﻿1
00:00:04,792 --> 00:00:07,417
‫"دونا"، لماذا تنظرين
‫هذه النظرة الغريبة إلى كؤوسك،

2
00:00:07,500 --> 00:00:09,250
‫ومن أين حصلت عليها؟

3
00:00:09,333 --> 00:00:12,208
‫إنها للمركز الثاني
‫في مسابقة رقص "ستولبيند".

4
00:00:12,291 --> 00:00:15,875
‫ستحل بعد أسبوعين،
‫ولن أترك والديك يتفوقان عليّ هذا العام.

5
00:00:15,959 --> 00:00:18,333
‫بدأت 1991.

6
00:00:18,417 --> 00:00:20,500
‫أتذكّر لأنني...

7
00:00:20,583 --> 00:00:21,625
‫"رقص أهل (ستول)"

8
00:00:21,709 --> 00:00:26,291
‫{\an8}الفائزان في رقص أهل (ستول) لعام 1991

9
00:00:26,375 --> 00:00:29,667
‫{\an8}بطلا بطولة الرقص هما...

10
00:00:29,750 --> 00:00:32,000
‫"فرايت تراين" و"كوكي براون"!

11
00:00:37,291 --> 00:00:41,375
‫{\an8}مرحبًا جميعًا. نحن الآن في عام 1998.

12
00:00:41,458 --> 00:00:46,500
‫والفائزان في مسابقة الرقص هذا العام هما...

13
00:00:46,583 --> 00:00:50,792
‫مديرنا والمتدرّبة السمينة،

14
00:00:50,875 --> 00:00:53,625
‫"فرايت تراين" و"كوكي براون".

15
00:00:53,709 --> 00:00:55,125
‫اقتربتما، لكن ليس بما يكفي!

16
00:00:56,083 --> 00:00:59,291
‫هذا رائج بهذه الحقبة التاريخية!

17
00:00:59,959 --> 00:01:04,792
‫{\an8}"فرايت تراين" و"كوكي براون"!

18
00:01:04,875 --> 00:01:08,250
‫قلت لك إنه مبكر جدًا. أريد الطلاق.

19
00:01:09,375 --> 00:01:11,917
‫وخسرت أيضًا
‫أمام "فرايت تراين" و"كوكي براون"!

20
00:01:12,000 --> 00:01:15,125
‫من 2003 إلى الآن، أي لهذا العام.

21
00:01:15,208 --> 00:01:20,000
‫- وهذا العام، سيخسران.
‫- أنا أسبقك بخطوة.

22
00:01:20,083 --> 00:01:21,375
‫واحد...

23
00:01:21,458 --> 00:01:25,500
‫اللعنة! الرباط الصليبي الأمامي!
‫ساعدني يا إلهي.

24
00:01:25,583 --> 00:01:27,083
‫تبدو إصابة شديدة.

25
00:01:27,166 --> 00:01:29,583
‫- سيكون عليّ قتلك.
‫- انتظري.

26
00:01:29,667 --> 00:01:31,875
‫أظنها تحسنت.

27
00:01:32,625 --> 00:01:34,083
‫أجل، شُفيت.

28
00:01:34,166 --> 00:01:36,709
‫تابع المران ريثما أعدّ العشاء.

29
00:01:42,125 --> 00:01:46,500
‫"اسمي (كليفلاند براون) وأنا فخور بعودتي

30
00:01:46,583 --> 00:01:51,041
‫إلى مسقط رأسي مع عائلتي الجديدة

31
00:01:51,667 --> 00:01:55,875
‫أصدقائي القدامى والجدد وحتى الدب

32
00:01:55,959 --> 00:01:59,959
‫معًا في السراء والضراء نحب بعضنا بعضًا

33
00:02:00,041 --> 00:02:04,458
‫ولذا وجدت مكانًا سيعرف فيه الجميع

34
00:02:04,542 --> 00:02:06,709
‫وجهي السعيد ذا الشارب

35
00:02:06,792 --> 00:02:08,917
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

36
00:02:10,750 --> 00:02:13,166
‫"المقعد المكسور"

37
00:02:13,250 --> 00:02:17,208
‫{\an8}أنا "دونا" وسنفوز بمسابقة الرقص،
‫أتعلمون لماذا؟

38
00:02:17,291 --> 00:02:20,709
‫{\an8}أرجوك لا تقل لأنك تؤمن بنفسك.

39
00:02:20,792 --> 00:02:22,792
‫{\an8}لا أصدق أنك قلت هذا.

40
00:02:22,875 --> 00:02:24,000
‫لطيف!

41
00:02:24,083 --> 00:02:27,250
‫{\an8}"كليفلاند"، لم أعرف أنك تظن
‫أن بإمكانك الرقص؟

42
00:02:27,333 --> 00:02:31,542
‫{\an8}لا يمكنه الرقص، ولا يمكنه الغناء،
‫لكن يمكنه التمثيل.

43
00:02:31,625 --> 00:02:32,875
‫{\an8}يمثّل دور الفاشل الضعيف.

44
00:02:34,291 --> 00:02:36,583
‫إلى اللقاء في مسابقة الرقص
‫يا مقطوع الأنفاس.

45
00:02:36,667 --> 00:02:38,291
‫لماذا يناديك "مقطوع الأنفاس"؟

46
00:02:38,375 --> 00:02:40,667
‫{\an8}لأنه يظن أنني في إضاءة معينة،

47
00:02:40,750 --> 00:02:44,750
‫{\an8}أشبه "إيزابيل سانفورد"
‫في فيلم "آل (جيفيرسون)".

