﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:06,798
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,881 --> 00:00:11,261
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,886 --> 00:00:15,515
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,266 --> 00:00:20,186
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,270 --> 00:00:24,774
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,943
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:27,027 --> 00:00:29,195
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:33,116 --> 00:00:34,826
‫{\an8}"الإخطار الثاني، الرجاء السداد الآن

9
00:00:34,909 --> 00:00:36,953
‫{\an8}الإخطار الثالث، إخطار عاجل،
‫رسوم خدمة، متأخرة، تأخرت،"

10
00:00:38,038 --> 00:00:40,999
‫{\an8}"الـ6 صباحًا"

11
00:00:44,544 --> 00:00:49,132
‫"في كل مكان حولي وجوه مألوفة

12
00:00:49,215 --> 00:00:52,010
‫أماكن بالية

13
00:00:52,093 --> 00:00:55,388
‫وجوه بالية

14
00:00:55,472 --> 00:01:00,185
‫متألقة ومبكرة من أجل السباقات اليومية

15
00:01:00,268 --> 00:01:03,021
‫محلك سر

16
00:01:03,104 --> 00:01:06,274
‫محلك سر

17
00:01:06,983 --> 00:01:11,279
‫يذرفون الدمع أكوابًا

18
00:01:11,362 --> 00:01:13,990
‫بلا تعبيرات

19
00:01:14,074 --> 00:01:17,535
‫بلا تعبيرات

20
00:01:17,619 --> 00:01:22,332
‫أخفي رأسي وأريد إغراق حزني

21
00:01:22,415 --> 00:01:24,667
‫ليس هناك غد

22
00:01:25,251 --> 00:01:28,546
‫ليس هناك غد

23
00:01:28,630 --> 00:01:34,385
‫وأجده مضحكًا نوعًا وأجده محزنًا

24
00:01:34,469 --> 00:01:36,805
‫الأحلام التي أموت فيها

25
00:01:36,888 --> 00:01:39,849
‫هي أفضل ما تتراءى لي على الإطلاق

26
00:01:39,933 --> 00:01:45,438
‫يصعب عليّ إخباركم، أجد صعوبة في التكلم

27
00:01:45,522 --> 00:01:50,235
‫عندما يدور الناس في دوائر

28
00:01:51,319 --> 00:01:53,780
‫فهو عالم مجنون"

29
00:01:53,863 --> 00:01:55,281
‫"شركة (ووترمان) للكابل"

30
00:01:57,075 --> 00:01:59,452
‫...إنه عالم مجنون جدًا"

31
00:02:03,039 --> 00:02:05,708
‫- حلمتي!
‫- حركة طيبة يا صاحب الشارب.

32
00:02:06,459 --> 00:02:08,962
‫{\an8}أنا "توري". هذا يومي الأول.

33
00:02:09,045 --> 00:02:09,879
‫{\an8}"كليفلاند".

34
00:02:09,963 --> 00:02:15,009
‫{\an8}هذا يومي الـ856 في هذا القبر
‫الخالي من الحياة كمكان عمل.

35
00:02:15,093 --> 00:02:17,887
‫{\an8}ليس بعد الآن. "توري". أحضرت الكعك.

36
00:02:17,971 --> 00:02:20,140
‫ماذا؟ لا!

37
00:02:20,223 --> 00:02:21,474
‫كعك!

38
00:02:21,558 --> 00:02:24,018
‫{\an8}لكن "تيم" أكله كله. وهو الآن في غيبوبة.

39
00:02:24,102 --> 00:02:25,311
‫{\an8}لا نعرف ماذا سيحدث.

40
00:02:25,395 --> 00:02:26,437
‫لا.

41
00:02:26,521 --> 00:02:28,898
‫كنت لأحب أخذ كعكة.

42
00:02:29,691 --> 00:02:31,901
‫"كل شيء حولي مألوف..."

43
00:02:31,985 --> 00:02:34,445
‫{\an8}ربما مكاني الصغيرة لصنع البيتزا بنفسك

44
00:02:34,529 --> 00:02:36,406
‫{\an8}يأتي لك بعض الحرارة مع وضع الفلفل.

45
00:02:39,492 --> 00:02:42,328
‫ماذا؟ محال.

46
00:02:42,412 --> 00:02:45,373
‫{\an8}إعداد البيتزا بنفسي؟

47
00:02:45,456 --> 00:02:50,086
‫{\an8}"توري"، أنت رسميًا
‫الأكثر إضحاكًا في شركة "ووترمان" للكابل.

48
00:02:50,170 --> 00:02:51,671
‫{\an8}آسف يا "غريج" غريب الأطوار.

49
00:02:53,673 --> 00:02:55,216
‫احتفظت باللقب مدة طيبة.

50
00:03:02,390 --> 00:03:03,933
‫{\an8}"غريج" غريب الأطوار.

51
00:03:06,519 --> 00:03:08,771
‫{\an8}أتظن أننا بعد 20 سنة سنكتشف

52
00:03:08,855 --> 00:03:12,358
‫{\an8}أننا لا يمكننا الإنجاب
‫لأن الحواسب النقالة تقتل خلايانا؟

53
00:03:12,442 --> 00:03:13,568
‫{\an8}غالبًا.

54
00:03:13,651 --> 00:03:15,737
‫{\an8}انقر زر "بطة عنصرية".

55
00:03:17,697 --> 00:03:20,408
‫أسود!

56
00:03:20,491 --> 00:03:21,743
‫سأقتلك أيتها البطة!

57
00:03:23,161 --> 00:03:26,456
‫{\an8}نقر الزر التالي،
‫"رجل أسود يغرق في أثناء محاولته قتل بطة".

58
00:03:26,539 --> 00:03:29,083
‫{\an8}يا إلهي! هذه الأشياء
‫تحصل على ملايين المشاهدات.

