﻿1
00:00:02,417 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون) وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,250
‫لمسقط رأسي مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,875 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,208
‫معًا في السراء والضراء نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,291 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:34,199 --> 00:00:36,875
‫"دونا"، لا بد أن تشاهدي
‫ما فعلته من أجل حفلة الـ"سوبربول"

9
00:00:36,959 --> 00:00:39,458
‫ضعي بعض مزيل العرق وتعالي هنا!

10
00:00:40,667 --> 00:00:41,792
‫على الإبطين.

11
00:00:43,166 --> 00:00:45,875
‫"كليفلاند"، ما هذا؟

12
00:00:45,959 --> 00:00:48,834
‫مقصورة للشخصيات المهمة.
‫لن أجلس بالأسفل معك.

13
00:00:49,583 --> 00:00:54,458
‫- يا إلهي! هل هذا الاختطاف السماوي؟
‫-لا، تجربة مرور طائرات "بلو إنجلز".

14
00:00:54,542 --> 00:00:56,375
‫إنها لا تحمي شيئًا.

15
00:00:56,458 --> 00:00:58,667
‫{\an8}أتعرف يا "كليفلاند"،
‫لو لم تنفق نقودنا كلها

16
00:00:58,750 --> 00:01:01,875
‫{\an8}على حفلات الـ"سوبر بول"،
‫لربما أمكنك أن تشتري منزلًا واسعًا.

17
00:01:01,959 --> 00:01:04,291
‫{\an8}مثل ذلك المنزل الجديد المقابل.

18
00:01:05,125 --> 00:01:07,125
‫- أعمدة.
‫- مبتذلة.

19
00:01:07,208 --> 00:01:11,000
‫{\an8}إنها مبتذلة يا "دونا".
‫أتريدين أن تكوني مبتذلة؟

20
00:01:11,083 --> 00:01:12,834
‫انظري، يحاول أحدهم اقتحامه!

21
00:01:14,792 --> 00:01:17,834
‫- "دونا"، اتصلي بالشرطة.
‫- لا، يجب أن تفعل أنت.

22
00:01:17,917 --> 00:01:21,041
‫{\an8}صوتك كأبيض البشرة في الهاتف.
‫قد يأتون بالفعل.

23
00:01:22,875 --> 00:01:26,959
‫{\an8}- صوتك كأبيض البشرة في الهاتف.
‫- نعم. هذه النافذة.

24
00:01:28,583 --> 00:01:31,208
‫{\an8}- هل يمكنني الإمساك بالمسدس؟
‫- بالتأكيد.

25
00:01:33,500 --> 00:01:35,583
‫- كيف أبدو؟
‫- قويًا.

26
00:01:36,166 --> 00:01:37,417
‫اثبت مكانك أيها القذر!

27
00:01:39,709 --> 00:01:42,834
‫{\an8}"شوني"؟ لماذا تحاولين سرقة هذا البيت؟

28
00:01:42,917 --> 00:01:47,417
‫{\an8}"كليفلاند"، هذا بيتي.
‫لقد انتقلنا للتو، ونسيت مفاتيحي.

29
00:01:47,500 --> 00:01:48,709
‫{\an8}بيتك؟

30
00:01:48,792 --> 00:01:51,458
‫{\an8}لكن ما به من حجرات أكثر مما به من ناس.

31
00:01:51,542 --> 00:01:54,208
‫{\an8}- ها نحن أولاء.
‫- أتعرفان بعضكما بعضًا؟

32
00:01:54,291 --> 00:01:59,333
‫{\an8}أجل، آخر مرة رأيت فيها هذا الأحمق
‫كان يحاول ترحيل ابنة أخي.

33
00:01:59,417 --> 00:02:02,667
‫{\an8}هذه كذبة! ابني متزوج من ابنة أخيها.

34
00:02:02,750 --> 00:02:06,250
‫{\an8}أبي، لقد وضعوا حلوى الدببة
‫على الزبادي المُجمّد.

35
00:02:06,333 --> 00:02:08,709
‫{\an8}- كم سنّ ابنك؟
‫- 14.

36
00:02:08,792 --> 00:02:11,583
‫{\an8}كانت زيجة للاحتيال من أجل البطاقة الخضراء.

37
00:02:11,667 --> 00:02:14,250
‫- أنت موقوف إذن.
‫- لا أظن هذا.

38
00:02:14,333 --> 00:02:18,500
‫{\an8}- إنهما لا يفعلان شيء. أليس كذلك؟
‫- بلى. نحن مجرد صديقين.

39
00:02:18,583 --> 00:02:20,917
‫{\an8}- أرجوك لا تطلق النار على الزبادي.
‫- أعطني حلوى.

40
00:02:23,875 --> 00:02:25,250
‫قل وداعًا...

41
00:02:25,333 --> 00:02:28,375
‫- "كليفلاند"، أعد للضابط مسدسه!
‫- حسنًا.

42
00:02:28,458 --> 00:02:34,125
‫"كليفلاند"، أري ما يحدث هنا.
‫تعاملت مع أمثالك طوال حياتي.

43
00:02:34,208 --> 00:02:37,333
‫في "فورت لودرديل"، عندما خرجت من المحيط،

44
00:02:37,417 --> 00:02:40,542
‫اتهموني بالتسلل إلى البلد.

