وحتى إن كانت، وهي كذلك،

195
00:12:31,292 --> 00:12:36,088
‫هل يظن أحد أن حبها القوي لـ"جونيور"
‫يثير الشك قليلًا على الأقل؟

196
00:12:36,172 --> 00:12:37,465
‫- أنا أفعل.
‫- أجل.

197
00:12:37,548 --> 00:12:38,924
‫- هذا غريب.
‫- أجل، إنه بدين.

198
00:12:39,008 --> 00:12:40,301
‫إنه ليس بدينًا.

199
00:12:40,384 --> 00:12:42,386
‫لكن إن كان، وهو كذلك،

200
00:12:42,470 --> 00:12:45,598
‫لماذا ترافق فتاة مثلها شخصًا مثله؟

201
00:12:45,681 --> 00:12:49,477
‫سنّه 14 عامًا فقط، وأنا أقلق عليه.

202
00:12:49,560 --> 00:12:54,774
‫إنها مجنونة. كل الفتيات المثيرات مجنونات.
‫لكن ليس كل الفتيات المجنونات مثيرات.

203
00:12:54,857 --> 00:12:58,652
‫قد تكون ممن يطاردن السمان.
‫سمعت أن هناك مثل أولئك المجنونات .

204
00:12:58,736 --> 00:13:01,489
‫سأذهب إلى حفل في منزلهم ليلة الغد

205
00:13:01,572 --> 00:13:04,241
‫وسأتبيّن ماذا يحدث بالضبط،

206
00:13:04,325 --> 00:13:07,244
‫فلن يستغل أحد "جونيور".

207
00:13:07,328 --> 00:13:10,206
‫أنت بعت له بالأمس كرة نطاطة بـ60 دولارًا.

208
00:13:10,289 --> 00:13:12,416
‫كانت أعلاها ارتقاء. لقد تخطت المنزل.

209
00:13:21,759 --> 00:13:24,970
‫كيف حالك؟ أنا "رالو تابس". تسرني مقابلتك.

210
00:13:25,054 --> 00:13:28,682
‫"رالو تابس". مرحبًا.
‫أريدكم أن تعرفوا أنني أستلطفكم.

211
00:13:28,766 --> 00:13:32,394
‫فتذكروا هذا الوجه
‫عندما تتجاوزونا عددًا في خلال بضع سنوات.

212
00:13:32,478 --> 00:13:36,232
‫أجل. "رالو تابس" الذي يستلطفكم.

213
00:13:36,315 --> 00:13:37,858
‫لا تؤذوني.

214
00:13:37,942 --> 00:13:40,486
‫- أنا قلق يا "دونا".
‫- على "جونيور"؟

215
00:13:40,569 --> 00:13:43,781
‫لا، بشأن ثقب أذن هذا المولود.

216
00:13:43,864 --> 00:13:45,449
‫و"جونيور" أيضًا.

217
00:13:45,533 --> 00:13:48,536
‫أعني، ماذا نعرف حقًا عن "سيسيليا"؟

218
00:13:48,619 --> 00:13:52,414
‫أصدقائي! انتبهوا من فضلكم!

219
00:13:52,498 --> 00:13:56,961
‫أريد أن أقول كم أنا سعيدة
‫أن "فدجي ذا ويل" هذا

220
00:13:57,044 --> 00:13:59,547
‫تدحرج إلى حياتنا.

221
00:13:59,630 --> 00:14:01,924
‫منزلي هو منزلك.

222
00:14:02,007 --> 00:14:04,468
‫لا تبليني أنا بالرهن العقاري.

223
00:14:10,683 --> 00:14:13,060
‫"وكالة إنفاذ قوانين الهجرة والجمارك"

224
00:14:13,143 --> 00:14:14,979
‫- ها هو ذا الإذن القضائي.
‫- لأجل ماذا؟

225
00:14:15,062 --> 00:14:17,690
‫تلقينا بلاغاً يقول
‫إنك تأوين مهاجرة غير شرعية

226
00:14:17,773 --> 00:14:19,859
‫تُدعى "سيسيليا مورينو".

227
00:14:21,193 --> 00:14:23,571
‫هل اتصلت لترحيل الفتاة المسكينة؟

228
00:14:23,654 --> 00:14:25,155
‫لم أفعل... لم يكن...

