﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:06,798
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور

2
00:00:06,881 --> 00:00:11,219
‫بعودتي إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,803 --> 00:00:15,515
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى دب

4
00:00:16,266 --> 00:00:20,145
‫معًا في السرّاء والضرّاء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,228 --> 00:00:24,774
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,860
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:26,943 --> 00:00:29,029
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:31,031 --> 00:00:33,950
‫{\an8}"ليلة التوظيف في الجامعة!
‫أقل أهمية من أي وقت سابق"

9
00:00:34,264 --> 00:00:36,870
‫{\an8}لدى جامعة "جون هوبكنز"
‫أفضل برنامج لتدريس الطب!

10
00:00:36,953 --> 00:00:39,289
‫{\an8}جامعة "فيلانوفا" هي الأفضل
‫في تدريس التكنولوجيا.

11
00:00:39,372 --> 00:00:41,750
‫{\an8}لا يوجد في "ميامي أوف أوهايو" أيّ سود!

12
00:00:41,833 --> 00:00:46,296
‫{\an8}هل يمكننا المغادرة يا "دونا"؟
‫قضاء الوقت في الجامعة ليلًا لعمال النظافة.

13
00:00:46,379 --> 00:00:47,464
‫{\an8}أعلم يا "كليفلاند".

14
00:00:47,547 --> 00:00:49,591
‫{\an8}لكن "روبرتا" ستقصد الجامعة في غضون سنتين

15
00:00:49,674 --> 00:00:51,134
‫{\an8}ويهمني مستقبلها.

16
00:00:51,217 --> 00:00:53,344
‫{\an8}يمكن أن نوفّر الوقت

17
00:00:53,428 --> 00:00:55,555
‫{\an8}ونتحقق من الكليات التي تقبل الجميع.

18
00:00:55,638 --> 00:00:57,182
‫"جامعة (ويسترن كنتاكي)"

19
00:00:57,265 --> 00:00:58,475
‫"جامعة (فينيكس)"

20
00:00:59,059 --> 00:01:01,227
‫جامعة "تافتس" جيدة. سجّل فيها.

21
00:01:01,311 --> 00:01:02,854
‫اختصاص إشعال النار.

22
00:01:02,937 --> 00:01:05,648
‫{\an8}كيف حال الحرب أيها المثلي؟

23
00:01:06,316 --> 00:01:07,150
‫{\an8}أنا أمزح فحسب.

24
00:01:07,233 --> 00:01:08,818
‫{\an8}أشكرك على خدماتك.

25
00:01:08,902 --> 00:01:12,280
‫{\an8}هل يرغب أطفالك في الانضمام إلى الجيش؟

26
00:01:12,989 --> 00:01:14,115
‫{\an8}هل تظننا فقراء؟

27
00:01:15,033 --> 00:01:16,076
‫{\an8}أنت مضحك.

28
00:01:16,159 --> 00:01:17,577
‫{\an8}ولكن بجدية، أشكرك.

29
00:01:19,913 --> 00:01:21,039
‫"(ستيت) الحمير النبيلة"

30
00:01:21,122 --> 00:01:23,500
‫{\an8}إنها الجامعة التي تخرجت منها، "ستيت"!

31
00:01:30,131 --> 00:01:32,801
‫{\an8}أرى أنك ستحضر ملتقى
‫قدامى الخريجين هذا الأسبوع.

32
00:01:32,884 --> 00:01:34,344
‫{\an8}الحفل هذا الأسبوع؟

33
00:01:34,427 --> 00:01:37,639
‫{\an8}سأحضر! روحيًا وليس جسديًا.

34
00:01:37,722 --> 00:01:40,225
‫{\an8}وعدت زوجتي أنني سأنظف المرأب.

35
00:01:55,824 --> 00:01:58,701
‫{\an8}ليلة الجامعة؟ لن أرتاد الجامعة.

36
00:01:58,785 --> 00:02:01,746
‫{\an8}"ريانا" لم ترتدها.
‫"كيم كارداشيان" لم ترتدها.

37
00:02:01,830 --> 00:02:05,834
‫{\an8}مغني "خبئوا أطفالكم، خبئوا زوجاتكم"،
‫لم يرتدها وكلهم بأفضل حال.

