﻿1
00:00:02,418 --> 00:00:06,752
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,208
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,834 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,166
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,250 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,917
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:34,355 --> 00:00:36,959
‫هلّا فتح أحدهم الباب لي؟ هناك ما يعوقه.

9
00:00:37,041 --> 00:00:39,041
‫"كليفلاند"، توقف وإلّا ستحطمها.

10
00:00:39,959 --> 00:00:42,709
‫{\an8}- هل هذا أنبوب التدفئة؟
‫- كان كذلك.

11
00:00:42,792 --> 00:00:47,166
‫{\an8}هو الآن أول قطعة فنية لي،
‫"الأمعاء الغليظة لإله".

12
00:00:47,250 --> 00:00:48,667
‫{\an8}هيا، اسحف عبرها.

13
00:00:49,917 --> 00:00:50,917
‫حسنًا.

14
00:00:52,375 --> 00:00:53,834
‫يا إلهي! إنها...

15
00:00:54,667 --> 00:00:57,500
‫فعلتها حقًا يا "دونا".

16
00:00:57,583 --> 00:01:01,000
‫{\an8}أنا نحّاتة الآن. مساري المهني الثاني.

17
00:01:01,083 --> 00:01:05,250
‫{\an8}هذا إضافة إلى أنني سأبيع المنزل كعقار
‫للإيجار وأكون أنا مديرته.

18
00:01:05,333 --> 00:01:07,542
‫حبيبتي، أتظنين أنك ربما

19
00:01:07,625 --> 00:01:12,041
‫تعانين أزمة منتصف العمر؟

20
00:01:12,125 --> 00:01:15,166
‫لست أنا من تمرّ بأزمة! أنت من تمرّ بأزمة!

21
00:01:15,250 --> 00:01:19,125
‫"كليفلاند"، آسفة. أحتاج إلى من يحتضنني.

22
00:01:19,208 --> 00:01:20,542
‫ماذا يحدث لي؟

23
00:01:20,625 --> 00:01:24,417
‫لا عليك، تمرين بسن الـ42 المروع.

24
00:01:24,500 --> 00:01:26,917
‫{\an8}أهذا هو العمر الذي تظنني بلغته؟

25
00:01:28,208 --> 00:01:31,500
‫{\an8}لأنك محق!

26
00:01:33,709 --> 00:01:35,750
‫ستفوتني المباراة.

27
00:01:40,667 --> 00:01:44,333
‫{\an8}"كليفلاند"، أتحاول استعمال "القوة"
‫لجذب أداة التحكم عن بُعد؟

28
00:01:44,417 --> 00:01:45,291
‫{\an8}لا.

29
00:01:45,917 --> 00:01:50,959
‫{\an8}أحضري لي شطيرة لحم
‫وكوب من عصير الطماطم.

30
00:01:51,041 --> 00:01:55,166
‫{\an8}- أحضر أنت شطيرتك اللعينة.
‫- هناك غيرك.

31
00:01:55,250 --> 00:02:00,709
‫{\an8}ستأتي لي بشطيرة لحم
‫وكوب من عصير الطماطم.

32
00:02:00,792 --> 00:02:01,875
‫سمعًا وطاعة يا مولاي.

33
00:02:01,959 --> 00:02:04,542
‫حسنًا.

34
00:02:04,625 --> 00:02:06,583
‫{\an8}"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

35
00:02:07,417 --> 00:02:08,917
‫"مكتب رئيس الكيان الطلابي
‫(كليفلاند براون) الابن "

36
00:02:13,417 --> 00:02:16,542
‫{\an8}السيد الرئيس،
‫المدير "فاركار" هنا لرؤيتك."

37
00:02:17,166 --> 00:02:18,041
‫{\an8}دعيه يدخل.

38
00:02:20,458 --> 00:02:22,834
‫{\an8}- السيد الرئيس.
‫- السيد المدير.

39
00:02:22,917 --> 00:02:24,667
‫{\an8}- سيد "بيب"؟
‫- شكرًا.

40
00:02:24,750 --> 00:02:27,625
‫{\an8}هل تشعر بالتوتر
‫لحلول موعد إعادة انتخابك يوم الثلاثاء؟

41
00:02:28,375 --> 00:02:31,959
‫{\an8}على الإطلاق، سجلي حافل،
‫كما أنني جئت رئيسًا في زمن حرب

42
00:02:32,041 --> 00:02:33,375
‫{\an8}ويعُاد انتخابي دائمًا.

43
00:02:33,458 --> 00:02:35,875
‫{\an8}بفضل جهدك يا "جونيور"،

44
00:02:35,959 --> 00:02:38,083
‫{\an8}أُُتيح لي مزيد من الوقت
‫للتوسع في الذخيرة الفنية

45
00:02:38,166 --> 00:02:40,875
‫{\an8}لمجموعتي الغنائية للكابيلا، "ذا فلوترز".

