﻿1
00:00:02,417 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون) وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,208
‫إلى مسقط رأسي مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,792 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,125
‫معًا في السراء والضراء نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,208 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,834
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:26,917 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:33,747 --> 00:00:36,542
‫{\an8}مرحبًا يا عائلتي المحبوبة،
‫التي اتصلت بها قبل خمس دقائق

9
00:00:36,625 --> 00:00:38,792
‫{\an8}طلبت منكم الانتظار، لكنكم الآن تأكلون.

10
00:00:38,875 --> 00:00:42,333
‫{\an8}لا يهم، لأنني سعيد لأنني حصلت على هذه.

11
00:00:42,417 --> 00:00:48,166
‫{\an8}تذاكرنا لحفل فرقة "كومودورز"
‫ورحلة بحرية بها بوفيه مفتوح من الروبيان!

12
00:00:48,250 --> 00:00:51,333
‫بوفيه مفتوح؟ يا للروعة!

13
00:00:51,417 --> 00:00:54,709
‫{\an8}نعم، سوف أتناول العشاء بكل قوتي.

14
00:00:55,583 --> 00:00:58,542
‫ما الأمر أيها السود؟
‫هذا الثوب لا يتعلق بالرحلة البحرية.

15
00:00:58,625 --> 00:01:01,500
‫سأرقص بدلًا من "هوارد سيمز"
‫في مسرح "ذا أبولو".

16
00:01:01,583 --> 00:01:05,375
‫لكن فرقة "كومودورز" بعيدون عن الأنظار!

17
00:01:05,458 --> 00:01:06,375
‫فهمتم؟

18
00:01:06,458 --> 00:01:09,417
‫{\an8}هل كل أفراد هذه
‫العائلة عالقون في السبعينيات؟

19
00:01:09,500 --> 00:01:12,083
‫هل يمكن لأي منكم تسمية مغني راب واحد حالي؟

20
00:01:12,166 --> 00:01:15,917
‫{\an8}- ما هو مغني الراب؟
‫- "كليفلاند"، أنت عالق في السبعينيات.

21
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
‫{\an8}هم الرجال الذين يرتدون سلاسل ذهبية
‫ويغنّون هكذا...

22
00:01:20,083 --> 00:01:23,750
‫{\an8}"دونا"، هذا جديد. فلتقومي بالمزيد من هذا!

23
00:01:27,583 --> 00:01:29,166
‫{\an8}لا ترقصي الـ"جايف".

24
00:01:29,250 --> 00:01:30,208
‫{\an8}- من سيء؟
‫- أنا.

25
00:01:30,291 --> 00:01:31,750
‫{\an8}- هي سيئة.
‫- أنا سيئة.

26
00:01:31,834 --> 00:01:36,291
‫{\an8}حسنًا، إذا كنا ذاهبون في رحلة سبعينيات،
‫فسأذهب لإعادة شعر جسدي الذي أزلته.

27
00:01:36,375 --> 00:01:39,458
‫{\an8}"كليفلاند"، ستكون هذه الرحلة ممتعة.

28
00:01:39,542 --> 00:01:41,834
‫{\an8}لكن أواثق أنك تستطيع أخذ إجازة أسبوع
‫من العمل؟

29
00:01:41,917 --> 00:01:45,375
‫{\an8}بالطبع أستطيع. الجميع يأخذ عطلة الربيع.

30
00:01:45,458 --> 00:01:46,959
‫لنرى...

31
00:01:47,041 --> 00:01:49,417
‫البالغون لا يحصلون على عطلة الربيع.

32
00:01:49,500 --> 00:01:53,000
‫{\an8}إلى جانب ذلك،
‫لقد أخذت 132 يوم إجازة بالفعل

33
00:01:53,083 --> 00:01:54,250
‫منذ أن بدأت العمل.

34
00:01:54,333 --> 00:01:56,834
‫{\an8}هل فعلت؟ ماذا عن الإجازات المرضية؟

35
00:01:56,917 --> 00:01:58,792
‫- انتهت.
‫- إجازة الوفاة؟

36
00:01:58,875 --> 00:02:01,000
‫إذا كان أحد أفراد عائلتك المقربين.

37
00:02:01,083 --> 00:02:03,834
‫{\an8}- هل تعرف كم عدد الأطفال لدي؟
‫- لا.

38
00:02:03,917 --> 00:02:05,709
‫لقد مات التوائم الخمسة.

39
00:02:05,792 --> 00:02:08,709
‫- كيف؟
‫- طلب مني الله أن أغرقهم.

40
00:02:08,792 --> 00:02:10,500
‫اخرج من مكتبي.

41
00:02:11,583 --> 00:02:13,166
‫"اليانصيب"

42
00:02:13,250 --> 00:02:14,875
‫لقد فزت!

43
00:02:14,959 --> 00:02:18,834
‫خمسة آلاف؟ ليس مبلغًا كافيًا لترك وظيفتي.

44
00:02:18,917 --> 00:02:20,875
‫جائزة يانصيب غبية!

45
00:02:22,083 --> 00:02:24,709
‫"غرول إن غو"

46
00:02:24,792 --> 00:02:27,166
‫أتمنى لو كنت أعمل في شركة "كوكس" للكابل.

