﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:06,792
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,875 --> 00:00:11,333
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,875 --> 00:00:16,166
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,250 --> 00:00:20,208
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,291 --> 00:00:24,750
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,834 --> 00:00:26,959
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:34,792 --> 00:00:41,000
‫{\an8}"أعد بعض الحليب بنكهة الحبوب

9
00:00:41,083 --> 00:00:44,417
‫{\an8}أصفي بعض الحبوب

10
00:00:44,500 --> 00:00:46,083
‫{\an8}الحبوب!"

11
00:00:46,166 --> 00:00:48,709
‫{\an8}"جونيور"! الحليب بنكهة الحبوب!

12
00:00:51,125 --> 00:00:52,500
‫{\an8}هذا غريب.

13
00:00:52,583 --> 00:00:56,000
‫{\an8}أنت مرافقي يا "لاري". اتبع خطواتي.

14
00:00:56,083 --> 00:01:01,125
‫{\an8}إن طلبت الدجاج، عليك طلب الدجاج.
‫لا تمرق وتطلب الكركند!

15
00:01:01,208 --> 00:01:04,125
‫{\an8}لو كنت سأدفع مقابل الكركند،
‫فيفضل أن أحصل على بعضه!

16
00:01:10,041 --> 00:01:11,458
‫{\an8}"(جونيور) ضد رباط الحذاء
‫(جونيور) يبلّل سرواله في الطائرة

17
00:01:11,542 --> 00:01:12,750
‫{\an8}أشاهد حجرة الأسرار

18
00:01:12,834 --> 00:01:14,667
‫{\an8}(دونا) تعطس وهي عارية
‫(لوريتا)

19
00:01:14,750 --> 00:01:16,000
‫{\an8}(جونيور) يتحدث إلى دمية
‫ترتدي ملابس الجنس الآخر"

20
00:01:18,750 --> 00:01:20,917
‫"جونيور لديه صورة فتاة على الحائط؟

21
00:01:21,500 --> 00:01:23,917
‫{\an8}"جونيور لديه صورة فتاة على الحائط!

22
00:01:24,041 --> 00:01:28,709
‫{\an8}- "دونا"! "جونيور" يمرّ بمرحلة تغيير.
‫- يبلغ!

23
00:01:28,792 --> 00:01:31,875
‫{\an8}- والدي؟
‫- دع والدك ينظر إليك.

24
00:01:31,959 --> 00:01:36,000
‫{\an8}أنا فخور بك وبي، لتربيتك.

25
00:01:36,083 --> 00:01:39,125
‫{\an8}والآن أنت تبلغ وتستعد للانطلاق

26
00:01:39,208 --> 00:01:41,208
‫{\an8}في رحلة البلوغ.

27
00:01:41,291 --> 00:01:44,875
‫{\an8}والآن أخبرني، من تلك الجميلة التي تستهويك؟

28
00:01:44,959 --> 00:01:46,917
‫هذا "جاستن بيبر"!

29
00:01:47,834 --> 00:01:50,959
‫{\an8}فتاة باسم ولد.
‫هل أخبرتك أنني قابلت انا فتاة تُدّعى "غاي"

30
00:01:51,041 --> 00:01:53,041
‫{\an8}عندما ذهبت لشراء المخلل الأسبوع الماضي؟

31
00:01:53,125 --> 00:01:56,333
‫{\an8}تلك المسكينة البلهاء
‫لم تعرف الفرق بين الخبز الحلو والزبد

32
00:01:56,417 --> 00:01:57,792
‫{\an8}والشبت على الطريقة الألمانية.

33
00:01:57,875 --> 00:02:00,375
‫"جاستن بيبر" رجل يا أبي.

34
00:02:00,458 --> 00:02:01,583
‫"جاستن بيبر" ماذا؟

35
00:02:01,667 --> 00:02:03,667
‫لكن لماذا يا صاحبي

36
00:02:03,750 --> 00:02:06,500
‫تعلق ملصقً لرجل على حائطك؟

37
00:02:06,583 --> 00:02:09,959
‫{\an8}لأنه أكبر نجم في المجرّة!

38
00:02:10,041 --> 00:02:14,000
‫لا، "المشتري" هو أكبر نجم في المجرة.

39
00:02:14,083 --> 00:02:16,041
‫هل قرأت في الفلك؟

40
00:02:16,125 --> 00:02:19,500
‫لحظة. أعرف ما تفعله. تحاول إحراجي.

41
00:02:19,583 --> 00:02:20,542
‫أنا لست غبيًا...

42
00:02:21,792 --> 00:02:26,792
‫لا يوج نفق خلفها. وجدت بروزًا.
‫إنها النهاية. سوف تُرفع!

43
00:02:26,875 --> 00:02:29,250
‫انتظر يا أبي. أنا سأرفعها.

44
00:02:29,333 --> 00:02:33,709
‫إن سمعت هذه الأغنية
‫وأخبرتني أنك لا ترغب في الرقص.

45
00:02:33,792 --> 00:02:38,709
‫"مثل حبيبتي..."

46
00:02:39,792 --> 00:02:43,709
‫هذه الموسيقى للفتيات! و"أشر".
‫يوم سعيد يا "جونيور".

47
00:02:46,250 --> 00:02:50,792
‫لنستمع إلى وسيلة الاتصال هذه
‫التي عفا عليها الزمن والتي تُدعّى الراديو.