46
00:02:43,458 --> 00:02:45,792
‫"أراك تقود حول البلدة

47
00:02:45,875 --> 00:02:47,792
‫برفقة الفتاة التي أحب

48
00:02:47,875 --> 00:02:50,542
‫فأقول... تبًا لك

49
00:02:51,500 --> 00:02:55,583
‫أظن أن الفكة في جيبي لم تكن كافية

50
00:02:55,667 --> 00:02:57,834
‫فأقول... تبًا لك

51
00:02:57,917 --> 00:02:59,583
‫تبًا لها أيضًا

52
00:02:59,667 --> 00:03:03,917
‫وقلت إنني لو كنت أكثر ثراء
‫لكنت لا أزال برفقتك

53
00:03:04,000 --> 00:03:06,208
‫أليس هذا مؤسفًا

54
00:03:06,291 --> 00:03:07,208
‫أليس هذا مؤسفًا

55
00:03:07,291 --> 00:03:09,500
‫رغم الألم في صدري

56
00:03:09,583 --> 00:03:14,333
‫ما زلت أتمنى لك الأفضل
‫مع تبًا لك

57
00:03:14,417 --> 00:03:18,875
‫وتبًا لها أيضًا"

58
00:03:18,959 --> 00:03:21,542
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

59
00:03:23,542 --> 00:03:26,834
‫أخطأت الهدف ثانيةً اللعنة. من أخدع؟

60
00:03:26,917 --> 00:03:28,667
‫لا يمكنني إيذاء وجبة سريعة صحية.

61
00:03:28,750 --> 00:03:31,458
‫لست واثقًا بشأن رحلة الصيد يا فتيان.

62
00:03:31,542 --> 00:03:34,000
‫لم أجد اللحظة المناسبة لإخبار "دونا" بعد.

63
00:03:34,083 --> 00:03:36,375
‫ليس أنني بحاجة إلى إذن أو أي شيء.

64
00:03:36,458 --> 00:03:38,792
‫أنا معي إذن موقّع من أمي.

65
00:03:38,875 --> 00:03:41,542
‫إن ذكرتها حتى، سيُجن جنونها.

66
00:03:41,625 --> 00:03:44,542
‫شيء ما في العقل النسائي أفقدها رشدها.

67
00:03:44,625 --> 00:03:45,750
‫لا أعرف ماذا أفعل.

68
00:03:45,834 --> 00:03:47,667
‫- اكذب عليها.
‫- حسنًا!

69
00:03:47,750 --> 00:03:50,125
‫{\an8}"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

70
00:03:58,583 --> 00:04:01,875
‫يروقني عندما يمكنني تذوق
‫أصابع السمك في فمك.

71
00:04:04,000 --> 00:04:07,959
‫لقد أصدرت أمرًا تنفيذيًا
‫يحظر الإبداء العلني للعواطف في الكافتيريا.

72
00:04:08,041 --> 00:04:11,500
‫ماذا يعطيك الحق لتقول لامرأة
‫ما يمكنها وما لا يمكنها عمله

73
00:04:11,583 --> 00:04:13,458
‫بجسدها الجميل؟

74
00:04:13,542 --> 00:04:17,375
‫أنا رئيس الكيان الطلابي وما أقوله يُنفّذ.

75
00:04:17,458 --> 00:04:21,333
‫أعلن فرض ضريبة على أصابع السمك هذه.

76
00:04:21,417 --> 00:04:22,834
‫أتريدين إرجاعها؟

77
00:04:24,709 --> 00:04:28,041
‫اللعنة يا "رو"،
‫أخيك غير الشقيق يجب أن يرحل.

78
00:04:28,125 --> 00:04:30,417
‫هذه القافية كانت رائعة جدًا.

79
00:04:31,000 --> 00:04:33,208
‫- أما زال السود يتحدثون هكذا؟
‫- لا أعرف.

80
00:04:33,291 --> 00:04:37,458
‫لمجرد أن مجموعة من البلهاء انتخبوه،
‫يظن أنه مدهش.

81
00:04:37,542 --> 00:04:39,709
‫إنه يوم جديد
‫في مدرسة "ستولبيند" الثانوية.

82
00:04:39,792 --> 00:04:43,500
‫- سأقصيه من مركزه.
‫- تحوّل في النمط.

83
00:04:46,041 --> 00:04:48,458
‫{\an8}"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

84
00:04:51,333 --> 00:04:55,333
‫الآن، يتقدم دون منازع، المحاور الأعظم،

85
00:04:55,417 --> 00:04:57,542
‫"كليفلاند براون" الابن.

86
00:04:59,000 --> 00:05:00,709
‫ما هي الخدمة؟

87
00:05:01,375 --> 00:05:02,625
‫- أعتقد...
‫- انتظر!

88
00:05:03,875 --> 00:05:04,792
‫"روبرتا"؟

89
00:05:04,875 --> 00:05:08,125
‫"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

90
00:05:12,458 --> 00:05:16,000
‫ماذا تفعلين يا "روبرتا"؟
‫ومن أين أتيت بهذه الملابس؟

91
00:05:16,083 --> 00:05:19,250
‫جئت بها من منزلي هنا في "ستولبيند"،

92
00:05:19,333 --> 00:05:22,458
‫أعظم مدينة في البلد العظيم "فرجينيا".

93
00:05:22,542 --> 00:05:23,375
‫بالتأكيد.

