﻿1
00:00:02,417 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,250
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,875 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,208
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,291 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,917
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:33,500 --> 00:00:35,917
‫{\an8}الآن نعود إلى "تشريح المثلي".

9
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
‫{\an8}هذه فتحة شرجه.

10
00:00:37,083 --> 00:00:40,250
‫{\an8}تُوجد قنوات أكثر
‫من أن أشاهد قناة واحدة فقط.

11
00:00:40,792 --> 00:00:45,375
‫والآن لخدعتي التالية،
‫سأشق امرأة إلى نصفين.

12
00:00:45,458 --> 00:00:47,875
‫{\an8}ستحوّل مشكلة إلى مشكلتين فحسب.

13
00:00:50,792 --> 00:00:54,625
‫{\an8}ماذا؟ ظننت أنه يمزح.
‫لا يمكنه... سيقتل تلك المرأة!

14
00:00:54,709 --> 00:00:56,166
‫النجدة!

15
00:00:56,250 --> 00:00:57,750
‫لا تقلق يا "رالو"، نحن هنا.

16
00:00:57,834 --> 00:00:59,417
‫{\an8}ذلك الرجل على التلفاز يشق...

17
00:00:59,500 --> 00:01:03,041
‫{\an8}- لماذا ترتديان هذه الملابس؟
‫- كنا نلعب "ريزينغ أريزونا".

18
00:01:03,125 --> 00:01:06,625
‫{\an8}- لم أشاهده.
‫- ألم تشاهد "ريزينغ أريزونا" قط؟

19
00:01:06,709 --> 00:01:09,250
‫- عليك مشاهدته.
‫- ليس عليّ فعل أي شيء.

20
00:01:09,333 --> 00:01:11,041
‫لكن هذا الرجل شق امرأة إلى نصفين.

21
00:01:11,125 --> 00:01:14,041
‫{\an8}"رالو"، براءتك لطيفة.

22
00:01:14,125 --> 00:01:16,250
‫{\an8}- هذا سحر فحسب.
‫- ما ذاك؟

23
00:01:16,333 --> 00:01:19,083
‫{\an8}السحر هو تفسير ما لا يُفسّر.

24
00:01:19,166 --> 00:01:23,375
‫{\an8}مثل جعل ربع دولار يختفي
‫أو جذب أرنب من قبعة

25
00:01:23,458 --> 00:01:27,417
‫{\an8}أو كيف يختفي "جاك بلاك" كليًا
‫في كل دور يؤديه.

26
00:01:27,500 --> 00:01:28,875
‫السحر.

27
00:01:28,959 --> 00:01:30,875
‫"(إنترتينمنت ويزي)"

28
00:01:31,792 --> 00:01:34,041
‫{\an8}أنا و"ليستر" نراسل بعضنا يا "دونا".

29
00:01:34,125 --> 00:01:36,875
‫{\an8}أيمكنك تخيله يرقد في الفراش
‫إلى جوار "كيندرا"؟

30
00:01:36,959 --> 00:01:38,875
‫{\an8}سيبدوان مثل رقم 10.

31
00:01:42,208 --> 00:01:43,792
‫أشعر بالسوء لـ"ليستر".

32
00:01:43,875 --> 00:01:47,333
‫{\an8}- لديّ خدعة سحرية لكما.
‫- مهلًا، اخرج يا "رالو".

33
00:01:47,417 --> 00:01:49,333
‫{\an8}كيف تعرف أننا لم نكن نفعل شيئًا خاصًا؟

34
00:01:49,417 --> 00:01:52,000
‫لأنني لا أسمع "سيليبريشن"
‫لـ"كول آند ذا غانغ".

35
00:01:52,083 --> 00:01:53,792
‫فكّر في رقم ثم دوّنه،

36
00:01:53,875 --> 00:01:56,959
‫ولا تستخدم إلّا هذا القلم واضغط بقوة،

37
00:01:57,041 --> 00:01:59,041
‫ثم اقطع الورقة ولا تدعني أراها.

38
00:02:03,417 --> 00:02:07,709
‫- حسنًا. هل كان الرقم عشرة؟
‫- أجل. "ليستر" المسكين.

39
00:02:07,792 --> 00:02:10,583
‫- خدعة ظريفة يا "رالو". عد إلى فراشك.
‫- انتظر.

40
00:02:10,667 --> 00:02:13,583
‫لم تريا السيجارة المذهلة الطافية.

41
00:02:13,667 --> 00:02:15,500
‫"رالو"، من أين أتيت بهذه السيجارة؟

42
00:02:15,583 --> 00:02:18,291
‫كان ممثل شركة التبغ يوزعها في الملعب.

43
00:02:18,375 --> 00:02:20,250
‫هذا ذكاء. عد إلى الفراش الآن.

44
00:02:20,333 --> 00:02:22,667
‫خدعة أخرى. اختر بطاقة، أي بطاقة.

45
00:02:23,667 --> 00:02:26,458
‫- ولد الأسباتي. ارحل.
‫- سحقًا.

46
00:02:27,792 --> 00:02:30,959
‫- لماذا تقسو على هذا الصبي؟
‫- صبي ابن زوجتي.

47
00:02:31,041 --> 00:02:33,083
‫كان يمكنك أن تدعه يحظى بلحظته.

48
00:02:33,166 --> 00:02:35,625
‫كان يمكنك أن تدعيني أحظى بلحظتي.

49
00:02:41,417 --> 00:02:44,458
‫آسف يا "كول". آسف يا "غانغ".
‫ربما ليلة الغد.