48
00:02:51,375 --> 00:02:55,000
‫- "حبيبتي..."
‫- إنه ذلك الفتى "جاستن" الغبي.

49
00:02:55,083 --> 00:02:57,041
‫لا يمكنني إغلاقه بالسرعة الكافية.

50
00:02:57,875 --> 00:03:01,041
‫"حبيبتي..."

51
00:03:01,125 --> 00:03:03,291
‫وإن أردتم معرفة سر ممارسة الجنس الممتعة

52
00:03:03,375 --> 00:03:05,500
‫مع امرأة سوداء في منتصف العمر،
‫ابقوا معنا...

53
00:03:06,458 --> 00:03:08,250
‫أغنية سخيفة.

54
00:03:08,333 --> 00:03:11,208
‫"حبيبتي..."

55
00:03:11,291 --> 00:03:12,125
‫هيا!

56
00:03:12,208 --> 00:03:16,041
‫والآن، في برنامج مقهى "ستولبيند" الرياضي
‫رحّبوا بضيف خاص جدًا،

57
00:03:16,125 --> 00:03:18,709
‫أحد أعضاء صالة مشاهير البيسبول،
‫"جوني بينش".

58
00:03:18,792 --> 00:03:20,542
‫رائع! بطل طفولتي!

59
00:03:20,625 --> 00:03:22,125
‫يسعدني وجودي في "ستولبيند"،

60
00:03:22,208 --> 00:03:26,250
‫وإن أراد أي من معجبي
‫الانضمام إليّ من أجل عشاء من شرائح اللحم،

61
00:03:26,333 --> 00:03:27,166
‫فتعال لمقابلتي في...

62
00:03:27,250 --> 00:03:30,458
‫"حبيبتي...

63
00:03:30,542 --> 00:03:34,250
‫مثل حبيبتي..."

64
00:03:44,625 --> 00:03:48,375
‫"حبيبتي..."

65
00:03:49,750 --> 00:03:52,875
‫"حبيبتي..."

66
00:03:52,959 --> 00:03:55,375
‫"حانة (الكرسي المكسور)"

67
00:03:55,458 --> 00:04:01,750
‫{\an8}مرحبًا، أنا "دوين ميغان". نبأ عاجل!
‫حمى "بيبر" أصابت "ستولبيند"!

68
00:04:01,834 --> 00:04:03,166
‫{\an8}الفتي الصغير النجم الخارق،

69
00:04:03,250 --> 00:04:06,917
‫{\an8}سيقدم عرضًا غنائيًا
‫في "ستولبيند ستول بول".

70
00:04:07,000 --> 00:04:09,709
‫{\an8}كل التذاكر بيعت.

71
00:04:09,792 --> 00:04:10,917
‫{\an8}لا توجد تذاكر.

72
00:04:11,041 --> 00:04:15,959
‫{\an8}الأمل الوحيد للفوز بتذكرة، شكرًا للرب،
‫هي مسابقة "جاستن بيبر" للرقص،

73
00:04:16,041 --> 00:04:19,875
‫{\an8}التي ستُقام غدًا بعد اليوم. آمين.

74
00:04:19,959 --> 00:04:22,208
‫{\an8}عودة إلى الأستوديو، هذا أنا.

75
00:04:22,291 --> 00:04:24,625
‫{\an8}شكرًا يا "دوين". وفي خبر آخر...

76
00:04:24,709 --> 00:04:28,291
‫يوزعون تذاكر "جاستن بيبر"؟
‫لا بد أن أفوز بها!

77
00:04:28,375 --> 00:04:29,875
‫من أجل "جونيور" بالطبع.

78
00:04:29,959 --> 00:04:31,333
‫"جاستن بيبر"؟

79
00:04:31,417 --> 00:04:33,125
‫السبب الوحيد لشهرته هو "يوبورن".

80
00:04:33,208 --> 00:04:36,750
‫أعني "بورنتيوب". "بورن هب".
‫"ردتيوب". "بانج باص".

81
00:04:36,834 --> 00:04:39,083
‫"يوتيوب"! أشعر بالوحدة.

82
00:04:39,166 --> 00:04:41,083
‫يؤسفني أنك حزين.

83
00:04:41,166 --> 00:04:43,667
‫لديّ مسابقة لأفوز بها من أجل ابني

84
00:04:43,750 --> 00:04:47,500
‫لأنني أحبه أكثر مما أحب "جاستن بيبر".

85
00:04:48,500 --> 00:04:51,375
‫أحب "جونيور".
‫إنه ليس "جاستن بيبر"، لكن...

86
00:04:51,458 --> 00:04:54,750
‫لا يهمنا يا "كليفلاند".
‫لدينا حياتنا الخاصة.

87
00:04:54,834 --> 00:04:59,375
‫- لا يمكنني سداد فاتورة الغاز.
‫- احك قصصك في برنامجك.

88
00:05:00,333 --> 00:05:03,959
‫كيف الحال يا "ستولبيند"؟

89
00:05:04,041 --> 00:05:07,542
‫أنا منسق الأغاني "تشارلي شو روك"

90
00:05:07,625 --> 00:05:12,500
‫من محطتكم المفضلة "106.1 ذا سكويرت"!

91
00:05:12,583 --> 00:05:16,542
‫واليوم، أنا هنا في المكان المرتقب
‫مع الفتيات والفتيان الرائعين،

92
00:05:16,625 --> 00:05:20,375
‫لنقرر من أكبر عشاق "جاستن بيبر".