94
00:05:26,583 --> 00:05:30,750
‫وأعلن ترشّحي لرئاسة الكيان الطلابي

95
00:05:30,834 --> 00:05:34,917
‫لأننا بحاجة إلى زعيم وليس إلى دميم.

96
00:05:36,333 --> 00:05:38,375
‫هذا مضحك وقاطع.

97
00:05:38,458 --> 00:05:41,667
‫أهذا مستوى الحديث الذي نريده في مدرستنا؟

98
00:05:42,417 --> 00:05:45,500
‫- هل تتمتع بثديين؟
‫- هل قال أحد "ثديين؟؟

99
00:05:48,667 --> 00:05:52,542
‫أترى، قلت لك إن الناخبين أغبياء.
‫والآن ابدأ أغنية غبية.

100
00:05:52,625 --> 00:05:56,375
‫"رو" يا حبيبتي، "رو"!

101
00:05:56,458 --> 00:05:58,000
‫"رو" يا حبيبتي، "رو"!

102
00:05:58,583 --> 00:06:00,291
‫"رو" يا حبيبتي، "رو"!

103
00:06:00,375 --> 00:06:01,458
‫"رو" يا حبيبتي، "رو"!

104
00:06:01,542 --> 00:06:04,250
‫لا بد من الحفاظ على كرامة المنصب.

105
00:06:04,333 --> 00:06:06,792
‫- "إيرني"، ابدأ أغنية.
‫- بالتأكيد.

106
00:06:06,875 --> 00:06:10,417
‫"(جونيور) البدين

107
00:06:10,646 --> 00:06:15,896
‫(جونيور) البدين"

108
00:06:24,000 --> 00:06:27,041
‫نظير سبعة آلاف دولار فقط،
‫يمكنني تسجيل عينة.

109
00:06:28,208 --> 00:06:31,291
‫حبيبتي، ماذا لو أنه في وقت ما
‫في المستقبل القريب جدًا

110
00:06:31,375 --> 00:06:35,500
‫بعض أصدقائي، لنقل الفتيان،
‫دعوني للذهاب في رحلة صيد؟

111
00:06:35,583 --> 00:06:38,959
‫لا مطلقًا. أصدقاؤك السكارى وأسلحة نارية؟

112
00:06:39,041 --> 00:06:40,208
‫قد تُقتل.

113
00:06:46,542 --> 00:06:50,291
‫ماذا سأفعل أنا عندئذ؟ أظنني سأبدأ من جديد.

114
00:06:51,166 --> 00:06:52,875
‫وأصبغ شعري وأصبح شقراء.

115
00:06:52,959 --> 00:06:55,417
‫أتظنني أبدو جميلة بشعر أشقر؟

116
00:06:55,500 --> 00:06:57,667
‫- أهذا ما يروقك؟
‫- لا.

117
00:06:57,750 --> 00:06:59,000
‫نقطة لا علاقة لها بالأمر،

118
00:06:59,083 --> 00:07:01,125
‫أترين كل هذه الحقائب التي حزمتها؟

119
00:07:01,208 --> 00:07:05,667
‫عليّ الذهاب إلى مجبرًا، ودون صيد

120
00:07:05,750 --> 00:07:10,792
‫إلى حلقة دراسية تدريبية في خلال نهاية
‫الأسبوع لعمال الكابلات، علمت بها للتو.

121
00:07:10,875 --> 00:07:12,583
‫إنها عن كيفية الاحتفاظ...

122
00:07:13,834 --> 00:07:16,375
‫بغازات البطن في أثناء التواجد
‫في منزل عميل.

123
00:07:16,458 --> 00:07:19,125
‫بحقك يا "كليفلاند"،
‫أنت بحاجة إلى هذه الدورة،

124
00:07:19,208 --> 00:07:20,417
‫وإن كانت إلزامية...

125
00:07:20,500 --> 00:07:23,083
‫أحبك. اعزفي في أثناء خروجي.

126
00:07:36,083 --> 00:07:40,917
‫أشعر بالذنب للكذب على "دونا"
‫المسكينة وغير المستقرة والمزعجة.

127
00:07:42,834 --> 00:07:43,875
‫من أجل هذا...

128
00:07:47,667 --> 00:07:48,542
‫أجل!

129
00:07:51,500 --> 00:07:54,041
‫لنثمل ونستعمل الأسلحة النارية!

130
00:07:56,750 --> 00:07:59,166
‫{\an8}"فندق (ذا ستولجيت)"

131
00:08:05,667 --> 00:08:07,917
‫تساءلت متى ستتصل بي.

132
00:08:08,000 --> 00:08:11,375
‫أنت جعلتني أُنتخب من قبل.
‫أريدك أن تفعل ذلك ثانية.

133
00:08:13,500 --> 00:08:16,208
‫لا بد أن بها 11 مليون دولار.

134
00:08:16,291 --> 00:08:20,333
‫كن قاسيًا. تعرف أنهم سيفعلون هذا.
‫لا تخبرني بما تفعله فقط.

135
00:08:20,417 --> 00:08:22,417
‫بالطبع يا سيادة الرئيس.

136
00:08:22,500 --> 00:08:24,959
‫"رالو"، هل جئت بالحافلة أم...