50
00:02:45,583 --> 00:02:47,125
‫- اللعنة!
‫- أليس ذلك سيئًا؟

51
00:02:47,208 --> 00:02:49,333
‫كنت مستعدًا للعزف.

52
00:02:51,917 --> 00:02:56,000
‫التفاضل المتقدّم سيئ بتلك الدالات المشتقة.

53
00:02:56,083 --> 00:02:58,709
‫هل تريد أن تكبر وتبني جسورًا معلّقة أم لا؟

54
00:02:58,792 --> 00:03:01,458
‫"روبرتا"، يُوجد نادي سحر
‫في مقاطعة "تشيستر"،

55
00:03:01,542 --> 00:03:04,709
‫ولا تستطيع أمي إيصالي،
‫لذا على حبيبك القذر أن يأخذني.

56
00:03:04,792 --> 00:03:08,625
‫آسفة. سنزور جدة "فيدرلاين" في المستشفى.

57
00:03:08,709 --> 00:03:11,000
‫لا تقلقوا، لن تشاهدوا هذا.

58
00:03:12,583 --> 00:03:14,250
‫"كليفلاند"! أنت أملي الوحيد.

59
00:03:14,333 --> 00:03:16,583
‫أريدك أن تأخذني إلى نادي سحر في "تشيستر".

60
00:03:16,667 --> 00:03:21,333
‫آسف، لكن لديّ قرعة بلياردو النساء التخيلي.

61
00:03:21,417 --> 00:03:23,041
‫كاذب. كان ذلك الأسبوع الماضي.

62
00:03:23,125 --> 00:03:25,542
‫حصلت على "إيوا ماتايا لورانس"
‫في الجولة الأولى.

63
00:03:26,417 --> 00:03:27,917
‫"سترايكنغ فايكنغ".

64
00:03:28,000 --> 00:03:30,834
‫- أرجوك؟ سأفعل أي شيء.
‫- "رالو"، لا أستطيع حقًا.

65
00:03:30,917 --> 00:03:33,125
‫- يمكنك أن تنتظر في السيارة.
‫- لن أفعل ذلك.

66
00:03:33,208 --> 00:03:34,250
‫- أرجوك؟
‫- لا.

67
00:03:34,333 --> 00:03:35,458
‫- أرجوك؟
‫- لا!

68
00:03:35,542 --> 00:03:37,083
‫أرجوك يا أبي؟

69
00:03:38,458 --> 00:03:41,083
‫الأمر ينجح! العائلة المخلوطة تنجح!

70
00:03:41,166 --> 00:03:44,291
‫- دعاني "رالو" بـ"أبي"!
‫- هذا رائع يا "كليفلاند".

71
00:03:44,375 --> 00:03:48,250
‫سأشكّل هذا الصبي على صورتي.
‫سيكون نسخة صغيرة مني.

72
00:03:48,333 --> 00:03:52,458
‫- سيكون "كليفلاند جونيور".
‫- لديك "كليفلاند جونيور" بالفعل.

73
00:03:52,542 --> 00:03:54,333
‫"دونا"، ليس لديّ وقت لتكوني محقة.

74
00:03:54,417 --> 00:03:58,000
‫يجب أن ارتدي ملابسي.
‫سآخذ ابني إلى عرض السحر.

75
00:03:58,083 --> 00:04:02,500
‫آمل فحسب أن لديهم فقرة
‫جذب المنديل من الكم،

76
00:04:02,583 --> 00:04:05,959
‫لأنني سأحتاج إلى الـ200 منديل كلها.

77
00:04:07,625 --> 00:04:09,333
‫ستكون على ما يُرام.

78
00:04:09,417 --> 00:04:11,750
‫لن تبلي أسوأ من آخر مرة

79
00:04:11,834 --> 00:04:13,959
‫أخذ "روبرت" "رالو" لعطلة الأسبوع.

80
00:04:14,041 --> 00:04:16,583
‫"اجتماع معجبي فرقة (إنسين كلاون بوسي)"

81
00:04:18,083 --> 00:04:20,709
‫أنزلوني أيها الحثالة البشرية!

82
00:04:20,792 --> 00:04:22,792
‫"مسرح (جونسون السحري)، يحتضر بالإيدز"

83
00:04:34,917 --> 00:04:35,959
‫احبس أنفاسك.

84
00:04:37,125 --> 00:04:38,250
‫تمنّ أمنية.

85
00:04:38,917 --> 00:04:40,041
‫عدّ حتى ثلاثة.

86
00:04:40,667 --> 00:04:45,834
‫والآن احبس أنفاسك مجددًا
‫لأنني أطلق الكثير من الريح.

87
00:04:50,208 --> 00:04:52,166
‫- عجبًا!
‫- أرأيت؟

88
00:04:54,834 --> 00:04:56,792
‫أيمكنك أن تتنبئي بمستقبلي؟

89
00:04:56,875 --> 00:04:58,583
‫- سرطان القولون.
‫- تبًا.

90
00:05:03,041 --> 00:05:05,875
‫- عجبًا! أيمكنني الاحتفاظ به؟
‫- بالتأكيد.

91
00:05:05,959 --> 00:05:08,333
‫أي شيء تجده في قبعتك هو ملكك.

92
00:05:08,417 --> 00:05:11,291
‫منذ قضية "ستيتسون" ضد ولاية "أوكلاهوما".

93
00:05:11,375 --> 00:05:13,834
‫رائع، سيارة "فيراري". إنها لي.

94
00:05:20,333 --> 00:05:21,458
‫ليست سيارتي.