48
00:02:45,375 --> 00:02:49,000
‫لهذا لا نستعمل أنا و"دونا" الشموع
‫في حجرة النوم.

49
00:02:53,291 --> 00:02:54,333
‫انتظري لحظة.

50
00:02:55,208 --> 00:02:57,834
‫{\an8}أريدك أن تجالسي الأطفال.

51
00:02:57,917 --> 00:03:01,750
‫{\an8}ماذا يعني أنك غير مسموح لك بهذا؟
‫مثّلت دور المديرة في "إجازة فيريس بيولر"؟

52
00:03:01,834 --> 00:03:03,083
‫{\an8}أنت ممتازة مع الأطفال.

53
00:03:04,709 --> 00:03:06,208
‫{\an8}لم أسمع.

54
00:03:06,291 --> 00:03:08,625
‫{\an8}ليرحمك الرب.

55
00:03:08,709 --> 00:03:11,166
‫{\an8}"رو"، لماذا لا تجالسين أنت الأطفال؟

56
00:03:11,250 --> 00:03:14,208
‫{\an8}بهذا لن يتواجد أحد ليوقف قبلاتنا.

57
00:03:14,291 --> 00:03:18,875
‫{\an8}أصبت. سنّي 15 عامًا يا أمي.
‫يمكنني مجالسة "رالو".

58
00:03:18,959 --> 00:03:22,208
‫{\an8}أرجوك يا "برتا". رعاية طفل مسؤولية كبيرة.

59
00:03:22,291 --> 00:03:25,750
‫{\an8}أنت ذهبت في جولة الملاكمات الفاتنات
‫نصف طفولتي.

60
00:03:25,834 --> 00:03:27,458
‫بل جمعية تربية الأبناء!

61
00:03:27,542 --> 00:03:31,709
‫{\an8}حسنًا. سأعود بعد التدريب. ممنوع التقبيل!

62
00:03:35,291 --> 00:03:37,583
‫"روبرتا"؟ "روبرتا"؟ "روبرتا"؟

63
00:03:37,667 --> 00:03:38,959
‫"رالو"، اتركنا بمفردنا.

64
00:03:39,041 --> 00:03:41,375
‫- اذهب للعب الفيديو أو شيء ما.
‫- رائع!

65
00:03:41,458 --> 00:03:45,291
‫إن احتجتما إليّ، فأنا أسخّن الورق المعدني
‫في المايكرويف دون سبب.

66
00:03:49,458 --> 00:03:50,375
‫لم يكن أنا.

67
00:03:50,458 --> 00:03:53,500
‫"مفن (ستولبيند) للرقص
‫يحضر الآباء المحبطون أولادهم منذ 1997"

68
00:03:53,583 --> 00:03:58,000
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.
‫اثنان، ثلاثة، ركلة، تغيير.

69
00:03:58,083 --> 00:04:01,875
‫خطوة خفيفة... رفع الكاحل إلى الخلف، تبادل.

70
00:04:01,959 --> 00:04:06,542
‫والكاحل والدوران والركل
‫والتغيير والكاحل والتعارض والكاحل.

71
00:04:06,625 --> 00:04:07,959
‫- فهمت؟
‫- فهمت.

72
00:04:08,041 --> 00:04:11,750
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. اقفز ودر واهتز

73
00:04:11,834 --> 00:04:13,792
‫واقفز ودر واقفز

74
00:04:13,875 --> 00:04:16,458
‫وارقص، وارقص، وارقص.

75
00:04:16,542 --> 00:04:18,208
‫التالي.

76
00:04:18,291 --> 00:04:20,333
‫"كليفلاند"، أظنك فقدت شيئًا.

77
00:04:20,417 --> 00:04:23,041
‫- حقًا؟ ما هو؟
‫- مسابقة للرقص.

78
00:04:24,041 --> 00:04:25,834
‫تروقني هذه الفكاهة.

79
00:04:30,709 --> 00:04:34,375
‫ابتعد عن شقيقتي، حان وقت اغتسالي.

80
00:04:34,458 --> 00:04:37,583
‫لست "تشارلز باركلي".
‫يمكنك الاغتسال بمفردك.

81
00:04:37,667 --> 00:04:42,333
‫أمي لا تدعني أفعل
‫بعد أن انزلقت وأصبت رأسي ومتّ لثلاث دقائق.

82
00:04:42,417 --> 00:04:46,625
‫أمي ليست هنا وأنا المسؤولة،
‫فاذهب للاغتسال.

83
00:04:47,542 --> 00:04:51,917
‫- أين كنا؟
‫- قطار الثامنة و12 دقيقة إلى "همبسيفاليا".

84
00:04:52,041 --> 00:04:55,458
‫"روبرتا"! النجدة! تُوجد مشاكل هنا!

85
00:04:56,250 --> 00:04:57,500
‫سأعود حالًا.

86
00:04:57,583 --> 00:04:59,667
‫ساقي تخدرت.

87
00:05:03,542 --> 00:05:05,500
‫نسيت ترتيب عمل هذا.

88
00:05:11,959 --> 00:05:12,834
‫كيف...

89
00:05:12,917 --> 00:05:14,834
‫- عليّ الذهاب إلى المرحاض.
‫- اذهب.