137
00:08:25,041 --> 00:08:27,750
‫- لا، والدتي في السيارة في الخارج.
‫- حسنًا، هيا بنا.

138
00:08:30,792 --> 00:08:32,875
‫ألا تزال قبعتي فوق رأسي؟

139
00:08:48,250 --> 00:08:52,375
‫عزيزتي الغزالة، إنها النهاية.

140
00:08:52,458 --> 00:08:54,959
‫مع حبي، "ليستر". نسخة إلى "كندرا".

141
00:08:57,375 --> 00:08:58,583
‫قبعتي ذات اللون البرتقالي الساطع!

142
00:08:58,667 --> 00:09:02,250
‫يا إلهي! كان يقتحم منزلي.

143
00:09:02,333 --> 00:09:03,625
‫اهدأ، إنه لم يُصب.

144
00:09:04,250 --> 00:09:05,834
‫هل أنت بخير يا "كليفلاند"؟

145
00:09:10,375 --> 00:09:12,250
‫لا يمكنني السمع!

146
00:09:15,083 --> 00:09:17,333
‫أريد ممارسة الجنس مع زوجتك.

147
00:09:18,041 --> 00:09:20,041
‫كان هذا قولًا طيبًا جدًا.

148
00:09:20,125 --> 00:09:21,583
‫- وأنا أيضًا.
‫- أجل.

149
00:09:23,667 --> 00:09:26,083
‫"مستشفى (ستولبيند) التذكاري
‫الطوارئ"

150
00:09:28,625 --> 00:09:30,500
‫- هل من شيء؟
‫- ماذا؟

151
00:09:30,583 --> 00:09:34,500
‫ظننت هذا قد يعيد سمعك.
‫سيدهشك كم يفيد هذا مرارًا.

152
00:09:34,583 --> 00:09:36,667
‫الخبر السار هو أنه فشل مؤقت.

153
00:09:36,750 --> 00:09:38,667
‫{\an8}ستستعيد سمعك في خلال أسبوع.

154
00:09:38,750 --> 00:09:41,625
‫عظيم. لكن ماذا أقول لزوجتي؟

155
00:09:41,709 --> 00:09:45,333
‫إن عرفت أنني كذبت عليها
‫وذهبت في رحلة صيد،

156
00:09:45,417 --> 00:09:48,041
‫ستفعل بي ما فعلته "إيلن وودز"!

157
00:09:49,709 --> 00:09:50,834
‫"ليست مشكلتي"

158
00:09:50,917 --> 00:09:52,375
‫حسنًا.

159
00:09:52,458 --> 00:09:55,125
‫"كليفلاند"، لا بد أن تعرف
‫أنك تتحدث بصوت عال جدًا عن...

160
00:09:55,208 --> 00:09:56,583
‫لا يهمني.

161
00:09:56,667 --> 00:10:02,000
‫مرحبًا يا سيدتي. مرحبًا يا فتى.
‫لا، هذا الفتى سيموت!

162
00:10:04,709 --> 00:10:06,208
‫لقد عدت.

163
00:10:06,959 --> 00:10:09,208
‫سنقاضي "رايت أيد".

164
00:10:09,291 --> 00:10:11,834
‫أتتذكر الشهر الماضي عندما أخبرتك
‫عن تلك الصرّافة القذرة

165
00:10:11,917 --> 00:10:14,583
‫التي تصدر أحكامها عليّ
‫عندما أشتري مضاد الفطريات؟

166
00:10:14,667 --> 00:10:16,125
‫بالأمس...

167
00:10:24,625 --> 00:10:27,834
‫"كليفلاند"، أخبرني بصدق، هل أنا مخطئة؟

168
00:10:31,291 --> 00:10:33,417
‫أتفق معك.

169
00:10:33,500 --> 00:10:36,542
‫أخيرًا، سمع أحدهم ما أقوله.

170
00:10:36,625 --> 00:10:41,166
‫لنصعد إلى أعلى،
‫أريد الترحيب بحرارة بعودة رجلي.

171
00:10:41,250 --> 00:10:44,458
‫لكن أولًا، دعني ألخص لك حلقة الأمس
‫من "ترو بلود".

172
00:10:44,542 --> 00:10:46,583
‫أتعرف "سوكي"،
‫صاحبة أسوأ أسنان في العرض؟

173
00:10:46,667 --> 00:10:49,542
‫- يمكنها سحر...
‫- أظنني توصلت لشيء.

174
00:10:49,625 --> 00:10:53,792
‫هل سمعت هذا؟
‫قلت، "أظنك فقدت وزنًا".

175
00:10:53,875 --> 00:10:55,542
‫يجدر بك الهبوط إلى القبو.

176
00:10:55,625 --> 00:10:58,375
‫غرفة النوم نظيفة جدًا
‫بالنسبة لما أريد فعله بك.