45
00:02:40,625 --> 00:02:43,041
‫لكنني كنت أركب الأمواج على باب قديم.

46
00:02:43,125 --> 00:02:44,500
‫وأنت مرتدية الجينز، غالبًا.

47
00:02:44,583 --> 00:02:49,083
‫والآن أنت استدعيت الشرطة
‫لأنك رأيت شخصًا لاتينيًا يدخل من النافذة،

48
00:02:49,166 --> 00:02:52,417
‫فاستنتجت تلقائيًا أنني مجرمة.

49
00:02:52,500 --> 00:02:56,709
‫اسمعي يا "شوني"، كانت الجو مظلمًا
‫وظننتك ذكرًا لاتينيًا.

50
00:02:56,792 --> 00:02:59,750
‫- لماذا تنطق النون هكذا؟
‫- لا أعرف.

51
00:02:59,834 --> 00:03:02,333
‫أتظنه مضحكًا؟ أتظننا نتحدث هكذا؟

52
00:03:02,417 --> 00:03:05,041
‫أنا لا أضحك لأنني أضحك عندما أريد أن أضحك،

53
00:03:05,125 --> 00:03:06,709
‫ولا أحد يملي عليّ متى أضحك.

54
00:03:07,709 --> 00:03:09,417
‫أترى؟ كان قراري.

55
00:03:09,500 --> 00:03:12,792
‫- حسنًا.
‫- سأخبرك ما هي مشكلتك.

56
00:03:28,083 --> 00:03:31,625
‫إنها الحقيقة.

57
00:03:33,875 --> 00:03:36,959
‫والآن على شرف مباراة الـ(سوبربول) رقم 46،

58
00:03:37,041 --> 00:03:41,542
‫لدينا رسالة خاصة من قواتنا
‫التي تتابع من "أفغانستان".

59
00:03:41,625 --> 00:03:43,458
‫- أخرجونا من هنا!
‫- لقد خسرنا!

60
00:03:43,542 --> 00:03:44,875
‫ضاعت عشرينياتي من العمر!

61
00:03:45,917 --> 00:03:51,000
‫يبدو أننا كان معنا قوات الفكاهة.
‫مضحك جدًا يا فتيان. نراكم العام القادم.

62
00:03:52,458 --> 00:03:55,500
‫- أين الجميع؟
‫- في بيت "شوني". هناك حفلة أفضل.

63
00:03:56,667 --> 00:03:59,875
‫- لماذا أنت هنا إذن؟
‫- هناك طابور انتظار خارج المرحاض.

64
00:04:34,000 --> 00:04:35,166
‫سددته.

65
00:04:35,250 --> 00:04:37,166
‫"سوبربول"

66
00:04:39,834 --> 00:04:42,125
‫- الاسم؟
‫- "كليفلاند براون".

67
00:04:43,291 --> 00:04:45,041
‫لديّ "كليفلاند براون" الابن.

68
00:04:45,125 --> 00:04:48,750
‫مرحبًا يا أبي. نشاهد المباراة
‫بوضوح عال وأبعاد ثلاثية.

69
00:04:52,583 --> 00:04:56,166
‫آسف بشأن منضدتك يا آنسة "شوني".
‫بالمناسبة، حفلة رائعة.

70
00:04:56,250 --> 00:04:58,417
‫شكرًا يا "بن روثليسبيرغر".

71
00:05:02,375 --> 00:05:04,542
‫المدافعون يحصلون على كل السيدات.

72
00:05:06,166 --> 00:05:07,166
‫"دونا"!

73
00:05:07,250 --> 00:05:12,083
‫- سيدي، سأطلب منك الانصراف.
‫- لكن "شوني" سرقت حفلة الـ"سوبربول" مني!

74
00:05:12,166 --> 00:05:16,750
‫بورتوريكية مكسيكية
‫سرقت حفلتك الصغيرة لمباراة الـ"سوبربول"؟

75
00:05:17,834 --> 00:05:19,417
‫لم لا تتصل بالشرطة؟

76
00:05:20,959 --> 00:05:25,458
‫سرقت حفلتك لألقنك درسًا نظير تحقيري.

77
00:05:25,542 --> 00:05:27,542
‫لا تله مع هذه اللاتينية.

78
00:05:27,625 --> 00:05:31,667
‫لديّ بيت أكبر من بيتك وحفلة أكبر من حفلتك.

79
00:05:31,750 --> 00:05:35,000
‫والآن لديّ كل أصدقائك.

80
00:05:35,083 --> 00:05:37,041
‫لن تأخذي أصدقائي أبدًا!

81
00:05:37,125 --> 00:05:40,417
‫أيريد أحد مغادرة هذه الحفلة
‫ومرافقة "كليفلاند"؟

82
00:05:44,041 --> 00:05:45,625
‫لا، لا أحد.

83
00:05:45,709 --> 00:05:49,333
‫- تحيا "شوني"!
‫- تحيا "شوني"!

84
00:05:50,125 --> 00:05:53,917
‫ما هو شعورك عند جعل الفاشلين
‫يشعرون بمزيد من الفشل؟

85
00:05:54,000 --> 00:05:56,583
‫المهم أن يفي عملي
‫بتكلفة تقويم أسنان أطفالي.