90
00:05:14,917 --> 00:05:17,291
‫أمي ترفعني فوق المرحاض دائمًا في الليل.

91
00:05:17,375 --> 00:05:20,417
‫- لماذا؟
‫- لا أريد أن يتسلل تمساح

92
00:05:20,500 --> 00:05:23,041
‫ليخرج من المقعد ويعضني.

93
00:05:24,291 --> 00:05:26,709
‫على الأقل هناك من يُفعل به ذلك.

94
00:05:26,792 --> 00:05:28,667
‫"مفن (ستولبيند) للرقص"

95
00:05:31,500 --> 00:05:32,792
‫حان وقت الرفعة الكبيرة.

96
00:05:32,875 --> 00:05:34,166
‫- مستعد؟
‫- مستعد.

97
00:05:36,959 --> 00:05:38,417
‫ظننتك أنت سترفعينني!

98
00:05:38,500 --> 00:05:41,208
‫- لماذا أرفعك أنا؟
‫- أنت أقوى.

99
00:05:41,291 --> 00:05:42,875
‫هل قاربتما على الانتهاء؟

100
00:05:42,959 --> 00:05:45,750
‫وعدت أن نذهب إلى بوفيه "سيزلر" بعد ذلك.

101
00:05:45,834 --> 00:05:47,250
‫البودنغ! والكروتون!

102
00:05:47,333 --> 00:05:51,000
‫آسفة يا "جونيور"، لن نذهب إلى أي مكان
‫حتى نتقن الحركات.

103
00:05:51,709 --> 00:05:53,834
‫أبي، إنه أمر سهل. انظر.

104
00:05:54,417 --> 00:05:58,417
‫مجرد السير
‫على إيقاع "واباشا" من المقياس الثامن.

105
00:06:02,500 --> 00:06:03,792
‫"كليفلاند"، لقد أخرجتك!

106
00:06:05,083 --> 00:06:07,417
‫أنا و"جونيور" سنفوز في المسابقة!

107
00:06:07,500 --> 00:06:11,041
‫أعرف الآن ما تشعر به "هالي بيري"
‫كل ثلاثة أشهر.

108
00:06:11,125 --> 00:06:12,125
‫آسفة يا حبيبي،

109
00:06:12,208 --> 00:06:15,834
‫لكنني أعدّ نفسي مثل "ليبرون جيمس"
‫في صالات الرقص الإقليمية في "فيرجينيا".

110
00:06:15,917 --> 00:06:19,375
‫لهذا، ذات الرأس الكبيرة هذه
‫ستتخلص من "كليفلاند" أيضًا.

111
00:06:20,500 --> 00:06:23,208
‫- "دونا" لا! إنها الجمرة الخبيثة.
‫- ماذا؟

112
00:06:23,291 --> 00:06:27,750
‫- لماذا تحمل الجمرة الخبيثة؟
‫- من أجل قدميّ النتنتين يا "دونا"!

113
00:06:37,458 --> 00:06:38,750
‫وفي خلال التدريب،

114
00:06:38,834 --> 00:06:42,834
‫عندما تحولت من رقصة الـ"ميوزت"
‫إلى "فينيس" إلى "لندي هوب"،

115
00:06:42,917 --> 00:06:44,917
‫دُهشت.

116
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
‫لم يبد عليك هذا لأنك لم تفتك خطوة.

117
00:06:48,083 --> 00:06:50,542
‫أنت مثل "باريشنيكوف" مستدير تمامًا.

118
00:06:50,625 --> 00:06:53,750
‫وأنت مثل "غريغوري هاينز" ممتلئ القوام.

119
00:06:55,250 --> 00:06:57,208
‫"غريغوري هاينز" مات.

120
00:06:57,291 --> 00:07:01,291
‫"كليفلاند"، بدلًا من الحزن
‫كفتاة صغيرة تشعر بالغيرة ولا يمكنها الرقص،

121
00:07:01,375 --> 00:07:03,667
‫لم لا تبحث عن شيء مفيد لتفعله، مثل...

122
00:07:04,709 --> 00:07:07,500
‫اجمع كل زجاجات "بيرت بلاس" التي في الحمام.

123
00:07:07,583 --> 00:07:08,750
‫حسنًا.

124
00:07:08,834 --> 00:07:12,792
‫ماذا إن قلت لك إنني أخذت فضل حرملتين لدي،

125
00:07:12,875 --> 00:07:16,291
‫وقصصتهما وكففتهما وجعلتهما مثيرتين؟

126
00:07:17,166 --> 00:07:20,625
‫أنت خياطة مدهشة! أعني خياط.

127
00:07:21,625 --> 00:07:23,625
‫ماذا يُسمي الخياط الذكر؟

128
00:07:23,709 --> 00:07:25,208
‫مثليّ.

129
00:07:25,291 --> 00:07:29,041
‫- هل سنعيد تدوير هذه الأشياء أم ماذا؟
‫- لا يهمني. افعل ما يحلو لك.

130
00:07:30,291 --> 00:07:35,959
‫"بيرت"! لن أغسل شعري مرة أخرى أبدًا!

131
00:07:36,041 --> 00:07:40,500
‫"كليفلاند"، أهذا بسبب استبدالي بك ابنك
‫شريكًا لي في مسابقة الرقص؟

132
00:07:41,166 --> 00:07:44,125
‫هل أنت جادة؟ أتسألين هذا حقًا؟

133
00:07:44,208 --> 00:07:46,500
‫- ماذا هناك غير هذا؟
‫- "بيرت".