177
00:10:59,500 --> 00:11:02,917
‫{\an8}"يوم الانتخابات
‫مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

178
00:11:03,000 --> 00:11:04,250
‫{\an8}"الانتصارات اليوم"

179
00:11:04,333 --> 00:11:06,291
‫{\an8}"الرئيس"

180
00:11:06,375 --> 00:11:09,041
‫انتهى التصويت قبل ساعتين.
‫ماذا سمعت عن النتيجة؟

181
00:11:09,125 --> 00:11:10,250
‫ما نتيجة استطلاعات الانصراف؟

182
00:11:10,333 --> 00:11:12,333
‫هل أعلنت أي من الشبكات الرئيسية الفائز؟

183
00:11:13,417 --> 00:11:14,417
‫لا يا "جونيور".

184
00:11:14,500 --> 00:11:19,417
‫لم تلق الشبكات الرئيسية يثقلها
‫في انتخاباتك المدرسية البلهاء.

185
00:11:19,500 --> 00:11:22,417
‫اهدأ. "وولي" لا يحصي الأصوات
‫حتى الساعة الثانية.

186
00:11:22,500 --> 00:11:24,250
‫فاقتحمت مكتبه.

187
00:11:24,959 --> 00:11:27,417
‫ألديك واحدة أخرى من هذه الحلوة؟

188
00:11:27,500 --> 00:11:28,625
‫نعم. ها هي.

189
00:11:29,458 --> 00:11:33,208
‫{\an8}"الرئيس"

190
00:11:33,291 --> 00:11:36,709
‫على أي حال، اقتحمت مكتب "وولي"
‫وتوليت الأمر.

191
00:11:36,792 --> 00:11:39,083
‫{\an8}- نحن على ما يُرام.
‫- حقًا؟ ماذا فعلت؟

192
00:11:39,166 --> 00:11:43,667
‫لنقل إنه سيكون من الصعب على "روبرتا"
‫أن تفوز دون هذه.

193
00:11:43,750 --> 00:11:45,333
‫هذه أصوات كثيرة.

194
00:11:45,417 --> 00:11:48,458
‫إنها كل أصواتها. كل واحد منها.

195
00:11:48,542 --> 00:11:51,208
‫- فوز ساحق يا "جونيور".
‫- كل واحد من...

196
00:11:51,291 --> 00:11:53,542
‫هل سرقت كل صوت حصلت هي عليه؟

197
00:11:53,625 --> 00:11:55,709
‫ألديك فكرة كم يبدو هذا مريبًا؟

198
00:11:55,792 --> 00:11:57,083
‫عليك إصلاح الأمر.

199
00:11:57,166 --> 00:11:59,834
‫اقتحم مكتب "فاركار" ثانيةً
‫وأعد ما يكفي من هذه الأصوات

200
00:11:59,917 --> 00:12:01,333
‫حتى لا يبدو الأمر مريبًا.

201
00:12:09,417 --> 00:12:10,250
‫"المدير (فاركار)"

202
00:12:11,667 --> 00:12:12,875
‫"صندوق الأصوات"

203
00:12:12,959 --> 00:12:14,417
‫ها هو.

204
00:12:20,083 --> 00:12:21,250
‫"(كليفلاند براون) الابن
‫(روبرتا بنيني تابز)"

205
00:12:27,208 --> 00:12:31,083
‫"جونيور" أمرني بذلك. كل هذا غلطته.
‫سأرتدي جهاز إرسال لفضحه.

206
00:12:31,166 --> 00:12:33,583
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

207
00:12:34,417 --> 00:12:38,083
‫يا فتيان! لديّ سر خطير. اقتربوا.

208
00:12:39,291 --> 00:12:40,792
‫حللت الشفرة.

209
00:12:40,875 --> 00:12:46,250
‫وجدت الجمل الثلاث
‫التي نحتاج إلى قولها للنساء.

210
00:12:46,333 --> 00:12:50,709
‫الأولى: "أنت مُحقّة، وهو أو هي مخطئة.

211
00:12:50,792 --> 00:12:55,667
‫الثانية: "إنهم يخشون امرأة قوية ومستقلة".

212
00:12:55,750 --> 00:13:02,208
‫الثالثة: "أعرف ما تشعرين به تمامًا،
‫وأظنك فقدت وزنًا".

213
00:13:02,291 --> 00:13:06,291
‫تروقني. قائمة الحب. رسائل حب.
‫كتب 30 منها لـ"ميريديث فييرا".

214
00:13:06,375 --> 00:13:09,166
‫وطلبت منها مرارًا صورتها
‫وهي تجلس القرفصاء فوق مرآة.

215
00:13:09,250 --> 00:13:11,208
‫أفضل ما تلقيته كانت صورة
‫للترويج لبرنامج "توداي شو"

216
00:13:11,291 --> 00:13:13,667
‫لـ"مات" و"آل" و"هدى قطب"
‫تجلس القرفصاء على مرآة.

217
00:13:13,750 --> 00:13:16,166
‫لكن "آل" جعلها ضبابية.
‫لم يمكنني رؤية أي شيء.

218
00:13:16,250 --> 00:13:19,834
‫هل يسرد قصة "آل روكر" مرة أخرى؟

219
00:13:26,417 --> 00:13:29,959
‫هذه تُدّعى فانيلا
‫وهذه تُدّعى حبوب الفانيلا.

220
00:13:31,291 --> 00:13:33,000
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.