47
00:02:27,250 --> 00:02:31,500
‫لديهم إجازات طويلة، وشاحنات ضخمة،

48
00:02:31,583 --> 00:02:35,250
‫ولديهم كعكات لذيذة وكبيرة أكبر من فمي.

49
00:02:35,333 --> 00:02:38,542
‫مهلا! لا أحد يحب "كوكس" أكثر مني،

50
00:02:38,625 --> 00:02:41,041
‫لكن الحديث عنها لن يحل لك مشكلتك.

51
00:02:41,125 --> 00:02:44,291
‫إذا كان هناك الكثير
‫من عطلات نهاية الأسبوع حتى الرحلة،

52
00:02:44,375 --> 00:02:46,375
‫لعملت بها حتى أعوض ساعات العمل.

53
00:02:46,458 --> 00:02:49,417
‫مهلًا، يمكنك العمل 40 ساعة متواصلة.

54
00:02:49,500 --> 00:02:51,875
‫لا توجد قاعدة تقول متى يجب أن تنجز عملك.

55
00:02:53,333 --> 00:02:55,834
‫يمكنني أن أستمر في العمل على مدار الساعة؟

56
00:02:55,917 --> 00:02:57,959
‫"تيري" تلك الفكرة...

57
00:02:58,041 --> 00:02:59,333
‫كيف يقول المثليون "جيدة"؟

58
00:02:59,417 --> 00:03:01,834
‫- شهية؟
‫- لا، نقول "جيدة".

59
00:03:01,917 --> 00:03:04,125
‫كلمة "شهية" تعجبني أكثر.

60
00:03:04,208 --> 00:03:05,458
‫إلى اللقاء!

61
00:03:10,083 --> 00:03:13,542
‫أمر مضحك، زوجان أسودان،
‫لكن رائحة المنزل صينية.

62
00:03:13,625 --> 00:03:18,458
‫لا بد أنها رائحة الجدران.
‫عملت 14 ساعة، وبقيت 26 ساعة.

63
00:03:20,625 --> 00:03:24,208
‫"شركة (وترمان) للكابل"

64
00:03:47,000 --> 00:03:51,333
‫"لقد كنت أقوم بتوصيل بعض الكابلات

65
00:03:51,417 --> 00:03:54,250
‫طوال الحياة...

66
00:03:55,792 --> 00:03:57,333
‫اليوم!"

67
00:03:58,166 --> 00:04:01,250
‫ربما هناك شيء في الراديو سيبقيني مستيقظًا.

68
00:04:01,333 --> 00:04:03,875
‫مرحبًا بكم في "العاصفة الهادئة".

69
00:04:03,959 --> 00:04:09,500
‫اجلس، واسترخي،
‫وأغمض عينيك، ودعنا نقود بدلًا منك.

70
00:04:10,375 --> 00:04:12,333
‫هذا يبدو لطيفًا.

71
00:04:12,417 --> 00:04:14,417
‫انتبه إلى تلك الشاحنة.

72
00:04:15,000 --> 00:04:15,834
‫شاحنة!

73
00:04:16,917 --> 00:04:19,458
‫ربما أحتاج إلى شيء أكثر حيوية.

74
00:04:19,542 --> 00:04:21,959
‫- لنتحدث عن الرياضة.
‫- هذا هو ذا!

75
00:04:22,041 --> 00:04:25,375
‫الرياضة النسائية!
‫وبالتحديد الحواجز الجماعية النسائية.

76
00:04:25,458 --> 00:04:26,875
‫لنبدأ العمل.

77
00:04:31,041 --> 00:04:32,333
‫- لا.
‫- نحن نعد تنازليا

78
00:04:32,417 --> 00:04:34,667
‫أرقامكم المفضلة الألف.

79
00:04:34,750 --> 00:04:37,667
‫رقم 1000: 1000!

80
00:04:37,750 --> 00:04:41,250
‫رقم 999: 26.

81
00:04:41,333 --> 00:04:43,375
‫والآن مع "نورا جونز".

82
00:04:44,583 --> 00:04:48,875
‫أنت تستمع إلى "حديث مثير"
‫مع ممثلتين إباحيتين متقدمتين في السن.

83
00:04:48,959 --> 00:04:52,667
‫دعونا نتلقى مكالمة.
‫لدينا "هولت" على الخط الأول.

84
00:04:52,750 --> 00:04:56,291
‫نعم، أنا هنا؟ طولي 195 سنتيمترًا.
‫أنا جيد جدًا في ممارسة الجنس.

85
00:04:57,417 --> 00:05:00,417
‫تبدو مثل عمي. ما هو سؤالك؟

86
00:05:00,500 --> 00:05:04,834
‫- هل يمكنك قول "هولت، أنت جيد حقًا"؟
‫- هولت، أنت جيد حقًا.

87
00:05:04,917 --> 00:05:06,667
‫سجلتها نغمة الرنين!

88
00:05:06,750 --> 00:05:10,333
‫لدينا أخبار عاجلة:
‫على ما يبدو فقد مزارع كل خرافه.

89
00:05:10,417 --> 00:05:12,250
‫نتحدث إلى شاهد من موقع الحدث.

90
00:05:12,333 --> 00:05:13,375
‫ماذا رأيت يا سيدي؟

91
00:05:13,458 --> 00:05:17,834
‫حسنًا، رأيت خروفًا يقفز من فوق السياج.
‫ثم اثنين من الأغنام.