93
00:05:20,458 --> 00:05:25,291
‫وهنا ليبدأ المسابقة، "جاستن بيبر" بنفسه!

94
00:05:26,542 --> 00:05:27,500
‫عبر الأقمار الاصطناعية.

95
00:05:28,250 --> 00:05:30,250
‫كيف حالكم أيها المراهقون؟

96
00:05:30,333 --> 00:05:35,583
‫إنه أنا، "ذا بيبز"،
‫أحدثكم على الهواء من المدرسة الإعدادية.

97
00:05:35,667 --> 00:05:36,959
‫انطلق يا فريق الكرة!

98
00:05:41,375 --> 00:05:43,750
‫هل أنتم مستعدون لبعض الرقص؟

99
00:05:43,834 --> 00:05:45,041
‫أجل!

100
00:05:45,125 --> 00:05:47,917
‫عليّ الذهاب.
‫إلى اللقاء في حفل الرقص الكبير!

101
00:05:48,000 --> 00:05:50,834
‫لن يحضر "جاستن بيبر" حفلكم
‫وهذا لم يكن "جاستن بيبر".

102
00:05:54,125 --> 00:05:56,542
‫سأجعلك ولدًا حقيقيًا يومًا ما.

103
00:05:59,000 --> 00:06:03,333
‫لنستمع لبعض موسيقى "بيبر"
‫ولندع المتسابقين العشرة يرقصون

104
00:06:03,417 --> 00:06:07,625
‫على أنغام أغنية القمة، "حبيبتي"!

105
00:06:07,709 --> 00:06:11,000
‫"حبيبتي

106
00:06:11,083 --> 00:06:13,917
‫حبيبتي، لا

107
00:06:14,000 --> 00:06:18,500
‫حبيبتي

108
00:06:18,583 --> 00:06:21,917
‫حبيبتي

109
00:06:22,000 --> 00:06:25,458
‫حبيبتي..."

110
00:06:25,542 --> 00:06:28,542
‫لا أعرف ماذا أفعل.

111
00:06:28,625 --> 00:06:31,166
‫واضح جدًا من يستحق تذاكر "جاستن بيبر" تلك.

112
00:06:31,250 --> 00:06:34,458
‫الفائز بمسابقة "سكويرت 106.1" هو...

113
00:06:34,542 --> 00:06:36,709
‫"كليفلاند براون"!

114
00:06:37,625 --> 00:06:39,291
‫الحفل هنا!

115
00:06:39,375 --> 00:06:44,792
‫الذي، بناءً على هذا الرقص،
‫يجب أن أعلنه رسميًا

116
00:06:44,875 --> 00:06:50,917
‫أكثر السود بياضًا في "أمريكا"!

117
00:06:51,750 --> 00:06:54,125
‫"محطة (ذا سكويرت 106.1)"

118
00:06:54,208 --> 00:06:57,667
‫ماذا؟ لكن "وين برادي"
‫هو أكثر السود بياضًا في "أمريكا".

119
00:06:57,750 --> 00:06:59,125
‫ليس بعد الآن يا أخي.

120
00:07:06,250 --> 00:07:09,458
‫إلى يمينكم منزل
‫أكثر السود بياضًا في "أمريكا".

121
00:07:09,542 --> 00:07:10,917
‫"(كليفلاند براون)
‫أكثر السود بياضًا في "(أمريكا)"

122
00:07:11,000 --> 00:07:14,375
‫- اللعنة!
‫- وإلى ىيساركم، "كندرا" من "هوردرز".

123
00:07:14,458 --> 00:07:16,542
‫لا يمكنني العثور على قطتي!

124
00:07:22,709 --> 00:07:25,792
‫لست "أكثر السود بياضًا في (أمريكا)".

125
00:07:25,875 --> 00:07:29,250
‫لست "أكثر السود بياضًا في (أمريكا)".

126
00:07:29,333 --> 00:07:33,166
‫"دونا"، أتظنينني
‫أكثر السود بياضًا في "أمريكا"؟

127
00:07:33,250 --> 00:07:34,917
‫- أتفعلين؟
‫- لا يا حبيبي.

128
00:07:35,000 --> 00:07:36,333
‫ماذا يعني هذا؟

129
00:07:36,417 --> 00:07:37,333
‫هل يمكنني الإجابة عن هذا؟

130
00:07:37,417 --> 00:07:40,125
‫تعني أنك كنت ترقص كفتاة صغيرة بيضاء،

131
00:07:40,208 --> 00:07:42,792
‫حتى يمكنك رؤية صبي أبيض صغير
‫يرقص ويغني

132
00:07:42,875 --> 00:07:46,750
‫من أجل الصبيان والفتيات الصغار البيض
‫وأصحاب قوس قزح.

133
00:07:46,834 --> 00:07:49,583
‫كنت أحاول الفوز بالتذاكر من أجل "جونيور".

134
00:07:49,667 --> 00:07:53,917
‫لا تحشر اسمي في عرضك المجنون.
‫أريد الذهاب حقًا.

135
00:07:54,000 --> 00:07:56,417
‫انظر إلى نفسك، لا تزال تقول أشياء مثل:

136
00:07:56,500 --> 00:08:00,083
‫"الحفل هنا!"
‫و"لا يمكنني التوقف عن الغناء"!

