﻿1
00:00:02,419 --> 00:00:06,798
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,881 --> 00:00:11,219
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,803 --> 00:00:16,182
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,266 --> 00:00:20,145
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,228 --> 00:00:24,774
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,860
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:31,031 --> 00:00:33,450
‫"مسابقة جامعية سعيدة في كرة السلة"

8
00:00:33,533 --> 00:00:36,036
‫"نعود الآن إلى (بروجكتس رنواي)."

9
00:00:36,119 --> 00:00:40,123
‫حسنًا أيها المصممون.
‫أنا "ديفيد هايد"، والد "تيم غن".

10
00:00:40,206 --> 00:00:42,625
‫من أجل تحدي اليوم،
‫هناك 50 دولارًا من أجل...

11
00:00:45,253 --> 00:00:46,254
‫مؤلم.

12
00:00:46,337 --> 00:00:48,006
‫حقًا يا "بي إي تي"؟

13
00:00:48,089 --> 00:00:51,217
‫{\an8}اترك هذا المقعد! إنه لوالدي.

14
00:00:51,301 --> 00:00:54,679
‫{\an8}سأل إن كان بإمكانه الحضور
‫لمشاهدة مسابقة كرة السلة معي.

15
00:00:54,763 --> 00:00:57,432
‫{\an8}- أتعرف معنى هذا يا "رالو"؟
‫- ماذا؟

16
00:00:57,515 --> 00:00:58,767
‫{\an8}لماذا تقولها هكذا؟

17
00:00:58,850 --> 00:00:59,684
‫{\an8}أخبرني فقط.

18
00:00:59,768 --> 00:01:04,314
‫{\an8}حسنًا. سنوثّق علاقتنا كأب وابنه.

19
00:01:05,148 --> 00:01:06,900
‫ليس هذا ما ظننتك ستقوله!

20
00:01:06,983 --> 00:01:10,070
‫هذا جيد! أنت تنتظر هذا منذ وقت طويل.

21
00:01:10,153 --> 00:01:11,821
‫{\an8}حظًا سعيدًا!

22
00:01:11,905 --> 00:01:15,909
‫{\an8}من ابن مُهمل إلى آخر، تصحبك السلامة.

23
00:01:15,992 --> 00:01:19,120
‫{\an8}هل سمعتم "كليفلاند" سيوثّق علاقته بوالده؟

24
00:01:19,829 --> 00:01:22,290
‫يمكن لـ"رالو" أن يكون مقبولًا أحيانًا.

25
00:01:22,373 --> 00:01:24,250
‫"مسابقة جامعية سعيدة في كرة السلة"

26
00:01:24,876 --> 00:01:28,713
‫{\an8}أنا سعيد جدًا بمكان جلوسي في هذه المسابقة،

27
00:01:28,797 --> 00:01:30,590
‫{\an8}بجانب والدي مباشرةً.

28
00:01:31,216 --> 00:01:32,550
‫{\an8}مباراة رائعة، أليس كذلك؟

29
00:01:33,301 --> 00:01:34,469
‫{\an8}مباراة رائعة.

30
00:01:35,095 --> 00:01:37,180
‫{\an8}انظر، دفعت مبلغًا إضافيًا لحزمة

31
00:01:37,263 --> 00:01:39,349
‫{\an8}تجعلك تسمع الأحذية تصر.

32
00:01:41,351 --> 00:01:43,144
‫{\an8}كم اشتراك الحزمة دون "يو"؟

33
00:01:43,228 --> 00:01:47,357
‫{\an8}هذا مرح. أنا أقضي وقتًا ممتعًا،
‫نحن نقضي وقتًا ممتعًا.

34
00:01:47,440 --> 00:01:49,442
‫{\an8}يبدو أنك ليس لديك ما يكفي من الثلج.

35
00:01:50,819 --> 00:01:54,405
‫{\an8}اشتريتها خصيصًا للمباراة!
‫خطر لي أنها ستروقك!

36
00:01:54,489 --> 00:01:57,408
‫{\an8}هل تحبني يا والدي؟

37
00:01:57,492 --> 00:02:01,121
‫{\an8}- والدي؟
‫- لا أريد الثلج في جعتي أيها البدين!

38
00:02:01,204 --> 00:02:02,956
‫{\an8}لست رجلًا أبيض على متن طائرة.

39
00:02:03,790 --> 00:02:07,961
‫{\an8}"كانساس ضد جامعة "ووفورد".
‫"ووفورد" ستفوز.

40
00:02:09,462 --> 00:02:13,466
‫{\an8}أشك في هذا أيها البدين الأبن.
‫المصنّف الـ16 لا يفوز أبدًا على الأول.

41
00:02:13,550 --> 00:02:16,427
‫أظنك علّمت ابنك كل ما تعرفه عن الرياضية.

42
00:02:17,846 --> 00:02:24,477
‫وفي اختلال تاريخي، دمر فريق "ووفورد"
‫"كانساس"، 128 إلى 72!

43
00:02:24,561 --> 00:02:26,771
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- أمر سهل.

44
00:02:26,855 --> 00:02:29,774
‫فكرت تعويذة أي من الفريقين لتفوز في قتال.

45
00:02:29,858 --> 00:02:32,777
‫كلب "ووفورد" ضد صقر "كانساس"؟

46
00:02:32,861 --> 00:02:35,321
‫ذلك الكلب ليقتلع رأس ذلك الطائر الغبي.

