﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:06,798
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور

2
00:00:06,881 --> 00:00:11,219
‫بعودتي إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,803 --> 00:00:15,515
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى دب

4
00:00:16,266 --> 00:00:20,145
‫معًا في السرّاء والضرّاء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,228 --> 00:00:24,774
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,860
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:26,943 --> 00:00:29,195
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:31,031 --> 00:00:33,408
‫"(وولوورثز)"

9
00:00:33,491 --> 00:00:35,410
‫لماذا عليّ دخول المتجر معك؟

10
00:00:35,493 --> 00:00:37,996
‫{\an8}ألا يمكنك تركي في السيارة
‫كما تفعلين بالعادة؟

11
00:00:38,872 --> 00:00:40,582
‫لا، هناك شرطي عند المدخل.

12
00:00:40,665 --> 00:00:43,293
‫{\an8}خذ، اشتر شيئًا تريده.

13
00:00:43,376 --> 00:00:46,963
‫{\an8}سأغازل رجل الطعام الوحيد
‫لأحصل على البسطرمة المجانية.

14
00:00:47,047 --> 00:00:49,716
‫{\an8}مرحبًا "لويس"، كيف حالك؟

15
00:00:49,799 --> 00:00:51,968
‫{\an8}أنا بخير.

16
00:00:52,719 --> 00:00:55,597
‫{\an8}حسنًا، دولار واحد. ماذا أشتري؟

17
00:00:56,264 --> 00:00:57,849
‫مهلًا، ما هذا؟

18
00:00:57,932 --> 00:00:58,892
‫طنان المرح؟

19
00:00:58,975 --> 00:01:00,727
‫لا أحبذ المصافحة.

20
00:01:00,810 --> 00:01:02,228
‫براز كلب مزيف؟

21
00:01:02,312 --> 00:01:04,314
‫أستطيع الحصول على الحقيقي مجانًا.

22
00:01:05,231 --> 00:01:07,984
‫ولكن يبدو هذا ذو نفع.

23
00:01:11,029 --> 00:01:13,281
‫مكسرات مخلوطة؟

24
00:01:14,282 --> 00:01:15,867
‫{\an8}لا أعرف من أيّ شركة.

25
00:01:15,950 --> 00:01:20,121
‫{\an8}العلبة صغيرة مع تصميم قديم
‫ومن دون معلومات غذائية.

26
00:01:20,205 --> 00:01:23,041
‫{\an8}ولكن من أنا لأرفض الهدية؟

27
00:01:23,708 --> 00:01:25,376
‫النجدة! أفاعي!

28
00:01:25,460 --> 00:01:27,087
‫{\an8}اتصلي بعالم زواحف يا "دونا"!

29
00:01:28,254 --> 00:01:31,633
‫{\an8}نال منك "رالو" وهذا ما أفضّله.

30
00:01:31,716 --> 00:01:32,550
‫ماذا...

31
00:01:33,176 --> 00:01:34,010
‫{\an8}نعم!

32
00:01:34,094 --> 00:01:35,678
‫{\an8}أنا المخدوع.

33
00:01:35,762 --> 00:01:38,473
‫{\an8}وبنطالي الرطب والدافئ.

34
00:01:39,516 --> 00:01:41,017
‫{\an8}أكلت الأفعى كل المكسرات!

35
00:01:41,101 --> 00:01:43,520
‫{\an8}"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

36
00:01:43,603 --> 00:01:48,775
‫{\an8}هذه عقدة "سيمي ديمي"
‫وهذه اسمها "هيمي سيمي ديمي".

37
00:01:48,858 --> 00:01:51,027
‫{\an8}وهذه تُعرف باسم "العقدة القاسية"

38
00:01:51,111 --> 00:01:53,738
‫{\an8}وذلك لشيوع استخدامها
‫في مجتمع الانضباط والعبودية.

39
00:01:53,822 --> 00:01:55,573
‫{\an8}أعرف ما هذه يا "جونيور".

40
00:01:55,657 --> 00:01:56,908
‫{\an8}"عُقد"

41
00:01:58,326 --> 00:02:01,121
‫{\an8}لقد حصلت على جميع الشارات تقريبًا.

42
00:02:01,204 --> 00:02:04,082
‫{\an8}سأصبح أصغر رئيس كشّافة في التاريخ.

43
00:02:04,165 --> 00:02:06,376
‫{\an8}بقي أمامي خمس شارات.

44
00:02:06,459 --> 00:02:08,086
‫{\an8}أمامي الكثير من العمل.

45
00:02:08,586 --> 00:02:11,798
‫وأنا لديّ الكثير لأفعله.

46
00:02:12,715 --> 00:02:14,008
‫"المصنوعات الجلدية"

47
00:02:18,263 --> 00:02:20,140
‫"مزيل الشعر، شامبو الدببة"

48
00:02:25,520 --> 00:02:26,688
‫"يمكنك الاستمرار!