134
00:07:46,583 --> 00:07:48,625
‫بالطبع الأمر لا يتعلق بـ"بيرت"!

135
00:07:48,709 --> 00:07:52,792
‫"بيرت" شامبو فعال ومؤلم بشكل متقطع كمُزلق.

136
00:07:52,875 --> 00:07:56,875
‫سأشترك في تلك المسابقة وسأفوز بها دونك.

137
00:07:58,458 --> 00:08:01,750
‫لكنك راقص سيء يا "كليفلاند"
‫وليس لديك شريكة.

138
00:08:01,834 --> 00:08:08,083
‫سأجد واحدة وسنفوز. وسأرقص وإياها فوق قبرك!

139
00:08:10,083 --> 00:08:13,709
‫تجاوزت بقول إننا سنرقص فوق قبرك.

140
00:08:13,792 --> 00:08:16,375
‫المسابقة لا تهمني بهذا القدر.

141
00:08:16,458 --> 00:08:19,834
‫ومع ذلك، فسأجد شريكة وسنفوز.

142
00:08:19,917 --> 00:08:22,750
‫وسنرقص فوق قبرك!

143
00:08:22,834 --> 00:08:23,959
‫آسف لهذا.

144
00:08:28,375 --> 00:08:33,625
‫أتدرك، منذ بدأت مراقبتك
‫بدّلت ملابسك الداخلية 24 مرة؟

145
00:08:33,709 --> 00:08:36,792
‫ربما عليك عدم إعطائي العصير
‫في كل مرة أطلبه.

146
00:08:36,875 --> 00:08:39,667
‫- ماذا عن علبة عصير؟
‫- لا بأس.

147
00:08:45,834 --> 00:08:47,333
‫25.

148
00:08:47,417 --> 00:08:52,125
‫"رالو" أنت غبي جدًا. أنت حقًا غبي.

149
00:08:57,667 --> 00:09:00,333
‫أظن أن الجينز انكمش في أثناء الغسل.

150
00:09:01,750 --> 00:09:03,834
‫لم ينكمش أيتها الغالية.

151
00:09:03,917 --> 00:09:06,583
‫كل ما أكلتيه طوال الأسبوع
‫هو ما تعدينه من أجلي،

152
00:09:06,667 --> 00:09:09,375
‫فطائر "بوب تارتس" والمعكرونة والجبن
‫وقصاصات الدجاج.

153
00:09:09,458 --> 00:09:10,917
‫أنت تكثرين من الأكل يا فتاة،

154
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
‫لهذا كل بنطلون لأمي له خصر مرن.

155
00:09:14,083 --> 00:09:16,000
‫حقًا؟

156
00:09:18,125 --> 00:09:19,333
‫نعم.

157
00:09:19,417 --> 00:09:23,250
‫- وانظر، يغطي البطن بالكامل.
‫- انتظري، أتردين قميصها أيضًا؟

158
00:09:23,333 --> 00:09:24,333
‫إنها قطعة واحدة.

159
00:09:24,417 --> 00:09:27,000
‫آنسة "تابس"، هل رأيت "روبرتا"...

160
00:09:27,083 --> 00:09:29,417
‫- يا إلهي!
‫- أغلق فمك!

161
00:09:29,500 --> 00:09:33,750
‫عليّ الآن الذهاب لإخافة الجميع بالهمهمة
‫ريثما ألتقط الأشياء في غرفة الجلوس.

162
00:09:34,750 --> 00:09:36,625
‫الحذاء اللعين على المنضدة.

163
00:09:36,709 --> 00:09:39,792
‫لا حطاطة أكواب... لينكسر عنقك.

164
00:09:39,875 --> 00:09:41,333
‫"باليه (ستولبيند)"

165
00:09:41,417 --> 00:09:43,208
‫كنت مُحقًا.

166
00:09:43,291 --> 00:09:46,750
‫عالم الرقص به أكثر من مجرد هز المؤخرة.

167
00:09:46,834 --> 00:09:48,166
‫هذه صحيح يا آنسة "دونا".

168
00:09:48,250 --> 00:09:50,083
‫وبمجرد انتهائي من هذه المثلجات،

169
00:09:50,166 --> 00:09:52,709
‫لنذهب إلى عربة الكانولي لتناول الحلوى.

170
00:09:52,792 --> 00:09:53,750
‫"جونيور"!

171
00:09:53,834 --> 00:09:57,667
‫لو لم تكن موجودًا،
‫لكان عليّ تشكيلك من قطعة هائلة من الطين.

172
00:10:00,875 --> 00:10:04,792
‫كنت أعرف طوال حياتي
‫أنك إن احتجت إلى راقص في "ستولبيند"،

173
00:10:04,875 --> 00:10:07,166
‫فهناك مكان واحد فقط للذهاب إليه.

174
00:10:07,250 --> 00:10:10,166
‫لكن حيث إن "دانسيتاون" دمرها حريق،

175
00:10:10,250 --> 00:10:12,625
‫قررت تجربة "ليتل موسكو".

176
00:10:17,208 --> 00:10:19,542
‫معذرة، هل أيّ منكم راقص؟

177
00:10:26,208 --> 00:10:29,750
‫أنت في "ليتل موسكو"، الجميع راقصون،

178
00:10:29,834 --> 00:10:32,583
‫أو مجرمون. الغالبية مجرمون.