38
00:02:05,917 --> 00:02:07,627
‫والداي يفكران بالطريقة عينها.

39
00:02:07,710 --> 00:02:10,964
‫يقولان لي: "يا (غابرييل)،
‫ارتد الجامعة كما فعلنا

40
00:02:11,047 --> 00:02:13,967
‫لتصبح أستاذًا مثلنا،" بحق السبت.

41
00:02:14,050 --> 00:02:18,054
‫أجاوبهم، "انسيا الأمر".
‫أتمنى لو بإمكاني تقبيلك الآن يا "رو".

42
00:02:18,138 --> 00:02:19,097
‫لمّ لا تفعل ذلك؟

43
00:02:19,180 --> 00:02:20,849
‫لأن والداك عادا.

44
00:02:20,932 --> 00:02:23,309
‫مرحبًا سيدة "توبس". "بابا سنفور".

45
00:02:23,393 --> 00:02:26,521
‫{\an8}أخبرته أنني "بابا سنفور". الطفل أحمق.

46
00:02:26,604 --> 00:02:29,065
‫{\an8}- أتمنى لك يومًا مليئًا بالسنافر.
‫- حسنًا.

47
00:02:29,149 --> 00:02:32,652
‫{\an8}عليك البدء بالتفكير بالجامعة يا "روبرتا".

48
00:02:32,735 --> 00:02:35,864
‫{\an8}لذا سنذهب في عطلة نهاية الأسبوع
‫في جولة على الجامعات.

49
00:02:35,947 --> 00:02:37,699
‫ماذا؟ لن أفعل ذلك.

50
00:02:37,782 --> 00:02:39,409
‫سنقيم "كوامبف" نهاية هذا الأسبوع.

51
00:02:39,492 --> 00:02:41,828
‫مهرجان موسيقى الروك للمثليين
‫الأفارقة في النفق

52
00:02:41,911 --> 00:02:43,955
‫لـ"ممفيس سول" لموسيقى الـ"ميتال"؟

53
00:02:44,038 --> 00:02:45,081
‫لا أظن ذلك.

54
00:02:45,165 --> 00:02:47,834
‫قُتلت 19 مراهقة هناك في العام المنصرم.

55
00:02:47,917 --> 00:02:50,962
‫وفق حلقة "سي إس أي" المقتبسة
‫على تلك الحادثة بشكل طليق.

56
00:02:51,045 --> 00:02:52,922
‫أحب مسلسل "كولمبو" أكثر.

57
00:02:53,006 --> 00:02:55,300
‫أين أولئك المجرمون؟

58
00:02:55,383 --> 00:02:57,385
‫اشرب بعض الماء واستلق يا "كليفلاند".

59
00:02:57,468 --> 00:02:58,469
‫لا أحتاج إلى الماء.

60
00:02:58,553 --> 00:03:01,139
‫أما بالنسبة إليك أيتها الشابة،
‫فأنت بالتأكيد

61
00:03:01,222 --> 00:03:03,266
‫- ستذهبين معي في تلك الجولة.
‫- كلا، لن أذهب.

62
00:03:03,349 --> 00:03:04,642
‫- سأذهب إلى "كوامبف"!
‫- "إل"؟ لا وجود لأحرف "إل".

63
00:03:04,726 --> 00:03:06,978
‫- ستذهبين!
‫- لا أحتاج إلى جولة على الجامعات.

64
00:03:07,061 --> 00:03:08,980
‫- فلن أرتادها حتى!
‫- "الحب مجهود ضائع"!

65
00:03:09,063 --> 00:03:12,192
‫أطفئ التلفاز يا "كليفلاند"!
‫قالت "روبرتا" إنها لن ترتاد الكلية!

66
00:03:12,275 --> 00:03:15,445
‫"ريانا" لم ترتدها.
‫"كيم كارداشيان" لم ترتدها.

67
00:03:15,528 --> 00:03:19,240
‫تلك الفتاتان إما تمتلكان موهبة
‫أو شريط إباحي يدعمهما أو كليهما.

68
00:03:19,324 --> 00:03:20,575
‫ماذا ستفعل "روبرتا"؟

69
00:03:20,658 --> 00:03:23,786
‫إذا تعلّمت عن الأحذية، بإمكانها بيعها.