137
00:08:00,166 --> 00:08:02,041
‫أجل!

138
00:08:02,125 --> 00:08:03,625
‫- شيء مروع!
‫- أنت مجرد أضحوكة.

139
00:08:03,709 --> 00:08:05,542
‫كف عن إغاظتهم يا "كليفلاند"،

140
00:08:05,625 --> 00:08:09,083
‫يا من يحرص دائمًا على تقديم
‫"الصديق الأسود من الجامعة"

141
00:08:09,166 --> 00:08:11,000
‫إلى "الصديق الأسود من العمل".

142
00:08:11,083 --> 00:08:13,625
‫لقد أصبح "ريجي" و"ريجي" صديقين مقربين.

143
00:08:13,709 --> 00:08:17,458
‫وأنت الأسود الوحيد الذي رأيته
‫يأكل خليط الحلوى والسوداني.

144
00:08:17,542 --> 00:08:19,500
‫إنه خليط مشوي.

145
00:08:19,583 --> 00:08:20,750
‫أشعر بما تعانيه.

146
00:08:20,834 --> 00:08:23,625
‫بعض الناس وصفوني
‫أنني أكثر البيض سوادًا في "أمريكا".

147
00:08:23,709 --> 00:08:25,792
‫لم يدعك أحد هذا.

148
00:08:25,875 --> 00:08:28,166
‫أجل، لا أظن أن غالبية الناس
‫على علم بوجودك.

149
00:08:28,250 --> 00:08:30,208
‫"كليفلاند"، هل تعرف الفرق بين

150
00:08:30,291 --> 00:08:33,208
‫الأفريقي والأمريكي من أصل أفريقي؟

151
00:08:33,291 --> 00:08:34,125
‫بالطبع!

152
00:08:34,208 --> 00:08:37,625
‫أعرف أن "تريسي مورغان" إفريقي
‫لأن بطنه كبيرة،

153
00:08:37,709 --> 00:08:40,750
‫وثدياه مترهلان،
‫كما في "ناشونال جيوغرافيك"، والذباب.

154
00:08:40,834 --> 00:08:46,041
‫"كليفلاند"، هذا نموذج سخيف!
‫وليس هناك من هو في قذارة "تريسي مورغان".

155
00:08:46,125 --> 00:08:48,750
‫وأنت دائمًا تلقي النكات عنه.

156
00:08:48,834 --> 00:08:50,500
‫السود لديهم ما يكفي من مشاكل.

157
00:08:50,583 --> 00:08:53,709
‫ليس لدينا الوقت للتفريق بين أنواع البيض.

158
00:08:53,792 --> 00:08:55,208
‫"رالو"!

159
00:08:56,458 --> 00:08:57,917
‫هل تحاول جعلهم يقتلوننا؟

160
00:08:58,000 --> 00:09:00,291
‫هذه الكلمة مشينة للبيض

161
00:09:00,375 --> 00:09:02,875
‫مثل الكلمة التي تعرفها للسود.

162
00:09:03,000 --> 00:09:05,375
‫لا، ليست كذلك. ولا تقترب منها حتى.

163
00:09:05,458 --> 00:09:08,333
‫لكن هذا النوع من الحساسية مجهولة المصدر
‫للأمور العنصرية

164
00:09:08,417 --> 00:09:10,333
‫سلوك كلاسيكي للبيض.

165
00:09:10,417 --> 00:09:12,875
‫اسمع يا "كليفلاند"، كنا نمزح فقط.

166
00:09:12,959 --> 00:09:17,083
‫- ما الفارق؟
‫- الفارق كبير جدًا لي!

167
00:09:17,166 --> 00:09:19,500
‫عليّ تبيّن الأمر "أساب".

168
00:09:19,583 --> 00:09:22,250
‫- ماذا؟
‫- بأسرع ما يمكن!

169
00:09:22,333 --> 00:09:26,458
‫لن يحكموا عليّ بعد الآن بمحتوى شخصيتي

170
00:09:26,542 --> 00:09:28,959
‫ولكن بلون بشرتي!

171
00:09:29,041 --> 00:09:32,959
‫فاليوم، سيصبح "كليفلاند براون" رجلًا أسود.

172
00:09:33,041 --> 00:09:34,125
‫يا إلهي!

173
00:09:35,250 --> 00:09:38,917
‫- "جونيور"، هل كنت تأكل خليطي؟
‫- لا، كان أنا.

174
00:09:39,000 --> 00:09:43,458
‫آسف يا "كليف ليمون". ظننتني أكل القمامة.

175
00:09:43,542 --> 00:09:44,458
‫"تذاكر"

176
00:09:45,125 --> 00:09:51,959
‫رحلة التعرف على هويتي
‫تبدأ بقطار "صول ترين"، الرحلة الـ6:30!

177
00:09:52,041 --> 00:09:52,917
‫حسنًا.

178
00:10:03,792 --> 00:10:07,583
‫"صول ترين"!

179
00:10:10,291 --> 00:10:14,709
‫- لقد تأخرت.
‫- القطار يصل دائمًا في موعده.

180
00:10:14,792 --> 00:10:18,917
‫أنا أعرفك يا "جلك"،
‫أت أكثر السود بياضًا في "أمريكا".

181
00:10:19,000 --> 00:10:22,709
‫ليس بعد الآن.
‫خذني إلى أشد الأماكن سوادًا على الأرض.