59
00:03:29,876 --> 00:03:31,377
‫{\an8}يمكنني الحصول على ضعف هذه المشاهدات

60
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
‫{\an8}لو كان لديّ كاميرا لا تدفق الماء فقط.

61
00:03:34,005 --> 00:03:35,173
‫{\an8}أتحتاج إلى كاميرا؟

62
00:03:35,256 --> 00:03:38,885
‫{\an8}هاك هاتفي، وهاك لآخر.
‫وهناك كاميرا في هذا الحاسوب.

63
00:03:38,968 --> 00:03:40,762
‫{\an8}هناك واحد حتى في ذلك الدبدوب على الرف،

64
00:03:40,845 --> 00:03:43,056
‫لأنني لا أثق بمربية "لاري".

65
00:04:16,256 --> 00:04:18,675
‫ماذا تفعل؟ لقد أعددت العشاء.

66
00:04:18,758 --> 00:04:23,137
‫مقزز. أعدّت "توري" مكانًا للبيتزا للغداء.
‫أخبرتك عن "توري"، أليس كذلك؟

67
00:04:23,221 --> 00:04:24,931
‫امرأة جديدة في العمل، مدهشة.

68
00:04:25,014 --> 00:04:28,351
‫تبدو لي امرأة حزينة بلا حياة خارج المكتب.

69
00:04:28,434 --> 00:04:30,937
‫حزينة؟ إنها عكس الحزن.

70
00:04:31,020 --> 00:04:34,774
‫إنها رائعة جدًا ومرحة
‫ولطيفة وجذابة ومثيرة.

71
00:04:36,484 --> 00:04:38,361
‫أنا ذاهب إلى "ذا ستول".

72
00:04:38,444 --> 00:04:41,906
‫"دونا"، أرجوك غسل هذه العلبة
‫حتى يمكنني ردها إلى "توري".

73
00:04:41,990 --> 00:04:44,033
‫"كليفلاند"، أنا لا أغسل علبي حتى،

74
00:04:44,117 --> 00:04:45,868
‫لن أغسل علب شخص آخر.

75
00:04:45,952 --> 00:04:48,997
‫لهذا تُستخدم علبك كغرف احتجاز

76
00:04:49,080 --> 00:04:51,624
‫للصراصير التي أخشى قتلها.

77
00:04:57,714 --> 00:04:59,590
‫"حانة (ذا بروكن ستول)"

78
00:04:59,674 --> 00:05:01,175
‫أجل.

79
00:05:07,223 --> 00:05:09,058
‫ادفعوا أيها المغفلون.

80
00:05:09,142 --> 00:05:11,769
‫هل تقبلين دفتر طوابع؟ إنه نقود.

81
00:05:11,853 --> 00:05:13,146
‫احتفظ به.

82
00:05:13,229 --> 00:05:15,648
‫سأشتري لك الجعة أيها الساذج المُفلس؟

83
00:05:17,108 --> 00:05:18,151
‫أجل.

84
00:05:18,234 --> 00:05:20,194
‫يا إلهي! "توري". أنت مضحكة.

85
00:05:20,278 --> 00:05:23,156
‫يروقني حضور الفتيات
‫إلى الحانة بشكل غير متوقع.

86
00:05:23,239 --> 00:05:24,073
‫"دونا"!

87
00:05:24,157 --> 00:05:26,993
‫لا يروقني حضور الفتيات
‫إلى الحانة بشكل غير متوقع.

88
00:05:27,076 --> 00:05:28,745
‫مرحبًا أيتها الأم الكبيرة. كيف حالك؟

89
00:05:28,828 --> 00:05:30,246
‫أنت طلبت مني التقاطك.

90
00:05:30,330 --> 00:05:32,874
‫لكنني أقضي وقتًا ممتعًا. عودي بعد ساعة.

91
00:05:32,957 --> 00:05:34,375
‫"توري"، ما قولك ، بعد ساعة؟

92
00:05:34,459 --> 00:05:38,838
‫من هذه التفاحة الجميلة
‫التي يمكنك لقاء العملة على مؤخرتها؟

93
00:05:38,921 --> 00:05:41,716
‫هل رأيت ذلك؟ إنها لعبة مشروعة.

94
00:05:41,799 --> 00:05:45,928
‫"دونا"، هذه أفضل أصدقائي، "توري".
‫"توري"، أعرّفك على زوجتي "دونا".

95
00:05:46,012 --> 00:05:50,558
‫"دونا"، تسعدني مقابلتك!
‫أحب العمل مع زوجك.

96
00:05:50,641 --> 00:05:52,393
‫أضحكني كثيرًا اليوم.

97
00:05:52,477 --> 00:05:55,313
‫لماذا، لأنني أخرجت الهواء
‫على اللحن الوحيد للشبكة؟

98
00:05:55,396 --> 00:05:56,898
‫أنصتي إلى هذا يا "دونا".

99
00:05:59,901 --> 00:06:00,735
‫تقريبًا.

100
00:06:02,070 --> 00:06:03,780
‫أليس هذا مضحكًا جدًا؟

101
00:06:03,863 --> 00:06:06,240
‫ليس كمثل أن يحدث بين ساقيك

102
00:06:06,324 --> 00:06:07,408
‫في منتصف الليل.

103
00:06:07,492 --> 00:06:09,911
‫"كليفلاند"، هل يمكنني التحدث إليك لحظة؟

104
00:06:10,995 --> 00:06:13,289
‫لماذا لم تخبرني أنها ستكون هنا؟

105
00:06:13,373 --> 00:06:15,249
‫لم أكن أعرف أنها قادمة. لماذا؟

106
00:06:16,417 --> 00:06:20,296
‫"دونا لو ريتون تابز براون"، أنت تغارين.

107
00:06:20,380 --> 00:06:22,840
‫- أنا لا أغار، أنت فقط...
‫- أجل، أنت تغارين.