95
00:05:31,291 --> 00:05:37,375
‫والآن يا سيداتي وسادتي،
‫فقرتنا الرئيسية، "جونسون السحري"!

96
00:05:40,333 --> 00:05:43,417
‫- هذا ابني يجلس في حجري.
‫- جيد.

97
00:05:43,500 --> 00:05:44,834
‫عمليًا، إنه ابن زوجتي،

98
00:05:44,917 --> 00:05:47,458
‫لكنه دعاني "أبي" اليوم لأول مرة.

99
00:05:47,542 --> 00:05:48,709
‫تهانيّ.

100
00:05:51,000 --> 00:05:53,750
‫رائحة شعره مدهشة. شمّه.

101
00:05:53,834 --> 00:05:56,041
‫- أحاول مشاهدة العرض.
‫- شمّه!

102
00:05:57,625 --> 00:06:00,166
‫أنت محق. رائحته لطيفة.
‫أيمكنني شم رائحة شعرك؟

103
00:06:00,250 --> 00:06:02,959
‫يمكنك ذلك، لكن عليّ استخدام غسول شعر خاص

104
00:06:03,041 --> 00:06:05,291
‫بسبب داء الصدفية.

105
00:06:07,166 --> 00:06:10,792
‫أيمكننا البقاء بعد العرض
‫ليوقّع "جونسون السحري" على برنامجي؟

106
00:06:10,875 --> 00:06:14,750
‫في رأيي يمكننا البقاء هنا إلى الأبد.

107
00:06:14,834 --> 00:06:15,834
‫إلى الأبد.

108
00:06:18,709 --> 00:06:19,875
‫"(جونسون السحري)"

109
00:06:19,959 --> 00:06:25,375
‫انظروا إليه، منهك بعد يوم سحري
‫مع أبيه المدهش.

110
00:06:25,458 --> 00:06:29,333
‫لا أشعر بالنعاس. سأريح عينيّ فحسب...

111
00:06:32,458 --> 00:06:35,834
‫"ليال في ساتان أبيض

112
00:06:36,417 --> 00:06:39,959
‫لا تصل إلى نهايتها أبدًا

113
00:06:40,041 --> 00:06:42,792
‫لأنني أحبك

114
00:06:42,875 --> 00:06:48,917
‫أنا أحبك"

115
00:06:49,500 --> 00:06:52,125
‫مهلًا، هذا أنت! "جونسون السحري" حقيقي!

116
00:06:52,208 --> 00:06:53,291
‫استيقظ يا "رالو".

117
00:06:55,208 --> 00:06:57,750
‫ماذا تفعلان هنا؟ اختبارات الأداء غدًا.

118
00:06:57,834 --> 00:07:00,959
‫- اختبارات أداء؟
‫- هذه الدمية تبدو جميلة.

119
00:07:01,041 --> 00:07:04,000
‫- من تدعوه بالدمية يا دمية؟
‫- هذا ليس قولًا مهذبًا.

120
00:07:04,083 --> 00:07:07,709
‫ولا ضرب "داريل هانا"،
‫لكن هذا لم يمنع "جاكسون براون".

121
00:07:07,792 --> 00:07:11,417
‫حسنًا. رأيت ما يكفي.
‫ستفتتح العرض يوم الأحد.

122
00:07:11,500 --> 00:07:12,583
‫هل نفتتح العرض؟

123
00:07:12,667 --> 00:07:15,917
‫هذا ما نفعله بالفقرات الجديدة.
‫إن أبليت حسنًا، فستترقى.

124
00:07:16,000 --> 00:07:19,291
‫وعلى الأرجح ستترقيان.
‫يحب الناس المتكلمين من بطونهم.

125
00:07:19,375 --> 00:07:21,250
‫أظن أن هناك سوء تفاهم...

126
00:07:21,333 --> 00:07:22,625
‫هل هذه وظيفة بأجر؟

127
00:07:22,709 --> 00:07:25,542
‫سيُدفع لكما بسخاء بعملات الأذن.

128
00:07:26,166 --> 00:07:29,458
‫سنكوّن ثروة شمعية! سنراك يوم الأحد!

129
00:07:30,291 --> 00:07:32,959
‫أنتما بارعان. لكنني بارع أيضًا.

130
00:07:35,667 --> 00:07:39,000
‫- ليس هذا ما قصدت فعله.
‫- ثديان!

131
00:07:44,000 --> 00:07:46,375
‫لكننا لا نرتكب أي خطأ يا "دونا".

132
00:07:46,458 --> 00:07:50,417
‫ستكذبان على الجمهور.
‫وتعليم ابني الكذب ليس مقبولًا.

133
00:07:50,500 --> 00:07:54,166
‫أخبرته بأن أباه بطل حرب ثم "بابا نويل".

134
00:07:54,250 --> 00:07:56,291
‫من المقبول الكذب على الأطفال.

135
00:07:56,375 --> 00:07:59,250
‫حين كنت أربي "رالو" بمفردي،
‫إن لم أختلق البعبع،

136
00:07:59,333 --> 00:08:00,542
‫لأصابني ملل شديد.

137
00:08:00,625 --> 00:08:02,667
‫لكن كل السحر مبني على الكذب.

138
00:08:02,750 --> 00:08:05,125
‫"ديفيد كوبرفيلد" لا يطير حقًا

139
00:08:05,208 --> 00:08:07,041
‫أو يحوّل العصي إلى حمام.

140
00:08:07,125 --> 00:08:09,542
‫رغم أنه جعل تمثال الحرية يختفي.