92
00:05:18,417 --> 00:05:24,500
‫ثلاثة أغنام. أربعة أغنام.
‫خمسة أغنام. ستة أغنام.

93
00:05:24,583 --> 00:05:28,500
‫لدينا "جوينيث بالترو"
‫تتحدث إلينا عن التمثيل والأمومة.

94
00:05:29,959 --> 00:05:33,583
‫أستطيع القيام بذلك.
‫كل ما أحتاج إليه هو كوب قهوة آخر.

95
00:05:33,667 --> 00:05:38,333
‫لا أعرف لماذا يقول الناس
‫أن السهر طوال الليل يعبث بعقلك.

96
00:05:38,417 --> 00:05:40,542
‫ما رأيك أيها الأرنب "دوني داركو"؟

97
00:05:40,625 --> 00:05:43,750
‫- لا أعلم.
‫- هكذا تتحدث؟

98
00:05:43,834 --> 00:05:45,709
‫نعم!

99
00:05:46,542 --> 00:05:48,000
‫أنت مبدع.

100
00:05:48,083 --> 00:05:50,250
‫"غرول إن غو"

101
00:05:51,000 --> 00:05:54,792
‫- سيدي؟ سيدي؟
‫- ما... ، آسف.

102
00:05:54,875 --> 00:05:57,166
‫أعطني النقانق الأكثر جفافًا هنا.

103
00:06:03,083 --> 00:06:04,083
‫شكرًا لك.

104
00:06:05,458 --> 00:06:06,333
‫"حبوب الطاقة"

105
00:06:06,417 --> 00:06:09,458
‫يا ذا البثور،
‫ما قصة حبوب الطاقة الضخمة تلك؟

106
00:06:09,542 --> 00:06:13,834
‫بها كافيين أو شيء من هذا القبيل.
‫يأخذها سائقو الشاحنات ليسهروا طوال الليل.

107
00:06:13,917 --> 00:06:17,333
‫سائقو الشاحنات رائعون جدًا!
‫نداء، نداء، واحد، تسعة.

108
00:06:17,417 --> 00:06:20,166
‫هناك من يُراقبني، عُلم؟

109
00:06:20,250 --> 00:06:23,083
‫- هذا جيد جدًا.
‫- ليس لديّ وقت لحماقتك!

110
00:06:23,166 --> 00:06:24,500
‫دعني أجرب واحدة منهم.

111
00:06:28,270 --> 00:06:31,208
‫خاب ظني فيك يا "سي".
‫شكرا لإبقائها دافئة لأجلي يا فتى.

112
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
‫السيد "كليفلاند براون" والسيدة حرمه.

113
00:06:33,583 --> 00:06:35,917
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا!

114
00:06:38,083 --> 00:06:41,375
‫رائع! سآخذ الكثير من تلك الحبوب من فضلك.

115
00:06:44,500 --> 00:06:46,875
‫"دونا" أحتاج إلى تغيير الملابس و...

116
00:06:46,959 --> 00:06:50,417
‫- "روبرت" ماذا تفعل هنا؟
‫- أتناول لحم الديك الرومي المقدد.

117
00:06:50,500 --> 00:06:53,458
‫لم تأت منذ يومين،
‫وهؤلاء الأطفال بحاجة إلى أب.

118
00:06:53,542 --> 00:06:57,375
‫أنا أعمل منذ يومين!
‫شعرت وكأنهما ساعتان مع هذه الحبوب.

119
00:06:57,458 --> 00:07:01,333
‫أنا أتحدث عن تركيب بعض الكابلات!
‫الجميع يشاهد الآن!

120
00:07:03,417 --> 00:07:04,750
‫حسنًا إذن.

121
00:07:04,834 --> 00:07:07,667
‫لقد كان ممتعًا التحدث إلى صفك يا "جونيور".

122
00:07:07,750 --> 00:07:10,834
‫شكرا لتعليمنا كيفية
‫إشعال سيجارة من الموقد.

123
00:07:10,917 --> 00:07:12,542
‫وعندما تبلغ 15 عامًا،

124
00:07:12,625 --> 00:07:15,500
‫سأعلمك كيفية لف السيجارة، بيني وبينك.

125
00:07:15,583 --> 00:07:18,291
‫"كليفلاند" لقد عملت ما يكفي
‫للذهاب في هذه الرحلة.

126
00:07:18,375 --> 00:07:20,750
‫والآن تخلص من هذه الحبوب
‫ونل قسطًا من الراحة.

127
00:07:21,667 --> 00:07:23,709
‫ما زالت هناك أيام قبل هذه الرحلة.

128
00:07:23,792 --> 00:07:27,291
‫يمكنني الاستمرار في العمل
‫وأخذ أسابيع أو حتى شهور إجازة!

129
00:07:27,375 --> 00:07:32,000
‫شهور! هل تعرفي الشهر كم طول الشهر؟
‫أنا أسألك يا "دونا"!

130
00:07:32,083 --> 00:07:33,792
‫لا عليك! ستخبرني الحبوب.

131
00:07:35,709 --> 00:07:37,375
‫هذا الرجل في حالة يُرثى لها.