47
00:02:35,405 --> 00:02:37,657
‫كنت تعرف تعويذة كلية "ووفورد"؟

48
00:02:37,740 --> 00:02:40,535
‫أعرفها كلها! كنت أستظهر الإنترنت.

49
00:02:40,618 --> 00:02:45,123
‫حسنًا، لنختبر نظامك.
‫"متشيغان" ضد "يو سي إرفن"، من فاز؟

50
00:02:45,206 --> 00:02:49,335
‫آخر مرة نظرت،
‫كان الولفيرين أقوى من آكل النمل.

51
00:02:49,419 --> 00:02:52,380
‫- "متشيغان"، أيها الأبله.
‫- اللعنة! اثنان من اثنين.

52
00:02:52,463 --> 00:02:54,257
‫هيا يا "جونيور"،
‫علينا التحدث إلى وكيلي للمراهنات.

53
00:02:54,340 --> 00:02:57,468
‫حسنًا، لكنني سأتحدث أولًا إلى "فوركي".

54
00:02:57,552 --> 00:03:02,765
‫مرحبًا يا "فوركي". مرحبًا يا "جونيور".
‫هل تقضين وقتًا طيبًا؟

55
00:03:02,849 --> 00:03:04,017
‫هذا تعبير عنصري!

56
00:03:04,100 --> 00:03:05,810
‫أعرف. ماذا ستفعلين بهذا الشأن؟

57
00:03:09,439 --> 00:03:11,941
‫ماذا عن توثيق علاقتنا يا والدي؟

58
00:03:12,025 --> 00:03:15,945
‫توثيق علاقتنا؟ اسمع،
‫لقد جئت لأن لديك تلفاز كبير

59
00:03:16,029 --> 00:03:19,532
‫وطعام مجاني ومقعد مرحاض مبطن،
‫عندما تجلس عليه يصدر صوتًا...

60
00:03:27,999 --> 00:03:31,169
‫"روبرتا"، أنا أخبز فطيرة
‫"مارش مادنس هووبسبيري".

61
00:03:31,252 --> 00:03:33,671
‫هلًا تسرعين إلى المتجر
‫وتحضري لي بعض كريمة البرتقال؟

62
00:03:33,755 --> 00:03:36,799
‫أضف بعض اللون إلى الفانيلا فقط
‫أيها السافل.

63
00:03:36,883 --> 00:03:38,426
‫- "روبرتا"!
‫- أمي!

64
00:03:38,509 --> 00:03:39,594
‫ظننتك "جونيور".

65
00:03:39,677 --> 00:03:42,722
‫طلب مني كريمة البرتقال ثماني مرات اليوم.

66
00:03:42,805 --> 00:03:45,016
‫سأذهب لإحضارها يا أمي. ليست مشكلة.

67
00:03:45,975 --> 00:03:47,310
‫شكرًا يا "رالو".

68
00:03:47,393 --> 00:03:50,271
‫أحتاج إليها بسرعة،
‫فلا تخف من اجتياز الممر المظلم.

69
00:03:50,355 --> 00:03:51,231
‫حسنًا!

70
00:03:52,190 --> 00:03:54,108
‫"(سبورتس بار)
‫مكان للرجال والسيدات المسترجلات"

71
00:03:56,861 --> 00:03:59,697
‫حسنًا، من أختار، "نوتردام" أم "إلينوي"؟

72
00:04:00,573 --> 00:04:01,407
‫المقاتل الأيرلندي ضد المقاتل الإيليني...

73
00:04:04,244 --> 00:04:07,372
‫هذا صعب لأن كلاهما شديد الثمالة.

74
00:04:19,425 --> 00:04:20,718
‫اختر "إلينوي".

75
00:04:22,595 --> 00:04:24,681
‫هذا هو الجزء الذي أحبه في العمل.

76
00:04:25,431 --> 00:04:26,849
‫تهانيّ.

77
00:04:27,517 --> 00:04:31,020
‫حسنًا، "كليمسون" ضد "تكساس"؟

78
00:04:31,104 --> 00:04:34,732
‫"كليمسون" لديها النمر
‫و"تكساس" لديها "طويلة القرن".

79
00:04:34,816 --> 00:04:38,194
‫على فرض أنهما يتقاتلان
‫على منصة الموت ذات الأوتاد

80
00:04:38,278 --> 00:04:39,404
‫في "فلاش غوردون".

81
00:04:45,076 --> 00:04:47,912
‫"طويلة القرن" تشتهر
‫بالافتقار لحاسة الاتزان،

82
00:04:47,996 --> 00:04:50,290
‫ستقع من فوق المنصة وتموت.

83
00:04:50,373 --> 00:04:51,833
‫هذا أمر محزن.

84
00:04:51,916 --> 00:04:54,711
‫أنا لأقول "كليمسون". وسأصدّق.

85
00:04:57,297 --> 00:05:00,341
‫أظن أن تلفازك الجديد أكبر من تلفاز والدي!

86
00:05:01,050 --> 00:05:02,593
‫انظر إلى أداة التحكم عن بُعد.

87
00:05:02,677 --> 00:05:05,680
‫اثنان وأربعة وسبعة، كلها لديّ.