179
00:10:32,667 --> 00:10:36,875
‫ما رأيك في أن تكوني شريكتي؟
‫سأدفع لك بالطبع.

180
00:10:36,959 --> 00:10:39,417
‫اتفقنا. لكن هناك قواعد.

181
00:10:39,500 --> 00:10:42,500
‫لا قبلات في الفم ولا "عملية لننغراد".

182
00:10:42,583 --> 00:10:45,417
‫لا! قصدت شريكتي في الرقص.

183
00:10:45,500 --> 00:10:48,583
‫- ثم تحصل "سفيتلانا" على البطاقة الخضراء؟
‫- بالطبع!

184
00:10:49,625 --> 00:10:50,750
‫لا.

185
00:10:50,834 --> 00:10:52,792
‫"مفن (ستولبيند) للرقص"

186
00:10:56,291 --> 00:10:59,834
‫"جونيور"، أنت ترقص الصلصة
‫مثلما تأكلها يا حبيبي.

187
00:10:59,917 --> 00:11:02,417
‫آنسة "دونا"، في شوارع "كواهاج" الخبيثة

188
00:11:02,500 --> 00:11:06,208
‫إما أن تجيدي التصويب على السلة
‫أو تبيعي المخدرات أو ترقصي.

189
00:11:06,291 --> 00:11:07,875
‫كيف بلغت هذه المهارة؟

190
00:11:08,000 --> 00:11:10,375
‫اختطفني "ريك جيمز" لثلاثة أشهر.

191
00:11:10,458 --> 00:11:13,542
‫أراهن أن لديك الكثير من القصص اللطيفة.

192
00:11:14,458 --> 00:11:17,875
‫جدي "فرايت تراين"، هل هذا حذاء نقر؟

193
00:11:17,959 --> 00:11:21,834
‫نعم، شيء إضافي سندخله في رقصنا.

194
00:11:21,917 --> 00:11:23,166
‫انظر إلى هذا.

195
00:11:29,625 --> 00:11:31,875
‫انظر إليّ أنطلق.

196
00:11:37,583 --> 00:11:39,041
‫نحن في ورطة يا آنسة "دونا".

197
00:11:40,375 --> 00:11:44,917
‫مرحبًا شريكتي السابقة،
‫وابني الحالي ووالدي أحيانًا.

198
00:11:45,000 --> 00:11:49,333
‫إليكم شريكتي الجديدة.
‫اسمها "سفيتلانا"، وهي روسية.

199
00:11:49,417 --> 00:11:51,333
‫لذا تعرفون ماذا يعني هذا.

200
00:11:51,417 --> 00:11:53,959
‫- أنها تشتري البدل الرياضية بالجملة؟
‫- لا.

201
00:11:54,041 --> 00:11:56,000
‫- تدخن وهي تستحمّ؟
‫- لا.

202
00:11:56,083 --> 00:11:59,208
‫- أنها طُعنت في عنقها بمفك؟
‫- في الكلية.

203
00:11:59,291 --> 00:12:04,583
‫لا! بل أنها راقصة مدهشة.
‫وانظروا إلى عضلات ظهرها.

204
00:12:05,500 --> 00:12:08,875
‫"دونا"، أتريدين أن تريها ظهرك
‫المغطى بعلامات التجعد الغريبة؟

205
00:12:09,834 --> 00:12:12,208
‫أمزح فقط. لا أحد يريد رؤية هذا.

206
00:12:16,291 --> 00:12:19,250
‫أتريد حقا التغلب على زوجتك ذات
‫العلامات الغريبة في الرقص؟

207
00:12:19,333 --> 00:12:20,333
‫نعم.

208
00:12:21,625 --> 00:12:25,917
‫لماذا أنت ضعيف هكذا؟
‫هناك طريقة واحدة لتعلم الرقص.

209
00:12:26,000 --> 00:12:31,041
‫البيسبول، وشعر الذقن عند السيدات
‫و"روزي أودونل". "جيمي"!

210
00:12:31,125 --> 00:12:32,750
‫"مفن (ستولبيند) للرقص"

211
00:12:32,834 --> 00:12:35,417
‫وكأننا "داني" و"ساندي".

212
00:12:36,625 --> 00:12:40,500
‫نحن نتوافق معًا تمامًا.

213
00:12:42,250 --> 00:12:44,166
‫في "روسيا" لدينا مقولة:

214
00:12:44,250 --> 00:12:46,917
‫"إن أردت التغلب على الزوجة في مسابقة ودية،

215
00:12:47,000 --> 00:12:49,834
‫فعليك خيانتها مع إنسانة غريبة عنك
‫خلال التدرب على الرقص."

216
00:12:49,917 --> 00:12:53,834
‫وهل أحيا هذا الاقتصاد؟

217
00:12:53,917 --> 00:12:57,208
‫أراهن أن "كليفلاند" لا يستمتع بالوقت
‫بقدر ما نستمتع نحن به!

218
00:13:01,959 --> 00:13:04,875
‫- "بابوشكا"!
‫- مارس الجنس معي.

219
00:13:09,208 --> 00:13:11,667
‫لا! أنا رجل متزوج!

220
00:13:16,458 --> 00:13:17,917
‫اهربي معي.