229
00:14:25,239 --> 00:14:27,783
‫كيف تجرؤ

230
00:14:27,867 --> 00:14:32,663
‫يا سيد "براون"؟

231
00:14:32,746 --> 00:14:36,208
‫أنت وشيت بأمر ابنة أخي.

232
00:14:36,292 --> 00:14:37,626
‫أقسم أنني لم أفعل.

233
00:14:37,710 --> 00:14:39,211
‫كيف تفعلين هذا على أي حال؟

234
00:14:41,130 --> 00:14:41,964
‫لا عليك.

235
00:14:44,049 --> 00:14:45,426
‫"جونيور".

236
00:14:46,260 --> 00:14:48,846
‫- يجب أن أرحل.
‫- لا يا "سيسيليا".

237
00:14:49,430 --> 00:14:50,556
‫سنرحل معًا.

238
00:15:01,692 --> 00:15:05,154
‫"جونيور"؟
‫أين ذهب "جونيور" يا "دونا"؟ "جونيور"؟

239
00:15:05,237 --> 00:15:08,073
‫"جونيور"!

240
00:15:08,157 --> 00:15:10,075
‫رائع! أمكنني عملها!

241
00:15:11,076 --> 00:15:12,494
‫{\an8}"احترس"

242
00:15:16,123 --> 00:15:18,167
‫مرحبًا يا "كليفلاند". على الرحب والسعة.

243
00:15:18,250 --> 00:15:20,419
‫"ليستر"، أنت اتصلت بوكالة الهجرة؟

244
00:15:20,502 --> 00:15:23,297
‫نعم، فعلها الجنوبي المتخلف.
‫قمة التغيير في القصة!

245
00:15:23,380 --> 00:15:24,924
‫"ليستر"!

246
00:15:25,007 --> 00:15:31,764
‫أراد "جونيور" دائمًا أن يختطفه الفضائيون
‫واختطفته أجنبية.

247
00:15:34,391 --> 00:15:37,061
‫"جونيور"! شكرًا للرب أنك بخير.

248
00:15:37,144 --> 00:15:38,771
‫أنا أفضل من بخير.

249
00:15:40,606 --> 00:15:44,151
‫لقد تزوجت.
‫يمكن لـ"سيسيليا" الآن البقاء في البلد.

250
00:15:44,234 --> 00:15:46,570
‫مع زوجي.

251
00:16:00,668 --> 00:16:05,965
‫كان خبرًا صاعقًا كالقنبلة اللاتينية
‫ألقيته علينا البارحة يا بُنيّ.

252
00:16:06,048 --> 00:16:07,383
‫هذا ما حدث.

253
00:16:07,466 --> 00:16:11,887
‫لست مقتنعًا بالكامل
‫أن فتى سنّه 14 عامًا يمكنه الزواج.

254
00:16:11,971 --> 00:16:13,222
‫نحن نعيش في "فرجينيا"،

255
00:16:13,305 --> 00:16:16,809
‫حيث ما دام لا يحاول رجلان الزواج،
‫فأي شيء مقبول.

256
00:16:16,892 --> 00:16:20,437
‫"سيسيليا" في شقتنا الجديدة،
‫لذا عليّ الذهاب.

257
00:16:20,521 --> 00:16:23,732
‫شقة؟ حسنًا، نهاية هذا الجنون.

258
00:16:23,816 --> 00:16:26,819
‫أنت ممنوع إلى الأبد
‫من رؤية تلك الفتاة ثانية.

259
00:16:26,902 --> 00:16:28,654
‫"سيسيليا" زوجتي!

260
00:16:28,737 --> 00:16:31,657
‫لم يكن أي من هذا ليحدث
‫لو أنك لم تطلق لسانك

261
00:16:31,740 --> 00:16:34,660
‫للسيد "كرينكلساك"
‫لأنك لم تصدّق أن فتاة مثل "سيسيليا"

262
00:16:34,743 --> 00:16:36,328
‫قد تجدني جديرًا بها!

263
00:16:36,412 --> 00:16:37,746
‫هذا ما يؤلم!

264
00:16:37,830 --> 00:16:41,291
‫- أتمنى لك حياة طيبة.
‫- شكرًا يا رجل. لحظة!