49
00:02:31,442 --> 00:02:33,319
‫حتى طلوع الفجر

50
00:02:33,403 --> 00:02:36,447
‫الحياة، ويمكنني الاقتباس حرفيًا

51
00:02:36,531 --> 00:02:39,701
‫الوقت، عقار (بروزاك) يحسّن الوضع

52
00:02:39,784 --> 00:02:42,412
‫الضجة أيّ نوع منها سيفي بالغرض

53
00:02:42,495 --> 00:02:45,582
‫هل تشعر بأنها تفلت من يديك؟ هذا بسببك

54
00:02:46,416 --> 00:02:49,586
‫الجريمة تنتشر مثل (جانيت رينو)

55
00:02:49,669 --> 00:02:52,881
‫الوقت 18 وتلبس بنطال (تشينو)

56
00:02:52,964 --> 00:02:55,508
‫(فرويد) كان على حق طوال الوقت

57
00:02:55,592 --> 00:02:59,387
‫الروتين يسيطر على حياتك

58
00:02:59,470 --> 00:03:01,055
‫حطّم الجدران

59
00:03:01,139 --> 00:03:02,557
‫نارك ما زالت متقدة

60
00:03:02,640 --> 00:03:04,225
‫حطّم المكان

61
00:03:04,309 --> 00:03:06,019
‫أنت الوحيد الحقيقي

62
00:03:06,102 --> 00:03:07,395
‫حطّم الجدران

63
00:03:07,478 --> 00:03:09,022
‫نارك ما زالت متقدة

64
00:03:09,105 --> 00:03:10,273
‫ستحافظ...

65
00:03:12,025 --> 00:03:13,735
‫ستفضح

66
00:03:13,985 --> 00:03:14,986
‫صانع مقالب متميز

67
00:03:15,069 --> 00:03:16,821
‫ستفضح

68
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
‫متميز، أجل

69
00:03:18,698 --> 00:03:19,949
‫ستفضح

70
00:03:20,033 --> 00:03:20,992
‫صانع مقالب متميز

71
00:03:21,075 --> 00:03:23,661
‫لن تتوقف الآن"

72
00:03:23,745 --> 00:03:25,455
‫"رجال"

73
00:03:28,041 --> 00:03:29,125
‫نال منك "رالو"!

74
00:03:33,630 --> 00:03:35,381
‫لقد نال مني "رالو".

75
00:03:35,465 --> 00:03:36,633
‫وأنا أيضًا.

76
00:03:36,716 --> 00:03:37,759
‫وأنا أيضًا.

77
00:03:37,842 --> 00:03:39,260
‫مساء الخير أيها الفاشلون.

78
00:03:39,344 --> 00:03:41,679
‫هل يرغب أحدكم بشم أزهاري؟

79
00:03:41,763 --> 00:03:43,181
‫- أنا سأفعل!
‫- كلا!

80
00:03:43,264 --> 00:03:48,770
‫لا مزيد من المقالب يا "رالو".
‫لأنك لا ترغب في عقاب "دونا".

81
00:03:48,853 --> 00:03:50,855
‫مرّت فترة منذ أن عاقبتني "دونا".

82
00:03:50,939 --> 00:03:53,107
‫أعني ذلك، لقد سئمنا من مقالبك.

83
00:03:53,191 --> 00:03:57,862
‫ستنهي هذا الآن، ولا تحليّة لك.
‫في الواقع سأعطي تحليتك إلى "جونيور".

84
00:04:08,039 --> 00:04:10,875
‫إذا كان هناك شيء عليّ فعله

85
00:04:10,959 --> 00:04:13,378
‫هو غسل أعضائي الخاصة جيدًا

86
00:04:13,461 --> 00:04:15,255
‫في الحمام

87
00:04:15,797 --> 00:04:17,966
‫في الحمام...

88
00:04:19,842 --> 00:04:24,430
‫"إلفيس" السمين يتحمم،
‫أخذ تحليتي ظانًا أنه رائع جدًا.

89
00:04:24,514 --> 00:04:26,975
‫سآخذ كل شيء منه!

90
00:04:27,976 --> 00:04:29,560
‫شكرًا جزيلًا...

91
00:04:33,147 --> 00:04:34,607
‫نال منك "رالو"!

92
00:04:35,191 --> 00:04:37,694
‫كنت أعلم أنه لا ينبغي غسله كل تلك المدة!

93
00:04:37,777 --> 00:04:39,529
‫أصبحت أعمى الآن!

94
00:04:39,612 --> 00:04:42,031
‫{\an8}"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

95
00:04:48,955 --> 00:04:50,707
‫الجراثيم في كل مكان.

96
00:04:51,708 --> 00:04:53,126
‫كيف حالكم يا سكان "ستولبيند"!

97
00:04:53,209 --> 00:04:55,586
‫معكم "ذا كيد"،

98
00:04:55,670 --> 00:04:58,172
‫معكم لتقديم مدير مدرسة "ستولبيند"،

99
00:04:58,256 --> 00:04:59,674
‫ورئيس الكشّافة،

100
00:04:59,757 --> 00:05:04,387
‫أقوى أفراد عائلة "فاركوار"
‫على قيد الحياة...

101
00:05:04,470 --> 00:05:07,015
‫"والاس كيو. فاركوار"!

102
00:05:07,098 --> 00:05:08,308
‫اصعد إلى المسرح يا "والي"!

103
00:05:16,024 --> 00:05:19,444
‫أهلًا بالكشّافة إلى اجتماع إطلاق رحلتنا!

104
00:05:20,445 --> 00:05:23,740
‫وأقصد كشّافة الحرية وليس الكشّافة الصغار،

105
00:05:23,823 --> 00:05:26,993
‫وهي منظمة انقرضت قانونيًا
‫ومنفصلة بالكامل عنا

106
00:05:27,076 --> 00:05:28,995
‫وغالبًا ما يُخلط بيننا وبينهم،

107
00:05:29,078 --> 00:05:31,748
‫والذين يجرون اجتماع إطلاق
‫رحلتهم في هذه الأثناء

108
00:05:31,831 --> 00:05:33,708
‫في مرأب سيارات "لونغ جون سيلفر".