141
00:08:09,625 --> 00:08:14,750
‫كان ذلك حقيقيًا. الموجود هناك الآن زائف.
‫إنه أقصر بأربعة سم وأكثر إثارة.

142
00:08:14,834 --> 00:08:19,542
‫يمكنك قراءة ذلك على مدونتي،
‫"إتش تي تي بي"، علامة يساوي،

143
00:08:19,625 --> 00:08:21,792
‫لكن بنقاط بدلًا من شرطات،

144
00:08:21,875 --> 00:08:24,917
‫شرطة مائلة إلى اليمين، وأخرى،

145
00:08:25,000 --> 00:08:30,667
‫ثلاثة "دبليو"، نقطة، "تمثال الخداع"،
‫كلمة واحدة، نقطة،

146
00:08:30,750 --> 00:08:34,333
‫"بلوغسبوت"، نقطة، "كوم".

147
00:08:34,417 --> 00:08:37,709
‫- قلت لا وهذا نهائي.
‫- سحقًا.

148
00:08:38,458 --> 00:08:41,208
‫اسمعي يا "دونا"، نادرًا ما أطلب منك شيئًا.

149
00:08:41,291 --> 00:08:42,959
‫تطلب مني أشياء يوميًا.

150
00:08:43,041 --> 00:08:45,250
‫هذا الصباح طلبت مني أن أرتدي ثياب عملك

151
00:08:45,333 --> 00:08:47,542
‫- وأعمل في مناوبتك.
‫- ولم تفعلي،

152
00:08:47,625 --> 00:08:49,792
‫لذا هلا تفعلين هذا الأمر البسيط لي؟

153
00:08:49,875 --> 00:08:54,208
‫هذه بالضبط تجربة الترابط
‫بين أب وابنه التي نحتاج إليها.

154
00:08:54,291 --> 00:08:57,959
‫جربنا التخييم في الفناء الخلفي،
‫لكن كانت تُوجد قطة مخيفة.

155
00:08:58,041 --> 00:09:01,125
‫حسنًا، لا بأس. من أجلك ومن أجل "رالو".

156
00:09:01,208 --> 00:09:03,792
‫- يمكنكما أن تؤديا فقرتكما.
‫- لن تندمي على هذا.

157
00:09:03,875 --> 00:09:05,000
‫سأندم بالتأكيد.

158
00:09:05,083 --> 00:09:08,583
‫هذا مؤسف. أنت وافقت وسجلت كل شيء.

159
00:09:08,667 --> 00:09:12,083
‫حسنًا، لا بأس. من أجلك ومن أجل "رالو".

160
00:09:12,166 --> 00:09:13,917
‫يمكنكما أن تؤديا فقرتكما.

161
00:09:14,000 --> 00:09:18,041
‫- "كليفلاند"، أهذا نبضك؟
‫- أجل، المشغل مثبّت بدبوس.

162
00:09:19,208 --> 00:09:21,750
‫أتعرف يا أبي؟ ستحتاجان إلى مدير أعمال.

163
00:09:21,834 --> 00:09:24,458
‫- ينبغي أن نتحدث.
‫- أنت؟ مدير أعمال؟

164
00:09:24,542 --> 00:09:27,792
‫- ما مؤهلاتك؟
‫- يمكنني أن أكون مقنعًا جدًا.

165
00:09:27,875 --> 00:09:30,166
‫لا يمكنني التشكيك في ذلك. الوظيفة لك.

166
00:09:31,250 --> 00:09:33,625
‫"مسرح (جونسون السحري)، شُفي بمعجزة"

167
00:09:40,000 --> 00:09:44,375
‫جدول يصدر خريرًا. "بيرابو" الزمار.

168
00:09:44,458 --> 00:09:46,500
‫شرخ شرجي.

169
00:09:47,458 --> 00:09:48,542
‫سُخنت الأحبال الصوتية.

170
00:09:49,166 --> 00:09:50,959
‫أنت عميلي المفضل.

171
00:09:51,041 --> 00:09:54,291
‫- كيف حال عميليّ المفضلين؟
‫- متى ستبدأ فقرتنا؟

172
00:09:54,375 --> 00:09:56,792
‫تتحدث عن العمل فقط. أحب هذا.
‫أنتما التاليان.

173
00:09:56,875 --> 00:10:00,959
‫وإن رأيتما أحدًا في الجمهور
‫يريد "اللقاء" بعد العرض، فأعلماني.

174
00:10:01,041 --> 00:10:03,291
‫- حسنًا.
‫- من في الصف الأمامي؟

175
00:10:03,375 --> 00:10:06,417
‫أريد أن أعرف كيف أحصل على تذاكر
‫للصف الأمامي لعروض.

176
00:10:06,500 --> 00:10:10,041
‫رحبوا بحرارة بفقرتنا التالية،
‫"جون جاي بورك"،

177
00:10:10,125 --> 00:10:13,250
‫وابنه المتبنى مؤخرًا
‫من وسط المدينة، "بين".

178
00:10:13,333 --> 00:10:16,667
‫هذا صحيح، إنهما "بورك" و"بين"!

179
00:10:18,417 --> 00:10:21,333
‫"بين"، هل سمعت بما حدث للنحلة

180
00:10:21,417 --> 00:10:23,834
‫التي ذهبت إلى الطبيب لشعره الدبق؟

181
00:10:23,917 --> 00:10:29,375
‫- لا يا "بورك"، ماذا حدث؟
‫- أخبره بأن يتوقف عن استخدام مشط العسل.

182
00:10:35,917 --> 00:10:39,041
‫يُقال إن جدة "بازوكا جو"

183
00:10:39,125 --> 00:10:40,625
‫حاكت له ثلاثة جوارب.