221
00:13:33,083 --> 00:13:34,875
‫يا إلهي!

222
00:13:34,959 --> 00:13:38,083
‫يمكنني أن أسمع! لا! ها نحن أولاء.

223
00:13:38,166 --> 00:13:39,333
‫"سدادات أذن"

224
00:13:39,417 --> 00:13:40,542
‫"كليفلاند"، هل أنت بخير؟

225
00:13:40,625 --> 00:13:43,125
‫- نعم. أقضي حاجتي فحسب.
‫- حسنًا.

226
00:13:43,208 --> 00:13:45,458
‫بينما أنت في الداخل،
‫ألق نظرة على ورق الحائط.

227
00:13:45,542 --> 00:13:47,208
‫أتعرف مجموعتي القديمة من نظارات البحر

228
00:13:47,291 --> 00:13:49,542
‫التي تقول دائمًا إن مكانها ليس حجرة نومنا؟

229
00:13:49,625 --> 00:13:52,375
‫ماذا إن أعددنا الفسيفساء...

230
00:13:56,458 --> 00:14:00,709
‫أعرف ما تشعرين به تمامًا،
‫وأظنك فقدت وزنًا!

231
00:14:07,417 --> 00:14:11,750
‫يا إلهي! "بكشناري" برنامج سيئ.
‫يروقني عدم الحاجة إلى سماع أصوات عائلتي.

232
00:14:11,834 --> 00:14:13,458
‫شيء ما يحدث.

233
00:14:15,083 --> 00:14:18,625
‫نحن سعداء ونقفز في الهواء.

234
00:14:26,959 --> 00:14:30,458
‫- على أي حال، أنا جائع جدًا.
‫- أجل.

235
00:14:30,542 --> 00:14:32,041
‫- وأنا أيضًا.
‫- أخبرني عن هذا.

236
00:14:32,125 --> 00:14:35,750
‫نحن مستعدون لتناول العشاء!

237
00:14:39,458 --> 00:14:41,125
‫أين والدتك والعشاء اللعين؟

238
00:14:41,208 --> 00:14:42,375
‫لقد رحلت

239
00:14:42,458 --> 00:14:47,041
‫لإحضار العشاء من سوق لتسلم الطعام
‫أو كافتيريا آلية أو...

240
00:14:47,125 --> 00:14:50,458
‫لا أيها الأبله. ذهبت إلى "فلوريدا"
‫كما قلنا إنها ستفعل.

241
00:14:50,542 --> 00:14:52,792
‫أجل، أعلنت الآنسة "دونا" خططها...

242
00:14:52,875 --> 00:14:57,667
‫- ترك العمل والانتقال إلى...
‫- "فلوريدا"!

243
00:14:57,750 --> 00:14:59,000
‫أصبت.

244
00:14:59,083 --> 00:15:01,208
‫سألتحق بجامعة "ميامي"

245
00:15:01,291 --> 00:15:04,709
‫لستة أشهر للحصول على شهادة جامعية
‫في علم الأحياء البحرية

246
00:15:04,792 --> 00:15:06,750
‫مع التركيز على تاريخ الدلافين،

247
00:15:06,834 --> 00:15:10,208
‫بينما يتولى "كليفلاند"
‫رعايتكم وأعمال المنزل.

248
00:15:10,291 --> 00:15:12,667
‫انتهت أزمة منتصف الحياة.

249
00:15:12,750 --> 00:15:14,166
‫- أجل.
‫- اكتشفي نفسك يا أمي.

250
00:15:14,250 --> 00:15:17,625
‫- الجامعة.
‫- نحن سعداء ونرقص.

251
00:15:18,500 --> 00:15:21,125
‫لكن ما أهملتم ذكره

252
00:15:21,208 --> 00:15:25,917
‫هو كيف تتوقع الملكة العائدة إلى المنزل
‫أن تدفع تكلفة كل هذا؟

253
00:15:26,875 --> 00:15:28,291
‫كان هذا الجزء المفضل لديّ.

254
00:15:28,375 --> 00:15:30,375
‫سألت إن كان بإمكانها بيع المجموعة بالكامل.

255
00:15:30,458 --> 00:15:32,667
‫بطاقات البيسبول وخلافه وأنت قلت،

256
00:15:32,750 --> 00:15:37,333
‫"أسمع حقيقتك وأقدّر نسويتك".

257
00:15:37,417 --> 00:15:39,375
‫يا إلهي! لكنني لا أفعل.

258
00:15:40,333 --> 00:15:41,709
‫تذكاراتي النفيسة.

259
00:15:44,834 --> 00:15:49,458
‫لا! لقد اختفت كلها!

260
00:15:49,542 --> 00:15:53,291
‫على الأقل لم تبع
‫ملابس تميمة متجر "صب" القديمة.

261
00:15:58,125 --> 00:16:02,000
‫أتذكر الآن لماذا أبقيها هنا في السقيفة.

262
00:16:06,083 --> 00:16:08,458
‫عليّ القيادة طوال الليل إلى "فلوريدا" إذًا

263
00:16:08,542 --> 00:16:11,542
‫لأنني لم أسمع حقًا
‫كلمة واحدة من خطة "دونا"

264
00:16:11,625 --> 00:16:14,208
‫للالتحاق بالجامعة هناك حتى الآن.