86
00:05:56,667 --> 00:05:58,083
‫أنت والد صالح.

87
00:06:04,667 --> 00:06:08,625
‫لا أعرف لماذا تروق الناس
‫حفلة "شوني" أكثر من حفلتي.

88
00:06:08,709 --> 00:06:11,834
‫كل ما كان هناك هو تلفاز أكبر وطعام أفضل،

89
00:06:11,917 --> 00:06:14,333
‫غالبًا كان هناك شراب الحليب والأرز الحلو.

90
00:06:14,417 --> 00:06:16,750
‫- ماذا يُسمى يا "دونا"؟
‫- "هورشاتا".

91
00:06:16,834 --> 00:06:19,250
‫أتعرفين ماذا أفعل
‫عندما لا أعرف شيئًا يا "دونا"؟

92
00:06:19,333 --> 00:06:22,250
‫- أقول، "لا أعرف".
‫- لكن هذا اسمه!

93
00:06:22,333 --> 00:06:23,625
‫على أي حال، عودًا إليّ.

94
00:06:23,709 --> 00:06:27,166
‫كنت أعدّ نفسي عمدة شارع "غريس".

95
00:06:28,458 --> 00:06:30,917
‫أظنني لم أعد بحاجة لهذا.

96
00:06:31,000 --> 00:06:34,959
‫ولن أقطع أي شرائط مراسم بهذا.

97
00:06:35,041 --> 00:06:37,250
‫وليست بي حاجة إلى هذا.

98
00:06:37,333 --> 00:06:41,709
‫إنها أداة مساعدة من فيلم
‫"حبيبتي، لقد قلّصت الأطفال"، فيلمي المفضل.

99
00:06:42,709 --> 00:06:44,417
‫لكنني لست بحاجة إليه الآن.

100
00:06:45,208 --> 00:06:47,750
‫أنت و"شوني" بدأتما بداية خاطئة فحسب
‫يا "كليفلاند".

101
00:06:47,834 --> 00:06:49,917
‫لم لا تذهب إليها بهدية للسلام؟

102
00:06:50,000 --> 00:06:52,667
‫- لقد خبزت بعض مكعبات الليمون للتو.
‫- ممتاز!

103
00:06:53,792 --> 00:06:55,875
‫سأهرب بهذا!

104
00:06:59,458 --> 00:07:00,333
‫مساعدة صغيرة؟

105
00:07:02,375 --> 00:07:05,792
‫"شوني"، أحضرت لك صاجًا برائحة الليمون.

106
00:07:05,875 --> 00:07:09,291
‫طريقة أمريكية تقليدية للاعتذار.

107
00:07:09,375 --> 00:07:11,375
‫ولأريك أنني لا أحمل أي ضغائن،

108
00:07:11,458 --> 00:07:15,250
‫لن أثير ضجة حول عض كلبك الـ"شيواوا" لي.

109
00:07:15,333 --> 00:07:20,125
‫بداية، ليس لدينا كلب "شيواوا".
‫لدينا كلبان من نوع "وايمارانير".

110
00:07:20,208 --> 00:07:24,333
‫ثانيًا، هذا ليس "شيواوا"، هذا جرذ.

111
00:07:25,125 --> 00:07:27,583
‫السعار! التيتانوس! إيدز الجرذان!

112
00:07:28,709 --> 00:07:34,083
‫نزيف شديد. ألديك ضمادة أو خبز التورتيلا؟
‫سأقبل دقيق الذرة، لكنني أفضل دقيق القمح.

113
00:07:34,166 --> 00:07:37,417
‫أتعرف ماذا أنت يا "كليفلاند"؟ أنت عنصري.

114
00:07:37,500 --> 00:07:40,375
‫حاولت ترحيل ابنة أخي، وطلبت لي الشرطة،

115
00:07:40,458 --> 00:07:43,625
‫تفترض أنني أمتلك "شيواوا"
‫وأستعمل خبز التورتيلا كضمادات.

116
00:07:43,709 --> 00:07:44,625
‫أنت عنصري.

117
00:07:44,709 --> 00:07:47,875
‫"شوني"، السود لا يمكن أن يكونوا عنصريين.

118
00:07:47,959 --> 00:07:51,542
‫أنصتي إلى نفسك تتكلمين هراء
‫كأحد البولينيزيين المدهونين بالزيت.

119
00:07:51,625 --> 00:07:55,041
‫تظن أن بإمكانك الإفلات بهذا لأنك محبوب.

120
00:07:55,125 --> 00:07:58,125
‫أنا لن أُخدع بوجهك السعيد ذي الشارب.

121
00:07:58,208 --> 00:07:59,959
‫"كليفلاند"، انصرف!

122
00:08:02,250 --> 00:08:04,667
‫"المدرسة الثانوية
‫انتش بالتعلم، استنشق المعرفة"

123
00:08:05,458 --> 00:08:06,667
‫المدير "فاركور"،

124
00:08:06,750 --> 00:08:10,375
‫أريد أن تقابل طالبة جديدة،
‫زوجتي، "سيسيليا".

125
00:08:10,458 --> 00:08:14,375
‫- حمل أم البطاقة الخضراء؟
‫- البطاقة الخضراء. نحن صديقان فقط.