132
00:07:37,959 --> 00:07:38,792
‫"غرول إن غو"

133
00:07:39,542 --> 00:07:41,625
‫أهلًا، أهلًا، أهلًا، أهلًا، أهلًا، أهلًا!

134
00:07:41,709 --> 00:07:43,083
‫دعنا نرى.

135
00:07:43,166 --> 00:07:48,125
‫كم عدد حبوب الطاقة الضخمة
‫التي يمكنني الحصول عليها... بهذا؟

136
00:07:48,208 --> 00:07:50,375
‫هذه بطاقة تهنئة بعيد ميلاد
‫لـ"رالو" من جدته.

137
00:07:50,458 --> 00:07:53,667
‫وهذه ملاحظة ملصقة تقول "100 دولار".

138
00:07:53,750 --> 00:07:56,792
‫الجو حار؟ الجو حار هنا.
‫هل تشعر بالحر، أشعر بالحر.

139
00:07:56,875 --> 00:08:00,083
‫الرجل في الخلف يستغرق
‫وقتا طويلا مع هذه الحبوب.

140
00:08:00,166 --> 00:08:02,458
‫آسف يا سيدي، تلقيت تعليمات ألا أبيع لك.

141
00:08:02,542 --> 00:08:03,792
‫"لا تبع لهذا الرجل"

142
00:08:03,875 --> 00:08:07,333
‫- ماذا؟
‫- إنك تُظهر سلوك إدماني.

143
00:08:07,417 --> 00:08:09,250
‫تبدو لطيفًا، آمل أن تحصل على مساعدة.

144
00:08:09,333 --> 00:08:11,875
‫لا، اذهب إلى الجحيم أنت يا ذا البثور!

145
00:08:18,083 --> 00:08:21,291
‫مرحبًا، هل تريدون ربح سريع يا رفاق؟

146
00:08:22,000 --> 00:08:23,250
‫هل هي أشياء شاذة؟

147
00:08:23,333 --> 00:08:25,208
‫- هل تريدها أن تكون؟
‫- لا.

148
00:08:25,291 --> 00:08:28,125
‫جيد، لم أرغب في اتخاذ هذا القرار.

149
00:08:28,208 --> 00:08:29,709
‫خذ هذه الأموال واشتر لي...

150
00:08:29,792 --> 00:08:33,291
‫سيدي، إذا لم تذهب بعيدًا،
‫فسأضطر إلى الاتصال بالشرطة.

151
00:08:40,041 --> 00:08:41,333
‫وداعا "ديبي".

152
00:08:41,417 --> 00:08:44,333
‫لن تسمح لنا الفرصة
‫بأن ننجب أطفالًا قبيحين.

153
00:08:51,667 --> 00:08:56,166
‫تتأملني؟ حسنا، لقد فات الأوان.
‫لا يمكنك الحصول على أي من هذا!

154
00:08:56,250 --> 00:08:59,625
‫وكنت سأفعل أي شيء، أي شيء!

155
00:09:06,834 --> 00:09:09,875
‫حمدًا للرب. كنت أحلم بحلم غريب.

156
00:09:09,959 --> 00:09:12,542
‫حلمت بأنني مدمن على حبوب الطاقة.

157
00:09:13,959 --> 00:09:16,917
‫يبدو أنني قد قُيدت بالسرير عن طريق الخطأ.

158
00:09:17,000 --> 00:09:20,500
‫كان علينا حمايتك من نفسك. كان حلمك حقيقة.

159
00:09:20,583 --> 00:09:24,041
‫حقًا؟ أعطني الحبوب من سترتي.

160
00:09:24,125 --> 00:09:27,417
‫لن تحصل على أي حبوب. أنت مدمن!

161
00:09:27,500 --> 00:09:29,375
‫"دونا" أنا لست مدمنًا.

162
00:09:29,458 --> 00:09:31,458
‫والآن، ستجدي في فتحة شرجي

163
00:09:31,542 --> 00:09:34,333
‫- مخزوني الاحتياطي من الحبوب.
‫- لن يحدث يا "براون".

164
00:09:34,417 --> 00:09:35,875
‫سنحظى بتدخل.

165
00:09:35,959 --> 00:09:40,000
‫صحيح؟ أنت وأي جيش
‫من الأسرة والجيران الفضوليين؟

166
00:09:40,083 --> 00:09:41,333
‫نحن.

167
00:09:42,500 --> 00:09:44,041
‫كيف حالك يا "أريانا"؟

168
00:09:44,792 --> 00:09:47,125
‫هل يمكنك الوصول لفتحة شرجي؟

169
00:09:51,667 --> 00:09:53,625
‫أنا آسفة لوصولنا إلى هذا الحد.

170
00:09:53,709 --> 00:09:55,583
‫ستذهب إلى مركز إعادة التأهيل.

171
00:09:55,667 --> 00:09:58,667
‫قلت لا، لا، لا.

172
00:09:58,750 --> 00:10:02,333
‫"واينهاوس" ماتت. هذا حزين.
‫لم أتوقع ذلك، بل توقعته.

173
00:10:02,417 --> 00:10:04,333
‫"كليفلاند" نريدك أن تتحسن.

174
00:10:04,417 --> 00:10:07,291
‫وسنكون هنا لأجلك
‫عندما تخرج من مركز إعادة التأهيل.

175
00:10:07,375 --> 00:10:09,709
‫لكنني لن أعرف أحدًا هناك.