108
00:06:22,924 --> 00:06:25,218
‫أنت تغارين من أفضل أصدقائي، "توري".

109
00:06:25,301 --> 00:06:27,512
‫"كليفلاند"، الرجال والنساء
‫لا يمكن أن يكونوا أصدقاء.

110
00:06:27,595 --> 00:06:29,847
‫ماذا؟ أنا مندهش منك يا "دونا".

111
00:06:29,931 --> 00:06:33,893
‫على العكس منك، أنا لا أرى نوع
‫أو عمر أو جنس.

112
00:06:33,976 --> 00:06:37,480
‫وكنت أتوقع أن تفهم امرأة سوداء
‫في منتصف العمر هذا.

113
00:06:37,563 --> 00:06:39,565
‫حسنًا، افهم أنت هذا.

114
00:06:39,649 --> 00:06:43,069
‫لا أريدك أن تقضي وقتًا
‫مع تلك المرأة خارج العمل.

115
00:06:43,152 --> 00:06:44,404
‫والآن، سنعود إلى البيت.

116
00:06:44,487 --> 00:06:46,489
‫حسنًا. دعيني آتي بأشيائي فقط.

117
00:06:49,325 --> 00:06:51,285
‫أردت أن ترى "توري" أشيائي.

118
00:06:51,369 --> 00:06:52,286
‫"كليفلاند"!

119
00:06:52,995 --> 00:06:55,415
‫{\an8}"شركة (ووترمان) للكابل"

120
00:07:02,088 --> 00:07:04,298
‫وا عيناه! شكرًا للرب.

121
00:07:04,382 --> 00:07:05,800
‫"جمعة (الفراب) اليوم"

122
00:07:05,883 --> 00:07:07,218
‫جمعة "الفراب"؟

123
00:07:07,301 --> 00:07:09,137
‫سنبدأ تقليدًا جديدًا.

124
00:07:09,220 --> 00:07:11,347
‫سنذهب جميعًا
‫لتناول القهوة الفرابي عبر الشارع.

125
00:07:13,307 --> 00:07:15,143
‫أظنني أحب القهوة الفرابي!

126
00:07:15,226 --> 00:07:19,647
‫"دونا" قالت إنني لا يمكنني قضاء الوقت
‫مع "توري" خارج المكتب.

127
00:07:19,730 --> 00:07:21,941
‫أم قالت خارج وقت العمل؟

128
00:07:22,024 --> 00:07:24,193
‫هذا ليختلف قليلًا.

129
00:07:24,277 --> 00:07:27,530
‫رغم أنني فهمت تمامًا ما عنته هي.

130
00:07:28,448 --> 00:07:30,199
‫جمعة "الفراب"!

131
00:07:31,367 --> 00:07:33,077
‫"(ستولباكس) كافيه"

132
00:07:35,079 --> 00:07:38,166
‫لا أصدّق أن هذا يحتوي على أربعة آلاف
‫سعر حراري فقط.

133
00:07:38,249 --> 00:07:40,293
‫ما هي السعرات الحرارية؟ فيتامين "سي"؟

134
00:07:40,376 --> 00:07:43,296
‫انظروا كم الساعة. سأسابقكم إلى المكتب.

135
00:07:46,466 --> 00:07:48,050
‫هذا قميصي، أيتها المخادعة.

136
00:07:48,134 --> 00:07:49,927
‫ليست هناك قواعد في جمعة "الفراب".

137
00:07:52,889 --> 00:07:54,390
‫خذي هذا إذًا يا "توري".

138
00:07:56,684 --> 00:07:58,853
‫- شرابي!
‫- أتريده؟

139
00:07:58,936 --> 00:08:00,813
‫- أتريده؟
‫- نعم.

140
00:08:00,897 --> 00:08:03,524
‫أريد شرابي. أعطني إياه.

141
00:08:07,653 --> 00:08:09,280
‫"كليفلاند"، قم من فوق العشب!

142
00:08:09,363 --> 00:08:10,198
‫"دونا".

143
00:08:10,281 --> 00:08:11,407
‫فيمّ كنت تفكر؟

144
00:08:11,491 --> 00:08:14,368
‫كنا في العمل وكان مملًا ورتيبًا جدًا،

145
00:08:14,452 --> 00:08:16,996
‫وقالت "توري" إن علينا إحضار "الفراب"
‫لأنها جمعة "الفراب"،

146
00:08:17,079 --> 00:08:18,706
‫وهي الجمعة التي نشرب فيها "الفراب"

147
00:08:21,417 --> 00:08:22,418
‫ليس شيئًا سوى شيء للشرب.

148
00:08:23,252 --> 00:08:24,086
‫هجوم "الفراب"!

149
00:08:24,170 --> 00:08:25,755
‫أنت قذفتي به! ألقته عليّ.

150
00:08:25,838 --> 00:08:27,131
‫"الفراب" علق بشاربي.

151
00:08:28,257 --> 00:08:29,300
‫مؤخرتي.

152
00:08:29,842 --> 00:08:31,677
‫"كليفلاند"، هلًا توقّع هذا الإذن؟

153
00:08:31,761 --> 00:08:33,179
‫نعم، بالتأكيد.

154
00:08:41,521 --> 00:08:43,147
‫ألا تزالين غاضبة؟

155
00:08:43,231 --> 00:08:46,025
‫وعدتني ألّا تقابل "توري" خارج العمل.

156
00:08:46,108 --> 00:08:47,401
‫كذبت عليّ.

157
00:08:47,485 --> 00:08:49,153
‫أتعرفين من تكون لطيفة عندما تغضب؟

158
00:08:49,237 --> 00:08:50,321
‫"توري"... أنت.

159
00:08:51,030 --> 00:08:52,198
‫انظرا الفيديو الخاص بنا.