70
00:03:23,870 --> 00:03:25,205
‫يحتاج الناس إلى الأحذية.

71
00:03:25,872 --> 00:03:26,789
‫الأحذية.

72
00:03:30,293 --> 00:03:32,754
‫أشكرك على مراجعة دوري معي يا "لاري".

73
00:03:32,837 --> 00:03:34,422
‫لكنني فشلت في تجربة الأداء.

74
00:03:34,505 --> 00:03:36,424
‫"الحصان"
‫تظن أنهم لم يروا فتى عاريًا في الـ14.

75
00:03:37,550 --> 00:03:39,052
‫"لاري"؟

76
00:03:39,135 --> 00:03:39,969
‫"لاري"؟

77
00:03:41,137 --> 00:03:42,347
‫"لاري"؟

78
00:03:48,394 --> 00:03:49,354
‫أين أنت يا "لاري"؟

79
00:03:56,236 --> 00:03:58,321
‫أين أنت يا "لاري"؟

80
00:04:00,823 --> 00:04:02,158
‫رجاءً، لا.

81
00:04:04,202 --> 00:04:05,662
‫رجاءً، لا.

82
00:04:11,668 --> 00:04:13,503
‫ماذا فعلت بـ"لاري" يا امرأة؟

83
00:04:14,045 --> 00:04:15,880
‫وأخيرًا غسلت هذه اللعبة النتنة.

84
00:04:15,964 --> 00:04:18,299
‫كانت مغطاة بالوحل والعرق واللعاب.

85
00:04:18,383 --> 00:04:21,261
‫وزبدة الفول السوداني
‫ومعجون الأسنان والدموع!

86
00:04:21,344 --> 00:04:24,889
‫تلك كانت من أساسه، وقمت بغسلها!

87
00:04:25,932 --> 00:04:28,184
‫لا يمكنني تمييزك بعد الآن!

88
00:04:28,268 --> 00:04:31,562
‫بالنظر إلى الجانب المشرق،
‫وأخيرًا قمت بالغسل.

89
00:04:32,146 --> 00:04:35,066
‫"حانة (ذا بروكن ستول)"

90
00:04:35,149 --> 00:04:37,443
‫لا أصدّق أنني لن أستطيع الذهاب
‫إلى ملتقى الخريجين

91
00:04:37,527 --> 00:04:40,697
‫فقط لأن عليّ تنظيف المرأب القذر.

92
00:04:41,739 --> 00:04:43,449
‫انظروا إلى ما آلت إليه حياتي.

93
00:04:43,533 --> 00:04:46,786
‫تنحصر بتنظيف المرأب والمرحاض،

94
00:04:46,869 --> 00:04:49,038
‫وبعدها النوم عند الـ10:15

95
00:04:49,122 --> 00:04:53,209
‫لأنني إذا لم أنم لتسع ساعات،
‫لا يمكنني المشي أو استخدام يدي اليسرى.

96
00:04:53,293 --> 00:04:57,422
‫بالطبع، أستيقظ عدة مرات في الليل
‫بسبب ارتجاع المريء.

97
00:04:59,799 --> 00:05:01,509
‫أريد بعض الخبز يا "غاس".

98
00:05:01,592 --> 00:05:02,844
‫ماذا جرى لك؟

99
00:05:02,927 --> 00:05:07,056
‫لقد ولت أجمل أيامي.
‫لم أعد كما كنت في الجامعة.

100
00:05:07,140 --> 00:05:11,644
‫كنت الـ"بي إم أو سي"، صاحب الشارب الكبير
‫في الحرم الجامعي.

101
00:05:11,728 --> 00:05:14,147
‫إليك شريحة الخبز
‫التي طلبتها يا "كليفلاند"...

102
00:05:15,982 --> 00:05:16,983
‫مرحبًا.

103
00:05:23,489 --> 00:05:25,325
‫"أجل

104
00:05:25,408 --> 00:05:28,244
‫واحد، اثنان، الأمراء ينحنون أمامك

105
00:05:28,328 --> 00:05:29,746
‫هذا ما قلته الآن

106
00:05:29,829 --> 00:05:32,874
‫الأمراء، الأمراء الذين يعشقونك

107
00:05:32,957 --> 00:05:34,292
‫هيّا انطلقوا الآن

108
00:05:34,375 --> 00:05:35,960
‫أحدهم يملك..."