109
00:05:33,791 --> 00:05:34,792
‫وداعًا يا عزيزي.

110
00:05:36,461 --> 00:05:37,545
‫اصعد إلى الحافلة.

111
00:05:39,088 --> 00:05:39,922
‫استدر.

112
00:05:40,798 --> 00:05:41,716
‫كلا، التالي.

113
00:05:43,926 --> 00:05:44,969
‫اصعد إلى الحافلة.

114
00:05:45,053 --> 00:05:48,181
‫التالي، سيشرح للعائلات

115
00:05:48,264 --> 00:05:51,017
‫عن رحلتنا الشاب "كليفلاند براون جونيور"،

116
00:05:51,100 --> 00:05:54,103
‫والذي حاز مؤخرًا على شارة "البوربوينت".

117
00:05:55,980 --> 00:05:59,901
‫أحب العروض التقديمية بـ"الباوربوينت".
‫آمل أنه استعمل حركات انتقال رائعة.

118
00:05:59,984 --> 00:06:01,486
‫آمل أنه استعمل انتقال "تشيكر وايب"!

119
00:06:01,569 --> 00:06:04,781
‫لقد ساعدت "جونيور" في إعداد عرضه.

120
00:06:04,864 --> 00:06:07,325
‫لكنه لا يعلم ذلك بعد.

121
00:06:07,408 --> 00:06:10,870
‫ستبدأ رحلتنا على طريق "319"

122
00:06:10,953 --> 00:06:14,999
‫سنتجه غرب حلبة السباق
‫وننعطف يمينًا عند مطعم "أربي".

123
00:06:15,083 --> 00:06:15,917
‫ها هو الانتقال!

124
00:06:16,000 --> 00:06:19,879
‫وبعد كيلو متر، سنصل إلى موقع التخييم.

125
00:06:19,962 --> 00:06:22,131
‫والآن ستصبح الأمور مثيرة للاهتمام.

126
00:06:23,466 --> 00:06:24,967
‫مناظر خلابة، صحيح؟

127
00:06:25,051 --> 00:06:29,013
‫أرض لا تنتهي من عجائب الطبيعة.

128
00:06:30,431 --> 00:06:34,060
‫انظروا إلى المناطق الواسعة والأراضي البكر،

129
00:06:34,143 --> 00:06:37,730
‫والغابة الكثيفة، حيث إذا أمعنتم النظر،

130
00:06:37,814 --> 00:06:40,650
‫يمكنكم رؤية أعضائي التناسلية.

131
00:06:40,733 --> 00:06:42,443
‫أعضائي التناسلية؟

132
00:06:42,527 --> 00:06:43,611
‫تحذير خدش حياء!

133
00:06:43,694 --> 00:06:45,947
‫ذلك الخدش، أو الخطأ،

134
00:06:46,030 --> 00:06:49,117
‫كان بسماحي لك بإنجاز العرض.

135
00:06:49,200 --> 00:06:50,284
‫انتهى الأمر!

136
00:06:52,328 --> 00:06:55,832
‫لكن يا رئيس الكشّافة والمدير "فاركوار"،
‫لم يكن خطأي!

137
00:06:55,915 --> 00:06:57,333
‫إنه صادق يا "والي".

138
00:06:57,417 --> 00:06:59,043
‫لقد وقع "جونيور" ضحية مقالب "رالو".

139
00:06:59,127 --> 00:07:04,882
‫لا أفهم لكنتك، بغض النظر،
‫هذا النوع من التعري غير مقبول.

140
00:07:04,966 --> 00:07:07,385
‫أعتذر إليك يا "جونيور"،
‫لكنك لم تعد فردًا من الكشّافة.

141
00:07:14,350 --> 00:07:16,144
‫بسبب هول الأمر،

142
00:07:16,227 --> 00:07:20,231
‫يبدو أنه من غير اللائق فعل
‫أو قول شيء مضحك.

143
00:07:20,314 --> 00:07:22,650
‫أوافق، لنفعل ذلك بشكل طبيعي.

144
00:07:26,612 --> 00:07:30,074
‫لا بد أن العمل في المسلسلات الدرامية سهل.

145
00:07:30,158 --> 00:07:33,911
‫لديّ نتائج فحوصاتك يا سيد "براون".

146
00:07:37,665 --> 00:07:38,499
‫أعاني...

147
00:07:39,584 --> 00:07:40,710
‫سرطان إطلاق الريح.

148
00:07:46,382 --> 00:07:48,301
‫لا يمكننا إيقاف الضحك.

149
00:07:48,384 --> 00:07:49,927
‫سنعود.

150
00:07:54,348 --> 00:07:55,975
‫لقد تجاوزت حدودك يا "رالو".

151
00:07:56,058 --> 00:07:58,603
‫لقد تسببت بطرد أخيك من الكشّافة الغبية.

152
00:07:58,686 --> 00:08:01,022
‫والتي يحبها لأنه لا يعرف غيرها.

153
00:08:01,105 --> 00:08:04,317
‫كان ينقصني شارة تسلق الصخور
‫وركوب الأنهار.

154
00:08:04,400 --> 00:08:07,153
‫لأصبح رئيس كشّافة بصلاحيات كاملة.

155
00:08:08,571 --> 00:08:11,199
‫اعتذر إلى "جونيور" الآن يا "رالو"!

156
00:08:11,782 --> 00:08:14,869
‫أعتذر إن قللت من شأنك.