126
00:08:14,458 --> 00:08:15,417
‫أوراقك.

127
00:08:18,583 --> 00:08:19,667
‫سليمة.

128
00:08:19,750 --> 00:08:22,667
‫تهانيّ على زواجك اللا جنسي يا "جونيور".

129
00:08:22,750 --> 00:08:26,500
‫- وأنت على حياتك اللا جنسية يا سيدي.
‫- شكرًا. استمر.

130
00:08:27,625 --> 00:08:32,542
‫- أليس رائعًا؟
‫- إذن يا صديقتي، عيد الحب قادم.

131
00:08:32,625 --> 00:08:35,041
‫هل تُوجد فتاة تثير اهتمامك؟

132
00:08:35,125 --> 00:08:37,709
‫أنا؟ أحب رؤية المتاح،

133
00:08:37,792 --> 00:08:39,709
‫والاحتفاظ بكل الخيارات.

134
00:08:39,792 --> 00:08:41,875
‫- كيف الحال يا "ماريسا"؟
‫- مُت أيها البدين.

135
00:08:43,041 --> 00:08:45,208
‫إنها مرحة. ماذا عنك؟

136
00:08:45,291 --> 00:08:48,875
‫هناك أحدهم في درس العلوم.

137
00:08:50,166 --> 00:08:53,834
‫أعرف "تايلر". إنه لطيف.
‫آداب طيبة عند صنبور الماء.

138
00:08:53,917 --> 00:08:58,291
‫لا يلامسه بفمه مثل بعض المصاصين.
‫لم لا تدعينه للخروج معك؟

139
00:08:58,375 --> 00:09:02,041
‫لا أظن أن بإمكاني الذهاب إليه
‫ودعوته للخروج.

140
00:09:02,125 --> 00:09:05,917
‫من حيث جئت، تنتظر النساء
‫اقتحام الرجال لأبواب القش

141
00:09:06,000 --> 00:09:08,959
‫- ومبادلة عذريتنا بحمار.
‫- حقًا؟

142
00:09:09,041 --> 00:09:12,500
‫- لا، أنا خجولة فقط.
‫- حسنًا، سأحدثه عنك.

143
00:09:12,583 --> 00:09:15,166
‫أي زوج سأكون إن لم أجد لك رجلًا

144
00:09:15,250 --> 00:09:18,083
‫- في يوم عيد الحب؟
‫- أتفعل هذا من أجلي؟

145
00:09:18,166 --> 00:09:21,875
‫- "جونيور"، هذا ليكون...
‫- معذرة، لحظة.

146
00:09:21,959 --> 00:09:24,792
‫أيها الزعيم، ممنوع مصّ الصنبور!

147
00:09:27,291 --> 00:09:29,709
‫"ذا بروكن ستول"

148
00:09:29,792 --> 00:09:32,166
‫إضافة إلى سرقة حفلتي للـ"سوبربول"،

149
00:09:32,250 --> 00:09:36,709
‫لديها الجرأة لقول
‫إنني عنصري تجاه اللاتينيين.

150
00:09:36,792 --> 00:09:39,667
‫لو أنك عنصري،
‫فأنت أوسم العنصريين في المدينة.

151
00:09:39,750 --> 00:09:42,583
‫لم يُتح لي الوقت للذهاب إلى صالة التدريب.

152
00:09:42,667 --> 00:09:46,458
‫- لست عنصريًا. لقد صوّت لـ"بيدرو".
‫- رائع!

153
00:09:46,542 --> 00:09:48,959
‫لقد قدمت التماسًا إلى مجلس المدينة

154
00:09:49,041 --> 00:09:51,542
‫لبناء جدار بارتفاع ثلاثة أمتار
‫حول مطعم "تاكو بل".

155
00:09:51,625 --> 00:09:55,750
‫- كانوا يسرقون الوظائف من "آربيز"!
‫- وانصرفت وسط فيلم "لا بامبا".

156
00:09:55,834 --> 00:09:58,166
‫ظننتني سأشاهد "لوس أنجلوس بامبي"،

157
00:09:58,250 --> 00:10:01,625
‫حيث تنتقل "بامبي" إلى "هوليوود"
‫وتصبح رئيسة خدم نجم سينمائي.

158
00:10:01,709 --> 00:10:04,667
‫لا أريد الإضافة يا"كليفلاند"،
‫لكنك لم تستمع قط

159
00:10:04,750 --> 00:10:07,750
‫لأسطوانات "إنريكي إغليسياس"
‫التي أعددتها لك.

160
00:10:07,834 --> 00:10:12,458
‫أجل، لكن دفاعًا عن نفسي،
‫كل الموسيقى اللاتينية صاخبة ومروعة.

161
00:10:12,542 --> 00:10:14,709
‫ليس الأمر أنك عنصري،

162
00:10:14,792 --> 00:10:17,166
‫أنت ما أسميه "جاهل (أريزونا)".

163
00:10:17,250 --> 00:10:20,417
‫على الأقل هو جهل جاف.

164
00:10:21,625 --> 00:10:24,750
‫ربما أنا جاهل. عليّ التحدث إلى "شوني".