109
00:05:36,044 --> 00:05:37,503
‫الجواب هو أربعة.

110
00:05:37,587 --> 00:05:38,463
‫خطأ.

111
00:05:38,546 --> 00:05:40,757
‫لا أهتم. الجامعة!

112
00:05:41,966 --> 00:05:47,764
‫"بي إم أو سي"!

113
00:05:47,847 --> 00:05:51,559
‫"بي إم أو سي"!

114
00:05:52,894 --> 00:05:54,479
‫أصبحت ساقاي مقرفتين.

115
00:05:54,562 --> 00:05:57,231
‫من المؤسف أنك لن تتمكن من أخذ "روبرتا"
‫في جولة الجامعات

116
00:05:57,315 --> 00:05:59,192
‫لأنه عندها يمكنك الذهاب إلى الحفل،

117
00:05:59,275 --> 00:06:02,403
‫ويبدو هذا ما تحتاج إليه
‫لتشعر بالشباب مجددًا.

118
00:06:02,487 --> 00:06:04,280
‫هذا رائع يا "ليستر"!

119
00:06:04,364 --> 00:06:06,157
‫أحضر جعة لـ"ليستر" يا "غاس"!

120
00:06:06,240 --> 00:06:07,075
‫كلا.

121
00:06:12,622 --> 00:06:13,956
‫"انتظار زوجك"

122
00:06:14,707 --> 00:06:17,960
‫سآخذ "روبرتا" في جولة الجامعات يا "دونا".

123
00:06:18,044 --> 00:06:19,545
‫أأنت أفضل مني؟

124
00:06:22,173 --> 00:06:23,132
‫أعني ذلك!

125
00:06:23,216 --> 00:06:25,134
‫لا ترغب "روبرتا" في ارتياد الجامعة

126
00:06:25,218 --> 00:06:28,096
‫لأنك ترسمينها على أنها مليئة بالمهووسين.

127
00:06:28,179 --> 00:06:30,807
‫وعندما كنت في الجامعة،
‫كنّا نكره المهووسين.

128
00:06:30,890 --> 00:06:33,267
‫حتى أرغمناهم على تأسيس أخويّة خاصة بهم.

129
00:06:33,351 --> 00:06:35,895
‫لن أكذب، بأنهم انتقموا

130
00:06:35,978 --> 00:06:38,231
‫عدة مرات، أحدها كانت في النعيم.

131
00:06:38,314 --> 00:06:39,816
‫مهووسون!

132
00:06:39,899 --> 00:06:42,193
‫لمّ ستستمع لك بدلًَا مني؟

133
00:06:42,276 --> 00:06:45,238
‫لأن المراهقات طفيليات دون البشر

134
00:06:45,321 --> 00:06:48,366
‫لا بد أن تتغذى على شقاء أمهاتهن ليستمروا.

135
00:06:48,449 --> 00:06:50,284
‫- صحيح.
‫- بعد هذه العطلة،

136
00:06:50,368 --> 00:06:52,912
‫أضمن أنها ستريد ارتياد الجامعة.

137
00:06:52,995 --> 00:06:54,539
‫أنت محق يا "كليفلاند".

138
00:06:54,622 --> 00:06:56,290
‫لا أريد إفساد الجامعة عليها.

139
00:06:56,374 --> 00:06:58,042
‫إنها ملكك.

140
00:06:58,126 --> 00:07:00,670
‫عليك التأكد من حضورها
‫لمقابلات القبول فحسب.

141
00:07:00,753 --> 00:07:03,673
‫- أعدك. يا "روبرتا"!
‫- ماذا؟

142
00:07:03,756 --> 00:07:06,384
‫سآخذك في جولة الجامعات في العطلة!

143
00:07:06,467 --> 00:07:08,970
‫بالطبع لا! سأذهب إلى "كوامبف".

144
00:07:09,053 --> 00:07:12,432
‫وعليك مجامعة نفسك!

145
00:07:12,515 --> 00:07:16,853
‫إذا كان بإمكاني ذلك،
‫لبقيت في المنزل في العطلة!