176
00:10:09,792 --> 00:10:10,750
‫أتعلم؟

177
00:10:10,834 --> 00:10:13,750
‫أعتقد أنها ستكون فكرة جيدة
‫إذا جربها "تيم" قليلًا.

178
00:10:14,417 --> 00:10:21,291
‫- "وليستر" أيضًا. إنه مدمن على الكحول.
‫- أنا فقط مدمن على رؤيتك جميلة.

179
00:10:21,375 --> 00:10:23,083
‫"ليستر"!

180
00:10:23,166 --> 00:10:26,375
‫من الأفضل أن أذهب أيضًا.
‫أنا مدمن للجنس. النفق الرسغي.

181
00:10:26,458 --> 00:10:28,875
‫{\an8}"مركز إعادة التأهيل"

182
00:10:29,917 --> 00:10:33,792
‫هذا محرج للغاية. كلنا نرتدي نفس الملابس!

183
00:10:33,875 --> 00:10:37,166
‫نحن لا ننتمي إلى هنا.
‫انظر إلى كل هؤلاء غرباء الأطوار.

184
00:10:37,250 --> 00:10:39,417
‫لقد بعت عضوي الذكري من أجل الميثامفيتامين.

185
00:10:39,500 --> 00:10:41,917
‫لقد سكرت ومارست الجنس مع سيارة رئيسي.

186
00:10:42,000 --> 00:10:44,125
‫أنا أشم البروبان.

187
00:10:44,208 --> 00:10:46,959
‫وأسوأ جزء هو أنني أخذت تلك الحبوب

188
00:10:47,041 --> 00:10:52,125
‫للذهاب إلى حفل فرقة "كومودورز"
‫ورحلة بحرية بها بوفيه مفتوح من الروبيان!

189
00:10:52,208 --> 00:10:55,417
‫- والآن لا يمكنني الذهاب.
‫- لا تفكر في الأمر يا أخي "سي".

190
00:10:55,500 --> 00:10:57,792
‫من الصعب عدم التفكير في الأمر.

191
00:10:58,709 --> 00:11:01,417
‫فرقة "كومودورز"
‫ورحلة بها بوفيه مفتوح من الروبيان!

192
00:11:01,500 --> 00:11:04,625
‫- ما الذي تنظرون إليه؟
‫- لا يا "ديف" الروبياني، لا تنظر!

193
00:11:04,709 --> 00:11:07,709
‫هل هذا روبيان؟ لقد انتكست!

194
00:11:09,250 --> 00:11:10,959
‫ظننت أنه سوف يأكله.

195
00:11:11,041 --> 00:11:13,291
‫- يا رب، ساعد "ديف" الروبياني.
‫- روبيان!

196
00:11:17,917 --> 00:11:19,750
‫أنت فاشلة!

197
00:11:19,834 --> 00:11:21,834
‫نعم، هذا أفضل من الرحلة البحرية.

198
00:11:21,917 --> 00:11:23,583
‫أنا أعلم أنكم محبطون،

199
00:11:23,667 --> 00:11:26,500
‫لكن يجب أن نكون هنا
‫في حال احتاج إلينا "كليفلاند".

200
00:11:26,583 --> 00:11:28,834
‫على الرغم من أن حقائبنا جاهزة بالفعل

201
00:11:28,917 --> 00:11:31,667
‫وتذاكرنا غير القابلة للاسترداد موجودة هنا.

202
00:11:32,709 --> 00:11:34,792
‫والتاكسي ينتظرنا بالخارج.

203
00:11:36,417 --> 00:11:39,375
‫يا أشباه الأغنياء، هل طلبتم سيارة أجرة؟

204
00:11:39,458 --> 00:11:42,291
‫حسنًا، يمكننا ركوب سيارة الأجرة
‫مع حقائبنا،

205
00:11:42,375 --> 00:11:43,458
‫لنرى أين سنذهب.

206
00:11:43,542 --> 00:11:46,792
‫على الأقل نحن مدينون
‫لحقائبنا بوضعها في السيارة.

207
00:11:46,875 --> 00:11:48,166
‫تبًا، لنذهب.

208
00:11:48,250 --> 00:11:50,709
‫{\an8}"مركز إعادة التأهيل"

209
00:11:50,792 --> 00:11:55,917
‫أظن أن كل ما أفعله هو من أجله،
‫فقط لسماعه يقول لي، "أنا فخور بك."

210
00:11:56,000 --> 00:11:58,583
‫- والدك؟
‫- لا، "برادلي كوبر".

211
00:11:58,667 --> 00:12:02,083
‫حسنًا، لقد أحرزنا بعض التقدم.
‫لقد فقدتم عقلكم.

212
00:12:02,166 --> 00:12:04,333
‫سأستحم. أي شخص يريد الاستحمام؟

213
00:12:04,417 --> 00:12:05,709
‫- حسنًا.
‫- أنا أريد.

214
00:12:06,709 --> 00:12:09,417
‫هذا سخيف. أنا لا أنتمي إلى هنا.

215
00:12:11,542 --> 00:12:14,875
‫أنا أنتمي إلى تلك الرحلة البحرية!
‫سنخرج من هنا.

216
00:12:14,959 --> 00:12:16,125
‫وإليكم الطريقة...