88
00:05:06,681 --> 00:05:08,933
‫"جونيور"، الحياة ليست سيئة.

89
00:05:15,189 --> 00:05:17,525
‫أنت مرح. وكأنك "مورك" الأسود.

90
00:05:17,608 --> 00:05:20,028
‫مرحبًا! انظر، كوكايين!

91
00:05:23,906 --> 00:05:25,491
‫"رالو"، من أين لك بهذه النقود؟

92
00:05:25,575 --> 00:05:28,411
‫كلما رفضت أنت أداء عمل من أجل أمي،

93
00:05:28,494 --> 00:05:29,662
‫ترسلني أنا.

94
00:05:29,746 --> 00:05:33,041
‫ولم تطلب الباقي مرة. لذا فقد كنت أدّخره.

95
00:05:33,124 --> 00:05:36,586
‫وبدأت حتى بقص الكوبونات لأزيد هامش ربحي.

96
00:05:36,669 --> 00:05:39,714
‫- لكن كم يمكنك...
‫- 1900 دولار.

97
00:05:39,797 --> 00:05:41,924
‫سأشتري سيارة "ماستانغ" موديل 1967.

98
00:05:43,176 --> 00:05:45,386
‫أنت في الخامسة. لا يمكنك شراء سيارة.

99
00:05:46,262 --> 00:05:49,432
‫لقد اشتريتها للتو.
‫والآن سأحاول رؤية امرأة عارية.

100
00:05:50,475 --> 00:05:52,352
‫يقول إن عليك أن يكون عمرك 18 عامًا.

101
00:05:56,397 --> 00:05:59,025
‫محال!

102
00:05:59,108 --> 00:06:02,028
‫من أين جئت به؟ هل اسمه "تشارلي"؟

103
00:06:02,111 --> 00:06:05,615
‫- تعال يا "تشارلي". تعال هنا.
‫- لا، اسمه ليس "تشارلي".

104
00:06:05,698 --> 00:06:08,368
‫- ما اسمه؟
‫- القرد "لاري".

105
00:06:08,451 --> 00:06:11,913
‫اشتراه لي جدي "فريت ترين"
‫ببعض مكاسبه في كرة السلة.

106
00:06:11,996 --> 00:06:13,289
‫هيا أيها القرد "لاري"،

107
00:06:13,373 --> 00:06:15,917
‫دعنا نتعارف قبل أن تمزق في النهاية

108
00:06:16,000 --> 00:06:18,002
‫وجهي وأعضائي الخاصة.

109
00:06:19,796 --> 00:06:23,466
‫يا للمسكين! رأيت هذا مرات كثيرة من قبل.

110
00:06:23,549 --> 00:06:25,468
‫"فريت ترين" العجوز هو أفضل صديق

111
00:06:25,551 --> 00:06:28,846
‫ما دام احتاج إليك لاختيار الفائزين
‫أو مساعدته في الانتقال...

112
00:06:28,930 --> 00:06:31,724
‫أو التظاهر أنك زوجته
‫في اجتماع الشمل في المدرسة الثانوية.

113
00:06:31,808 --> 00:06:36,562
‫- طلبت منك مرارًا ألا تفعلي ذلك.
‫- لقد اشترى لي قطعة سالمون!

114
00:06:36,646 --> 00:06:37,730
‫يا إلهي!

115
00:06:40,775 --> 00:06:42,485
‫مرحبًا، "دونا"، جئت لأخذ "جونيور".

116
00:06:42,568 --> 00:06:45,405
‫على جثتي!

117
00:06:45,488 --> 00:06:47,907
‫- يا للهول!
‫- لا تقلق، إنها من أدوات المسرح.

118
00:06:47,990 --> 00:06:50,201
‫استعرتها من مسرح المجتمع المحلي.

119
00:06:50,284 --> 00:06:54,288
‫لكن ما أرمي إليه هو أنني لن أدعك تقامر
‫مع "جونيور" بعد الآن.

120
00:06:54,372 --> 00:06:58,543
‫ماذا؟ كرة السلة انتهت قبل أسبوعين.
‫أنا و"جونيور" لم نعد نقامر.

121
00:06:58,626 --> 00:07:03,005
‫بالتأكيد، ربما استغليته بداية،
‫لكن اتضح أنه يروق لي.

122
00:07:03,089 --> 00:07:04,382
‫يجعلني أشعر أنني شباب.

123
00:07:04,465 --> 00:07:06,717
‫واحد، اثنان،

124
00:07:06,801 --> 00:07:08,219
‫ثلاثة.

125
00:07:08,302 --> 00:07:11,848
‫الروح المُحلّقة!

126
00:07:19,730 --> 00:07:21,441
‫لن تقبّلني، أليس كذلك؟

127
00:07:22,567 --> 00:07:24,694
‫والرفاق في المكتب أحبوه.

128
00:07:24,777 --> 00:07:26,529
‫- وافقوا على أنه...
‫- هل اصطحبته إلى المكتب؟

129
00:07:26,612 --> 00:07:29,490
‫أتعمل في مكتب؟ لم تصطحبني قط إلى مكتبك.

130
00:07:29,574 --> 00:07:33,453
‫لديّ قلب شخص في الـ60 من العمر،
‫والآن هوايته.