146
00:07:25,027 --> 00:07:26,696
‫ماذا تفعل يا "جونيور" مصدرًا هذا الضجيج؟

147
00:07:26,779 --> 00:07:28,239
‫الساعة متأخرة.

148
00:07:28,322 --> 00:07:31,117
‫لا يمكنني النوم لأن رائحة "لاري" تغيرت.

149
00:07:31,200 --> 00:07:34,704
‫رائحته تشبه رائحة "سنغلز"
‫دب مطري الملابس المثلي.

150
00:07:34,787 --> 00:07:37,707
‫كوني نظيفًا لا يعني أنني لا أحب القذارة.

151
00:07:38,833 --> 00:07:40,626
‫حسنًا يا "سنغلز".

152
00:07:40,710 --> 00:07:42,003
‫انظر لحالك.

153
00:07:42,086 --> 00:07:43,337
‫أنت أفضل من هذا.

154
00:07:43,421 --> 00:07:46,632
‫بعمر 14 وما زلت تنام مع دمية.

155
00:07:46,716 --> 00:07:49,010
‫حان الوقت لتتعلّم النوم لوحدك.

156
00:07:49,093 --> 00:07:52,346
‫والآن استلق على سريرك المحبط
‫واخلد إلى النوم.

157
00:07:52,430 --> 00:07:54,849
‫لا أعرف إن كان سينجح هذا.

158
00:07:54,932 --> 00:07:58,102
‫من سيراقب الباب للتأكد
‫من عدم دخول مصاص دماء أسود؟

159
00:07:58,186 --> 00:08:00,146
‫لمّ كان عليك ذكر أنه أسود يا "جونيور"؟

160
00:08:00,229 --> 00:08:01,939
‫أنا خائف، حسنًا؟

161
00:08:03,232 --> 00:08:04,775
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

162
00:08:04,859 --> 00:08:06,235
‫سيحميك "رالو".

163
00:08:19,207 --> 00:08:22,376
‫تذكر، مقابلة "روبرتا" غدًا
‫في تمام الـ8 صباحًا.

164
00:08:22,460 --> 00:08:23,753
‫توقفي عن القلق يا "دونا".

165
00:08:23,836 --> 00:08:26,839
‫ستكون هذه أجمل عطل شباب "روبرتا".

166
00:08:27,840 --> 00:08:29,175
‫بالطبع.

167
00:08:37,517 --> 00:08:41,687
‫أول ما عليك معرفته عن الجامعة
‫على هذا الشريط يا "روبرتا".

168
00:08:42,480 --> 00:08:44,065
‫"أجل

169
00:08:44,148 --> 00:08:47,068
‫واحد، اثنان، الأمراء ينحنون أمامك..."

170
00:08:49,570 --> 00:08:52,073
‫أعطيني الخبز من صندوق القفازات
‫يا "روبرتا"!

171
00:08:56,160 --> 00:08:57,620
‫"(ستيت)، أهلًا بخريجي (الحمير النبلاء)
‫ننهق من أجلكم"

172
00:08:57,703 --> 00:09:00,289
‫هذه هي الجامعة يا "روبرتا".

173
00:09:01,165 --> 00:09:03,167
‫عدت إلى حرم الجامعة.

174
00:09:03,751 --> 00:09:08,339
‫هناك يقف حارس الحرم.
‫لا يملك سلاحًا ولا سلطة قانونية.

175
00:09:08,422 --> 00:09:10,758
‫يمكنك فعل أي شيء له. شاهدي.

176
00:09:11,342 --> 00:09:13,970
‫لا تدفعني إلى تحذيرك.

177
00:09:15,096 --> 00:09:17,098
‫كم تجني من المال أيها الشرطي الزائف؟

178
00:09:17,181 --> 00:09:18,849
‫65 ألف دولار.

179
00:09:18,933 --> 00:09:20,017
‫حقًا؟

180
00:09:22,144 --> 00:09:23,312
‫أترين هذا يا "روبرتا"؟

181
00:09:23,396 --> 00:09:25,022
‫هذه مشاوي الجامعة.

182
00:09:25,106 --> 00:09:28,818
‫اعتدنا تسميتها "الشواية".
‫كنا نقول: "لاقني عند الشواية".

183
00:09:28,901 --> 00:09:32,196
‫اعتدت المجيء إلى هنا لتناول الجبن المشوي
‫في منتصف الليل.