221
00:13:21,083 --> 00:13:23,500
‫"مفن (ستولبيند) للرقص"

222
00:13:23,583 --> 00:13:26,000
‫"جونيور"، يا إلهي! أنت...

223
00:13:26,083 --> 00:13:29,291
‫"جونيور"، توقف! لا يمكنك تقبيلي!
‫أنا زوجة أبيك!

224
00:13:29,375 --> 00:13:31,375
‫لكننا واقعان في الحب.

225
00:13:31,458 --> 00:13:32,709
‫عم تتحدث؟

226
00:13:32,792 --> 00:13:37,917
‫قضينا كل يوم من الأسبوعين الماضيين
‫بين ذراعي بعضنا بعضًا. وتشاركنا الكانولي.

227
00:13:38,000 --> 00:13:40,208
‫أنت أخذت مني الكانولي!

228
00:13:40,291 --> 00:13:41,917
‫"جونيور"، أنا آسفة.

229
00:13:42,000 --> 00:13:44,667
‫أنا واثقة أن اللوم عليّ في هذا،
‫لكن يجب أن تعرف...

230
00:13:47,166 --> 00:13:50,250
‫فهمت. تحتاجين إلى وقت للتفكير في هذا.

231
00:13:50,333 --> 00:13:53,375
‫لكن لا تستغرقي وقتًا طويلًا.
‫سنّك 42 عامًا.

232
00:13:53,458 --> 00:13:55,917
‫"ذا بروكن ستول"

233
00:13:58,291 --> 00:13:59,542
‫ها أنت ذا!

234
00:13:59,625 --> 00:14:02,208
‫لا تضربيني! لم يحدث شيء مع "سفيتلانا"!

235
00:14:02,291 --> 00:14:03,291
‫لقد افترقنا.

236
00:14:03,375 --> 00:14:07,667
‫قلت لها إنني رجل متزوج،
‫وهذه غلطتي، وعليّ التعامل مع الأمر.

237
00:14:07,750 --> 00:14:10,542
‫"كليفلاند"، ليس لهذا جئت. "جونيور" قبّلني!

238
00:14:10,625 --> 00:14:11,917
‫ماذا؟ من يهتم بهذا؟

239
00:14:12,000 --> 00:14:14,625
‫"جونيور" يقبّل الجميع.
‫إنه يقبّل ساعي البريد.

240
00:14:14,709 --> 00:14:15,792
‫ليس على شفتيه.

241
00:14:15,875 --> 00:14:17,250
‫إن كان طردًا...

242
00:14:17,333 --> 00:14:20,917
‫أنت لا تنصت إليّ. لقد قبّلني قبلة حقيقية.

243
00:14:21,000 --> 00:14:22,458
‫"جونيور" واقع في حبي.

244
00:14:25,041 --> 00:14:27,542
‫عجبًا. كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

245
00:14:27,625 --> 00:14:32,542
‫صحيح. هجرت زوجك من أجل ابنه المراهق
‫فائق الهرمونات.

246
00:14:32,625 --> 00:14:34,750
‫ماذا كنت تنتظرين يا "وودي ألن"؟

247
00:14:34,834 --> 00:14:38,000
‫أتتذكرين هذا بينه و"سون شي"
‫أو أيًا كان اسمها؟

248
00:14:38,083 --> 00:14:40,333
‫"كليفلاند"، ماذا سنفعل بهذا الشأن؟

249
00:14:40,417 --> 00:14:42,709
‫سنتولاه كما نمارس الحب.

250
00:14:42,792 --> 00:14:46,375
‫سأستلقي دون أن أفعل شيء وأشاهدك تتلوّين.

251
00:14:46,458 --> 00:14:50,083
‫حسنًا، لا بأس، أنت مُحقّ. لم يكن علي هجرك.

252
00:14:50,166 --> 00:14:52,083
‫- و؟
‫- آسفة.

253
00:14:52,166 --> 00:14:55,333
‫- و؟
‫- أريد أن تكون شريكي مرة أخرى.

254
00:14:55,417 --> 00:14:56,792
‫و؟

255
00:14:56,875 --> 00:15:00,333
‫تحدّث إلى "جونيور"
‫وسأتركك تضع تمثال "غلبرت غوتفريد"

256
00:15:00,417 --> 00:15:02,291
‫- في الفناء الأمامي.
‫- رائع!

257
00:15:04,375 --> 00:15:05,500
‫افتحي الباب!

258
00:15:06,250 --> 00:15:07,625
‫قلت...

259
00:15:07,709 --> 00:15:10,875
‫اللعنة! لماذا ترتدين باروكة والدتك؟

260
00:15:11,750 --> 00:15:15,917
‫"رالو" وضع العلكة في شعري،
‫ثم حاول إزالتها بلعبة الشرر النارية.

261
00:15:16,000 --> 00:15:17,375
‫وقد زالت العلكة، أليس كذلك؟

262
00:15:17,458 --> 00:15:21,041
‫لم لا تتصلين بي بمجرد أن ينمو شعرك ثانيةً.

263
00:15:23,750 --> 00:15:26,834
‫ليس هناك ما لن تصلحه السلطة بلحم الخنزير.

264
00:15:28,125 --> 00:15:30,542
‫"مفن (ستولبيند) للرقص"

265
00:15:33,792 --> 00:15:36,792
‫"جونيور"، هناك شيء مهم
‫أريد التحدث إليك بشأنه...