160
00:08:52,281 --> 00:08:56,786
‫"كليفلاند"، أنت وشك أن يقتبس منك
‫كل عامل مسكين يشعر بالملل في "أمريكا".

161
00:08:59,038 --> 00:09:02,667
‫كنا في العمل، وكان مملًا ورتيبًا جدًا.

162
00:09:02,750 --> 00:09:04,335
‫"رتيبًا

163
00:09:04,418 --> 00:09:06,420
‫رتيبًا

164
00:09:06,504 --> 00:09:08,548
‫وقالت (توري) إن علينا إحضار (الفراب)

165
00:09:08,631 --> 00:09:10,883
‫لأنها جمعة (الفراب)،
‫وهي الجمعة التي نشرب فيها (الفراب)

166
00:09:10,967 --> 00:09:13,010
‫جمعة (الفراب)

167
00:09:13,094 --> 00:09:14,136
‫ليس شيئًا سوى شيء للشرب.

168
00:09:17,056 --> 00:09:19,100
‫(كليفلاند)، قم من فوق العشب!

169
00:09:19,183 --> 00:09:20,184
‫من فوق العشب!

170
00:09:21,811 --> 00:09:24,647
‫هجوم (الفراب)
‫أنت قذفتني به، وهي ألقته عليّ

171
00:09:24,730 --> 00:09:25,815
‫(الفراب) علق بشاربي

172
00:09:25,898 --> 00:09:28,067
‫{\an8}هجوم (الفراب)

173
00:09:28,150 --> 00:09:29,777
‫هجوم (الفراب)

174
00:09:29,860 --> 00:09:30,903
‫هجوم (الفراب)

175
00:09:30,987 --> 00:09:32,947
‫أنت قذفتي به، وهي ألقته عليّ

176
00:09:33,030 --> 00:09:34,699
‫- (الفراب) علق بشاربي
‫- علق بشاربي

177
00:09:34,782 --> 00:09:36,409
‫هجوم (الفراب)

178
00:09:36,492 --> 00:09:38,244
‫{\an8}هجوم (الفراب)

179
00:09:38,327 --> 00:09:40,329
‫(الفراب) على مؤخرتي

180
00:09:40,413 --> 00:09:42,498
‫(الفراب) على مؤخرتي"

181
00:09:50,673 --> 00:09:52,008
‫{\an8}"شاهد"

182
00:09:52,091 --> 00:09:53,175
‫هجوم (الفراب)

183
00:09:53,259 --> 00:09:55,303
‫أنت قذفتي به، وهي ألقته عليّ

184
00:09:55,386 --> 00:09:57,096
‫- لقد علق بشاربي
‫- شاربي

185
00:09:57,179 --> 00:09:58,389
‫هجوم (الفراب)

186
00:09:58,472 --> 00:10:00,558
‫هجوم (الفراب)

187
00:10:01,934 --> 00:10:02,977
‫ليس شيئًا إلا شيء للشرب"

188
00:10:03,060 --> 00:10:04,103
‫مؤخرتي!

189
00:10:04,186 --> 00:10:05,396
‫"هجوم (الفراب)"

190
00:10:05,479 --> 00:10:08,774
‫حقق 529 ألف مشاهدة.

191
00:10:08,858 --> 00:10:11,652
‫لماذا لم يظهر على صفحة "فوكس" الرئيسية؟

192
00:10:11,736 --> 00:10:13,112
‫لم يكن ليراه أحد عندئذ.

193
00:10:13,195 --> 00:10:14,989
‫هل تمزح؟ سنشتهر.

194
00:10:15,072 --> 00:10:16,198
‫رائع.

195
00:10:16,282 --> 00:10:20,328
‫إذًا شاهدك 500 ألف غريب مع فتاة ما

196
00:10:20,411 --> 00:10:21,912
‫ليست زوجتك!

197
00:10:23,789 --> 00:10:26,208
‫أسأت فهم الأمر.

198
00:10:29,295 --> 00:10:31,839
‫"هجوم "الفراب" يحقق خمسة ملايين مشاهدة!

199
00:10:31,922 --> 00:10:33,466
‫لقد اشتهرت يا رجل.

200
00:10:33,549 --> 00:10:35,384
‫وكذلك أمك.

201
00:10:35,468 --> 00:10:38,262
‫"كليفلاند"، هناك من يريد رؤيتك!

202
00:10:41,349 --> 00:10:43,351
‫يا إلهي! هل أنت شرطي عربة البقالة؟

203
00:10:43,434 --> 00:10:44,518
‫لا أريد أي مشاكل.

204
00:10:44,602 --> 00:10:45,603
‫إنها في الخلف.

205
00:10:45,686 --> 00:10:47,355
‫"كليفلاند"، أيها الغبي.

206
00:10:47,438 --> 00:10:51,776
‫هذا "ويلي نيللي"،
‫أكبر منتج للـ"هيب هوب" في العالم.

207
00:10:51,859 --> 00:10:54,945
‫رأيت "هجوم (الفراب) "على الإنترنت
‫وجئت للتعاقد معك.

208
00:10:55,029 --> 00:10:56,405
‫ستصبح نجمًا.

209
00:10:56,489 --> 00:10:58,532
‫حسنًا. أنا مفتون.

210
00:10:58,616 --> 00:10:59,659
‫دعنا نسمع عرضك.

211
00:10:59,742 --> 00:11:02,495
‫سآخذك إلى "هوليود"
‫لتؤدي "هجوم (الفراب)"معي

212
00:11:02,578 --> 00:11:05,331
‫في مسابقة "جوائز من اختيار الأطفال"
‫وأجعل منك نجمًا.

213
00:11:05,414 --> 00:11:07,083
‫شيء مثير للاهتمام.

214
00:11:07,166 --> 00:11:09,126
‫لكنني لديّ عروض أخرى.