157
00:08:14,952 --> 00:08:17,038
‫- اعتذر بشكل أفضل.
‫- أعتذر

158
00:08:17,121 --> 00:08:20,082
‫لأنك أسأت فهم نواياي.

159
00:08:20,166 --> 00:08:23,419
‫- اعتذر بشكل أفضل!
‫- يؤسفني سوء التفاهم.

160
00:08:23,503 --> 00:08:26,756
‫أين تعلمت الاعتذار هكذا يا "رالو"؟

161
00:08:26,839 --> 00:08:28,007
‫من "جون إدواردز".

162
00:08:28,090 --> 00:08:31,093
‫يؤسفني أنها استغرقت وقتًا طويلًا لتموت.

163
00:08:31,177 --> 00:08:32,678
‫هلّا تزوجتني؟

164
00:08:32,762 --> 00:08:35,723
‫ما فعلته اليوم غير مقبول يا "رالو".

165
00:08:35,806 --> 00:08:38,142
‫حتى تعتذر بصدق إلى أخيك

166
00:08:38,226 --> 00:08:41,020
‫وتتوقف عن أفعالك الصبيانية، سوف...

167
00:08:41,812 --> 00:08:44,315
‫- تبقى حبيس غرفتك.
‫- حسنًا.

168
00:08:46,317 --> 00:08:48,152
‫هل لديك مشكلة مع ما قلته؟

169
00:08:48,236 --> 00:08:50,655
‫لم تكن تلك العقوبة التي سأختارها،

170
00:08:50,738 --> 00:08:53,366
‫لكن يمكننا مناقشة الأمر
‫عند عودتي من الحمام.

171
00:08:53,449 --> 00:08:54,283
‫"رجال"

172
00:08:55,952 --> 00:08:57,411
‫نال منك "رالو"!

173
00:09:01,457 --> 00:09:03,376
‫حسنًا، انظر إلى الأرض،

174
00:09:03,459 --> 00:09:08,256
‫الساعد الأيسر ممدود عند التأرجح،
‫قم بتدوير الوركين و...

175
00:09:10,174 --> 00:09:11,008
‫اضرب!

176
00:09:11,842 --> 00:09:13,553
‫ماذا تظن أنك تفعل يا "رالو"؟

177
00:09:14,220 --> 00:09:16,889
‫لا بأس من إطلاق النار على الشرطة
‫في هذه الألعاب،

178
00:09:16,973 --> 00:09:19,350
‫ولكن لا يمكنني قتل فقمة غبية؟

179
00:09:19,433 --> 00:09:22,436
‫أنت محروم من الألعاب! فأنت معاقب!

180
00:09:22,520 --> 00:09:23,771
‫أنا في غرفتي، صحيح؟

181
00:09:24,772 --> 00:09:28,067
‫محاسن العقوبات النسائية.

182
00:09:28,150 --> 00:09:32,405
‫لن أضرب ابني يا "كليفلاند"
‫لكنني لن أتوانى عن ضرب زوجي.

183
00:09:32,488 --> 00:09:34,240
‫الحاجز الأنفي!

184
00:09:34,323 --> 00:09:39,287
‫لن تلعب ألعاب الفيديو
‫من الآن فصاعدًا يا "رالو"!

185
00:09:41,372 --> 00:09:42,331
‫ولا اتصال بالإنترنت!

186
00:09:43,416 --> 00:09:44,792
‫ولا لعبة "أنغري بيردز"!

187
00:09:44,875 --> 00:09:46,836
‫ولا لعبة "أنغري بيردز" على "الأندرويد"!

188
00:09:46,919 --> 00:09:48,796
‫أجهزة "كيندل" و"زوم" ممنوعتان أيضًا!

189
00:09:48,879 --> 00:09:50,381
‫ولا "تيفو" ولا "روكو"!

190
00:09:50,464 --> 00:09:52,133
‫ولا "برونتو"! ولا "بيكسي"! ولا "سويدجيت"!

191
00:09:52,216 --> 00:09:54,552
‫ولا "بلايباد"! ولا"ميغو"! ولا "لنكستر"!

192
00:09:55,803 --> 00:09:58,306
‫ولا لعب مع "إيلمو"!

193
00:09:58,389 --> 00:10:00,516
‫ولا لعب القمار مع سبعة رجال بالغين

194
00:10:00,600 --> 00:10:02,602
‫دخلوا إلى غرفتك بطريقة أو بأخرى!

195
00:10:02,685 --> 00:10:04,812
‫ولا تتنكر كـ"آل شاربتون"!

196
00:10:06,647 --> 00:10:08,316
‫أتظنين أنه بإمكانك النيل مني يا أمي؟

197
00:10:08,899 --> 00:10:10,318
‫لا يمكنك النيل مني.

198
00:10:10,401 --> 00:10:14,530
‫يمكنك أخذ ألعابي، لكنك لن تأخذي...

199
00:10:14,614 --> 00:10:16,324
‫مخيلتي.

200
00:10:16,991 --> 00:10:19,035
‫أي اتصالات وردتني يا "إلينور"؟

201
00:10:19,118 --> 00:10:19,994
‫كلا؟

202
00:10:20,077 --> 00:10:24,123
‫إذًا، أحضري لي صحيفة بعد الظهر
‫القديمة الطراز إن وصلت.

203
00:10:25,041 --> 00:10:27,001
‫والآن أنت دغدغني.

204
00:10:30,087 --> 00:10:31,339
‫ليس بهذه القوة!