165
00:10:24,834 --> 00:10:26,250
‫{\an8}"(لوس أنجلوس بامبي)"

166
00:10:26,333 --> 00:10:27,583
‫لن أُخدع مرتين.

167
00:10:28,792 --> 00:10:31,208
‫"حانة (شوني)"

168
00:10:31,291 --> 00:10:32,625
‫"شوني"، أنت محقة.

169
00:10:32,709 --> 00:10:36,959
‫كنت فظًا بشأن ثقافتك،
‫لكن ذلك لأنني لا أعرف غير ذلك.

170
00:10:37,041 --> 00:10:40,291
‫- أنت لا تعرف شيئًا.
‫- لا تدعيني باليهودي.

171
00:10:40,375 --> 00:10:41,959
‫هذا فظ! صحيح.

172
00:10:42,041 --> 00:10:45,125
‫ما أريد قوله هو أنني أريد معرفة المزيد
‫عن قومك،

173
00:10:45,208 --> 00:10:50,792
‫مثل قيمكم الثقافية ولماذا أحيانًا تستعملين
‫كلمات إنجليزية وأنت تتحدثين بالإسبانية،

174
00:10:50,875 --> 00:10:53,500
‫تهذين هكذا... ثم تقولين، "فيسبوك"،

175
00:10:53,583 --> 00:10:56,542
‫أو هكذا...
‫ثم تقولين، "الأخوان (وينكلفوس)".

176
00:10:56,625 --> 00:10:59,959
‫انظري يا عمة "شوني"، الكلب يعلمني الرقص.

177
00:11:05,500 --> 00:11:09,125
‫"لوبو"، أنا لا أدفع لك لترقص،
‫عد إلى المشواه.

178
00:11:12,959 --> 00:11:16,500
‫أظن إن كان بإمكاني تعليم كلب الطهو،

179
00:11:16,583 --> 00:11:21,333
‫والكلب يمكنه تعليم صبي الرقص،
‫فيمكنني تعليمك بشأن الثقافة اللاتينية.

180
00:11:23,500 --> 00:11:29,792
‫"تعرف التاكو والفاتو والشولو والغرنغو

181
00:11:29,875 --> 00:11:36,458
‫أعرف واحد واثنين وثلاثة وأربعة وخمسة

182
00:11:36,542 --> 00:11:40,625
‫لكن هل تدرك الجمال

183
00:11:40,709 --> 00:11:46,083
‫الذي يمكن للاتينيين مشاركته؟"

184
00:11:47,583 --> 00:11:49,333
‫- أين نحن؟
‫- الإرسالية القديمة

185
00:11:49,417 --> 00:11:52,041
‫حيث أسس القساوسة الإسبان "سان أولبند".

186
00:11:53,250 --> 00:11:57,000
‫- هذه المدينة بالكامل مكسيكية.
‫- وهذا ليس كل شيء يا "كليفلاند".

187
00:11:57,083 --> 00:12:01,083
‫"نحن نجسد الحلم الأمريكي بحق

188
00:12:01,166 --> 00:12:04,417
‫نعمل في كل ساحة، من ساحات الطعام
‫إلى ساحة المحكمة العليا

189
00:12:04,500 --> 00:12:08,542
‫لدينا (سيزار شافيز) و(أوسكار دي لا هويا)

190
00:12:08,625 --> 00:12:12,583
‫- وقع لك حادث؟
‫- سنأتي لك بمحام.

191
00:12:13,959 --> 00:12:17,709
‫جئنا بموسيقى المارياتشي من (غوادالاخارا).

192
00:12:17,792 --> 00:12:21,333
‫- والأطباق الحارة
‫- مثل (صوفيا فيرغارا)"

193
00:12:21,417 --> 00:12:22,959
‫الآن تفهم!

194
00:12:23,041 --> 00:12:26,709
‫"تذوق ثقافتنا
‫مثل البابايا المليئة بالعصارة

195
00:12:26,792 --> 00:12:30,834
‫عند الهرم الذي بناه شعب (المايا)
‫أقصى الشمال"

196
00:12:31,709 --> 00:12:34,083
‫ظننته دائمًا متحف "كيو بيرت".

197
00:12:34,166 --> 00:12:37,458
‫"يمكنك معرفة ماضينا الثري
‫في المتحف اللاتيني

198
00:12:37,542 --> 00:12:41,166
‫نحن أكثر من مجرد فأر يجري بسرعة

199
00:12:41,250 --> 00:12:45,291
‫نحن نقدّر الصداقة والعائلة،
‫ولسبب ما، (موريسي)

200
00:12:45,375 --> 00:12:48,959
‫وليساعدنا الرب عندما يصبحون الأغلبية"

201
00:12:49,041 --> 00:12:50,417
‫"ليستر" ليس جيدًا!

202
00:12:50,500 --> 00:12:54,583
‫"بدأت الآن ترى الأشياء بطريقتنا

203
00:12:54,667 --> 00:12:57,709
‫نحن أكثر من مجرد بطاطا مقلية وغواكامولي

204
00:12:57,792 --> 00:13:01,542
‫تعلمت الكثير ويسرني قول

205
00:13:02,500 --> 00:13:05,667
‫أنا أحب اللاتينيين"

206
00:13:06,208 --> 00:13:07,792
‫الطلب جاهز.