131
00:07:33,536 --> 00:07:34,787
‫لنذهب إلى ملعب الغولف!

132
00:07:36,122 --> 00:07:40,001
‫- جئت لك بشيء. انظر.
‫- غطاء عصا غولف "تشوباكا"؟

133
00:07:41,461 --> 00:07:45,256
‫من أفضل من يساعدك على الدفع
‫من مساعد طيار "ميلينيوم فالكون"

134
00:07:45,339 --> 00:07:47,341
‫من كوكب "ووكي"، "كاشييك"؟

135
00:07:47,425 --> 00:07:49,635
‫لقد أحسنت تعليمك يا "ترين فريت".

136
00:07:49,719 --> 00:07:51,512
‫حسنًا، هذا سخف،

137
00:07:51,596 --> 00:07:56,225
‫حاولت أن أريك "حرب النجوم"
‫في 1978، وسميتني...

138
00:07:57,310 --> 00:07:58,561
‫"سبيس مو".

139
00:07:59,437 --> 00:08:03,274
‫سنذهب للعب الغولف،
‫إلى اللقاء يا "جابا ذا جوت" البدين.

140
00:08:03,357 --> 00:08:05,401
‫لكن "جونيور" أكثر مني بدانة!

141
00:08:05,485 --> 00:08:07,862
‫تقول على ولدك بدينًا!

142
00:08:23,169 --> 00:08:27,131
‫"كليفلاند براون".
‫المذكرات الصوتية. الـ2:45 مساء.

143
00:08:27,215 --> 00:08:30,134
‫جئت أخيرًا لعقد الصلح مع والدي.

144
00:08:30,218 --> 00:08:34,096
‫كذلك الجيوب في الجوارب. جيوب جوربية.

145
00:08:35,056 --> 00:08:37,517
‫تذكر الجيوب الجوربية!

146
00:08:37,600 --> 00:08:39,602
‫ماذا تريد أيها العفن؟

147
00:08:41,354 --> 00:08:44,524
‫أبي، والدي، بابا...

148
00:08:45,024 --> 00:08:48,027
‫كل الكلمات التي تعني والدي.

149
00:08:48,110 --> 00:08:52,698
‫كل ما أردته قط هو جعلك سعيدًا وفخورًا،

150
00:08:52,782 --> 00:08:56,536
‫لكنك كنت دائمًا بعيدًا عني وقاسيًا.

151
00:08:56,619 --> 00:08:58,663
‫أرجوك الكف عن البكاء يا والدي.

152
00:08:59,330 --> 00:09:00,623
‫بحقك!

153
00:09:00,706 --> 00:09:02,708
‫هذا ما أتحدث عنه!

154
00:09:02,792 --> 00:09:05,670
‫لماذا لا تحبني؟ لماذا؟

155
00:09:05,753 --> 00:09:10,383
‫- لسنا متوافقين. هذا كل ما في الأمر.
‫- لماذا؟ أعطني سببًا.

156
00:09:10,466 --> 00:09:11,551
‫أتريد معرفة السبب؟

157
00:09:11,634 --> 00:09:13,928
‫لأنك لا يمكنك العثور على راية
‫في الكعك المُحلى!

158
00:09:14,011 --> 00:09:17,014
‫- ماذا؟
‫- راية في الكعك المُحلى!

159
00:09:17,098 --> 00:09:19,183
‫عندما اشتركنا
‫في برنامج "دير سكويرد"، أتتذكر؟

160
00:09:19,809 --> 00:09:22,395
‫"(دير سكويرد)"

161
00:09:24,772 --> 00:09:27,567
‫حسنًا، حان وقت مسار الحواجز.

162
00:09:27,650 --> 00:09:31,028
‫إذا استطاع الفريق الأحمر
‫العثور على كل الرايات قبل انقضاء الوقت،

163
00:09:31,112 --> 00:09:33,573
‫سيفوز برحلة إلى "أورلاندو"،

164
00:09:33,656 --> 00:09:37,952
‫حديقة الألعاب، وفرقة الفتيان،
‫وعاصمة العالم للمتحرشين بالأطفال!

165
00:09:39,495 --> 00:09:42,290
‫والدي، ها نحن نبدأ!

166
00:09:42,373 --> 00:09:43,958
‫لنقم بهذا يا بني!

167
00:09:44,041 --> 00:09:47,336
‫مكانكم، استعدوا، انطلقوا!

168
00:09:48,504 --> 00:09:51,549
‫تتولّى "كوكي" التحدي الأول.
‫إنه يسمى عيد ميلاد سعيد.

169
00:09:51,632 --> 00:09:53,092
‫- انطلقي!
‫- أجل!

170
00:10:01,976 --> 00:10:03,352
‫الراية الأولى،

171
00:10:03,436 --> 00:10:05,730
‫جاء دور "فريت ترين" في الثلاثية.

172
00:10:09,859 --> 00:10:13,487
‫أنا واحد، لكن ينتهي بي الحال كرقم اثنين!

173
00:10:18,868 --> 00:10:21,621
‫راية واحدة أخرى وسيذهبون إلى "أورلاندو".

174
00:10:21,704 --> 00:10:25,249
‫على "كليفلاند" أن يجدها
‫في هجوم على حلوى "فلاب جاك".