205
00:10:31,922 --> 00:10:34,842
‫أشعر أنني أنا المعاقبة.

206
00:10:35,843 --> 00:10:40,806
‫لقد حاولت بطريقتك يا عزيزتي،
‫الآن دعيني أجرّب بطريقتي.

207
00:10:40,890 --> 00:10:44,393
‫تفضّل، لا يمكنك أن تفعل ما هو أسوأ.

208
00:10:44,477 --> 00:10:45,561
‫ماذا ستفعل؟

209
00:10:45,645 --> 00:10:50,691
‫ما الذي يكرهه الأطفال أكثر
‫من أي شيء آخر يا "دونا"؟

210
00:10:54,320 --> 00:10:58,115
‫ليس هناك مذنب أشد عقابًا من الطفل الماكر،

211
00:10:58,199 --> 00:11:01,118
‫وهو إهانة لسكان "هارلمايت" العظماء

212
00:11:01,202 --> 00:11:04,580
‫الذين جابوا الأرض لسحق "الجنرالز".

213
00:11:04,664 --> 00:11:10,461
‫كما قال "سانت لو"، للـ"فيريغنو"،
‫"لا تغضبوني".

214
00:11:10,544 --> 00:11:12,963
‫لن يعجبكم غضبي.

215
00:11:13,047 --> 00:11:14,131
‫آمين!

216
00:11:15,257 --> 00:11:16,217
‫"رالو توبس"؟

217
00:11:16,300 --> 00:11:17,343
‫من يسأل؟

218
00:11:17,426 --> 00:11:18,511
‫أنت رهن الاعتقال.

219
00:11:18,594 --> 00:11:20,429
‫ما هي التهمة؟

220
00:11:20,513 --> 00:11:23,432
‫توزيع صور بذيئة لقاصر.

221
00:11:23,516 --> 00:11:24,850
‫لقاصر سمين.

222
00:11:24,934 --> 00:11:26,268
‫هذا ليس ضروريًا.

223
00:11:26,352 --> 00:11:30,356
‫تلقينا بلاغًا أنك عرضت على العامة
‫صور عارية

224
00:11:30,439 --> 00:11:32,608
‫لطفل قوي في سن الـ14.

225
00:11:32,692 --> 00:11:33,609
‫شكرًا لك.

226
00:11:33,693 --> 00:11:35,611
‫لكن تلك كانت مزحة.

227
00:11:38,280 --> 00:11:39,281
‫ستأتي معنا إلى القسم.

228
00:11:40,241 --> 00:11:41,784
‫أمي! "كليفلاند"!

229
00:11:41,867 --> 00:11:44,328
‫أكمل يا طفلي التائه!

230
00:11:44,412 --> 00:11:46,539
‫سيحل عليك السلام عندما تقضي العقوبة.

231
00:11:46,622 --> 00:11:49,291
‫أرح رأسك المتعب.

232
00:11:49,375 --> 00:11:52,378
‫"لا تبك بعد الآن"

233
00:11:54,505 --> 00:11:56,924
‫"قسم شرطة (ستولبيند)"

234
00:11:57,967 --> 00:12:02,221
‫ابني في الخامسة من العمر!
‫لا يمكنكم اعتقال الأطفال!

235
00:12:02,304 --> 00:12:03,431
‫بإمكاننا ذلك يا سيدتي.

236
00:12:03,514 --> 00:12:07,309
‫ليس هناك أي سماحية في جريمة
‫توزيع صور بذيئة لقاصر.

237
00:12:07,393 --> 00:12:08,394
‫لا يهم من يفعلها.

238
00:12:08,477 --> 00:12:09,895
‫أعترض من سيادتك!

239
00:12:09,979 --> 00:12:11,272
‫لقد جلبنا المحامي.

240
00:12:11,355 --> 00:12:15,443
‫لا يمكن أنهم قصدوا معاقبة طفل في الخامسة
‫عندما وضعوا هذا القانون يا "لين".

241
00:12:15,526 --> 00:12:16,861
‫اسمي السيد "ستاين".

242
00:12:16,944 --> 00:12:19,530
‫من يعرف ما قصدهم؟ هذه "فرجينيا".

243
00:12:19,613 --> 00:12:21,949
‫من القانوني الزواج من قريبك بسن الـ16،

244
00:12:22,032 --> 00:12:24,452
‫ولكن من غير القانوني غسل بغل يوم الأحد.

245
00:12:24,535 --> 00:12:27,079
‫"حمدًا لله أن اليوم الأربعاء

246
00:12:27,163 --> 00:12:30,082
‫فقاعات"

247
00:12:30,166 --> 00:12:32,293
‫المشكلة الحقيقية هي،

248
00:12:32,376 --> 00:12:36,380
‫عمر "رالو" غير مهم في هذه القانون.

249
00:12:36,464 --> 00:12:39,341
‫ماذا؟ لا تقلق يا "رالو".

250
00:12:39,425 --> 00:12:41,051
‫عندما تقف أمام القاضي،

251
00:12:41,135 --> 00:12:45,181
‫ستحظى بحق افتراض حسن النية
‫كأي شاب أسود آخر.

252
00:12:45,806 --> 00:12:47,391
‫{\an8}مذنب.

253
00:12:47,475 --> 00:12:50,269
‫أيها القاضي، مع الأخذ في الاعتبار
‫أنني قد أقلل من احترامك،

254
00:12:50,352 --> 00:12:53,397
‫هل يمكنني أن أقول إنك أحمق وأن حكمك سيئ؟

255
00:12:56,525 --> 00:12:59,487
‫لا أكتب القوانين يا سيدتي.
‫حتى أنني لا أؤمن بها.