266
00:15:36,875 --> 00:15:40,750
‫- ستحصل على سمرة اصطناعية؟
‫- كل من يشارك في عرض راقص لديه سمرة.

267
00:15:40,834 --> 00:15:42,500
‫إضافة إلى أن فيها برقة.

268
00:15:42,583 --> 00:15:43,583
‫حقًا؟

269
00:15:45,083 --> 00:15:48,000
‫تقول "دونا" إن شيئًا حدث قبل ليلتين.

270
00:15:48,083 --> 00:15:49,917
‫هل أخبرتك؟

271
00:15:50,000 --> 00:15:53,041
‫كنت ستعرف عاجلًا أو آجلًا.

272
00:15:53,125 --> 00:15:56,875
‫- نعم قبلنا بعضنا بعضًا، مرتين.
‫- مرتين؟

273
00:15:56,959 --> 00:15:59,834
‫- لم تقل هذا.
‫- إنها رائعة.

274
00:15:59,917 --> 00:16:02,458
‫لن تعيّرك بهذا. حبيبتي "دونا" لا تفعل هذا.

275
00:16:02,542 --> 00:16:05,625
‫شكرًا يا "أليخاندرو". أنا مستعد للشمع.

276
00:16:11,291 --> 00:16:12,834
‫شكرًا يا "ميشموش".

277
00:16:12,917 --> 00:16:16,041
‫- ما كنت تقول عن حبيبتي "دونا"؟
‫- حبيبتك؟

278
00:16:16,125 --> 00:16:18,917
‫"جونيور"، هذا سخف. إنها زوجتي.

279
00:16:19,000 --> 00:16:21,625
‫لكن الآن وقد وجدت
‫من هو أصغر وأكثر حيوية وذكاء

280
00:16:21,709 --> 00:16:25,417
‫أو غباء لديه تطلعات
‫أكبر من العمل في تركيب الكابلات.

281
00:16:25,500 --> 00:16:27,709
‫أريدك أن تعرف أنني في خلال ثلاث سنوات،

282
00:16:27,792 --> 00:16:30,917
‫آمل أن أعمل
‫لدى "إنتربرايز" لتأجير السيارات.

283
00:16:31,000 --> 00:16:34,417
‫وقد اشتريت بالفعل
‫قميصي الضيّق ذا الأكمام القصيرة.

284
00:16:34,500 --> 00:16:37,083
‫أبي، هلّا تنسحب بقليل من الكياسة،

285
00:16:37,166 --> 00:16:39,917
‫حتى أحتفظ لك بذرّة احترام؟

286
00:16:40,542 --> 00:16:45,291
‫أريدك أن تعرف
‫أنك ستظل دائمًا جزءًا من حياتنا.

287
00:16:45,375 --> 00:16:48,709
‫هل نقول ستة أسابيع حتى تجد مكانًا لك؟

288
00:16:48,792 --> 00:16:50,417
‫يبدو هذا عدلًا.

289
00:16:51,417 --> 00:16:54,125
‫أنت عاملتني جيدًا في هذا الأمر.

290
00:16:57,125 --> 00:16:59,500
‫"الجميع يتحدث إليّ

291
00:17:00,750 --> 00:17:03,333
‫وأنا لا أسمع كلمة مما يقولون

292
00:17:04,500 --> 00:17:09,041
‫أسمع صدى عقلي فقط"

293
00:17:12,834 --> 00:17:13,750
‫انتظر!

294
00:17:13,834 --> 00:17:17,333
‫أنا والدك، وليس عليّ ترك زوجتي لك.

295
00:17:17,417 --> 00:17:20,458
‫- لكن يا أبي...
‫- وهي بالتأكيد لن تتركني.

296
00:17:20,542 --> 00:17:22,000
‫أظنك مُحقًا.

297
00:17:22,083 --> 00:17:24,834
‫انتهينا من هذا الهراء. أتسمعني؟

298
00:17:24,917 --> 00:17:28,709
‫أجل يا أبي. وحظًا طيبًا في مسابقة الرقص.

299
00:17:28,792 --> 00:17:31,333
‫- سأشجعكما.
‫- شكرًا.

300
00:17:31,417 --> 00:17:34,125
‫إن احتجت إليّ، فسأكون في شقتي الجديدة،

301
00:17:34,208 --> 00:17:36,041
‫وهي رائعة.

302
00:17:36,125 --> 00:17:42,083
‫موقد غاز، وتكييف مركزي،
‫ومروحة سقف وانتظار المكالمات، وكل هذا.

303
00:17:42,166 --> 00:17:43,041
‫وداعًا!

304
00:17:43,917 --> 00:17:47,750
‫مسبح، وغرفة مشتركة، يمكنك الاشتراك فيها...

305
00:17:47,834 --> 00:17:49,208
‫وداعًا مرة أخرى.

306
00:17:49,291 --> 00:17:52,208
‫{\an8}"رقص أهل (ستول)
‫(ستولبيند) الثانوية"

307
00:17:58,667 --> 00:18:01,500
‫"كليفلاند"، تتذكر عندما قلت لي
‫أن أخبرك عندما تفعل هكذا...

308
00:18:04,375 --> 00:18:06,417
‫- ها أنت ذا تفعلها.
‫- لا يمكنني منع نفسي.