207
00:13:10,500 --> 00:13:15,333
‫لا أعرف ماذا قلت لـ"تايلر"،
‫لكنه طلب مني الخروج معه في عيد الحب.

208
00:13:15,417 --> 00:13:19,000
‫شكرًا يا زوجي الحبيب المستدير.

209
00:13:19,083 --> 00:13:22,291
‫ها هو ذا، يجدر بي الذهاب لتحية رفيقي.

210
00:13:24,250 --> 00:13:30,041
‫هل رتّبت لزوجتك موعدًا؟
‫يا لك من غريب الأطوار.

211
00:13:30,125 --> 00:13:33,166
‫لا، أنا سعيد أن أمكنني إسعادها.

212
00:13:33,250 --> 00:13:35,792
‫انظري إليهما، أليس هذا...

213
00:13:38,667 --> 00:13:40,041
‫لطيفًا؟

214
00:13:40,125 --> 00:13:43,125
‫أليس هذا لطيفًا؟

215
00:13:44,041 --> 00:13:45,667
‫أيها الوسيم، لديك دقيقة للتحدث؟

216
00:13:45,750 --> 00:13:48,250
‫مرحبًا يا "جونيور"،
‫شكرًا على تقديمي لـ"سيسيليا".

217
00:13:48,333 --> 00:13:49,250
‫إنها رائعة.

218
00:13:50,250 --> 00:13:54,709
‫أعرف. إنها مدهشة. لهذا تزوجتها.

219
00:13:54,792 --> 00:13:58,583
‫- هذا خبر مؤلم يا "جونيور".
‫- أتعرف ماذا يؤلم خلاف هذا؟

220
00:13:58,667 --> 00:14:01,834
‫رؤية زوجتك تقبّل شخصًا ضعيفًا
‫يرتدي سترة من قماش الجينز.

221
00:14:02,959 --> 00:14:04,291
‫"جونيور"، لا أفهم.

222
00:14:04,375 --> 00:14:05,917
‫أنت من طلب مني دعوتها للخروج.

223
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
‫والآن أقول لك إن من مصلحتك عدم الحضور.

224
00:14:09,083 --> 00:14:11,750
‫"تايلر"، موعد التقاط الصور
‫لأجل الكتاب السنوي يقترب.

225
00:14:11,834 --> 00:14:14,834
‫من المؤسف أن يصيب شيء هذا الوجه الجميل.

226
00:14:14,917 --> 00:14:16,583
‫مؤسف جدًا.

227
00:14:17,750 --> 00:14:19,166
‫المكتبة المتجولة قادمة!

228
00:14:19,250 --> 00:14:23,250
‫سآتي بملصق عليه تفاحة
‫ودودة ترتدي قبعة أستاذ جامعي!

229
00:14:28,333 --> 00:14:29,709
‫"إستيبان".

230
00:14:29,792 --> 00:14:32,417
‫حبيبتي "بيسام".

231
00:14:33,291 --> 00:14:36,458
‫لا يا "إستيبان"! الساحرة!

232
00:14:38,417 --> 00:14:41,917
‫مرحبًا يا "إستيبان"، يا ولدي.

233
00:14:42,000 --> 00:14:44,709
‫- أمي؟
‫- "إستيبان"!

234
00:14:44,792 --> 00:14:48,041
‫الساحرة أمك؟

235
00:14:53,917 --> 00:14:56,083
‫متى يوم الجمعة؟

236
00:14:58,083 --> 00:15:02,083
‫تشاهد "إستيبان" وحبيبته.

237
00:15:02,166 --> 00:15:05,166
‫لا تفسدي عليّ أي شيء، لقد شاهدت 119 حلقة.

238
00:15:05,250 --> 00:15:08,625
‫ظننتنا سنقرأ "دون كيخوتي"، لكنها بداية.

239
00:15:08,709 --> 00:15:11,000
‫لا أريد قراءة كتاب عن حمار.

240
00:15:11,083 --> 00:15:13,709
‫سأضع ذيل على أحدها، لكنني لن أقرأ.

241
00:15:13,792 --> 00:15:16,041
‫"كليفلاند"، هذا ابني "ماركو".

242
00:15:16,125 --> 00:15:20,542
‫الجليسة اعتذرت عن الحضور،
‫و"دونا" قالت إنك يمكنك مراقبته.

243
00:15:20,625 --> 00:15:25,375
‫لحظة، مكسيكية تطلب مني رعاية ابنها؟

244
00:15:25,458 --> 00:15:29,792
‫إنه ما كنت لأقوله في الماضي.
‫ستشرفني مراقبته.

245
00:15:29,875 --> 00:15:31,166
‫أواثق أنها ليست مشكلة؟

246
00:15:31,250 --> 00:15:35,792
‫خذي كل الوقت الذي تريدينه.
‫سأذهب و"ماركو" إلى البلدة.

247
00:15:36,375 --> 00:15:39,333
‫بمجرد أن نغسل يدينا.

248
00:15:39,417 --> 00:15:42,583
‫أترين؟ جليس أطفال جيد.

249
00:15:42,667 --> 00:15:46,834
‫لن نغسل يدينا. جليس أطفال ظريف.

250
00:15:51,083 --> 00:15:53,542
‫انظري إليه. غلبه النوم في السيارة.