217
00:12:16,208 --> 00:12:20,166
‫{\an8}تتغير نوبة الحراسة في تمام الساعة 12:32.

218
00:12:20,250 --> 00:12:22,417
‫"تيم" ستخترق النظام في هذا الوقت،

219
00:12:22,500 --> 00:12:24,500
‫وتُعطل كاميرات المراقبة.

220
00:12:28,458 --> 00:12:31,625
‫هذا سيسمح لي بالتسلق إلى فتحات التهوية.

221
00:12:38,667 --> 00:12:43,208
‫- وهنا يأتي دورك يا "هولت". ستُلهيهم.
‫- هل أمثّل دور سيدة الكنيسة؟

222
00:12:43,291 --> 00:12:45,083
‫- لا أهتم.
‫- سأمثّل دور سيدة الكنيسة.

223
00:12:45,166 --> 00:12:46,875
‫أليس هذا مميزًا؟

224
00:12:50,250 --> 00:12:53,417
‫سيسمح لي ذلك بالقفز في عربة غسيل "ليستر"،

225
00:12:53,500 --> 00:12:57,333
‫وبعد ذلك سنلتقي جميعًا عند مكتب الممرضات،

226
00:12:57,417 --> 00:13:00,625
‫حيث سنقوم بتسجيل الخروج
‫لأن هذه منشأة اختيارية،

227
00:13:00,709 --> 00:13:02,709
‫ويمكننا المغادرة في أي وقت نريده.

228
00:13:02,792 --> 00:13:06,166
‫أراك لاحقًا يا سيد "براون"،
‫أو لا، الأمر متروك لاختيارك.

229
00:13:06,875 --> 00:13:08,125
‫آسف يا "كليف".

230
00:13:08,208 --> 00:13:09,625
‫- نحن سنبقى.
‫- ماذا؟

231
00:13:09,709 --> 00:13:12,917
‫- نحن نحقق بعض التقدم الحقيقي.
‫- حسنًا.

232
00:13:21,750 --> 00:13:22,959
‫مزلجة مائية!

233
00:13:42,750 --> 00:13:45,709
‫عطلة الربيع! "كليف" قد جمح...

234
00:13:56,625 --> 00:14:02,041
‫تبا! أستيقظ مقيدًا بالسرير كثيرًا.
‫أشعر وكأنني خادم شاطئ "هيو جاكمان".

235
00:14:02,125 --> 00:14:03,959
‫أنت محظوظ جدًا.

236
00:14:04,041 --> 00:14:06,542
‫انتشلك قراصنة صوماليون من الماء.

237
00:14:06,625 --> 00:14:09,500
‫وهم يقتلون كل من لا ينفعهم...

238
00:14:09,583 --> 00:14:11,875
‫بمن فيهم زوجتي المسكينة.

239
00:14:13,750 --> 00:14:17,000
‫مرحبًا. أنا بحاجة إلى تبديل الغرف.
‫هذا الرجل يحزنني.

240
00:14:17,083 --> 00:14:18,959
‫هل لديكم أي غرف فارغة أم...

241
00:14:19,041 --> 00:14:19,959
‫اصمت!

242
00:14:20,041 --> 00:14:22,917
‫الآن بوجودك هنا،
‫فلا حاجة لنا بهذا العجوز الضعيف.

243
00:14:24,041 --> 00:14:27,333
‫حسنًا، كانت تلك خطوة غبية.
‫أنتم جميعًا رهن الاعتقال.

244
00:14:27,417 --> 00:14:29,458
‫بتهمة القتل!

245
00:14:35,500 --> 00:14:37,667
‫هذا يبلل سطح السفينة.

246
00:14:37,750 --> 00:14:40,125
‫أيها الرئيس. هل يمكن أن أكمل غدًا؟

247
00:14:40,208 --> 00:14:43,417
‫ربما بين 1:00 و4:00؟ فأنا مثبت كابلات...

248
00:14:43,500 --> 00:14:47,166
‫جيد، لأن كابلنا لا يعمل.
‫لقد فاتتنا آخر حلقة من مسلسل "رجال ماد".

249
00:14:47,250 --> 00:14:48,250
‫ستصلح لنا الكابل.

250
00:14:49,083 --> 00:14:52,375
‫- سيكون هذا سهلًا.
‫- حظًا طيبًا. لقد جربنا كل شيء.

251
00:14:52,458 --> 00:14:55,333
‫إذن القراصنة لا يستطيعون إصلاح كابلهم؟

252
00:14:55,417 --> 00:14:58,542
‫- هذا صحيح.
‫- بالضبط، دعني أقوم بعملي إذن.

253
00:15:03,458 --> 00:15:06,667
‫إنه يعمل! "رجال ماد" عاد.
‫ونرى "بيت كامبل".

254
00:15:07,375 --> 00:15:09,375
‫"بيت كامبل" ذلك ماكر.

255
00:15:09,458 --> 00:15:12,083
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم، هو كذلك. لا أطيقه.

256
00:15:12,166 --> 00:15:15,000
‫- فعلًا؟
‫- والآن أريد أن أقتلك مرة أخرى.

257
00:15:15,083 --> 00:15:16,125
‫حقًا؟

258
00:15:17,041 --> 00:15:18,917
‫منزل من الطوب...