215
00:11:09,210 --> 00:11:10,628
‫ماذا لديك يا "كوتش كاى"؟

216
00:11:10,711 --> 00:11:15,174
‫لديّ أنف ضخم وليس لديّ شفاه،
‫لكن يمكنني أن أقدم لك تعليمًا ممتازًا

217
00:11:15,257 --> 00:11:18,552
‫وفرصة للعب كرة السلة في جامعة "ديوك".

218
00:11:18,636 --> 00:11:22,264
‫المختصر المفيد يا "كوتش كاى".
‫هذا لن يضيع هباء معي.

219
00:11:22,348 --> 00:11:25,768
‫لكن بالنسبة إلى مستقبلي الموسيقي،
‫يجب أن أذهب مع رجل الموسيقى.

220
00:11:25,851 --> 00:11:26,936
‫أنا موافق.

221
00:11:27,436 --> 00:11:29,438
‫ماذا عنك يا "صاعقة الشوكولاتة"؟

222
00:11:29,522 --> 00:11:32,942
‫أفضل ضرب نفسي بمطرقة في رأسي
‫عن الالتحاق بـ"ديوك".

223
00:11:33,025 --> 00:11:35,194
‫إضافة إلى أن رياضتي هي مراقبة الطيور.

224
00:11:37,613 --> 00:11:38,698
‫ها هي.

225
00:11:45,246 --> 00:11:47,748
‫{\an8}لا! إن لم يمكنك حسن التصرف في العمل،

226
00:11:47,832 --> 00:11:50,876
‫فلن أتركك تذهب نصف الطريق
‫حول العالم إلى "هوليود".

227
00:11:50,960 --> 00:11:52,545
‫لكن يا "دونا"، ألا ترين؟

228
00:11:52,628 --> 00:11:55,548
‫هذا بالضبط ما تفتقده حياتي الرتيبة.

229
00:11:55,631 --> 00:11:58,467
‫"كليفلاند"، "ويلي نيللي" لديه تأثير فظيع.

230
00:11:58,551 --> 00:12:02,012
‫فلا شيء له إلا الملاهي والحفلات،
‫وإلقاء النقود على مؤخرات السيدات،

231
00:12:02,096 --> 00:12:03,973
‫وترك الضوء مشعولًا وهو ليس في الغرفة.

232
00:12:04,056 --> 00:12:07,852
‫"ويلي نيللي" رجل رائع.
‫إضافة إلى أن "أمريكا" تريدني.

233
00:12:07,935 --> 00:12:09,770
‫أنا صانع أغاني مدهش!

234
00:12:09,854 --> 00:12:12,022
‫لم يكن لك دخل بتلك الأغنية.

235
00:12:12,106 --> 00:12:14,650
‫"رالو" و"جونيور" أعداها على حاسوبهما.

236
00:12:14,734 --> 00:12:17,778
‫إنهم يسخرون منك يا "كليفلاند".
‫أنت لست مغنيًا.

237
00:12:17,862 --> 00:12:19,572
‫سأغني في جنازتك.

238
00:12:20,239 --> 00:12:21,490
‫{\an8}"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

239
00:12:22,867 --> 00:12:25,119
‫ابعد مؤخرتك الوردية عن سيارتي!

240
00:12:25,202 --> 00:12:26,245
‫"السيدة (تابز)"

241
00:12:26,829 --> 00:12:28,956
‫استديري أرجوك.

242
00:12:29,039 --> 00:12:32,293
‫أخبرني "كليفلاند" أن لديك مشكلة
‫في مرافقته لي إلى "لوس أنجلوس".

243
00:12:32,376 --> 00:12:34,170
‫ووعدته أن أتحدث إليك.

244
00:12:34,253 --> 00:12:36,213
‫فلتتطرق إلى صلب الموضوع مباشرةً.

245
00:12:36,297 --> 00:12:38,799
‫لن أدع "كليفلاند" يذهب إلى أي مكان معك.

246
00:12:38,883 --> 00:12:41,594
‫اسمعي، أظنك أخطأت فهمي.

247
00:12:41,677 --> 00:12:44,805
‫مجرد أن لديّ أغنية بعنوان
‫"المرح حتى يسقط ثدييك"

248
00:12:44,889 --> 00:12:47,391
‫لا يعني أنني محب أثداء هواة الحفلات.

249
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
‫أنا محب منزلي للأثداء.

250
00:12:51,604 --> 00:12:53,606
‫اسمعي، أعطني خمس دقائق من وقتك فقط.

251
00:12:53,689 --> 00:12:56,442
‫سأمنحك أربع ساعات. ليس لديّ شيء لأفعله.

252
00:12:56,525 --> 00:12:58,944
‫الأمهات لا تكن مشغولات أبدًا مثلما تدعين.

253
00:12:59,028 --> 00:13:01,113
‫وسنكون في "لوس أنجلوس" يوم أحد،

254
00:13:01,197 --> 00:13:03,157
‫لذا سأحرص على ذهاب "كليفلاند" إلى الكنيسة.

255
00:13:03,240 --> 00:13:06,410
‫أي من تلك كنائس "هوليود" الغريبة
‫التي يرتادها "توم كروز"؟

256
00:13:06,494 --> 00:13:08,412
‫لن أسمح بعودة "كليفلاند" إلى البيت
‫معتقدًا أنه مغن كبير

257
00:13:08,496 --> 00:13:09,997
‫ويضحك بلا سبب.

258
00:13:10,873 --> 00:13:13,876
‫"كليفلاند" شخص حقيقي، وأريد إبقائه هكذا.

259
00:13:13,959 --> 00:13:18,047
‫حسنًا، أرني ما يفعله الناس الحقيقيون إذًا.
‫أرجوك، أريد أن أعرف.

260
00:13:18,130 --> 00:13:22,259
‫بداية، نقود سياراتنا الخاصة
‫ونملأها وقودًا بأنفسنا.