256
00:13:00,070 --> 00:13:01,197
‫ليس بعد الآن.

257
00:13:01,280 --> 00:13:05,826
‫المعذرة جلالتك. هل تقصد أن طفلنا سيُسجن؟

258
00:13:05,910 --> 00:13:08,370
‫بالطبع لا، إنه بعمر الخامسة.

259
00:13:08,454 --> 00:13:11,373
‫سيذهب إلى مركز الأحداث لستة أشهر.

260
00:13:11,457 --> 00:13:12,416
‫ماذا؟

261
00:13:12,500 --> 00:13:15,920
‫سيغيب عني ابني لمدة ستة أشهر.

262
00:13:16,420 --> 00:13:17,880
‫عندما تعود يا "رالو"،

263
00:13:17,963 --> 00:13:21,717
‫ستكون جميع عروض "فوكس" المباشرة قد تغيرت.

264
00:13:25,346 --> 00:13:27,097
‫{\an8}"محكمة مقاطعة (ستولبيند)"

265
00:13:28,265 --> 00:13:29,934
‫عليك الانتظار هنا يا "ماستر توبس"

266
00:13:30,017 --> 00:13:32,353
‫حتى يأتي الباص ليقلك إلى مركز الأحداث.

267
00:13:32,436 --> 00:13:35,189
‫وإليك فيديو نطلب من جميع المساجين مشاهدته.

268
00:13:35,898 --> 00:13:37,024
‫"ماذا عليك توقعه في مركز الأحداث"

269
00:13:37,107 --> 00:13:38,651
‫مرحبًا، أنا "جيدن سميث".

270
00:13:38,734 --> 00:13:40,444
‫لم أرغب أن أمّثل في هذا الفيديو،

271
00:13:40,528 --> 00:13:42,863
‫لكن يبدو أن عليّ التمثيل في كل شيء.

272
00:13:42,947 --> 00:13:45,491
‫سجني يرتقي لتوقعات أبويّ.

273
00:13:45,574 --> 00:13:47,243
‫لكن سجنكم هو عبارة عن سجن!

274
00:13:47,868 --> 00:13:49,453
‫ما الذي تنظر إليه أيها اللعين؟

275
00:13:50,830 --> 00:13:52,540
‫سأحصل على "نجمة معقوفة!".

276
00:13:53,207 --> 00:13:54,500
‫اصعد إلى الحافلة.

277
00:13:57,711 --> 00:14:01,298
‫لقد خُدع! لقد تفوقت على صاحب المقالب!

278
00:14:01,382 --> 00:14:03,050
‫عليّ الاعتراف بقدرتك يا "كليفلاند".

279
00:14:03,133 --> 00:14:06,011
‫لقد كانت سلسلة من المشاهد المكلفة،

280
00:14:06,095 --> 00:14:08,806
‫لكنك تمكنت من خداع طفل في الخامسة.

281
00:14:08,889 --> 00:14:10,057
‫هل حان دوري؟

282
00:14:10,140 --> 00:14:12,351
‫كلا، تبيّن أننا لسنا بحاجة إليك.

283
00:14:12,434 --> 00:14:13,644
‫هذا جيد.

284
00:14:15,688 --> 00:14:16,689
‫حسنًا.

285
00:14:17,314 --> 00:14:18,190
‫لننل منه.

286
00:14:19,191 --> 00:14:22,611
‫يا "رالو"، لقد أخفناك...

287
00:14:26,740 --> 00:14:28,909
‫- إلى أين ذهب؟
‫- طفلي!

288
00:14:28,993 --> 00:14:30,411
‫ماذا فعلت يا "كليفلاند"؟

289
00:14:30,494 --> 00:14:32,872
‫لقد أخافته خطتك حتى الهروب.

290
00:14:32,955 --> 00:14:37,251
‫إذًا، نجحت خطتي بشدة.
‫بالطبع لا يمكن تحميلي المسؤولية

291
00:14:37,334 --> 00:14:40,254
‫لهذا النجاح الباهر.

292
00:14:40,337 --> 00:14:41,380
‫بالطبع لا.

293
00:14:42,131 --> 00:14:43,424
‫لنبحث عن "رالو".

294
00:14:43,507 --> 00:14:45,467
‫علينا إيجاد "رالو" يا أطفال!

295
00:14:45,551 --> 00:14:47,261
‫ظننت أنه ذاهب إلى مركز الأحداث.

296
00:14:47,344 --> 00:14:49,138
‫لقد اختلق "كليفلاند" كل شيء لإخافته.

297
00:14:49,221 --> 00:14:50,848
‫هذه خطة سيئة!

298
00:14:50,931 --> 00:14:54,602
‫إنجابك كان خطة سيئة! المغزى أنه اختفى.

299
00:14:54,685 --> 00:14:55,978
‫لا بد أنه هرب إلى الغابة.

300
00:14:56,061 --> 00:14:58,814
‫أنت من هرب! لنذهب.

301
00:14:58,898 --> 00:15:01,567
‫لكن أولًا، لنغيّر ملابسنا الرائعة.

302
00:15:01,650 --> 00:15:04,194
‫لا أبالي! سأذهب إلى المركز التجاري.

303
00:15:04,278 --> 00:15:06,113
‫إذًا أحضري لي "ويتزل برتزل"!

304
00:15:06,196 --> 00:15:07,072
‫هيّا!