182
00:10:22,792 --> 00:10:26,500
‫- المحطة التالية، "ديترويت".
‫- ثاني أشد الأماكن سوادًا.

183
00:10:29,154 --> 00:10:33,778
‫"هل أنا أسود بما يكفي من أجلكم؟

184
00:10:34,375 --> 00:10:39,000
‫هل أنا أسود بما يكفي من أجلكم؟

185
00:10:39,083 --> 00:10:44,375
‫سنتحرك واحد بعد الآخر
‫ولن توقف حتى ينتهي العمل

186
00:10:44,458 --> 00:10:46,959
‫هل أنا أسود بما يكفي من أجلكم؟

187
00:10:47,041 --> 00:10:49,542
‫هل أنا أسود بما يكفي من أجلكم؟

188
00:10:49,625 --> 00:10:55,125
‫سنتحرك اثنين اثنين
‫وسيكون هذا العالم جديدًا تمامًا

189
00:10:55,208 --> 00:10:59,625
‫هل أنا أسود بما يكفي من أجلكم؟

190
00:10:59,709 --> 00:11:04,458
‫قف الصف وكف عن السير في الزمن

191
00:11:04,542 --> 00:11:11,166
‫يجدر بك أن تقرر، فسنتركك وراءنا"

192
00:11:12,291 --> 00:11:13,166
‫"دونا"!

193
00:11:13,250 --> 00:11:16,000
‫لا أقدّر إرسالك ذلك الشرير

194
00:11:16,083 --> 00:11:19,667
‫ذي الشعر المُجعّد
‫ليطلق النار عليّ وعلى أصدقائي!

195
00:11:19,750 --> 00:11:22,750
‫"كليفلاند"، لماذا تقتبس
‫صاحب أعلى إيرادات، "فرايدي"؟

196
00:11:22,834 --> 00:11:25,792
‫لأنني أسود الآن، وهذا ما يفعله السود.

197
00:11:25,875 --> 00:11:29,083
‫"دونا"، لماذا ليس لديك صورة
‫لأحد الأخوة على الحائط؟

198
00:11:29,166 --> 00:11:31,208
‫"كليفلاند"، هذه صورة أخيك "برودريك".

199
00:11:31,834 --> 00:11:32,750
‫تشرّفنا!

200
00:11:32,834 --> 00:11:36,041
‫إنه أشد أيام السنة حرارة،
‫وهناك توتر عرقي في كل مكان،

201
00:11:36,125 --> 00:11:41,000
‫ولن ندعم البيتزا
‫حتى تعلقين صور بعض الأخوة على الحائط!

202
00:11:41,083 --> 00:11:43,458
‫أليس كذلك أيتها الممثلة المساعدة
‫"روزي بيريز"؟

203
00:11:43,542 --> 00:11:45,083
‫نعم!

204
00:11:45,166 --> 00:11:46,166
‫افعلي الصواب!

205
00:11:48,208 --> 00:11:50,375
‫أوراقي وأظافر قدماي.

206
00:11:50,458 --> 00:11:54,208
‫"كليفلاند"، كونك أسود
‫لا يعني أن هذه النماذج تافهة.

207
00:11:54,291 --> 00:11:57,417
‫إنه قبول لون بشرتك.

208
00:11:57,500 --> 00:11:58,375
‫أنت بحاجة إلى العون.

209
00:11:58,458 --> 00:12:01,000
‫حيث إن السود لا يؤمنون بالعلاج النفسي،

210
00:12:01,083 --> 00:12:04,750
‫سأذهب للتفكير في الأمر
‫بينما أغسل السيارة في متنزه عام.

211
00:12:04,834 --> 00:12:08,792
‫- هل هذا نموذج أسود؟
‫- رأيتهم يفعلونها.

212
00:12:08,875 --> 00:12:12,083
‫ربما أجد ما أحتاج إليه في الكنيسة.

213
00:12:13,208 --> 00:12:15,291
‫ماذا كان "تي بين" يفعل هنا؟

214
00:12:17,625 --> 00:12:22,667
‫شكرًا على مقابلتي.
‫أحتاج إلى الإرشاد. لا أعلم من أنا.

215
00:12:22,750 --> 00:12:25,542
‫"كليفلاند"،
‫يمكنني رؤية أن هناك ما يثقل كاهلك.

216
00:12:25,625 --> 00:12:28,834
‫- نعم.
‫- أنت متعب وبحاجة إلى الراحة...

217
00:12:28,917 --> 00:12:30,208
‫متعب جدًا.

218
00:12:30,291 --> 00:12:33,291
‫- إنها شهوة الجسد...
‫- نعم.

219
00:12:33,375 --> 00:12:35,458
‫...والمثلية.

220
00:12:35,542 --> 00:12:38,458
‫- لا.
‫- مجرد حدس.

221
00:12:38,542 --> 00:12:42,959
‫يا بني، ذكرتني برسالة "إيركل"
‫إلى "ألوبيشيان".

222
00:12:43,041 --> 00:12:48,375
‫يجب أن تثق بـ"بروس" القوي
‫الذي جاء بالخبز والسمك.

223
00:12:48,458 --> 00:12:51,542
‫والعلكة في طبق.

224
00:12:51,625 --> 00:12:54,417
‫كم قطعة تريد؟

225
00:12:54,500 --> 00:12:58,041
‫أيها القس، كيف سيساعدني هذا
‫على معرفة نفسي؟

226
00:12:58,125 --> 00:12:59,709
‫لا تقلق يا بني.