251
00:15:53,625 --> 00:15:56,500
‫وهو أمر مدهش لأنه شرب
‫ثمانية أكواب من الـ"كوكاكولا".

252
00:15:56,583 --> 00:15:58,333
‫غالبا سيبلل فراشه.

253
00:15:59,375 --> 00:16:02,750
‫- "كليفلاند"، هذا ليس ابني!
‫- ماذا؟

254
00:16:02,834 --> 00:16:07,625
‫أحضرت لي طفل مكسيكي خطأ!
‫أتظننا كلنا نتشابه أيها الأبله؟

255
00:16:07,709 --> 00:16:11,625
‫أو ربما أنا البلهاء
‫لظني أن عنصريًا مثلك يمكن أن يتغير!

256
00:16:12,583 --> 00:16:14,208
‫نسيت ابنك!

257
00:16:15,625 --> 00:16:17,625
‫من حسن الحظ أن جميعنا لديه واحدة من هذا.

258
00:16:25,959 --> 00:16:29,041
‫حسنًا، فكّر يا "كليفلاند".
‫ماذا فعلت اليوم؟

259
00:16:29,125 --> 00:16:30,875
‫أعد تتبع خطواتك.

260
00:16:31,542 --> 00:16:35,583
‫- أعرف. لقد ذهبنا إلى مكان إسباني.
‫- أنت لا تُحتمل!

261
00:16:35,667 --> 00:16:39,041
‫- سأعثر أنا على أبني!
‫- لا، سأرافقك.

262
00:16:41,750 --> 00:16:42,875
‫ها هو ذا.

263
00:16:43,583 --> 00:16:46,000
‫{\an8}"مركز تسوق (ستولبليند)"

264
00:16:47,458 --> 00:16:49,458
‫مرحبًا يا "سيسيليا"!

265
00:16:49,542 --> 00:16:51,792
‫ظننتك ستخرجين مع "تايلر".

266
00:16:52,959 --> 00:16:54,667
‫لم يأت.

267
00:16:54,750 --> 00:16:57,166
‫سأجلس هنا مع الشخص الوحيد

268
00:16:57,250 --> 00:17:02,083
‫الذي يبدو أنه يحبني، أنا، نفسي، وذاتي.

269
00:17:02,834 --> 00:17:08,208
‫معذرة، أنا الشاعرة الشهيرة الأمريكية
‫من أصل أفريقي، "مايا أنجيلو".

270
00:17:08,291 --> 00:17:10,959
‫هل ستنهين تناول هذا الـ"كورندوغ"؟

271
00:17:11,458 --> 00:17:13,875
‫كان هذا أول مكان أحضرته إليه.

272
00:17:13,959 --> 00:17:17,250
‫شاهدنا فيلمًا عن تاريخ البطانية المنسوجة،

273
00:17:17,333 --> 00:17:20,417
‫لا تزال خشنة بعد كل تلك السنوات.

274
00:17:20,500 --> 00:17:22,125
‫إنه ليس هنا.

275
00:17:22,208 --> 00:17:25,000
‫أعرف. هل نواصل البحث أم نستسلم؟

276
00:17:25,083 --> 00:17:28,375
‫أختبرك. أنت أم صالحة. سنواصل البحث.

277
00:17:28,959 --> 00:17:34,959
‫"وحيدة للأبد"

278
00:17:36,291 --> 00:17:37,792
‫"سيسيليا"!

279
00:17:37,875 --> 00:17:42,417
‫يا إلهي يا "جونيور". هل سمعت الأغنية كلها؟

280
00:17:42,500 --> 00:17:45,417
‫لا، حضرت في النهاية،
‫لكن أظنني فهمت المقصود.

281
00:17:45,500 --> 00:17:48,041
‫ولهذا أنا هنا. أحضرت لك شيئًا.

282
00:17:48,125 --> 00:17:51,750
‫- شوكولاته؟
‫- ماذا؟ هذه؟ إنها لي!

283
00:17:52,417 --> 00:17:57,041
‫- أحضرت لك شيئًا آخر.
‫- "تايلر"؟ "جونيور"، ماذا يحدث؟

284
00:17:57,125 --> 00:18:00,667
‫أظنني أخبرت "تايلر" بالخطأ
‫أن يذهب إلى مطعم آخر.

285
00:18:00,750 --> 00:18:04,208
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى. لا بأس.

286
00:18:05,083 --> 00:18:08,250
‫"جونيور"، أنت ألطف صبي.

287
00:18:08,917 --> 00:18:10,875
‫أنت أيضًا لطيف.

288
00:18:14,417 --> 00:18:17,667
‫أمهلني لحظة. سأذهب لغسل وجهي في البحيرة.

289
00:18:18,583 --> 00:18:20,458
‫أقدّر لك ما فعلته الآن لأن...

290
00:18:20,542 --> 00:18:22,125
‫- أنصت إليّ.
‫- يا إلهي.

291
00:18:22,208 --> 00:18:23,625
‫أنا إلهك.

292
00:18:23,709 --> 00:18:27,625
‫ستسعدها، لكن ليس إلى حد كبير. أتفهم؟

293
00:18:27,709 --> 00:18:32,041
‫تذكّر أنك فتى صالح.
‫أتعرف ما أعنيه بفتى صالح؟

294
00:18:32,709 --> 00:18:33,875
‫- فهمت.
‫- أنا مستعدة.