184
00:10:40,709 --> 00:10:42,250
‫لماذا فعلت ذلك؟

185
00:10:42,333 --> 00:10:45,959
‫لأنها سمعت أن خلال الصيف، نمت له قدم أخرى.

186
00:10:47,458 --> 00:10:49,500
‫هذه النكتة من علكة.

187
00:10:49,583 --> 00:10:51,166
‫اقتلني وخلّصني من بؤسي.

188
00:10:51,250 --> 00:10:53,792
‫أريد أحدكم رميي في قطاعة خشب؟

189
00:10:53,875 --> 00:10:57,625
‫- التزم بالفقرة.
‫- التزم أنت بحميتك أيها البدين.

190
00:10:59,333 --> 00:11:01,417
‫هذا ذكاء.

191
00:11:04,125 --> 00:11:07,583
‫"بين"، هل لديك مشكلات أخرى مع فقرتنا؟

192
00:11:07,667 --> 00:11:10,667
‫لنر، ألبستني ملابس مثل "تشاكي" أسود،

193
00:11:10,750 --> 00:11:14,417
‫تلقي نكاتًا سيئة جدًا،
‫حتى "كارلوس مينسيا" لن يسرقها،

194
00:11:14,500 --> 00:11:16,041
‫ووفقًا لرائحة أنفاسك،

195
00:11:16,125 --> 00:11:19,333
‫أكلت للتو شطيرة تونة عليها صلصة ريح.

196
00:11:20,333 --> 00:11:23,417
‫- هذا مضحك جدًا.
‫- لا يمكنك حتى رؤية شفتيه تتحركان.

197
00:11:23,500 --> 00:11:25,667
‫يجعل شفتيّ تتحركان.

198
00:11:25,750 --> 00:11:28,041
‫هذه ستدخلك إلى الكواليس.

199
00:11:28,125 --> 00:11:31,000
‫انتهى وقتنا.
‫أتريد قول شيء آخر قبل أن نرحل؟

200
00:11:31,083 --> 00:11:33,667
‫أجل. النجدة! لقد خطفني!

201
00:11:33,750 --> 00:11:37,625
‫- هذه فقرتنا! نحن "بورك" و"بين"!
‫- طابت ليلتكم!

202
00:11:40,208 --> 00:11:41,208
‫"(العصا السحرية)"

203
00:11:41,291 --> 00:11:43,667
‫هذه أغنية مونتاج.

204
00:11:46,542 --> 00:11:48,083
‫"أملك العصا السحرية

205
00:11:48,166 --> 00:11:51,667
‫أعرف إن استخدمتها مرة،
‫يمكنني استخدامها مرتين

206
00:11:51,750 --> 00:11:53,875
‫أستخدمها مع أسوأ الفتيات

207
00:11:53,959 --> 00:11:56,583
‫حبيبتي لا تصدّقني، إذًا تعالي معي الليلة

208
00:11:56,667 --> 00:11:58,583
‫وسأريك السحر

209
00:11:58,667 --> 00:12:01,834
‫- ماذا؟
‫- السحر

210
00:12:01,917 --> 00:12:04,041
‫أمتلك العصا السحرية

211
00:12:04,125 --> 00:12:07,625
‫أنا مسخ حتى النخاع، إن جرّبتني
‫فستريدين المزيد

212
00:12:07,709 --> 00:12:10,458
‫إن لمستك يا فتاة، فستنثني أصابع قدميك

213
00:12:10,542 --> 00:12:12,917
‫هذه العصا الحصرية لا أشاركها مع العالم

214
00:12:13,000 --> 00:12:15,750
‫أجعلك تتأوّهين في الصباح الباكر

215
00:12:16,458 --> 00:12:18,083
‫لائق أم منخفض لا يمكنه إيقافنا

216
00:12:18,166 --> 00:12:20,375
‫أصبحت مهوسًا بهذا، منذ كان (راكيم) يغنّي

217
00:12:20,458 --> 00:12:23,125
‫تموضعي في الأسفل، ثم يحين الوقت للتبديل

218
00:12:23,208 --> 00:12:25,667
‫أهزّ القارب، وأعمل في المنتصف

219
00:12:25,750 --> 00:12:28,291
‫أضربه مباشرةً

220
00:12:29,291 --> 00:12:31,834
‫ولست في الحي لأنضم إلى عصابة

221
00:12:31,917 --> 00:12:34,291
‫أنا في التلفاز أتعرّق

222
00:12:34,375 --> 00:12:36,166
‫الليلة هي التي ستُغرمين فيها

223
00:12:36,250 --> 00:12:38,917
‫يمكنك الاتصال بأمك الآن
‫وتخبرينها بأنك التقيت قويًا

224
00:12:39,000 --> 00:12:41,333
‫أقول أمورًا كثيرة لأنه يمكنني دعمها..."

225
00:12:41,417 --> 00:12:42,750
‫أوقفوا الأغنية!

226
00:12:42,834 --> 00:12:45,834
‫لم أصغ حقًا إلى تلك الكلمات من قبل.

227
00:12:45,917 --> 00:12:50,166
‫بدأت أظن أن العصا السحرية ليست عصا الساحر.

228
00:12:50,250 --> 00:12:54,125
‫هل سمعت ذلك الجمهور الليلة؟
‫جعلناهم يضحكون بشدة.

229
00:12:54,208 --> 00:12:57,041
‫أؤكد لك إننا برعنا مثلما فعل "مايكل فيك"

230
00:12:57,125 --> 00:13:01,834
‫مع دفاعات فرق كرة القدم المسكينة والبريئة.