309
00:18:06,500 --> 00:18:08,208
‫أنا متوتر جدًا من أجلك أو من أجلي

310
00:18:08,291 --> 00:18:11,792
‫بشأن خسارة هذه المسابقة
‫وأن يكسبها من تهمّه.

311
00:18:13,291 --> 00:18:17,500
‫- إليك الوضع. أنت على وشك أن تخسر.
‫- وأنا "سنوكي".

312
00:18:19,083 --> 00:18:22,458
‫التاليان. أرجو أن يكون أداء السحر.

313
00:18:22,542 --> 00:18:25,500
‫لا، مزيد من الرقص. الزوجان "براون".

314
00:18:27,959 --> 00:18:29,333
‫معذرة.

315
00:18:34,000 --> 00:18:38,750
‫يظن الناس أحيانًا أن العالم سيتقبلهم
‫لما هم عليه وما يحبونه.

316
00:18:38,834 --> 00:18:40,959
‫وأظن أن هذا صحيح لديك يا آنسة "دونا".

317
00:18:41,041 --> 00:18:44,709
‫لكنني الآن، سأطلع العالم على ما أشعر به.

318
00:18:44,792 --> 00:18:47,500
‫- يا إلهي.
‫- "دونا تابس براون"...

319
00:18:50,500 --> 00:18:52,083
‫هلّا تتزوجينني؟

320
00:18:53,959 --> 00:18:56,458
‫لا، لن أتزوجك.

321
00:18:58,542 --> 00:19:00,083
‫أنا زوجة أبيه.

322
00:19:02,959 --> 00:19:06,000
‫لكننا توأمان روح! كُتب لنا أن نكون معًا.

323
00:19:06,083 --> 00:19:07,959
‫لكنني لا أحبك يا "جونيور".

324
00:19:09,500 --> 00:19:15,625
‫دعوني أكمل. لا أحبك ذلك الحب،
‫ولكن أحبك كأم.

325
00:19:17,083 --> 00:19:19,333
‫وأظن أنك إن أمعنت النظر داخلك،

326
00:19:19,417 --> 00:19:22,250
‫فستدرك أنك تحبني بالطريقة نفسها.

327
00:19:22,834 --> 00:19:28,375
‫ربما لأنني وأمي الفعلية لم نكن قريبين،
‫اختلط عليّ الأمر.

328
00:19:29,291 --> 00:19:32,959
‫"جونيور"، تعال هنا يا بُنيّ.

329
00:19:34,792 --> 00:19:38,500
‫أتعرفين يا آنسة "دونا"، أنت أم مثيرة جدًا.

330
00:19:40,000 --> 00:19:42,208
‫أعني "أم أريدها كصديقة".

331
00:19:43,041 --> 00:19:43,959
‫حسنًا.

332
00:19:44,041 --> 00:19:46,542
‫هل سترقصان أم ماذا؟

333
00:19:47,125 --> 00:19:48,792
‫"جونيور"، ما رأيك؟

334
00:19:48,875 --> 00:19:50,834
‫أرى أن علينا الفوز بالمسابقة.

335
00:19:51,417 --> 00:19:54,667
‫- كأم وابنها.
‫- لا شيء خلاف هذا.

336
00:19:55,959 --> 00:19:58,166
‫"إن كان حبك خطأً، فلا أريد أن أكون محقًّا

337
00:19:58,250 --> 00:20:01,000
‫لذا سآخذ وقتي لفعل ما هو صحيح

338
00:20:01,083 --> 00:20:03,709
‫لأن لدينا الليل بطوله يا صغيرتي

339
00:20:03,792 --> 00:20:08,750
‫اقتربي مني وهدئي عقلك، وخذي وقتك معي

340
00:20:08,834 --> 00:20:12,458
‫دعيني أقترب منك يا قصيرة أكثر واعتليني

341
00:20:12,542 --> 00:20:15,959
‫هيا لا تتوقفي حتى يكل جسدك

342
00:20:16,041 --> 00:20:18,625
‫لن نتوقف يا حبيبتي"

343
00:20:21,667 --> 00:20:23,333
‫"روبرتا"، لقد فزنا!

344
00:20:23,417 --> 00:20:26,917
‫هذا ما كنت سأقوله إن شاركت وفزت.

345
00:20:27,000 --> 00:20:30,875
‫لكن أمك و"جونيور" جاءا في المركز الرابع.

346
00:20:30,959 --> 00:20:33,792
‫أنا القبطان العاري!

347
00:20:33,875 --> 00:20:36,417
‫- "روبرتا"؟
‫- تبدين جميلة!

348
00:20:36,500 --> 00:20:40,333
‫شكرًا على مجالسة "رالو". يمكنك الآن متابعة
‫ما كنت ستفعلينه مع "فيديرلاين".

349
00:20:40,417 --> 00:20:45,750
‫لا! لن اقترب مسافة ميل من أي شيء
‫قد يأتي لي بشيء كهذا.

350
00:20:47,583 --> 00:20:49,917
‫هذا ما ظننته وأنا في سنك.

351
00:20:50,000 --> 00:20:54,268
‫لكن الفتيان يطلقون شواربهم
‫فتنسين كل قواعدك.

352
00:20:55,018 --> 00:20:57,976
‫للحق، أظنك ستكونين أمًا صالحة.

353
00:20:59,551 --> 00:21:01,134
‫صالحة جدًا.

354
00:21:39,834 --> 00:21:41,834
‫{\an8}ترجمة "هشام شتله"