305
00:15:12,786 --> 00:15:13,954
‫اسبقوني.

306
00:15:14,038 --> 00:15:15,539
‫أحتاج إلى استراحة.

307
00:15:15,623 --> 00:15:16,707
‫حسنًا.

308
00:15:17,791 --> 00:15:20,669
‫"نم الآن

309
00:15:20,753 --> 00:15:23,297
‫قطار النوم في الطريق

310
00:15:23,797 --> 00:15:27,176
‫ها هو على السكة"

311
00:15:27,259 --> 00:15:30,804
‫لا أحتاج إلى النوم يا أبي.
‫أحتاج إلى إراحة ساقيّ فحسب.

312
00:15:31,847 --> 00:15:34,224
‫أعتقد أنني فعلت ذلك من أجلي.

313
00:15:35,434 --> 00:15:37,144
‫أنت تكبر بسرعة.

314
00:15:37,227 --> 00:15:38,103
‫- "كليفلاند"!
‫- أجل!

315
00:15:40,314 --> 00:15:41,482
‫نظرة أخيرة.

316
00:15:46,028 --> 00:15:47,029
‫انظر إلى ذلك.

317
00:15:47,112 --> 00:15:51,533
‫آثار أقدام، تعلّمت من شارة التتبع
‫أن آثار الأقدام تتركها الأقدام.

318
00:15:52,201 --> 00:15:54,078
‫هذه الشارات تقدم معلومات بسيطة جدًا.

319
00:16:01,752 --> 00:16:02,753
‫علبة علكة؟

320
00:16:03,963 --> 00:16:05,422
‫نال مني "رالو"!

321
00:16:05,506 --> 00:16:07,132
‫لحظة! "رالو"!

322
00:16:07,758 --> 00:16:10,135
‫تفكيري بسيط جدًا.

323
00:16:10,219 --> 00:16:11,637
‫"رالو"!

324
00:16:11,720 --> 00:16:12,972
‫"رالو"!

325
00:16:13,055 --> 00:16:15,099
‫"رالو"!

326
00:16:15,182 --> 00:16:16,183
‫"رالو".

327
00:16:16,266 --> 00:16:17,935
‫من أين جئت باسم "رالو"؟

328
00:16:18,018 --> 00:16:19,353
‫من مسلسل "(سانفورد) وابنه".

329
00:16:19,436 --> 00:16:22,356
‫- أجل، "فريد" وصديق "غرايدي"؟
‫- أجل.

330
00:16:22,439 --> 00:16:24,942
‫لديّ قريب اسمه "فريد سانفورد براون".

331
00:16:25,025 --> 00:16:27,361
‫- حقًا؟
‫- كلا، أتمنى ذلك.

332
00:16:27,444 --> 00:16:29,863
‫إذا رزقنا بطفل، يمكننا تسميته...

333
00:16:31,657 --> 00:16:33,367
‫أمسكنا بواحد!

334
00:16:33,450 --> 00:16:35,202
‫أحسنتم التفخيخ يا كشّافة.

335
00:16:36,286 --> 00:16:39,623
‫أنت لست خنزيرًا بريًا يا "كليفلاند".

336
00:16:39,707 --> 00:16:43,502
‫سنتعشى الجنادب ونشرب البيرة مرة
‫أخرى يا شباب.

337
00:16:43,585 --> 00:16:45,421
‫هل رأيت "رالو" يا "والي"؟

338
00:16:45,504 --> 00:16:48,132
‫لقد هرب إلى الغابة، ولا يمكننا إيجاده.

339
00:16:48,215 --> 00:16:49,633
‫يا للأسف!

340
00:16:49,717 --> 00:16:53,762
‫لقد أضعت أربعة أطفال هذه العطلة،
‫ولا ترينني أتذمر حيال ذلك.

341
00:16:54,722 --> 00:16:57,057
‫صدري جميل.

342
00:17:04,815 --> 00:17:06,567
‫- مرحبًا.
‫- "رالو"!

343
00:17:06,650 --> 00:17:09,903
‫لا تسلّمني للشرطة يا رجل!
‫لا أريد أن أصبح "جيدن سميث"!

344
00:17:09,987 --> 00:17:12,948
‫لقد ورث سحر أمه وتواضع أبيه!

345
00:17:13,032 --> 00:17:16,076
‫لا بأس يا "رالو"، استمع.
‫لن تذهب إلى مركز الأحداث.

346
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
‫- ماذا؟
‫- لم يكن ما حدث حقيقيًا.

347
00:17:19,329 --> 00:17:21,290
‫لقد وقعت ضحية مقلب أبي.

348
00:17:21,373 --> 00:17:23,876
‫لقد ساهمت والدتك والجميع
‫في المدينة في المقلب.

349
00:17:23,959 --> 00:17:26,378
‫ألم يكن صفعي أسهل

350
00:17:26,462 --> 00:17:27,671
‫وبالفعالية نفسها.

351
00:17:27,755 --> 00:17:30,299
‫والداك ليبراليان، ماذا يمكنك أن تفعل؟

352
00:17:30,382 --> 00:17:31,800
‫- لنذهب.
‫- بالطبع لا!

353
00:17:31,884 --> 00:17:32,885
‫لم ينته الأمر.

354
00:17:33,469 --> 00:17:35,637
‫مرحى! حفلة تعرّي في الغابة!

355
00:17:35,721 --> 00:17:39,808
‫كلا، سأزيف موتي.
‫سأرمي هذه الدمية من على الجرف

356
00:17:39,892 --> 00:17:42,686
‫وأري معنى الخوف الحقيقي لأمي و"كليفلاند".