265
00:16:41,375 --> 00:16:42,876
‫حظًا طيبًا يا صديقي.

266
00:16:43,377 --> 00:16:46,839
‫يا للهول، إنها ستُسحق.

267
00:16:46,922 --> 00:16:49,299
‫"صرف شيكات"

268
00:16:53,220 --> 00:16:58,726
‫"لاري"، الليلة هي الليلة الموعودة.
‫هل يمكنني أن أصدقك القول؟ أنا خائف.

269
00:16:58,809 --> 00:17:02,688
‫لا أعرف ماذا سيحدث
‫عندما تدخل "سيسيليا" هذا الفراش معي.

270
00:17:02,771 --> 00:17:06,400
‫أتمنى لو لم أنم في خلال مشاهدة
‫فيلم "عيون مغلقة على اتساعها".

271
00:17:12,740 --> 00:17:17,745
‫هل هناك مكان على هذه المرتبة
‫لحرم "كليفلاند براون" الابن؟

272
00:17:17,828 --> 00:17:19,288
‫أجل.

273
00:17:24,334 --> 00:17:29,631
‫- "جونيور"، أنت ترتعد. ما الأمر؟
‫- هذه أول مرة أنام فيها خارج المنزل.

274
00:17:29,715 --> 00:17:33,052
‫- مع فتاة؟
‫- لا، على الإطلاق.

275
00:17:39,266 --> 00:17:42,436
‫"جونيور"، ما رأيك في أن أرتدي الليلة
‫سروالي الرياضي

276
00:17:42,519 --> 00:17:44,396
‫وأعد لنا صينية كعك بني؟

277
00:17:44,480 --> 00:17:45,731
‫نعم.

278
00:17:47,775 --> 00:17:50,069
‫"حانة (شوني)"

279
00:17:54,073 --> 00:17:57,701
‫رقم خمسة، جبن إضافي. احترس، الطبق ساخن.

280
00:17:57,785 --> 00:17:59,161
‫يا إلهي.

281
00:17:59,244 --> 00:18:02,664
‫"جونيور"، هناك زوجان أسودان، الطاولة ستة.

282
00:18:02,748 --> 00:18:05,709
‫تعرف معنى هذا. لا إكرامية.

283
00:18:07,836 --> 00:18:11,548
‫- لا، أمزح. إنهما والداك.
‫- كنت مُحقة فيما قلته في البداية.

284
00:18:11,632 --> 00:18:14,802
‫أبي، قلت إنني لا أريد التحدث إليك،
‫وقد عنيت ذلك.

285
00:18:14,885 --> 00:18:18,180
‫والآن، أترك البالونات، وهي مدهشة،
‫وانصرف من هنا!

286
00:18:18,263 --> 00:18:20,891
‫أردت احترام رغباتك يا بني،

287
00:18:20,974 --> 00:18:23,769
‫لكن "سيسيليا" اتصلت
‫وطلبت منا إعادتك إلى البيت.

288
00:18:24,895 --> 00:18:28,232
‫أبي، أنت مرح كعلبة حلوى مليئة بالنحل.

289
00:18:29,191 --> 00:18:30,651
‫أتتخيلين أولئك الأطفال؟

290
00:18:30,734 --> 00:18:35,114
‫"النجدة! هناك نحل!
‫إنها تلدغ أذرعنا وخلافه!"

291
00:18:35,781 --> 00:18:39,076
‫من يفعل هذا بالأطفال؟ أناس أشرار.

292
00:18:39,159 --> 00:18:42,204
‫- لقد اتصلت بوالديك يا "جونيور".
‫- ماذا...

293
00:18:42,287 --> 00:18:43,914
‫لماذا يا "سيسيليا"؟

294
00:18:44,915 --> 00:18:46,333
‫هل تهجرينني؟

295
00:18:47,251 --> 00:18:50,879
‫غالبًا ظنها الأطفال صندوق حلوى،
‫لكنها كانت خلية نحل.

296
00:18:51,630 --> 00:18:55,676
‫"جونيور"، أنت لطيف جدًا
‫وصغير جدًا على الزواج.

297
00:18:55,759 --> 00:18:58,929
‫كلانا صغير جدًا. لذا أنهي الأمر.