265
00:16:14,291 --> 00:16:18,166
‫لكنه يفسر وداعها العاطفي هذا الصباح.

266
00:16:20,500 --> 00:16:22,875
‫وأنا أكثر النساء الأحياء حظًا أن أحظى بزوج

267
00:16:22,959 --> 00:16:26,125
‫يذهب إلى هذا الحد لدعم حلمي.

268
00:16:26,208 --> 00:16:27,458
‫رفيعة.

269
00:16:28,041 --> 00:16:30,000
‫{\an8}"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

270
00:16:30,083 --> 00:16:34,750
‫حسنا يا قوم.
‫عندما أرع يدي تُغلق كل الأفواه.

271
00:16:34,834 --> 00:16:37,208
‫أنا هنا لإعلان نتيجة التحقيق

272
00:16:37,291 --> 00:16:39,000
‫في نتائج الانتخابات.

273
00:16:39,083 --> 00:16:40,250
‫يبدو أمرًا مملًا.

274
00:16:41,583 --> 00:16:45,458
‫أعلن "روبرتا تابز" أول رئيسة أنثى

275
00:16:45,542 --> 00:16:47,917
‫في تاريخ مدرسة "ستولبيند" الثانوية.

276
00:16:51,000 --> 00:16:55,208
‫إنه شرف أن أكون رئيستكم.

277
00:16:55,291 --> 00:16:58,417
‫بالطبع لم تنتخبوني
‫لتستمر السياسة كالمعتاد.

278
00:16:58,500 --> 00:17:03,709
‫لهذا قررت الاستقالة حتى يمكنني
‫خدمة "ستولبيند" الثانوية بشكل أفضل

279
00:17:03,792 --> 00:17:06,208
‫من خارج مكتب الرئيس

280
00:17:06,291 --> 00:17:09,834
‫حيث لا يكون عليّ القيام بعمل إضافي
‫أو حضور مجموعة من الاجتماعات الغبية.

281
00:17:09,917 --> 00:17:11,834
‫إضافة إلى أنني أثبت النقطة التي أريدها.

282
00:17:13,125 --> 00:17:14,500
‫ثديان!

283
00:17:14,583 --> 00:17:16,083
‫نقطتان!

284
00:17:20,583 --> 00:17:22,834
‫حقا؟ هل استقالت؟

285
00:17:23,542 --> 00:17:26,250
‫حسنًا، هل من شخص آخر يريد أن يكون الرئيس؟

286
00:17:26,333 --> 00:17:27,667
‫لا.

287
00:17:27,750 --> 00:17:30,166
‫"جونيور"، تريد غالبًا ذلك، أليس كذلك؟

288
00:17:30,250 --> 00:17:33,458
‫أريد؟ رائع!

289
00:17:33,542 --> 00:17:37,000
‫"جونيور" بدين!

290
00:17:37,083 --> 00:17:40,709
‫"جونيور" بدين!

291
00:17:40,792 --> 00:17:43,667
‫نظام الحزبين مهزلة.

292
00:17:51,458 --> 00:17:54,500
‫هل رأى أحد غيري ذلك الفتي الصغير يختفي؟

293
00:17:55,792 --> 00:17:56,667
‫مرحبًا؟

294
00:17:56,750 --> 00:17:57,583
‫{\an8}"جامعة (ميامي)"

295
00:17:57,667 --> 00:17:58,542
‫{\an8}"الرياضة أولًا،
‫وإذا توفّر الوقت، المواد الأكاديمية"

296
00:18:01,709 --> 00:18:04,291
‫- اعثروا على عمل.
‫- "كليفلاند"؟

297
00:18:05,000 --> 00:18:07,458
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- "دونا"، الأخلاق.

298
00:18:07,542 --> 00:18:09,583
‫ألن تقدميني لصديقتيك؟

299
00:18:09,667 --> 00:18:12,208
‫حسنًا. هذه "كريستن" وهذه "سيليا".

300
00:18:12,291 --> 00:18:15,125
‫شيء مثير.

301
00:18:15,208 --> 00:18:17,000
‫كيف حال الأطفال؟ هل يستحم "رالو"؟

302
00:18:17,083 --> 00:18:18,667
‫من فاز في الانتخابات؟ من يرعاهم؟

303
00:18:18,750 --> 00:18:22,750
‫لا أعرف. لكن الآن،
‫هذا يأتي في ذيل قائمة الأسباب

304
00:18:22,834 --> 00:18:24,500
‫التي تدعوك للغضب عليّ.

305
00:18:24,583 --> 00:18:27,417
‫"سيليا"، "كريستن"، هلّا تسمحان لنا لحظة؟

306
00:18:27,500 --> 00:18:30,709
‫الواقع، هل يمكنكما البقاء حيث أنتما،
‫مع الدوران إلى الخلف فقط؟

307
00:18:31,542 --> 00:18:32,417
‫شكرًا.

308
00:18:34,333 --> 00:18:39,166
‫"دونا"، عندما قلت لك إنني سأحضر
‫حلقة دراسية لعمال الكابل، كذبت.