295
00:18:34,542 --> 00:18:35,750
‫إلى اللقاء يا "جونيور".

296
00:18:35,834 --> 00:18:40,208
‫إلى اللقاء يا "تايلر هدسون"
‫الساكن في 431 غرب الشارع 16، شقة 4ج،

297
00:18:40,291 --> 00:18:42,709
‫الذي تعود أمه "غلوريا"
‫من العمل الساعة 5:20

298
00:18:42,792 --> 00:18:45,458
‫ويخبئ مفتاحًا أسفل الأصيص الأيسر
‫في مدخل البيت،

299
00:18:45,542 --> 00:18:47,458
‫وشقيقه الصغير حساس للفول السوداني.

300
00:18:47,542 --> 00:18:48,834
‫إلى اللقاء!

301
00:18:55,375 --> 00:18:58,792
‫لم يكن في احتفال الشعر الإسباني.

302
00:18:58,875 --> 00:19:03,291
‫كان هناك رجل من "أواهاكا"،
‫ماهرًا في عزف "ماراكا".

303
00:19:03,375 --> 00:19:07,458
‫لكن زوجته أصابتها الأحزان،
‫لأنه أصابها بالسيلان.

304
00:19:07,542 --> 00:19:09,583
‫والآن هو يبكي عندما يتبول.

305
00:19:11,083 --> 00:19:13,750
‫ولم يكن في حفل الرقص الفلكلوري.

306
00:19:19,792 --> 00:19:24,709
‫أظن أن علينا تفقد
‫احتفال الثقافة اللاتينية ومسيرة الفخر.

307
00:19:24,792 --> 00:19:27,750
‫من أخدع يا "كليفلاند"؟ لن يكون هناك.

308
00:19:27,834 --> 00:19:30,959
‫أظنني أعرف أين ذهب.

309
00:19:35,625 --> 00:19:39,625
‫مزاد للدجاج؟ لماذا تظنين "ماركو" هنا؟

310
00:19:39,709 --> 00:19:42,208
‫لأنه يحب مزادات الدجاج.

311
00:19:42,291 --> 00:19:47,333
‫لكننا لا نأتي هنا كثيرًا.

312
00:19:47,417 --> 00:19:49,792
‫- مرحبًا يا "شوني"!
‫- "شوني"!

313
00:19:49,875 --> 00:19:51,792
‫"لنرقص، إنها (شوني)

314
00:19:51,875 --> 00:19:53,959
‫"لنرقص، إنها (شوني)
‫لقد عادت...

315
00:19:54,041 --> 00:19:55,917
‫سكوت!

316
00:19:56,000 --> 00:19:58,709
‫يجب أن نجد "ماركو"!

317
00:19:58,792 --> 00:20:01,458
‫- "ماركو"!
‫- "ماركو"!

318
00:20:01,542 --> 00:20:02,959
‫"بولو"!

319
00:20:03,500 --> 00:20:04,583
‫"بولو"!

320
00:20:05,834 --> 00:20:09,709
‫أين كنت يا "ماركو"؟ ماذا حدث؟

321
00:20:09,792 --> 00:20:11,583
‫عندما كنا في ذلك المتحف الممل،

322
00:20:11,667 --> 00:20:13,792
‫- ذهب إلى الحمام.
‫- دورة المياه.

323
00:20:14,750 --> 00:20:18,375
‫خرجت وتبعت رجلًا آخر
‫ظننته السيد "كليفلاند" إلى سيارته.

324
00:20:18,458 --> 00:20:20,417
‫كما تقولين دائمًا إن السود متشابهون.

325
00:20:20,500 --> 00:20:21,709
‫نعم، نعم، نعم، نعم.

326
00:20:23,166 --> 00:20:27,125
‫من العنصري الآن؟ إنها أنت!

327
00:20:27,208 --> 00:20:30,000
‫"كليفلاند"، لا يهمني لونك.

328
00:20:30,083 --> 00:20:33,834
‫- أنت لا تروقني فقط.
‫- - أتعرفين؟ أنت لا تروقينني أيضًا.

329
00:20:33,917 --> 00:20:35,917
‫وليس لأنك مكسيكية.

330
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
‫جزئيًا، لأنك امرأة،
‫لكن في الأساس لأنك لا تعطينني فرصة.

331
00:20:41,083 --> 00:20:46,458
‫نعم، كنت أجهل ثقافتك، لكنني لست عنصريًا.

332
00:20:47,458 --> 00:20:51,291
‫ربما قسوت عليك.
‫ربما أنت لست وغدًا عنصريًا.

333
00:20:52,000 --> 00:20:54,375
‫- ربما أنت وغد فقط.
‫- شكرًا.

334
00:20:54,458 --> 00:20:57,709
‫إذن أنا عمدة شارع "غريس" في النهاية!

335
00:20:57,792 --> 00:20:59,542
‫أدواتي المساعدة الضخمة من فضلك.

336
00:21:01,160 --> 00:21:03,327
‫ليتصل أحد بطبيب عملاق!

337
00:21:39,667 --> 00:21:41,667
‫{\an8}ترجمة "هشام شتله"