175
00:10:25,333 --> 00:10:29,337
‫20 ثانية. مدة طويلة.
‫هل يمكنه العثور عليها؟

176
00:10:29,420 --> 00:10:31,881
‫لا يمكنني هذا. أين...

177
00:10:31,964 --> 00:10:36,510
‫راية في "الفلاب جاك".
‫الشيء الوحيد البرتقالي هناك.

178
00:10:36,594 --> 00:10:38,971
‫- هيا!
‫- أسفل الزبد!

179
00:10:39,055 --> 00:10:40,806
‫في الواقع أنها أسفل الزبد.

180
00:10:40,890 --> 00:10:43,225
‫كلنا نراها.

181
00:10:43,309 --> 00:10:45,311
‫إنها هناك!

182
00:10:46,729 --> 00:10:49,649
‫إنها أمامك!

183
00:10:56,238 --> 00:10:58,908
‫"دير سكويرد". بالطبع!

184
00:10:58,991 --> 00:11:02,036
‫لهذا لا يمكنني تناول الكعك المُحلى
‫إلّا في الصباح

185
00:11:02,119 --> 00:11:04,246
‫أو أحيانًا في أوقات أخرى من اليوم.

186
00:11:04,330 --> 00:11:07,208
‫كان ذلك وقت انهار كل شيء في حياتي.

187
00:11:07,291 --> 00:11:09,835
‫أصدقاء العمل في "غوغل"،
‫ليس من تفكر فيهم،

188
00:11:09,919 --> 00:11:12,546
‫كنا نعد أعين العرائس، بدؤوا يسخرون مني،

189
00:11:12,630 --> 00:11:14,840
‫فتوقفت عن الذهاب إلى العمل وفُصلت.

190
00:11:14,924 --> 00:11:17,843
‫في اليوم التالي عضني ظربان وأُصبت بالسعار.

191
00:11:17,927 --> 00:11:20,638
‫ثم، وأنا عاطل والرغاوى تخرج من فمي،

192
00:11:20,721 --> 00:11:23,808
‫خنت أمك المسكينة للمرة الأولى.

193
00:11:23,891 --> 00:11:25,643
‫الواقع، كانت المرة الخامسة.

194
00:11:25,726 --> 00:11:27,770
‫- المرة الأولى كانت مع صرّافة البنك.
‫- في الواقع...

195
00:11:27,853 --> 00:11:30,106
‫المرة الأولى مع صرّافة بنك تُدعى "شارمين".

196
00:11:30,189 --> 00:11:32,858
‫أتتذكر عندما طعنت تلك السافلة
‫بقلمها الحبر؟

197
00:11:32,942 --> 00:11:34,318
‫انتزعته من سلسلته!

198
00:11:34,402 --> 00:11:37,405
‫وعندما حصلت أخيرًا على فرصة لتحقيق حلمي،

199
00:11:37,488 --> 00:11:41,158
‫تجربة للانضمام إلى الـ"رد سكينز"،
‫تبعني حظك السيئ.

200
00:11:41,242 --> 00:11:45,746
‫علقت أسبوعين في مخيم التدريب
‫وفقدت مكاني في "كانون بول ويليامز".

201
00:11:45,830 --> 00:11:48,124
‫أحد أشهر اللاعبين الذي تحوّل إلى قطب
‫من أصحاب امتيازات الدجاج المشوي

202
00:11:48,207 --> 00:11:49,959
‫"كانون بول ويليامز"؟

203
00:11:50,042 --> 00:11:52,378
‫كان يجب أن أكون من يلعب تلك المباريات.

204
00:11:52,461 --> 00:11:55,798
‫كان يجب أن أكون من يرسل صوره
‫إلى قائدات فرق التشجيع.

205
00:11:55,881 --> 00:11:59,343
‫كان يجب أن أكون من تظهر صورته
‫في أوضاع غريبة على بطاقات كرة القدم

206
00:11:59,427 --> 00:12:01,721
‫لكن بسببك، كان عليّ الوقوف هكذا.

207
00:12:02,555 --> 00:12:06,642
‫والدي، أليس من الممكن أنك تلومني لكل...

208
00:12:06,726 --> 00:12:09,228
‫أغلق فمك! ليس لديّ ما أقوله لك.

209
00:12:10,855 --> 00:12:14,525
‫كانت تحت الزبدة اللعينة.

210
00:12:15,693 --> 00:12:19,530
‫{\an8}"(رالو)"

211
00:12:21,198 --> 00:12:24,201
‫فعلتها يا "رالو".
‫سيارة "ماستانغ" موديل 1967.

212
00:12:24,285 --> 00:12:27,413
‫أجل، لطالما كنت أريد واحدة طوال حياني.

213
00:12:27,496 --> 00:12:30,166
‫ويبدو هذا تقاطعًا للطرق.

214
00:12:34,837 --> 00:12:37,298
‫"رالو"، كل هذه الحركة جعلتني

215
00:12:37,381 --> 00:12:38,466
‫أريد الذهاب إلى المرحاض.

216
00:12:38,549 --> 00:12:42,178
‫هذه مشكلتك. أخبرتك أن تذهب
‫قبل مغادرة المنزل.

217
00:12:42,261 --> 00:12:44,638
‫إن لم تتوقف جانبًا،
‫ستكون مشكلة لنا جميعًا.

218
00:12:44,722 --> 00:12:46,348
‫حسنًا، لا بأس.