259
00:15:19,000 --> 00:15:22,417
‫حفل فرقة "كومودورز"
‫والرحلة بحرية البوفيه مفتوح من الروبيان.

260
00:15:22,500 --> 00:15:23,667
‫هدفنا التالي.

261
00:15:23,750 --> 00:15:27,166
‫سوف نقتل كل من على متنها وسنسرق التسجيلات.

262
00:15:30,291 --> 00:15:31,709
‫رائع.

263
00:15:31,792 --> 00:15:37,083
‫إنهم فرقة "كومودورز"!
‫أراهن أن قتلهم لن يتطلب مجهودًا.

264
00:15:37,166 --> 00:15:42,959
‫وها هي ذي "دونا" و"روبرتا" و"جونيور"...
‫أراهن أن "رالو" هو التالي. نعم، كنت اعلم.

265
00:15:43,750 --> 00:15:47,250
‫"دونا" و"روبرتا" و"جونيور" و"رالو"؟
‫ذهبوا من دوني؟

266
00:15:47,333 --> 00:15:49,291
‫هذا مؤلم،

267
00:15:49,375 --> 00:15:52,458
‫لكن يجب أن أنقذهم،
‫الأمر الذي سيتطلب السباحة.

268
00:15:53,291 --> 00:15:57,834
‫تناولت ذلك البسكويت المملح والجبن
‫قبل 20 دقيقة.

269
00:15:57,917 --> 00:16:02,583
‫لذا في غضون عشر دقائق أخرى،
‫سأصبح جاهزًا للسباحة.

270
00:16:04,834 --> 00:16:07,750
‫قابلت ألطف زوجين من "بالتيمور".

271
00:16:07,834 --> 00:16:10,875
‫قالوا إن حفيدة جارهم ستكون مثالية لي.

272
00:16:10,959 --> 00:16:13,291
‫هل تظنين أن معنى هذا أنها سمينة أم سوداء؟

273
00:16:13,375 --> 00:16:15,083
‫- ربما كلاهما.
‫- رائع!

274
00:16:15,166 --> 00:16:17,125
‫أنا أحب الفتيات السوداوات البدينات.

275
00:16:17,208 --> 00:16:20,583
‫لا أصدق أن هذه الرحلة البحرية
‫لا تحتوي على صلصة كوكتيل.

276
00:16:20,667 --> 00:16:22,542
‫أكمل إفطارك يا "رالو"!

277
00:16:23,333 --> 00:16:24,500
‫يا "جونيور".

278
00:16:27,667 --> 00:16:30,583
‫حسنًا أيها القراصنة،
‫في خلال ساعة سنكون على السفينة

279
00:16:30,667 --> 00:16:32,291
‫للاغتصاب والسلب والنهب.

280
00:16:32,375 --> 00:16:34,000
‫مرحى!

281
00:16:34,083 --> 00:16:36,208
‫وربما هذه المرة اغتصاب أقل قليلًا.

282
00:16:36,291 --> 00:16:39,542
‫أعتقد أنه مع القارب الأخير،
‫لقد انجرفنا جميعًا قليلًا.

283
00:16:39,625 --> 00:16:41,667
‫نحن أفضل من ذلك يا رفاق.

284
00:16:51,834 --> 00:16:53,583
‫لم أظن أبدًا أنني سأقول هذا،

285
00:16:53,667 --> 00:16:56,000
‫ولكن إذا كان عليّ أن آكل روبيانا آخر،

286
00:16:56,083 --> 00:16:57,959
‫فسأقتل نفسي.

287
00:16:58,041 --> 00:16:59,875
‫أمسكت بواحدة!

288
00:17:06,875 --> 00:17:10,917
‫- حسنًا، حسنًا، توقف!
‫- يا إلهي، حوت ناطق!

289
00:17:11,000 --> 00:17:12,709
‫أنا لست حوتًا ناطقًا...

290
00:17:12,792 --> 00:17:15,625
‫بحقك، هذا مؤلم.

291
00:17:15,709 --> 00:17:18,083
‫ما ألغاز الأعماق التي جئت لتخبرني بها،

292
00:17:18,166 --> 00:17:20,417
‫- يا وحش البحر؟
‫- "جونيور"، هذا أنا.

293
00:17:20,500 --> 00:17:21,959
‫- أبوك.
‫- بابا!

294
00:17:22,041 --> 00:17:26,542
‫بل قل "أبي" يا ذا الـ14 عامًا!
‫اسمع، نحن في كومة من المشاكل.

295
00:17:26,625 --> 00:17:30,250
‫قراصنة صوماليون على وشك الاستيلاء
‫على السفينة ما لم نوقفهم.

296
00:17:30,333 --> 00:17:31,917
‫- أين والدتك؟
‫- لقد ماتت.

297
00:17:32,000 --> 00:17:33,834
‫صحيح. أين "دونا"؟

298
00:17:37,750 --> 00:17:39,083
‫"كليفلاند"؟

299
00:17:39,709 --> 00:17:42,166
‫جميعكم في خطر شديد!

300
00:17:42,250 --> 00:17:43,917
‫هناك قراصنة صوماليون...

301
00:17:45,125 --> 00:17:46,291
‫سيهاجمون...

302
00:17:47,166 --> 00:17:50,500
‫في أي دقيقة الآن
‫لذلك يجب أن نكون مستعدين...