227
00:12:59,792 --> 00:13:03,375
‫يمكنك دائمًا الرجوع إلى الآب
‫في ساعة احتياجك.

228
00:13:03,458 --> 00:13:08,250
‫أبي. شكرًا أيها القس. سآخذ بعض العلكة.

229
00:13:09,667 --> 00:13:13,291
‫ما دمت مطيعًا، ستحصل على العلكة!

230
00:13:17,625 --> 00:13:18,667
‫إلى اللقاء!

231
00:13:24,500 --> 00:13:25,458
‫سبع سنوات.

232
00:13:25,542 --> 00:13:29,125
‫أبي، أمي، لديّ سؤال لكما.

233
00:13:29,208 --> 00:13:31,083
‫أيها الشاب، هل قبلتني بعد؟

234
00:13:31,166 --> 00:13:34,625
‫هذا أفضل. ماذا كنت تقول؟

235
00:13:34,709 --> 00:13:38,291
‫ماذا حدث في ماضيّ
‫ويجعل الناس يقولون إنني شديد البياض؟

236
00:13:38,834 --> 00:13:41,417
‫أظن أن علينا إخبارك...

237
00:13:41,500 --> 00:13:43,375
‫"كوكي"، ليس لديك ما تقولينه له.

238
00:13:43,959 --> 00:13:47,250
‫لقد كانت لك طفولة محبة
‫يحلم بها كل واحد أيها البدين.

239
00:13:47,333 --> 00:13:48,542
‫والآن اخرج من بيتي!

240
00:13:49,417 --> 00:13:50,792
‫وداعًا يا "كليفلاند".

241
00:13:50,875 --> 00:13:52,375
‫هناك امرأة يمكنها الإجابة عن أسئلتك.

242
00:13:52,458 --> 00:13:55,500
‫تذكر هذا العنوان.
‫واحد، اثنان، ثلاثة "مين ستريت".

243
00:13:56,375 --> 00:13:57,250
‫مرة أخرى.

244
00:13:57,333 --> 00:14:02,709
‫"123 (مين ستريت)".

245
00:14:02,792 --> 00:14:07,208
‫حسنًا. واحد واثنان، وكأنها 12
‫مقسومة على ثلاثة، فخارج القسمة أربعة.

246
00:14:07,291 --> 00:14:10,375
‫أربعة أحرف في "سيول"
‫تتماشى مع "مين". فهمت.

247
00:14:10,458 --> 00:14:13,583
‫- لمّ تعانق أمك كل هذا الوقت؟
‫- ليس هناك سبب. وداعًا.

248
00:14:16,542 --> 00:14:17,458
‫مرة أخرى.

249
00:14:22,500 --> 00:14:25,917
‫- "كليفلاند براون".
‫- السيدة البيضاء التي لم أرها قط.

250
00:14:26,917 --> 00:14:29,083
‫لقد ربيّتك عمليًا يا "كليفلاند".

251
00:14:29,625 --> 00:14:32,375
‫- أنا مربيتك "باربارا".
‫- ماذا؟

252
00:14:32,458 --> 00:14:37,458
‫انظر إلى نفسك، ها قد كبرت.
‫ابني "كليفلاند" عاد إليّ.

253
00:14:37,542 --> 00:14:39,333
‫الحفل هنا!

254
00:14:40,709 --> 00:14:42,208
‫سنكون سودًا بيضًا.

255
00:14:46,792 --> 00:14:49,458
‫ألا تزال تحب "أرنولد بالمر" يا "كليفلاند"؟

256
00:14:49,542 --> 00:14:51,583
‫نعم، لكن فقط إن كنت أتناول...

257
00:14:51,667 --> 00:14:53,208
‫- بسكويت اللوز.
‫- بسكويت اللوز.

258
00:14:54,125 --> 00:14:56,542
‫أي ساحرة قارئة للأفكار أنت؟

259
00:14:58,625 --> 00:15:00,333
‫لماذا لا أتذكرك؟

260
00:15:01,041 --> 00:15:02,417
‫لقد كنت صغيرًا جدًا،

261
00:15:02,500 --> 00:15:04,792
‫وعندما عاد والدك إلى حياة أمك،

262
00:15:04,875 --> 00:15:07,333
‫لم تعد هناك حاجة إليّ.

263
00:15:07,417 --> 00:15:11,709
‫وأنت كنت دائمًا طفلًا غبيًا وغير مسؤول،

264
00:15:11,792 --> 00:15:15,291
‫لذا لا يدهشني أنك تتذكر القليل جدًا
‫عن تلك الأيام.

265
00:15:17,083 --> 00:15:18,583
‫- "روندا".
‫- ماذا؟

266
00:15:18,667 --> 00:15:22,166
‫كنا نشاهد "ماري تايلر مور"
‫وجارتها المضحكة "روندا".

267
00:15:22,250 --> 00:15:24,125
‫ماذا كان ما يضحك بشأنها مرة أخرى؟

268
00:15:24,208 --> 00:15:25,250
‫كانت غريبة.

269
00:15:26,083 --> 00:15:29,083
‫يا إلهي! أتذكر! أنت اصطحبتني لجمع الحلوى.

270
00:15:29,166 --> 00:15:30,834
‫كنت أنت "سيسكل" وكنت أنا "إيبرت".