184
00:09:32,280 --> 00:09:33,531
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

185
00:09:33,614 --> 00:09:35,658
‫هل ما زلتم تقدمون الجبن المشوي؟

186
00:09:35,741 --> 00:09:37,827
‫كلا، منعت الجامعة بيع الدهون غير المشبعة.

187
00:09:37,910 --> 00:09:39,120
‫حقًا؟

188
00:09:39,203 --> 00:09:40,288
‫يا "رو".

189
00:09:41,038 --> 00:09:45,751
‫لقد ألهمتني لأتجول في الحرم
‫لوحدي يا "كليفلاند".

190
00:09:45,835 --> 00:09:48,129
‫ألاقيك هنا بعد يوم ونصف اليوم؟

191
00:09:49,130 --> 00:09:50,256
‫كلا!

192
00:09:50,339 --> 00:09:52,049
‫وعدت أمك أنني سأجعلك

193
00:09:52,133 --> 00:09:54,635
‫ترغبين في ارتياد الجامعة
‫وأخذك إلى تلك المقابلة.

194
00:09:54,719 --> 00:09:57,471
‫لنذهب إلى أخويتي القديمة!

195
00:09:57,555 --> 00:10:00,141
‫مرحى! إخوان الجعة!

196
00:10:05,187 --> 00:10:07,690
‫لقد قررت الانتحار.

197
00:10:07,773 --> 00:10:10,109
‫لهذا لم تشتر طعامًا؟

198
00:10:10,192 --> 00:10:12,403
‫"كابا ألفا كابا".

199
00:10:13,029 --> 00:10:14,196
‫بيت "كاك".

200
00:10:15,281 --> 00:10:18,159
‫أين الـ"كاك" خاصتي؟
‫أنا "كليفلاند براون" تخرجت في عام 1992،

201
00:10:18,242 --> 00:10:21,162
‫ها أنا أزوركم.

202
00:10:21,245 --> 00:10:23,831
‫عاد "بي إم أو سي"!

203
00:10:23,914 --> 00:10:25,916
‫انظر إلى هذا الفاشل.

204
00:10:26,000 --> 00:10:28,169
‫لنعبث معه.

205
00:10:28,252 --> 00:10:29,587
‫لغة الجامعة!

206
00:10:30,588 --> 00:10:33,507
‫يا للروعة! أنت "كليفلاند براون" المعروف؟

207
00:10:33,591 --> 00:10:34,508
‫بلحمه ودمه.

208
00:10:34,592 --> 00:10:37,094
‫كنا نأمل أنت تأتي في هذه العطلة!
‫أنا "براد".

209
00:10:37,178 --> 00:10:39,388
‫هذا "مرفي" وهذا "فارت".

210
00:10:39,472 --> 00:10:40,306
‫رائع.

211
00:10:40,389 --> 00:10:41,932
‫وصلت في الوقت المناسب.

212
00:10:42,016 --> 00:10:44,644
‫كنا في صدد اختيار أروع خريج لهذه السنة،

213
00:10:44,727 --> 00:10:46,062
‫أو "بلم ألم".

214
00:10:46,145 --> 00:10:48,689
‫وإذا فزت، سينقش اسمك

215
00:10:48,773 --> 00:10:49,815
‫على حائط المشاهير

216
00:10:49,899 --> 00:10:53,569
‫حيث يُخلد ذكر أفراد "كاك"
‫الأسطوريين إلى الأبد.

217
00:10:53,653 --> 00:10:58,115
‫حائط المشاهير؟ يا للروعة!
‫ما عليّ فعله لأربح؟

218
00:10:58,199 --> 00:10:59,533
‫ستتنافس مع خريجين آخرين

219
00:10:59,617 --> 00:11:02,536
‫في سلسلة من الفعاليات،
‫بونغ البيرة والشرب من البرميل واقفًا

220
00:11:02,620 --> 00:11:05,623
‫وجالسًا ومقرفصًا و...

221
00:11:05,706 --> 00:11:07,541
‫هذا سهل، يمكنني تحقيق الفوز!

222
00:11:07,625 --> 00:11:11,003
‫ترين أنه بإمكاني الفوز يا "روبرتا"، صحيح؟

223
00:11:11,087 --> 00:11:12,004
‫أجل!