303
00:17:51,834 --> 00:17:55,875
‫"إنها منزل من الطوب

304
00:17:55,959 --> 00:18:00,000
‫أعطونا التسجيلات ولن يتأذى أحد
‫إلا بعد أن نحصل عليهم.

305
00:18:00,083 --> 00:18:01,583
‫- أبدًا!
‫- لا تقلق.

306
00:18:01,667 --> 00:18:05,959
‫سأفجر هؤلاء القراصنة بعيدًا بقوة "الفانك"!

307
00:18:06,041 --> 00:18:09,083
‫قوة "الفانك"!

308
00:18:09,917 --> 00:18:13,417
‫لا تقلقوا. لم يكن أحد الأعضاء الأصليين!

309
00:18:20,291 --> 00:18:21,959
‫"كليفلاند"!

310
00:18:22,041 --> 00:18:25,291
‫إذن قررت الذهاب
‫في رحلة بحرية من دوني، أليس كذلك؟

311
00:18:25,375 --> 00:18:26,583
‫حسنًا، لتعويضي...

312
00:18:26,667 --> 00:18:28,792
‫"روبرتا"، غطّ أذنيك.

313
00:18:28,875 --> 00:18:35,083
‫أريد خطيئتين فمويتين عندما أريد،
‫حتى بعد رحلة جوية، ولا معاملة بالمثل.

314
00:18:35,166 --> 00:18:39,917
‫أخرجنا من هذا، ولك واحدة
‫دون المعاملة بالمثل، وكسر ثلاث بيضات.

315
00:18:40,750 --> 00:18:42,417
‫هل لي بكسر بيضة الآن؟

316
00:18:43,291 --> 00:18:44,208
‫كسر.

317
00:18:45,083 --> 00:18:47,375
‫هناك بيضة تنزل من على كتفي.

318
00:18:47,458 --> 00:18:49,500
‫قشعريرة. لزجة جدًا.

319
00:18:49,583 --> 00:18:51,125
‫حسنًا، ابقوا هنا، سأعود.

320
00:18:52,625 --> 00:18:54,709
‫كانت هذه قشعريرة مؤجلة. رائع.

321
00:19:17,291 --> 00:19:18,583
‫نحن هالكون.

322
00:19:18,667 --> 00:19:22,208
‫- مرحبا يا بابا، أعني أبي.
‫- آسف يا بُنيّ. لا أستطيع إنقاذنا.

323
00:19:22,291 --> 00:19:24,000
‫ليس لديّ الطاقة.

324
00:19:24,083 --> 00:19:27,333
‫انتظر، حبوبي!
‫"جونيور" هل تصل إلى فتحة شرجي؟

325
00:19:27,417 --> 00:19:30,125
‫- بالتأكيد!
‫- انتظر، دعني أتحقق من جيبي أولًا.

326
00:19:30,208 --> 00:19:31,125
‫"حبوب الطاقة"

327
00:19:48,125 --> 00:19:50,959
‫أي تورية أخيرة أو تلاعب بالألفاظ؟

328
00:19:51,041 --> 00:19:56,667
‫لقد سمعت عن قرصنة الكابل،
‫ولكن ماذا عن ربط القراصنة بالكابل؟

329
00:20:06,250 --> 00:20:07,417
‫لقد هزمتنا.

330
00:20:07,500 --> 00:20:09,250
‫- هل هزمتكم؟
‫- نعم!

331
00:20:09,333 --> 00:20:11,000
‫- أنا أكرهك!
‫- حقًا؟

332
00:20:16,083 --> 00:20:18,583
‫"كليفلاند" لقد أنقذتنا حقًا.

333
00:20:19,166 --> 00:20:21,667
‫ربما كنت مخطئة بخصوص تناولك لتلك الحبوب.

334
00:20:21,750 --> 00:20:25,041
‫- آمل ذلك، لأنني لم أتوقف.
‫- هل أنت جاد؟

335
00:20:25,125 --> 00:20:27,125
‫نعم!

336
00:20:32,250 --> 00:20:34,000
‫هل هناك شخص يعزف الجيتار؟

337
00:20:34,417 --> 00:20:37,875
‫"شكرا على الوقت الذي أعطيتني إياه
‫الذكريات كلها في ذهني

338
00:20:37,959 --> 00:20:39,542
‫أنت مرّة، مرّتين، ثلاث مرّات"

339
00:20:47,291 --> 00:20:50,208
‫مرحبًا، أنا "كليفلاند براون"،
‫قضينا وقتًا ممتعًا الليلة.

340
00:20:50,291 --> 00:20:52,709
‫وتحدثنا عن الإدمان، الذي ليس...

341
00:20:52,792 --> 00:20:54,375
‫أمرًا مضحكًا، وهذا هو سبب عودتي

342
00:20:54,458 --> 00:20:57,375
‫لأقول لكم كل هذا
‫وقتلنا قرصانًا وما إلى ذلك،

343
00:20:57,458 --> 00:21:00,542
‫ولكن من فضلكم، الإدمان شيء سيئ.

344
00:21:00,638 --> 00:21:03,054
‫- يا أخي "سي"، هل سنذهب إلى الحفلة؟
‫-هيا بنا!

345
00:21:39,834 --> 00:21:41,834
‫ترجمة "نانسي بخيت"