231
00:13:03,000 --> 00:13:04,959
‫سدّد دينه يا قوم. انسوا الأمر.

232
00:13:05,041 --> 00:13:08,375
‫- كان ذلك الجمهور يحبني بشدة.
‫- بل يحبنا.

233
00:13:08,458 --> 00:13:13,166
‫بحقك يا "رالو"، أنت مجرد أداة مسرح.
‫لا أحد يتذكر "أوسكار القمام".

234
00:13:13,250 --> 00:13:16,458
‫يتذكرون محرّكه، "كارول سبيني".

235
00:13:17,542 --> 00:13:18,834
‫دقيقة واحدة.

236
00:13:18,917 --> 00:13:19,959
‫وضع الدمية.

237
00:13:23,834 --> 00:13:26,917
‫أود أن أعرّفك بالسيد "غرام كينزنغتون"،

238
00:13:27,000 --> 00:13:29,959
‫منتقد المتكلمين من بطونهم المحترم
‫في "تشيستر هيرالد".

239
00:13:30,834 --> 00:13:35,166
‫رأيت في زمني رجالًا كثيرين
‫يصعدون على المسرح مع دماهم.

240
00:13:35,250 --> 00:13:40,917
‫بعضهم بارعون وبعضهم سيئون.
‫لكن لا، أنت لست متكلمًا من بطنك.

241
00:13:41,000 --> 00:13:45,333
‫- حقًا؟
‫- لا. أنت فنان!

242
00:13:45,417 --> 00:13:48,500
‫التفكير في أن رجلًا واحدًا

243
00:13:48,583 --> 00:13:51,917
‫- يمكنه تقديم صوتين يائسين هكذا.
‫- إنها موهبة.

244
00:13:52,000 --> 00:13:56,208
‫أنت بمفردك تعيد تعريف التكلم من البطن.

245
00:13:56,291 --> 00:14:00,709
‫أنا عظيم فحسب بقدر عظمة الناس
‫الذين يلاحظون مدى عظمتي.

246
00:14:05,041 --> 00:14:08,500
‫أنا أساس هذه الفقرة. أشعر بتعرّضي للخيانة.

247
00:14:08,583 --> 00:14:11,083
‫هذا أسوأ مما فعله "يهوذا" بـ"يسوع".

248
00:14:12,709 --> 00:14:15,750
‫رباه، آمل أن "تامي" هنا.
‫أيمكنني رؤية هذا النبيذ بسرعة؟

249
00:14:15,834 --> 00:14:19,834
‫- مرحبًا! آمل أنك تحبين النبيذ الأحمر.
‫- شكرًا.

250
00:14:19,917 --> 00:14:23,041
‫أنت لطيف جدًا يا "يهوذا".

251
00:14:23,125 --> 00:14:24,667
‫مرحبًا يا "يسوع".

252
00:14:24,750 --> 00:14:27,750
‫الغلطة الثانية يا "يهوذا"!

253
00:14:27,834 --> 00:14:30,667
‫إذًا، ما رأيك في شاربي؟

254
00:14:30,750 --> 00:14:33,333
‫أسود ورائحته كريهة مثل بقية جسدك.

255
00:14:34,834 --> 00:14:36,875
‫شكرًا. أشكركم للضحك على نكتتي.

256
00:14:36,959 --> 00:14:38,792
‫أقدّم كلا الصوتين. شكرًا.

257
00:14:38,875 --> 00:14:41,333
‫طفح الكيل! سئمت أخذك الفضل كله.

258
00:14:41,417 --> 00:14:45,500
‫حسنًا يا "بين". هذا يكفي.
‫لا تريد العودة إلى تابوتك.

259
00:14:45,583 --> 00:14:50,041
‫- أنت فاشل من دون موهبة وتسرق الفضل!
‫- "بين"، هذه ليست طريقة للتحدث إلى أبيك.

260
00:14:50,125 --> 00:14:52,000
‫تبًا لك. أنت لست أبي.

261
00:14:52,083 --> 00:14:54,750
‫دعوتك بذلك فحسب لتأخذني إلى عرض السحر.

262
00:14:54,834 --> 00:14:57,709
‫- لا، قصدت ذلك.
‫- لا، خدعتك.

263
00:14:57,792 --> 00:14:59,750
‫لست أبي ولن تكون أبي أبدًا.

264
00:14:59,834 --> 00:15:01,834
‫الأمور تصبح واقعية جدًا.

265
00:15:01,917 --> 00:15:03,458
‫أجل. ومثيرة.

266
00:15:03,542 --> 00:15:04,417
‫ماذا؟

267
00:15:04,500 --> 00:15:06,291
‫إذًا الأمر كله كان...

268
00:15:06,959 --> 00:15:09,000
‫- مجرد خدعة؟
‫- هذا صحيح.

269
00:15:15,709 --> 00:15:17,875
‫أخبرني بأن علاقتنا ليست هكذا.

270
00:15:28,583 --> 00:15:31,291
‫- أنا متأكدة من أن "رالو" لم يقصد.
‫- قصد ذلك.

271
00:15:31,375 --> 00:15:34,542
‫أرأيت؟ لن يدعوني "أبي" مجددًا.

272
00:15:37,041 --> 00:15:38,458
‫وجه ناعم.

273
00:15:38,542 --> 00:15:40,625
‫يا رباه! تعال يا "رالو"!

274
00:15:40,709 --> 00:15:43,208
‫لا أريد أن أراه. كيف أبدو؟

275
00:15:43,291 --> 00:15:45,792
‫مرحبًا يا أمي. مرحبًا يا من لست أبي.