224
00:11:12,088 --> 00:11:15,716
‫عليك المنافسة، حتى لو استغرقت عدة ساعات

225
00:11:15,800 --> 00:11:18,260
‫ونسيت أمر وجودي نهائيًا.

226
00:11:18,344 --> 00:11:21,263
‫سأجلس هنا على الأريكة المقرفة.

227
00:11:22,473 --> 00:11:23,432
‫كيف الحال؟

228
00:11:23,516 --> 00:11:25,184
‫"(ألوها)"

229
00:11:28,521 --> 00:11:32,441
‫كنت على وشك الظفر بها.

230
00:11:35,778 --> 00:11:38,781
‫"ببلاب".

231
00:11:38,864 --> 00:11:40,449
‫"كوامبف".

232
00:11:40,533 --> 00:11:42,576
‫"كوامبف".

233
00:11:43,619 --> 00:11:46,330
‫وأخيرًا، يمكننا البدء بالـ"كوامبف" خاصتنا.

234
00:11:49,625 --> 00:11:50,835
‫"غابرييل"؟

235
00:11:50,918 --> 00:11:52,837
‫الأستاذ والأستاذة "فريدمان".

236
00:11:53,796 --> 00:11:56,882
‫أقنعت "غابرييل" بالقدوم إلى جولة الجامعات؟

237
00:11:56,966 --> 00:11:59,427
‫أراهنك أن "ريبيكا غولدمان"
‫لم تكن لتتمكن من ذلك.

238
00:11:59,510 --> 00:12:01,345
‫ربما هذه أفضل.

239
00:12:01,429 --> 00:12:03,472
‫والداك يدرسان هنا في "ستيت"؟

240
00:12:03,556 --> 00:12:04,682
‫لماذا لم تخبرني؟

241
00:12:04,765 --> 00:12:07,101
‫لا يمكنني تذكر مكان تدريس الجميع.

242
00:12:07,184 --> 00:12:09,895
‫سنأخذكما في الجولة الكبرى.

243
00:12:09,979 --> 00:12:13,023
‫لنبدأ بهذه الحفلة!

244
00:12:13,107 --> 00:12:18,028
‫أول محطة، محاضرة تقديمية عن اللغويات.

245
00:12:19,155 --> 00:12:20,781
‫هل أرفع إصبعًا يا "غابرييل"؟

246
00:12:20,865 --> 00:12:22,241
‫أجل، هذا إصبع.

247
00:12:28,456 --> 00:12:29,790
‫"فرّشي أسنانك حتى تنزف

248
00:12:29,874 --> 00:12:31,459
‫وابلع الدم

249
00:12:31,542 --> 00:12:33,043
‫استعمل غسول (ليسترين)"

250
00:12:35,087 --> 00:12:37,339
‫عليّ غسل أسناني أيضًا.

251
00:12:42,344 --> 00:12:44,054
‫عمت مساءً.

252
00:12:44,138 --> 00:12:46,015
‫أول ليلة أنام وحيدًا.

253
00:12:46,098 --> 00:12:48,100
‫من سينام لوحده؟

254
00:12:48,184 --> 00:12:49,310
‫من أصبح كبيرًا؟

255
00:12:49,393 --> 00:12:52,563
‫أنا، أصبحت كبيرًا لدرجة خطيرة على صحتي.

256
00:12:52,646 --> 00:12:54,398
‫شكرًا على وقوفك معي يا "رالو".

257
00:12:54,482 --> 00:12:58,110
‫لا تحتاج إلى دمية مرقطة
‫بينما يمكنك الحصول عليّ.

258
00:13:02,740 --> 00:13:05,201
‫ماذا... غرفة "جونيور"؟

259
00:13:05,951 --> 00:13:08,412
‫الأحمق خطفني من سريري.

260
00:13:08,496 --> 00:13:10,581
‫يا إلهي! أنا بديل "لاري"!

261
00:13:10,664 --> 00:13:11,791
‫استيقظ يا "جونيور"!

262
00:13:12,500 --> 00:13:13,542
‫استيقظ!

263
00:13:14,877 --> 00:13:19,673
‫اعتقدت أن عليّ الانحطاط أكثر
‫لأصبح دمية رجل سمين.