298
00:18:59,012 --> 00:19:02,391
‫وقد يُجرى ترحيلي، لكنه التصرف الصحيح.

299
00:19:02,474 --> 00:19:04,893
‫وسأتذكر دائمًا ما فعلته من أجلي.

300
00:19:04,977 --> 00:19:06,145
‫آسف يا بُنيّ.

301
00:19:06,228 --> 00:19:09,606
‫لا يريد أيّنا رؤية الفتاة في ورطة،
‫لكنها مُحقة.

302
00:19:09,690 --> 00:19:13,068
‫سنّك 14 عامًا. حان الوقت لتنهي هذا الزيف.

303
00:19:13,152 --> 00:19:16,780
‫بحق "البوريتو" اللذيذة والآباء المتشككة!

304
00:19:16,864 --> 00:19:18,282
‫إنها تروقني.

305
00:19:18,365 --> 00:19:20,200
‫لماذا يصعب عليك أن تصدّق

306
00:19:20,284 --> 00:19:22,619
‫أن مشاعر ابنة أخي تجاه "جونيور"
‫قد تكون صادقة؟

307
00:19:22,703 --> 00:19:24,538
‫حسنًا، هي...

308
00:19:25,789 --> 00:19:26,707
‫وهو...

309
00:19:28,167 --> 00:19:30,377
‫أستنظر حقًا إلى زواجك أنت

310
00:19:30,460 --> 00:19:33,547
‫وتقول لي إن امرأة جميلة
‫لا يمكن أن تنجذب إلى رجل سمين؟

311
00:19:35,048 --> 00:19:37,217
‫سمين في الأماكن المهمة.

312
00:19:37,301 --> 00:19:43,265
‫"جونيور" أطيب وأرق روح عرفتها، بعد والدي.

313
00:19:44,850 --> 00:19:46,143
‫هذا يفسر الكثير.

314
00:19:46,727 --> 00:19:49,938
‫الوداع يا "جونيور". لو اختلفت الأمور،

315
00:19:50,022 --> 00:19:53,525
‫- لو كنت أكبر سنًا...
‫- انتظري! لنبق زوجين.

316
00:19:53,609 --> 00:19:55,903
‫ابقي أنت مع عمتك، وسأبقى أنا مع والدايّ.

317
00:19:55,986 --> 00:19:59,656
‫وقد نلتقي ثانيةً بعد بضع سنوات من الآن،
‫ونقع في الحب بحق.

318
00:19:59,740 --> 00:20:03,118
‫وربما لا. لكنك لن تُرحّلي إلا إذا عصيتني.

319
00:20:03,202 --> 00:20:05,537
‫أتفعل هذا من أجلي يا "جونيور"؟

320
00:20:05,621 --> 00:20:08,999
‫بالتأكيد. كثير من الأزواج
‫لا ينامون في غرفة واحدة.

321
00:20:09,082 --> 00:20:12,252
‫مثل الزوجان "كلينتون"،
‫أو "إلتون جون" و"أوليفيا نيوتن جون".

322
00:20:12,336 --> 00:20:15,505
‫شكرًا لك. أنت صديق حقيقي.

323
00:20:29,061 --> 00:20:32,564
‫أبي. أظنني أريد ممارسة الجنس مع زوجتي.

324
00:20:32,648 --> 00:20:34,983
‫"جونيور"، أتعرف ما هو الجنس؟

325
00:20:35,067 --> 00:20:37,861
‫عندما يحب شخصان بعضهما بعضًا جدًا،

326
00:20:37,945 --> 00:20:40,322
‫يتعانقان مدة طويلة.

327
00:20:40,405 --> 00:20:41,531
‫أجل.

328
00:20:41,615 --> 00:20:43,992
‫وعندما تكون مستعدة،

329
00:20:44,116 --> 00:20:50,122
‫يقوم الرجل...

330
00:20:53,168 --> 00:20:56,255
‫لكن ذلك إن كنت تجيد واحدة
‫من تلك الحركات فقط.

331
00:20:57,256 --> 00:20:58,799
‫أحتاج إلى العيش أكثر.

332
00:21:33,917 --> 00:21:36,837
‫{\an8}ترجمة "هشام شتله"