271
00:15:30,917 --> 00:15:32,417
‫الآن أنت تتذكر.

272
00:15:35,125 --> 00:15:38,750
‫"كليفلاند"، حان وقت عودتك إلى جذورك.

273
00:15:38,834 --> 00:15:41,458
‫"(غراي بوش) كانتري كلوب"

274
00:15:42,625 --> 00:15:44,166
‫مساء الخير يا آنسة "باربارا".

275
00:15:45,250 --> 00:15:49,166
‫لقد كبر السيد "كليفلاند"!

276
00:15:49,250 --> 00:15:51,208
‫- أتتذكرني؟
‫- لا.

277
00:15:51,291 --> 00:15:53,750
‫حسنًا.

278
00:15:55,709 --> 00:15:57,417
‫أقول لك إنني لا اعرف كيف...

279
00:15:59,792 --> 00:16:02,417
‫مسلسل "لاف 15". من أين جاءت هذه؟

280
00:16:03,750 --> 00:16:06,750
‫أظنك ستقول لي بعد ذلك
‫إنه لا يمكنك لعب البريدج.

281
00:16:06,834 --> 00:16:10,625
‫زيادة في الطلبات أيها السفلة.
‫آسف يا "إليوت" ويا "باني".

282
00:16:11,166 --> 00:16:12,166
‫شكرًا يا "باربارا".

283
00:16:12,250 --> 00:16:14,792
‫لقد ساعدتني على معرفة من أنا حقًا.

284
00:16:14,875 --> 00:16:16,834
‫أريد أن تقابلي عائلتي.

285
00:16:17,250 --> 00:16:18,083
‫إنهم...

286
00:16:18,750 --> 00:16:20,333
‫- سود.
‫- سمعت هذا.

287
00:16:20,417 --> 00:16:21,333
‫هيا بنا!

288
00:16:27,291 --> 00:16:29,417
‫أشياء من "تريدر جو"!

289
00:16:30,125 --> 00:16:31,875
‫أعطيته رقم "باربارا"، أليس كذلك؟

290
00:16:32,583 --> 00:16:36,041
‫أيتها العائلة،
‫أعرف أن لديكم الكثير من الاسئلة.

291
00:16:36,125 --> 00:16:38,375
‫أتتذكرون المرأة البيضاء، في سن معين

292
00:16:38,458 --> 00:16:42,125
‫التي أسرعت بها عبر غرفة الجلوس
‫إلى المطبخ قبل 15 دقيقة

293
00:16:42,208 --> 00:16:45,417
‫- وأنا أقول: "ممنوع الأسئلة".
‫- أنا أتذكر.

294
00:16:45,500 --> 00:16:49,291
‫أيتها العائلة،
‫قابلوا مربيتي في الطفولة، "باربارا".

295
00:16:49,917 --> 00:16:53,333
‫مرحبًا يا "فريت ترين" ويا "إيفلين".

296
00:16:54,709 --> 00:16:57,208
‫"باربارا"، كيف حال؟

297
00:16:58,125 --> 00:16:59,250
‫أمزح فقط.

298
00:16:59,333 --> 00:17:02,583
‫يمكنني التفاعل مع البشر الآخرين
‫من خلفيات جنسية وعرقية مختلفة

299
00:17:02,667 --> 00:17:04,959
‫دون فقدان هويتي.

300
00:17:05,041 --> 00:17:05,917
‫هل يفيد هذا؟

301
00:17:06,000 --> 00:17:08,333
‫هل يفيد زوجك الذي يحاول تبيّن من هو؟

302
00:17:18,500 --> 00:17:20,000
‫حسنًا. سأقولها أنا.

303
00:17:21,000 --> 00:17:23,083
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

304
00:17:23,166 --> 00:17:26,583
‫سأقول لك ماذا يحدث.
‫هذه المرأة لم تفعل الخير لأحد قط.

305
00:17:26,667 --> 00:17:28,000
‫ماذا قلت لك؟

306
00:17:28,083 --> 00:17:30,583
‫"باربارا" ساعدتني في تربية "كليفلاند"
‫عندما ذهب "فريت ترين"

307
00:17:30,667 --> 00:17:33,625
‫ثلاث سنوات ونصف السنة لشراء علبة سجائر.

308
00:17:33,709 --> 00:17:35,375
‫قلت إنك ستنسين هذا.

309
00:17:35,458 --> 00:17:37,375
‫هل سبق لك الزواج قط؟

310
00:17:37,458 --> 00:17:41,291
‫لا، لم ألتق بالرجل المناسب.

311
00:17:44,750 --> 00:17:47,166
‫هذه الوردة لا تزال بها رائحة.

312
00:17:47,250 --> 00:17:48,125
‫هذه هي.

313
00:17:48,667 --> 00:17:52,166
‫هل أنت سعيد أيها البدين؟
‫تحقّرني أمام ابن زوجتك؟

314
00:17:52,250 --> 00:17:54,667
‫وتمشي مختالًا وكأنك الثري في "غيليغان".

315
00:17:54,750 --> 00:17:56,041
‫حقيقة مثيرة للاهتمام.

316
00:17:56,125 --> 00:18:00,834
‫لم يحقق أحدهم الثراء في ذلك الوقت،
‫لأنهم لم يتلقوا حقوق الأداء العلني.

317
00:18:00,917 --> 00:18:03,750
‫- سمعت هذا في "إن بي آر" هذا الصباح.
‫- أرجوك.