261
00:13:26,055 --> 00:13:27,473
‫هنا يُضع إذًا.

262
00:13:27,556 --> 00:13:28,933
‫أسيخرج هذا سيارة صغيرة؟

263
00:13:29,600 --> 00:13:31,435
‫"نيللي"، أنت أبله.

264
00:13:32,853 --> 00:13:35,064
‫- مرحبًا يا "دونا".
‫- مرحبًا يا "دونا".

265
00:13:35,147 --> 00:13:36,482
‫"دونا"، مرحبًا.

266
00:13:37,691 --> 00:13:39,944
‫مصوروك الصحفيون لا يحملون كاميرات.

267
00:13:40,027 --> 00:13:41,362
‫إنهم ليسوا مصوّرين صحفيين.

268
00:13:42,029 --> 00:13:43,447
‫- إنهم مديروك.
‫- لا.

269
00:13:43,531 --> 00:13:45,866
‫- أيريدونك أن تنتجي عيناتهم؟
‫- لا.

270
00:13:45,950 --> 00:13:47,451
‫- تجار مخدرات.
‫- اثنان منهم.

271
00:13:47,535 --> 00:13:49,662
‫لكن ليس لهذا كانوا ودودين.

272
00:13:49,745 --> 00:13:51,580
‫هكذا الناس في بلدة صغيرة.

273
00:13:51,664 --> 00:13:53,582
‫هذا لطيف.

274
00:13:53,666 --> 00:13:57,336
‫أتعرفين، بدأت أظن أنني لست
‫بحاجة لليموزين مبهرج كبير

275
00:13:57,419 --> 00:13:59,797
‫أو حارس شخصي أو قرد كخادم شخصي.

276
00:13:59,880 --> 00:14:01,590
‫يمكنك الانصراف يا "كادبري".

277
00:14:02,466 --> 00:14:03,926
‫مرحبًا يا صديقي الودود.

278
00:14:05,094 --> 00:14:07,012
‫فهمتك يا "ويلي".

279
00:14:07,096 --> 00:14:10,391
‫لا أظن أن حياة البهرجة هذه هي أنت حقًا.

280
00:14:10,474 --> 00:14:13,269
‫ربما لن تكون أثرًا سيئًا على "كليفلاند".

281
00:14:13,352 --> 00:14:14,311
‫قلت لك.

282
00:14:14,395 --> 00:14:17,648
‫أتظنين أن بإمكاننا الذهاب
‫لصيد بعض اليراعات في جرة؟

283
00:14:17,731 --> 00:14:19,650
‫من المهم أن تتعلّم الفرق

284
00:14:19,733 --> 00:14:24,029
‫بين حياة البلدة الصغيرة والريف.

285
00:14:25,114 --> 00:14:27,449
‫أنت فعلتها! "دونا" قالت إن بإمكاني الذهاب.

286
00:14:27,533 --> 00:14:29,702
‫الذهاب؟ أجل "لوس أنجلوس".

287
00:14:29,785 --> 00:14:34,331
‫لم أعد ذاهبًا. سأبقى في "ستولبيند".

288
00:14:34,415 --> 00:14:35,457
‫ماذا؟ لماذا؟

289
00:14:35,541 --> 00:14:38,043
‫الأمر وما فيه هو أنني أريد حياتك.

290
00:14:38,669 --> 00:14:40,087
‫وأريد زوجتك.

291
00:14:40,170 --> 00:14:41,255
‫هل نغني هنا؟

292
00:14:41,338 --> 00:14:44,174
‫أعد، لكن دع زوجتي خارج الموضوع. هناك حدود.

293
00:14:44,258 --> 00:14:45,384
‫دعني أكون واضحًا.

294
00:14:45,467 --> 00:14:48,178
‫أعشق زوجتك، وسآخذها.

295
00:14:50,097 --> 00:14:51,432
‫إلى المطار!

296
00:14:51,515 --> 00:14:52,391
‫لا!

297
00:14:55,060 --> 00:14:57,104
‫لا!

298
00:14:57,187 --> 00:14:59,857
‫هلًا تلتقط صورتي هنا؟

299
00:15:02,568 --> 00:15:04,737
‫لطيفة. صورة جديدة لملف تعريفي.

300
00:15:04,820 --> 00:15:06,822
‫لا!

301
00:15:12,995 --> 00:15:15,456
‫الأربعة القلب.

302
00:15:15,539 --> 00:15:20,711
‫لنر. هل معي خمسة سوداء؟
‫هل يمكن لأربعة حمراء أن تعلو خمسة حمراء؟

303
00:15:21,795 --> 00:15:22,713
‫لا أحد يرى.

304
00:15:23,839 --> 00:15:25,507
‫"كليفلاند"، أين كنت؟

305
00:15:25,591 --> 00:15:29,720
‫أصرّ سائق "ويلي" على اصطحابي إلى المطار.

306
00:15:29,803 --> 00:15:31,513
‫- أين هو؟
‫- انصرف بعد الغداء.

307
00:15:31,597 --> 00:15:33,599
‫علّمته كيف يعد شطائر "سلوبي جو".

308
00:15:33,682 --> 00:15:35,601
‫"دونا"، ذلك الرجل يحبك!

309
00:15:35,684 --> 00:15:38,938
‫نحن أصدقاء فقط يا "كليفلاند".
‫مثلك و"توري".

310
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
‫ليس هناك ما يدعو للقلق.

311
00:15:40,814 --> 00:15:44,360
‫الآن، هناك بقايا في المبرد
‫إن أردت ما تركه "ويلي".

312
00:15:45,903 --> 00:15:48,364
‫- هل سجلت هذا؟
‫- أخطأت التوجيه.

313
00:15:48,989 --> 00:15:50,407
‫حسنًا، سنجرّب مرة أخرى.