276
00:15:46,917 --> 00:15:49,917
‫"رالو"، أرجوك أخبره
‫بأن ما قلته كان بسبب الغضب.

277
00:15:50,917 --> 00:15:54,250
‫يمكنك أن ترى بوضوح أنني لم أعد غاضبًا.

278
00:15:56,125 --> 00:15:59,166
‫أنت لست أبي ولن تكون أبدًا.

279
00:16:00,792 --> 00:16:03,542
‫لا! أخبريني بأنه لم يقلها.

280
00:16:03,625 --> 00:16:04,792
‫خبر رائع.

281
00:16:04,875 --> 00:16:07,625
‫حجزت فقرة "بورك" و"بين" في مسرح "أورفيوم".

282
00:16:07,709 --> 00:16:08,709
‫لا يُوجد عرض!

283
00:16:08,792 --> 00:16:12,959
‫مستحيل أن أؤدي مع "بين" السابق هذا.

284
00:16:13,750 --> 00:16:19,000
‫طفح الكيل. سئمت منكما. ستقدّمان ذلك العرض.

285
00:16:19,083 --> 00:16:22,041
‫وليس لأن "جونيور" بذل جهدًا في حجزه

286
00:16:22,125 --> 00:16:25,333
‫وليس لأن العائلة
‫تحتاج إلى بعض المال هذا الشهر،

287
00:16:25,417 --> 00:16:30,500
‫لكن لأنني أرفض أن أسمح للتكلم من البطن
‫بتمزيق أوصال هذه العائلة.

288
00:16:30,583 --> 00:16:33,417
‫ليس مجددًا أبدًا.

289
00:16:34,041 --> 00:16:36,750
‫عليكما تعلّم العمل معًا كفريق.

290
00:16:36,834 --> 00:16:39,875
‫وليس كسيد ودمية وليس كأب وابن.

291
00:16:39,959 --> 00:16:41,500
‫تابعي طريقك يا أمي.

292
00:16:41,583 --> 00:16:46,000
‫افعلها وإلا سأخبر الجميع في المدرسة
‫عن فرنك للكعك من "هيلو كيتي".

293
00:16:46,083 --> 00:16:48,917
‫اشتريته لأثير إعجاب الآسيويات.

294
00:16:49,000 --> 00:16:52,500
‫حسنًا، سأفعلها. لماذا تهتمين بذلك القدر؟

295
00:16:52,583 --> 00:16:54,333
‫إيثار الأمر.

296
00:16:54,417 --> 00:16:56,083
‫كم فأرًا أعمى

297
00:16:56,166 --> 00:16:59,667
‫- تريدون أن تروا الليلة يا سفلة؟
‫- ثلاثة!

298
00:17:04,166 --> 00:17:07,041
‫آسف، اضطُررت إلى ضم فقرتها إلى فقرتكما،

299
00:17:07,125 --> 00:17:09,333
‫لأنها هددت أن تتوقف عن إعداد "ستروغانوف".

300
00:17:09,417 --> 00:17:13,000
‫لا بأس، إنها بارعة. انظروا كيف يركضون!

301
00:17:13,083 --> 00:17:16,083
‫ولمعلوماتك، ما زلت لا أتحدث إليك،

302
00:17:16,166 --> 00:17:17,542
‫لا يشمل ذلك تلك الجملة.

303
00:17:17,625 --> 00:17:19,458
‫ليست لدي مشكلة في التحدث إليك.

304
00:17:19,542 --> 00:17:22,041
‫حقًا؟ جيد، لأنني ظننت أنك لا تتحدث إليّ،

305
00:17:22,125 --> 00:17:23,959
‫لهذا قلت إنني لا أتحدث إليك،

306
00:17:24,041 --> 00:17:26,959
‫رغم أنني أردت التحدث إليك،
‫لكن كنت أحاول الهدوء...

307
00:17:27,041 --> 00:17:29,750
‫- لكن لن أتحدث إليهم.
‫- ماذا؟

308
00:17:29,834 --> 00:17:33,917
‫أردت دمية وستحصل على دمية.
‫سأحرّك فمي لكن لا شيء آخر.

309
00:17:34,000 --> 00:17:36,750
‫لنر مدى براعتك في التكلم من بطنك حقًا.

310
00:17:40,542 --> 00:17:45,375
‫والآن من أجل الفقرة التي أتيتم
‫لرؤيتها بشكل غير مفهوم.

311
00:17:45,458 --> 00:17:48,125
‫"بورك" و"بين"!

312
00:17:50,625 --> 00:17:54,500
‫أتمنى أنني لم أقطع كل تلك المسافة
‫بلا طائل يا "غرام".

313
00:17:54,583 --> 00:17:57,583
‫ثق بي يا "أليستر". تنتظرك مفاجأة سارة.

314
00:17:57,667 --> 00:17:59,625
‫"جوليوس"، لا تنظر.

315
00:17:59,709 --> 00:18:02,875
‫ذلك "أليستر مونكارش" يجلس خلفنا.

316
00:18:02,959 --> 00:18:03,834
‫الـ"كارش"؟

317
00:18:05,417 --> 00:18:09,166
‫أمرتك ألا تنظر.
‫آمل أن أتدرب لديه يومًا ما.

318
00:18:09,250 --> 00:18:12,583
‫متدرب لدى ناقد. يا له من كابوس!

319
00:18:12,667 --> 00:18:15,250
‫مساء الخير يا قوم. ألق التحية يا "بين".