219
00:12:48,517 --> 00:12:49,810
‫أتعرف كيف توقفها موازيًا للرصيف؟

220
00:12:49,894 --> 00:12:52,938
‫بالتأكيد، رأيت والدتي تفعلها
‫كثير من المرات.

221
00:12:59,028 --> 00:13:00,362
‫مثل أمي.

222
00:13:02,865 --> 00:13:04,575
‫أنا لا أكدّس.

223
00:13:04,658 --> 00:13:07,369
‫أتظنني أتخلص من مجلات بها نجوم السينما!

224
00:13:07,453 --> 00:13:08,704
‫"كليفلاند"!

225
00:13:08,788 --> 00:13:11,207
‫تبدو على وشك اقتراف شيئًا مروعًا.
‫ماذا تفعل؟

226
00:13:11,290 --> 00:13:17,505
‫أبحث عن راية من أجل والدي.
‫مثل الجنود في "أيوجيما".

227
00:13:17,588 --> 00:13:20,257
‫"كليفلاند"، ماذا قلت لك
‫عن الإشارة إلى الحرب العالمية الثانية؟

228
00:13:20,341 --> 00:13:21,842
‫إنها تحزنني.

229
00:13:21,926 --> 00:13:24,553
‫أنت حاولت التحدث إلى والدك ولم ينجح الأمر.

230
00:13:24,637 --> 00:13:26,305
‫حان وقت تجاوز هذا.

231
00:13:26,388 --> 00:13:30,392
‫كما كانت ابنة عمتي "إرنستين" تقول دائمًا:
‫"شخصان في قارب؟

232
00:13:30,476 --> 00:13:31,769
‫لا أظن هذا".

233
00:13:32,353 --> 00:13:35,272
‫شكرًا يا "دونا". كنت بحاجة لسماع هذا.

234
00:13:35,356 --> 00:13:36,524
‫والدي!

235
00:13:36,607 --> 00:13:38,859
‫حزّر من طلب جدي "فريت ترين"
‫منه أن يكون زميله

236
00:13:38,943 --> 00:13:40,528
‫في مسابقة للغولف نهاية هذا الأسبوع!

237
00:13:40,611 --> 00:13:43,572
‫أنا؟ مرحى! والدي سامحني!

238
00:13:44,740 --> 00:13:48,327
‫لا أيها الأبله، أنا.
‫لقد تحسّن جدًا مستواي في الغولف.

239
00:13:48,410 --> 00:13:53,082
‫قد أفوز بكأس!
‫جائزة رياضية حقيقية، عليها شكل أحدهم.

240
00:13:53,165 --> 00:13:55,793
‫ليس كتابًا أو بومة أو الباستا.

241
00:13:55,876 --> 00:13:56,752
‫{\an8}"إلى الآكل (كليفلاند جونيور)"

242
00:13:56,836 --> 00:14:02,049
‫أحبك جائزة "السيد ماكاروني".
‫أتتذكر؟ أكلت الوعاء كله.

243
00:14:02,132 --> 00:14:03,592
‫والمخلفات وكل شيء.

244
00:14:03,676 --> 00:14:07,096
‫أجل، لكن هذه المرة سأعرف أنني في مسابقة.

245
00:14:10,933 --> 00:14:14,770
‫هل وصلنا بعد يا "رالو"؟
‫هل وصلنا؟ هل وصلنا بعد؟

246
00:14:14,854 --> 00:14:17,606
‫أتعرف؟ من موضعي، هذا مثير للغضب.

247
00:14:18,816 --> 00:14:19,692
‫لقد ضللنا الطريق.

248
00:14:19,775 --> 00:14:21,694
‫"(آر مارت)"

249
00:14:22,862 --> 00:14:25,072
‫ملئت الخزان من رقم ثلاثة.

250
00:14:25,155 --> 00:14:27,074
‫استغرقت دقيقة للتعودّ على المضخة.

251
00:14:29,368 --> 00:14:33,581
‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك
‫أن تدلني إلى هذا؟

252
00:14:34,582 --> 00:14:36,292
‫إنه بيتي.

253
00:14:36,375 --> 00:14:39,795
‫هذا هو، كما ترى، في يوم مشمس.

254
00:14:39,879 --> 00:14:42,590
‫يبدو أنك فقدت الطريق
‫وتفوح منك رائحة الوقود.

255
00:14:42,673 --> 00:14:45,134
‫لديّ ما يدعوني للشك أنك مع "راندي كويد".

256
00:14:45,217 --> 00:14:47,011
‫سأتصل بالشرطة.

257
00:14:47,094 --> 00:14:50,472
‫الشرطة قادمة!
‫علينا لانصراف! بطاقاتي ليست سليمة!

258
00:14:57,354 --> 00:14:59,064
‫اتبعي الشقوق يا امرأة.

259
00:14:59,148 --> 00:15:00,774
‫وانتبهي لمرتفعات موانع السرعة في الخلف.

260
00:15:00,858 --> 00:15:03,694
‫أستقول مصففة شعر "مونتل" السابقة
‫كيف تحلق لحية؟

261
00:15:04,612 --> 00:15:05,863
‫ما هذا؟

262
00:15:06,864 --> 00:15:08,198
‫كرة أمامية!