318
00:18:03,834 --> 00:18:07,417
‫كل هذا لأنك شعرت بالحرج
‫لأن ابنك يحب "جاستن بيبر".

319
00:18:07,500 --> 00:18:11,959
‫ماذا؟ هل شعرت بالحرج بسببي؟
‫هذا غير مسبوق.

320
00:18:12,041 --> 00:18:14,583
‫أنا غاضب جدًا،
‫حتى إنني يمكنني الجري غاضبًا إلى حجرتي.

321
00:18:16,709 --> 00:18:20,375
‫ليهدأ الجميع. لنتذكر السبب وراء كل هذا.

322
00:18:20,458 --> 00:18:23,417
‫لقد تقبلت أخيرًا من أنا.

323
00:18:23,500 --> 00:18:25,834
‫حتى الأسبوع القادم،
‫عندما تذهب إلى "بي أف شانج"

324
00:18:25,917 --> 00:18:28,709
‫وتظن نفسك صينيًا لأنك تحب الأرز المقلي.

325
00:18:28,792 --> 00:18:33,041
‫أشعر بالإهانة أنا! ليس ذنبي أنني مرتبك.

326
00:18:33,125 --> 00:18:34,542
‫انظروا من أين أتيت؟

327
00:18:34,625 --> 00:18:38,625
‫"هل أنا أسود؟ هل أنا أبيض؟"

328
00:18:38,709 --> 00:18:41,375
‫أنت كما كنت دائمًا.

329
00:18:42,375 --> 00:18:43,333
‫أصبح الأمر جادًا.

330
00:18:43,417 --> 00:18:48,375
‫أنت مخطئ! أنا أحدهم! لكنني لا أعرف من!

331
00:18:49,041 --> 00:18:50,542
‫يجدر بي اللحاق به.

332
00:18:57,583 --> 00:19:03,917
‫"اسمي (كليفلاند براون)، ويحزنني هذا

333
00:19:04,000 --> 00:19:10,375
‫مشغول ومشوش بشأن هويتي

334
00:19:11,250 --> 00:19:16,834
‫رجل أبيض ورجل أسود
‫يتقاتلان من أجل روحي

335
00:19:17,709 --> 00:19:23,667
‫هذان الشخصان بداخلي
‫يمزقاني

336
00:19:25,834 --> 00:19:30,125
‫هل أنا (تشارلز باركلي)،
‫أم أنا (تشارلز إن تشارج)؟

337
00:19:30,208 --> 00:19:35,000
‫هل أنا (إل رون هابرد) أم (إل ديبارج)؟

338
00:19:35,375 --> 00:19:39,000
‫هل أنا (جاي لينو) أكثر، أم (جاي زي)؟

339
00:19:39,083 --> 00:19:44,834
‫لماذا هناك كثيرون بداخلي؟"

340
00:19:45,625 --> 00:19:48,250
‫"كليفلاند"، إنك تتصرّف بسخافة.

341
00:19:48,333 --> 00:19:51,333
‫أنت أكثر من مجرد لون بشرتك.

342
00:19:51,417 --> 00:19:54,250
‫- أنت سعيد، أليس كذلك؟
‫- كنت.

343
00:19:54,333 --> 00:20:00,542
‫"أفخر بنفسك كما أنت ولا تدعها تحبط

344
00:20:00,625 --> 00:20:03,875
‫هل (كليفلاند) أسود أم أبيض؟

345
00:20:03,959 --> 00:20:08,291
‫من يهتم؟ أنت (كليفلاند براون)!"

346
00:20:11,458 --> 00:20:14,834
‫- وبالمناسبة، أنت أسود.
‫- أصبت أيتها المربية.

347
00:20:14,917 --> 00:20:17,083
‫أنا جزء من كل من قابلتهم.

348
00:20:17,166 --> 00:20:20,750
‫وفي نهاية اليوم، لا بد ان أسعد بكوني...

349
00:20:20,834 --> 00:20:22,458
‫حبيبتي...

350
00:20:22,542 --> 00:20:24,500
‫"حبيبتي..."

351
00:20:24,583 --> 00:20:26,333
‫يا إلهي!

352
00:20:26,417 --> 00:20:29,375
‫المربية "باربارا"، هلّا رافقتني
‫إلى حفل "جاستن بيبر" الموسيقي؟

353
00:20:29,458 --> 00:20:31,166
‫بالطبع لا.

354
00:20:31,250 --> 00:20:34,834
‫لديّ تذاكر من أجل "يونغ جيزي"
‫و"واكا فلوكا فليم".

355
00:20:34,917 --> 00:20:37,000
‫"فورنس هندرسون"!

356
00:20:38,583 --> 00:20:40,041
‫السيدات والسادة،

357
00:20:40,125 --> 00:20:45,333
‫الإنسان الآلي الكندي، في منتصف البلوغ،
‫"جاستن بيبر"!

358
00:20:47,041 --> 00:20:54,041
‫"حبيبتي...

359
00:20:54,608 --> 00:20:58,083
‫{\an8}حبيبتي...

360
00:20:58,166 --> 00:21:01,875
‫{\an8}ظننتك ستكونين لي دائمًا

361
00:21:01,959 --> 00:21:03,792
‫{\an8}حبيبتي..."

362
00:21:39,834 --> 00:21:41,834
‫{\an8}ترجمة "هشام شتله"