314
00:15:51,408 --> 00:15:53,786
‫"سنمرح حتى يسقط ثدييك

315
00:15:53,869 --> 00:15:56,288
‫سنمرح حتى يسقط ثدييك"

316
00:15:56,372 --> 00:15:59,333
‫هذا الرجل غبي،
‫لكنه بالتأكيد يمكنه كتابة شيء جذاب.

317
00:15:59,416 --> 00:16:00,668
‫يا إلهي!

318
00:16:02,962 --> 00:16:05,464
‫"كليفلاند". اشترى "ويلي نيللي" بيتي.

319
00:16:05,547 --> 00:16:06,548
‫وسأستأجر غرفتي مرة أخرى.

320
00:16:06,632 --> 00:16:08,050
‫أرخص مما كانت أمي تأخذه مني.

321
00:16:08,133 --> 00:16:10,678
‫أظن هذا يفسر الطلاء.

322
00:16:10,761 --> 00:16:13,013
‫هذا ليس طلاءً. هذا فراء نمر حقيقي.

323
00:16:13,097 --> 00:16:15,265
‫أفكر الآن في "تايجر وودز".

324
00:16:15,349 --> 00:16:17,434
‫شيء محزن. تبًا له.

325
00:16:17,518 --> 00:16:18,894
‫ما رأيك يا "دونا"؟

326
00:16:18,978 --> 00:16:20,312
‫أقطع عشبي بنفسي.

327
00:16:20,396 --> 00:16:21,271
‫تحقق نجاحًا.

328
00:16:21,355 --> 00:16:23,983
‫أعددت لك بعض عصير الليمون يا "ويلي".
‫يبدو أنك تشعر بالحر.

329
00:16:26,986 --> 00:16:30,322
‫شكرًا يا "دب". دعيني فقط أغتسل بسرعة
‫ويمكننا الذهاب لرؤية التحف.

330
00:16:30,406 --> 00:16:32,741
‫أتعرفين، أكثر الناس لا يقدّرون الأشياء

331
00:16:32,825 --> 00:16:33,909
‫هم الأكبر سنًا قليلًا،

332
00:16:33,993 --> 00:16:36,870
‫لكنني أظنها تزداد جمالًا بمرور الوقت.

333
00:16:39,623 --> 00:16:42,292
‫لا أريدك أن تقضي الوقت معه يا "دونا".

334
00:16:42,376 --> 00:16:43,669
‫نحن صديقان.

335
00:16:43,752 --> 00:16:46,463
‫حسنًا، إن كانت لديك خطط
‫مع صديقك الأفلاطوني،

336
00:16:46,547 --> 00:16:48,674
‫يمكنني قضاء الوقت مع صديقتي.

337
00:16:48,757 --> 00:16:50,884
‫قد أذهب و"توري" لرؤية التحف.

338
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
‫ما هي التحف؟

339
00:16:52,261 --> 00:16:54,179
‫"(شاد)"

340
00:16:54,263 --> 00:17:00,310
‫هلّا تخبر منسق الموسيقى أنني
‫طلبت سماع "جاك أند ديان" قبل ثلاث ساعات،

341
00:17:00,394 --> 00:17:03,230
‫أي بعد موعد نومي بثلاث ساعات؟

342
00:17:04,106 --> 00:17:05,274
‫اسمح لي.

343
00:17:06,525 --> 00:17:07,776
‫معذرةً.

344
00:17:12,072 --> 00:17:12,990
‫"الغولد شلاجيرز"!

345
00:17:16,827 --> 00:17:19,413
‫لمّ لا نجلس ونطلب؟

346
00:17:19,496 --> 00:17:21,999
‫الجلوس يكلّف ألفي دولار.

347
00:17:22,082 --> 00:17:25,878
‫حسنًا. سأحضر الشراب
‫وأعود في خلال ساعة ونصف الساعة.

348
00:17:25,961 --> 00:17:29,089
‫عظيم. بعد هذا، سنقابل خليلي

349
00:17:29,173 --> 00:17:32,843
‫وأصدقاءه الصرب المضحكين
‫في مكان مظلم أكثر ازدحامًا.

350
00:17:32,926 --> 00:17:35,345
‫رائع. هذا يبدو مروعًا.

351
00:17:43,020 --> 00:17:47,691
‫حسنًا، إن نمت فورًا،
‫سيمكنني النوم 40 دقيقة.

352
00:17:49,568 --> 00:17:50,903
‫حياتي.

353
00:17:50,986 --> 00:17:52,863
‫حياتي سيئة.

354
00:17:54,156 --> 00:17:55,115
‫هذه هي.

355
00:17:55,199 --> 00:17:56,742
‫حياتي سيئة.

356
00:17:59,119 --> 00:18:00,496
‫"ويلي نيللي"!

357
00:18:00,579 --> 00:18:03,165
‫أتريد زوجتي؟ أتريد حياتي؟

358
00:18:03,248 --> 00:18:04,458
‫حسنًا، يمكنك أخذهما!

359
00:18:04,541 --> 00:18:06,460
‫سآخذ أنا خشب الإشعال!

360
00:18:07,377 --> 00:18:09,755
‫"كليفلاند"، ماذا أصابك؟

361
00:18:09,838 --> 00:18:11,632
‫12 قنينة "فودكا ريدبول".

362
00:18:12,966 --> 00:18:14,093
‫ماذا دهاك يا صاح؟

363
00:18:14,176 --> 00:18:15,677
‫أتقول إنك تريد حياتي؟

364
00:18:15,761 --> 00:18:18,680
‫حسنًا، لا يمكنك الانتقاء منها كما يحلو لك.

365
00:18:19,723 --> 00:18:22,017
‫أشعر وكأنني كوب مكسور. ما هذا؟

366
00:18:22,101 --> 00:18:26,980
‫بوليستر خالص، ويصبح نتنًا إذا تعرّقت.