263
00:15:08,282 --> 00:15:10,242
‫"كليفلاند"، ماذا تظنك فاعل؟

264
00:15:10,326 --> 00:15:13,203
‫أتدرّب على الغولف من أجل المسابقة الكبيرة.

265
00:15:13,287 --> 00:15:16,665
‫أستشارك في المسابقة؟
‫أي غبي وافق أن يكون زميلك؟

266
00:15:16,749 --> 00:15:18,500
‫هذا الغبي.

267
00:15:21,253 --> 00:15:22,922
‫"كانون بول ويليامز"؟

268
00:15:23,589 --> 00:15:26,008
‫يبدو أن "فريت ترين"
‫أضاف عربة وجبات سريعة!

269
00:15:27,343 --> 00:15:29,261
‫أجل، وانظر عربته الأخيرة!

270
00:15:31,055 --> 00:15:33,265
‫يا لها من مؤخرة جميلة!

271
00:15:33,349 --> 00:15:35,309
‫حسنًا، هذا الأمر غريب.

272
00:15:39,396 --> 00:15:43,233
‫"كانون بول ويليامز"، أيها الجبان السافل!
‫الآكل لحساء الجرذان!

273
00:15:43,317 --> 00:15:45,277
‫أقسمت إنني إن رأيتك ثانيةً...

274
00:15:45,361 --> 00:15:48,948
‫ماذا ستفعل؟ أنت لست قطار. أنت وصمة عار.

275
00:15:50,240 --> 00:15:52,493
‫تعرفان أن هذه الفكاهة لا تروقني،

276
00:15:52,576 --> 00:15:55,496
‫لكن عند استخدامها بذكاء...

277
00:15:55,579 --> 00:15:58,540
‫"كانون بول"، مثلي الأبوي الجديد،

278
00:15:58,624 --> 00:16:01,293
‫أخبرني كيف يعمل العالم،
‫قم بتنطيطي على ركبتيك.

279
00:16:01,377 --> 00:16:03,629
‫قم بتنطيطي على ركبتيك.

280
00:16:07,049 --> 00:16:11,303
‫أجل. هكذا. قم بتنطيطي يا أبي!

281
00:16:11,387 --> 00:16:15,432
‫بحقك يا "فريت ترين"، نسيت أنك موجود.

282
00:16:15,516 --> 00:16:16,976
‫أيصعب عليك هذا؟

283
00:16:17,059 --> 00:16:20,938
‫هل تشعرك رؤيتي مع والدي الجديد بالغيرة؟

284
00:16:21,021 --> 00:16:23,190
‫ولدك في حالة مزرية يا "فريت ترين".

285
00:16:23,941 --> 00:16:27,569
‫أسمعت هذا؟ أنا في حالة مزرية بسببك.

286
00:16:27,653 --> 00:16:28,821
‫{\an8}"(رالو)"

287
00:16:31,865 --> 00:16:34,660
‫اسمع، لا أقصد مضايقتك، لكن هذا ليس آمنًا.

288
00:16:34,743 --> 00:16:37,830
‫ماذا؟ لا تجعلني آتي إليك! أتعرف؟

289
00:16:41,709 --> 00:16:44,962
‫مرحباُ في مسابقة
‫"ستولبيند" الكلاسيكية للغولف لرجلين.

290
00:16:45,045 --> 00:16:50,050
‫محطمة الرقم القياسي بوجود أربعة رجال سود
‫يلعبون الغولف في اليوم نفسه.

291
00:16:50,134 --> 00:16:53,762
‫وقد سميت كل منهم بالصدفة "فيجاي سنج".

292
00:16:54,722 --> 00:16:56,098
‫"جونيور"، هل يمكنني أن أصدّقك القول؟

293
00:16:56,181 --> 00:16:59,393
‫قبل وقت طويل،
‫سيطر "كانون بول" على تفكيري.

294
00:16:59,476 --> 00:17:00,436
‫أنا خائف.

295
00:17:01,145 --> 00:17:04,231
‫جدّي، هل يمكنني أن أصدّقك القول أنا أيضًا؟

296
00:17:04,314 --> 00:17:06,525
‫تتكلّم كطفل صغير الآن!

297
00:17:06,608 --> 00:17:08,569
‫أنا سأحمل هذا الكأس إلى البيت،

298
00:17:08,652 --> 00:17:11,947
‫ويفضّل ألا أُضطر إلى ضربك لعمل هذا!

299
00:17:12,031 --> 00:17:14,116
‫لهذا تروقني أكثر من والدي.

300
00:17:24,334 --> 00:17:26,170
‫اثبت، كدت أنتهي.

301
00:17:26,253 --> 00:17:28,797
‫قد ننسى أذنينا، لكن الشمس لا تنساهما.

302
00:17:32,259 --> 00:17:33,135
‫أجل.

303
00:17:36,513 --> 00:17:37,389
‫دورك.

304
00:17:45,898 --> 00:17:48,567
‫أجل! أنا "تايجر وودز".

305
00:17:50,611 --> 00:17:53,822
‫لا بد أن وزني زاد
‫منذ بدأت تناول الـ"كواهوج".

306
00:17:55,240 --> 00:17:56,492
‫أنا واثق أن احدًا لم يلحظ هذا.

307
00:18:00,204 --> 00:18:01,955
‫أجل! في الحفرة مباشرةً.