357
00:17:42,770 --> 00:17:45,105
‫وبعد 12 عامًا، سأعود إلى المدينة

358
00:17:45,189 --> 00:17:46,815
‫على أنني مليونير غريب الأطوار.

359
00:17:51,528 --> 00:17:52,613
‫النجدة!

360
00:17:54,656 --> 00:17:57,868
‫أنا أمله الوحيد. يمكنني إنقاذه،

361
00:17:57,951 --> 00:18:01,914
‫لأنني من أفراد كشّافة الحرية
‫وطردت بسبب سوء السلوك الجنسي!

362
00:18:02,706 --> 00:18:05,250
‫هذا جنون.

363
00:18:11,840 --> 00:18:15,511
‫انظري إلى حالنا، نتجول في الغابات
‫ولا نعرف إلى أين نتجه.

364
00:18:15,594 --> 00:18:20,349
‫"رالو" على الأرجح يضحك علينا الآن.
‫يضحك علينا في الجنة.

365
00:18:20,432 --> 00:18:21,850
‫انظروا، ها هو!

366
00:18:26,146 --> 00:18:27,314
‫"رالو"!

367
00:18:27,815 --> 00:18:29,358
‫يا إلهي! هذا "جونيور"!

368
00:18:31,610 --> 00:18:33,487
‫إنه يحاول إنقاذ "رالو"!

369
00:18:33,570 --> 00:18:34,696
‫من يكترث؟

370
00:18:35,239 --> 00:18:36,406
‫قلت، "رالو".

371
00:18:36,490 --> 00:18:38,158
‫لا أعرف لماذا سمعت اسم "آدم".

372
00:18:38,242 --> 00:18:39,409
‫وفكرت في نفسي، من يكون "آدم"؟

373
00:18:40,369 --> 00:18:41,370
‫أليس هذا مضحكًا؟

374
00:18:41,453 --> 00:18:43,789
‫ولكن بشأن غرق "رالو"،
‫آمل أن يتمكن من إنقاذه.

375
00:18:59,346 --> 00:19:00,430
‫النجدة!

376
00:19:02,891 --> 00:19:04,893
‫لحظة، شارة البنطال العائم!

377
00:19:12,067 --> 00:19:13,193
‫النجدة!

378
00:19:15,821 --> 00:19:16,655
‫اللعنة.

379
00:19:16,738 --> 00:19:19,366
‫أعتقد أن ذلك الأبله
‫أعطاني مشروب "مستر بيب".

380
00:19:23,078 --> 00:19:25,164
‫إنه يتحرك بسرعة!

381
00:19:26,874 --> 00:19:28,000
‫هذا ثوري!

382
00:19:30,711 --> 00:19:31,628
‫يا إلهي!

383
00:19:51,440 --> 00:19:52,900
‫شكرًا لك يا "جونيور".

384
00:19:52,983 --> 00:19:54,359
‫لقد أنقذت حياتي.

385
00:19:54,443 --> 00:19:56,945
‫بالطبع يا "رالو".
‫ستفعل الشيء نفسه لو كنت مكاني.

386
00:19:57,029 --> 00:19:58,363
‫أوافقك المشاعر،

387
00:19:58,447 --> 00:20:01,575
‫لكن لا أظن أنه بإمكاني
‫رفعك بهذا الوزن من الماء.

388
00:20:01,658 --> 00:20:03,785
‫أجل، على الأرجح سأغرق.

389
00:20:08,498 --> 00:20:13,128
‫يشرّفني أن أقدم لك الشارات التالية
‫يا "جونيور"،

390
00:20:13,212 --> 00:20:16,173
‫تسلق الصخور وركوب الأنهار.

391
00:20:16,256 --> 00:20:19,176
‫مما يجعلك أصغر رئيس كشافة على الإطلاق.

392
00:20:19,259 --> 00:20:21,178
‫لم يسبق في تاريخ الكشافة

393
00:20:21,261 --> 00:20:25,515
‫أن استفاد أحدهم مما تعلّمه
‫لنيل الشارات في الواقع.

394
00:20:25,599 --> 00:20:29,061
‫إنها مهام تحتاج إلى الوقت،
‫صُممت لإشغال الأطفال الصغار

395
00:20:29,144 --> 00:20:32,189
‫من إضاعة الوقت في إجادة ركل كرة القدم.

396
00:20:32,272 --> 00:20:36,235
‫وهذا ليس موضوعنا الآن

397
00:20:36,318 --> 00:20:38,237
‫ولا لاحقًا!

398
00:20:40,280 --> 00:20:44,201
‫فرحتي لا تسعني من إنجازاتي الشخصية!

399
00:20:44,284 --> 00:20:47,955
‫هل تعلّمت درسك عن المقالب يا "رالو"؟

400
00:20:48,038 --> 00:20:49,039
‫بالطبع.

401
00:20:49,122 --> 00:20:52,501
‫هل تعرف، إذا كانت يدك أكبر من وجهك
‫فأنت مثليّ الجنس؟

402
00:20:52,584 --> 00:20:53,418
‫حقًا؟

403
00:20:56,213 --> 00:20:57,047
‫إنها كبيرة.

404
00:21:01,468 --> 00:21:03,804
‫الآن يسيل الدم من أنفي وأنا مثليّ الجنس!

405
00:21:39,673 --> 00:21:41,675
‫{\an8}ترجمة "محي الدين البندقجي"