320
00:18:15,333 --> 00:18:16,834
‫التحية يا "بين".

321
00:18:16,917 --> 00:18:19,667
‫هل تحاول تقليدي؟

322
00:18:19,750 --> 00:18:23,125
‫أجل يا سيدي. لهذا صوتي يشبه صوتك كثيرًا.

323
00:18:23,208 --> 00:18:26,417
‫هذا جيد حقًا. هل تقلّد أي شخص آخر؟

324
00:18:26,500 --> 00:18:27,417
‫لا.

325
00:18:29,083 --> 00:18:33,125
‫"بين"، هل تريد أن تقول شيئًا عن مظهري؟

326
00:18:33,208 --> 00:18:35,709
‫أجل، يمكنك أن تخسر بعض الكيلوغرامات.

327
00:18:35,792 --> 00:18:36,917
‫حقًا؟

328
00:18:37,000 --> 00:18:38,417
‫أجل، أنا أمزح فحسب.

329
00:18:38,500 --> 00:18:41,583
‫الشيء الوحيد الذي عليك خسارته هو تواضعك.

330
00:18:41,667 --> 00:18:44,000
‫سيئ!

331
00:18:45,375 --> 00:18:47,166
‫هل فوّت جنازة زوجتي من أجل هذا؟

332
00:18:47,250 --> 00:18:49,709
‫- هذه جنازة.
‫- أنت شرير.

333
00:18:58,959 --> 00:19:01,709
‫سيداتي وسادتي، يجب أن أعترف.

334
00:19:01,792 --> 00:19:03,542
‫كذبت عليكم.

335
00:19:03,625 --> 00:19:04,667
‫لا تفعل هذا.

336
00:19:04,750 --> 00:19:06,583
‫لا، عليّ ذلك.

337
00:19:06,667 --> 00:19:09,834
‫لا يُوجد سوى أحمق هنا الليلة وهو أنا.

338
00:19:09,917 --> 00:19:13,166
‫حين دعوتني بـ"أبي"، غيّر ذلك كل شيء.

339
00:19:13,250 --> 00:19:16,834
‫كل شجار خضناه وكل إهانة قلتها،

340
00:19:16,917 --> 00:19:21,000
‫وكل خصية لكمتها، اختفى كل ذلك.

341
00:19:21,083 --> 00:19:24,333
‫لأن منذ اللحظة التي أصبحت فيها أبوك،

342
00:19:24,417 --> 00:19:27,709
‫أصبح هذا الشيء الوحيد الذي أريد أن أكونه.

343
00:19:28,875 --> 00:19:30,709
‫لكن لديّ أبًا بالفعل.

344
00:19:30,792 --> 00:19:32,166
‫أعرف ذلك.

345
00:19:32,250 --> 00:19:35,458
‫- لكن من قال إنه لا يمكنك أن تحظى بأبين؟
‫- رباه.

346
00:19:35,542 --> 00:19:38,750
‫يا قوم، هذا الصبي
‫هو سبب وجودكم هنا الليلة.

347
00:19:38,834 --> 00:19:42,709
‫كان العقل المدبر لهذه العملية
‫منذ اليوم الأول.

348
00:19:42,792 --> 00:19:45,625
‫إنه الموهبة وأنا الأحمق.

349
00:19:46,625 --> 00:19:49,166
‫أنت استخدمت هذا التشبيه بالفعل
‫أيها البدين.

350
00:19:49,250 --> 00:19:51,166
‫أعني، يا أبي البدين.

351
00:19:52,875 --> 00:19:55,375
‫عاد ابني!

352
00:20:05,125 --> 00:20:07,625
‫"هيزل"، دوّني هذا للطبعة المسائية.

353
00:20:07,709 --> 00:20:11,166
‫"حتى وهو يبكي، لم تتحرك شفتاه قط،

354
00:20:11,250 --> 00:20:14,917
‫لكن ستتحدث الألسن عن (بورك) و(بين)!"

355
00:20:15,417 --> 00:20:16,542
‫و...

356
00:20:17,458 --> 00:20:19,458
‫أجل، هذا كل شيء. تلك نهاية المقال.

357
00:20:20,625 --> 00:20:22,333
‫استأجر حافلة يا "جونيور"

358
00:20:22,417 --> 00:20:24,667
‫لأن هذا العرض سيذهب إلى قاعة "كارنيغي".

359
00:20:24,750 --> 00:20:28,125
‫أتسمعين يا أمي؟ سأعزف في قاعة "كارنيغي".

360
00:20:28,208 --> 00:20:30,250
‫لذا تبًا لك يا أمي!

361
00:20:32,625 --> 00:20:34,875
‫أشتاق إليك.

362
00:20:36,291 --> 00:20:37,250
‫هيا.

363
00:20:43,917 --> 00:20:46,500
‫دُبّت الحياة في الدمية! ستقتلنا جميعًا!

364
00:20:50,625 --> 00:20:53,667
‫{\an8}"اتُهم (كليفلاند) و(رالو)
‫بأربع تهم لتزوير التحدث من البطن"

365
00:20:53,750 --> 00:20:56,583
‫{\an8}"حُكم عليهما بسنتين مع إيقاف التنفيذ"

366
00:20:56,667 --> 00:21:00,125
‫{\an8}"وممنوعان من التكلم من البطن مدى الحياة."

367
00:21:00,208 --> 00:21:03,750
‫{\an8}"ما زالت (دونا) لم تتلق اتصالًا من أمها"

368
00:21:39,834 --> 00:21:41,834
‫ترجمة "ناجي بهنان"