308
00:18:03,290 --> 00:18:06,293
‫يُفترضك بك ألّا تفعل هذا
‫حتى نصل إلى الحفرة الثالثة.

309
00:18:15,677 --> 00:18:20,140
‫"اجمعوا أغراضكم واخفوها، دعوني أبدأ،
‫جئت للفوز، ومواجهتي خطيئة

310
00:18:20,224 --> 00:18:22,434
‫لن أتخاذل أبدًا، فتراجع أيها الحقير

311
00:18:22,518 --> 00:18:24,853
‫حاول القيام بالدور وسيأتيك الطقم بالكامل

312
00:18:24,937 --> 00:18:25,979
‫انهض، قف..."

313
00:18:26,063 --> 00:18:27,481
‫ركّز!

314
00:18:27,564 --> 00:18:30,025
‫ابق عينيك على الكرة!

315
00:18:30,567 --> 00:18:32,152
‫حلمتي المفضلة!

316
00:18:32,236 --> 00:18:35,531
‫في الحفرة 18، ولم يتبق إلّا فريقين،

317
00:18:35,614 --> 00:18:40,119
‫انحصر الأمر بين "كليفلاند براون"
‫و"كليفلاند براون جونيور".

318
00:18:40,702 --> 00:18:42,663
‫"كليفلاند" عالق خلف شجرة.

319
00:18:42,746 --> 00:18:47,126
‫مكان ممتاز للتبول، لكن ليس للعب الغولف.

320
00:18:50,045 --> 00:18:51,797
‫لا بد أننا ندور في دائرة.

321
00:18:51,880 --> 00:18:53,632
‫ألم نسمع للتو مجموعة من الناس يصرخون؟

322
00:18:57,136 --> 00:19:01,098
‫"كليفلاند"، آمل أن تجد قدرًا
‫من السلام مع والدك!

323
00:19:02,641 --> 00:19:04,476
‫هذا يجعل الأمور أسهل.

324
00:19:07,980 --> 00:19:11,650
‫أجل! ثلاث ضربات هنا!

325
00:19:15,154 --> 00:19:19,491
‫"كليفلاند" في وضع جميل،
‫كملكة جمال متوجة مصابة بشلل رباعي.

326
00:19:19,575 --> 00:19:24,830
‫كل ما عليه عمله الآن هو إسقاطها
‫ليعود ومعه هذا الكأس الرياضي.

327
00:19:24,913 --> 00:19:26,498
‫الكأس.

328
00:19:26,582 --> 00:19:29,710
‫قد أفوز بكأس. كأس رياضي حقيقي...

329
00:19:29,793 --> 00:19:31,587
‫أجل، أعرف.

330
00:19:31,670 --> 00:19:34,089
‫أريد بشدة الفوز على والدي.

331
00:19:34,173 --> 00:19:37,342
‫وما الثمن يا والدي؟ وما الثمن؟

332
00:19:37,926 --> 00:19:41,471
‫حظًا طيبًا في اللعبة.
‫سأعود إلى جسدي الخاص الآن.

333
00:19:52,065 --> 00:19:56,862
‫لا، إنني أختنق! "دير سكويرد" مرة أخرى!

334
00:19:58,113 --> 00:19:59,823
‫اللعنة!

335
00:19:59,907 --> 00:20:03,827
‫"فريت ترين" و"كليفلاند براون جونيور"
‫يفوزان بالمسابقة!

336
00:20:05,662 --> 00:20:08,582
‫فعلناها! فزنا بالكأس!

337
00:20:08,665 --> 00:20:11,168
‫أجل! لا، فكرة سيئة.

338
00:20:12,252 --> 00:20:14,213
‫لحظة.

339
00:20:14,296 --> 00:20:16,840
‫خسرت المباراة عن عمد، أليس كذلك؟

340
00:20:16,924 --> 00:20:19,176
‫فعلتها بشكل ظاهر

341
00:20:19,259 --> 00:20:21,845
‫حتى تعرف التضحية التي أقوم بها.

342
00:20:21,929 --> 00:20:24,598
‫لهذا أنت أفضل من جدّي "فريت ترين".

343
00:20:24,681 --> 00:20:25,599
‫حقًا؟

344
00:20:25,682 --> 00:20:29,478
‫هو جدّ طيب لكنه كان والدًا سيئًا.

345
00:20:29,561 --> 00:20:34,358
‫أنت والد عظيم، وستكون جدًا مدهشًا.

346
00:20:34,441 --> 00:20:35,734
‫شكرًا يا "جونيور".

347
00:20:35,817 --> 00:20:40,822
‫أعد ألّا أظهر الحب لابنك
‫لان هذا قد يجرح مشاعرك.

348
00:20:40,906 --> 00:20:41,907
‫شكرًا يا أبي.

349
00:20:42,824 --> 00:20:46,620
‫اسمعوا جميعًا. سنستمتع بالوقت!

350
00:20:53,043 --> 00:20:55,128
‫أنا بخير

351
00:20:55,837 --> 00:20:57,881
‫لا تهتموا بي

352
00:20:58,715 --> 00:21:03,804
‫لماذا تعاندني؟ لماذا لا تتركني لحالي؟

353
00:21:39,840 --> 00:21:41,842
‫{\an8}ترجمة "هشام شتله"