309
00:18:40,250 --> 00:18:42,792
‫الواقع أنني ذهبت في رحلة صيد،

310
00:18:42,875 --> 00:18:46,750
‫حيث تسببت طلقة شاردة
‫في إصابتي بالصمم لبضعة أيام.

311
00:18:46,834 --> 00:18:51,709
‫وقد أخفيت عنك فقداني السمع
‫بالموافقة على كل ما تقولينه.

312
00:18:51,792 --> 00:18:55,458
‫انتظر، قلت إنك فقدت السمع بضعة أيام.

313
00:18:55,542 --> 00:18:57,000
‫الرجل يتحدث.

314
00:18:57,083 --> 00:19:03,000
‫في ذلك الوقت، بدأت استعمال سدادات الأذن
‫حتى لا أسمع صوتك.

315
00:19:03,417 --> 00:19:08,000
‫"دونا"، هلّا تسامحيني
‫على هذا التصرف غير المحبوب؟

316
00:19:17,166 --> 00:19:20,583
‫يجب أن أشكرك على هذه الخدعة الغبية
‫فعندما وافقتني،

317
00:19:20,667 --> 00:19:23,333
‫جعلتني أؤمن أن بإمكاني تحقيق حلمي.

318
00:19:23,417 --> 00:19:26,333
‫وقد انتهت أزمتي. أنا سعيدة.

319
00:19:26,417 --> 00:19:30,208
‫حسنًا، ولا أريد التركيز على هذا،

320
00:19:30,291 --> 00:19:32,875
‫لكن فنيًا، لم أوافقك الرأي حقًا.

321
00:19:32,959 --> 00:19:36,458
‫ما يعني أنك لا يمكنك تحقيق حلمك، لذا...

322
00:19:38,417 --> 00:19:41,875
‫آسفة يا "كليفلاند". لمدة طويلة
‫كان كل شخص آخر هو من يهم.

323
00:19:41,959 --> 00:19:44,250
‫لكن الآن، أنا من تهم، أيضًا.

324
00:19:48,375 --> 00:19:49,375
‫"دونا"، انتظري.

325
00:19:51,041 --> 00:19:55,375
‫"دونا"، أنت حلمي، وقد كنت كذلك دائمًا.

326
00:19:56,000 --> 00:19:57,333
‫إلى اللقاء يا "كليفلاند".

327
00:19:58,458 --> 00:20:01,333
‫- "سيليا"، انتظري.
‫- إلى اللقاء يا "كليفلاند".

328
00:20:01,417 --> 00:20:04,083
‫لا أتذكر اسم الفتاة الثانية.

329
00:20:04,166 --> 00:20:06,041
‫{\an8}"بعد أسبوعين"

330
00:20:07,625 --> 00:20:08,709
‫عشر نقاط.

331
00:20:08,792 --> 00:20:11,041
‫كفا عن هذا. لا.

332
00:20:11,959 --> 00:20:15,208
‫"دونا"؟ ليس لك أن تزورينا
‫حتى نهاية الأسبوع القادمة.

333
00:20:15,291 --> 00:20:18,750
‫أجل، لكنني جئت. إلى الأبد.

334
00:20:18,834 --> 00:20:22,375
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- الجرذ مصاب بالإسهال.

335
00:20:22,458 --> 00:20:25,208
‫حمدًا للرب على عودتك. لماذا غيّرت رأيك؟

336
00:20:25,291 --> 00:20:26,500
‫"كليفلاند"، أحبك.

337
00:20:26,583 --> 00:20:28,834
‫لكنني لا أثق برعايتك للأطفال.

338
00:20:28,917 --> 00:20:30,500
‫لا أثق بك مطلقًا.

339
00:20:30,583 --> 00:20:33,625
‫وما أراه يؤكد هذا الحكم.

340
00:20:33,709 --> 00:20:35,500
‫حسنًا. أين صديقتيك؟

341
00:20:35,583 --> 00:20:37,417
‫وسأكف عن منع نفسي

342
00:20:37,500 --> 00:20:40,125
‫من السعي وراء كل شيء حلمت به،

343
00:20:40,208 --> 00:20:43,291
‫عائلة مدهشة ومسار مهني عظيم.

344
00:20:44,542 --> 00:20:45,875
‫لكن من الآن فصاعدًا،

345
00:20:45,959 --> 00:20:48,625
‫ستكون هناك تغيرات جادة في زواجنا.

346
00:20:48,709 --> 00:20:50,917
‫بداية، لن تقضي كل ليلة

347
00:20:51,000 --> 00:20:53,458
‫مع رفاقك لأنني سأنتقل إلى جامعة "ستولبيند"

348
00:20:53,542 --> 00:20:55,417
‫حيث سأستكمل دراستي.

349
00:20:55,500 --> 00:20:59,166
‫لكنني سأعدّل المنهج ليشمل...

350
00:20:59,663 --> 00:21:03,872
‫تبدين جميلة، هل ستأتي "سيليا" أو الأخرى؟

351
00:21:39,834 --> 00:21:41,834
‫{\an8}ترجمة "هشام شتله"