367
00:18:27,230 --> 00:18:30,650
‫وهذان ذرعان قويان.

368
00:18:33,695 --> 00:18:35,823
‫هكذا أبدأ كل يوم.

369
00:18:39,451 --> 00:18:40,285
‫وقت المطرقة!

370
00:18:44,289 --> 00:18:45,791
‫لماذا استيقظا حتى؟

371
00:18:45,874 --> 00:18:47,501
‫إنهما مستيقظان دائمًا!

372
00:18:47,584 --> 00:18:49,253
‫دعنا نأخذ قدحًا من القهوة الفرابي الباردة،

373
00:18:49,336 --> 00:18:51,839
‫ونسكب نصفه على السروال ونتجه إلى العمل.

374
00:18:56,009 --> 00:18:58,428
‫الرائحة وكأن شيء مات هنا.

375
00:18:58,512 --> 00:19:02,933
‫إنها أحلامك. كلب ميت. قطة ميتة.

376
00:19:03,016 --> 00:19:04,434
‫وظربان حي.

377
00:19:04,518 --> 00:19:08,689
‫انصرف أيها النتن. لا أحد يريد مشكلة روائح.

378
00:19:10,524 --> 00:19:11,984
‫"(آر مارت)"

379
00:19:12,067 --> 00:19:13,944
‫انتظر. لقد مررت من هنا من قبل.

380
00:19:14,027 --> 00:19:16,363
‫لا بد أن تأتي إلى المتجر الصغير
‫طوال الوقت.

381
00:19:16,446 --> 00:19:18,657
‫اتصلت الزوجة
‫وأنت على بُعد مربع سكني من البيت.

382
00:19:18,740 --> 00:19:19,741
‫نفد البيض.

383
00:19:19,825 --> 00:19:23,996
‫البيض ينفد دائمًا
‫لأن "دونا" تأكل 18 بيضة يوميًا.

384
00:19:24,079 --> 00:19:25,622
‫وكان الرب في عونك إن لم تذهب

385
00:19:25,706 --> 00:19:28,333
‫إلى إحدى مسابقاتها للنساء القويات الهواة.

386
00:19:28,417 --> 00:19:29,793
‫يبدو هذا فظيعًا!

387
00:19:29,877 --> 00:19:30,878
‫هناك المزيد!

388
00:19:32,296 --> 00:19:35,132
‫بعد يوم شاق في العمل، حان وقت العشاء،

389
00:19:35,215 --> 00:19:37,342
‫أحد أربعة أطباق تعدها زوجتك.

390
00:19:37,426 --> 00:19:40,095
‫آمل أن تروقك التيلابيا، لأنها اثنين منها.

391
00:19:40,179 --> 00:19:43,891
‫توقف! لا يمكنني احتمال المزيد.
‫لا أريد حياتك.

392
00:19:43,974 --> 00:19:46,226
‫حياتك رتيبة وكئيبة.

393
00:19:46,310 --> 00:19:48,145
‫هذا كل ما أردت سماعه.

394
00:19:48,228 --> 00:19:52,107
‫أظنني كنت أغازل الحياة في بلدة صغيرة فقط.

395
00:19:52,191 --> 00:19:54,985
‫لكنك لديك زوجة مثيرة. قد آخذها معي.

396
00:19:55,068 --> 00:19:57,613
‫بالتأكيد. لنذهب لإخبارها سويًا.

397
00:20:04,119 --> 00:20:06,121
‫- "دونا".
‫- مرحبًا يا حبيبي.

398
00:20:06,205 --> 00:20:08,624
‫أقوم ببعض التسوية هنا.

399
00:20:08,707 --> 00:20:10,417
‫حسنًا، سأنصرف من هنا.

400
00:20:22,471 --> 00:20:23,639
‫هل سيغادر "ويلي" البلدة؟

401
00:20:23,722 --> 00:20:25,057
‫لا. سيبقى.

402
00:20:25,140 --> 00:20:27,351
‫- حقًا؟
‫- لا! لقد غادرها.

403
00:20:27,434 --> 00:20:29,228
‫الأحمق لم يمكنه تحمّل "ذا ستول".

404
00:20:29,895 --> 00:20:30,812
‫الغناء.

405
00:20:30,896 --> 00:20:32,022
‫كنت محقة يا "دونا".

406
00:20:32,105 --> 00:20:34,483
‫الرجال والنساء لا ينبغي أن يكونوا أصدقاء.

407
00:20:35,025 --> 00:20:37,402
‫حبيبي، آسفة أنك لم تذهب إلى "كاليفورنيا"

408
00:20:37,486 --> 00:20:39,655
‫وأنك عالق هنا في حياتك الرتيبة.

409
00:20:39,738 --> 00:20:40,948
‫أتعرفين؟

410
00:20:41,031 --> 00:20:43,200
‫أحب حياتي الرتيبة.

411
00:20:43,283 --> 00:20:47,204
‫ليست مبهرجة، وليست براقة، وليست لامعة،

412
00:20:47,287 --> 00:20:48,288
‫وكذلك أنا.

413
00:20:48,872 --> 00:20:51,166
‫أحبك يا "لوريتا... توري... دونا".

414
00:20:51,875 --> 00:20:52,793
‫"كليفلاند".

415
00:20:52,876 --> 00:20:53,961
‫لنأكل.

416
00:20:54,044 --> 00:20:56,296
‫"جونيور"، دع وجبة "آربي" تذوب!

417
00:20:56,380 --> 00:20:57,756
‫ما المناسبة؟

418
00:20:57,839 --> 00:20:58,799
‫الحياة.

419
00:21:02,562 --> 00:21:04,064
‫لن أصوّر حتى.

420
00:21:39,673 --> 00:21:41,675
‫{\an8}ترجمة "هشام شتله"