264
00:13:25,805 --> 00:13:26,764
‫أجل!

265
00:13:26,847 --> 00:13:30,184
‫"يوغا"!

266
00:13:30,267 --> 00:13:32,520
‫يبدو أن لدينا فائز!

267
00:13:32,603 --> 00:13:33,854
‫"الفائز"!

268
00:13:33,938 --> 00:13:35,689
‫يمكنني القيادة.

269
00:13:39,193 --> 00:13:42,488
‫أشكركما على الجولة،
‫أيها الزوجان الأستاذان "فريدمان".

270
00:13:42,571 --> 00:13:45,282
‫علينا أن نبدأ بالعمل على كل هذه الوظائف
‫التي أعطيتمانا،

271
00:13:45,366 --> 00:13:47,618
‫بالرغم من أننا لا نعرف لمن نسلّمها.

272
00:13:48,202 --> 00:13:49,245
‫مزقاها عند انتهائكما.

273
00:13:49,328 --> 00:13:52,456
‫إنه مجرد عمل يستغرق وقتًا
‫لمنعكما من ممارسة الجنس.

274
00:13:52,540 --> 00:13:56,293
‫علينا الإسراع بالعودة إلى المنزل.
‫غابت الشمس في مكان ما.

275
00:14:02,508 --> 00:14:03,592
‫إلى مركبة "بلاب"!

276
00:14:06,428 --> 00:14:08,138
‫نجحت!

277
00:14:08,222 --> 00:14:10,724
‫مهلًا. لمّ أنا مربوط بحمار؟

278
00:14:10,808 --> 00:14:16,146
‫سيداتي وسادتي، نقدم لكم الخريج "الأحمق"...

279
00:14:16,230 --> 00:14:17,523
‫"الفائز".

280
00:14:17,606 --> 00:14:20,150
‫كلا، "الأحمق".

281
00:14:20,234 --> 00:14:22,736
‫أيها الخونة الأنذال!

282
00:14:25,322 --> 00:14:26,365
‫"روبرتا"!

283
00:14:26,448 --> 00:14:27,491
‫ساعديني!

284
00:14:28,659 --> 00:14:32,413
‫إليكم "كليفلاند براون"، حمار مربوط بحمار.

285
00:14:32,496 --> 00:14:35,040
‫حمار بحمار!

286
00:14:35,124 --> 00:14:36,208
‫كلا!

287
00:14:36,292 --> 00:14:39,420
‫لا تنتهي الأمور بخير
‫عندما أسمع هذه الأهزوجة.

288
00:14:39,503 --> 00:14:43,048
‫حمار بحمار!

289
00:14:43,132 --> 00:14:44,592
‫حمار بحمار!

290
00:14:46,677 --> 00:14:49,597
‫"(كوامبف) حيث (لينكن بارك) مقبول"

291
00:14:49,680 --> 00:14:52,516
‫"(وجه الاغتصاب)، ارتد وجه الاغتصاب!"

292
00:14:52,600 --> 00:14:55,519
‫"قميص (كوامبف) بمئة دولار"

293
00:14:58,898 --> 00:15:00,024
‫أهذا "كوامبف"؟

294
00:15:00,524 --> 00:15:02,151
‫ليس أفضل من "كويمبف".

295
00:15:02,234 --> 00:15:03,777
‫"كوامبف" البنات فقط؟

296
00:15:04,528 --> 00:15:06,864
‫هؤلاء الشباب من منزل أخويّة "كليفلاند".

297
00:15:06,947 --> 00:15:08,282
‫ماذا تفعلون هنا؟

298
00:15:08,365 --> 00:15:09,199
‫إنه "كوامبف".

299
00:15:09,283 --> 00:15:11,869
‫على طلاب الجامعة الذهاب إلى كل الفعاليات.

300
00:15:11,952 --> 00:15:13,245
‫أين "كليفلاند"؟

301
00:15:14,705 --> 00:15:18,000
‫ألصقناه بحمار وأرسلناه إلى الغابة.

302
00:15:20,294 --> 00:15:22,338
‫يبدو هذا خطرًا، هل هو بخير؟

303
00:15:22,421 --> 00:15:24,757
‫اهدئي، عظم الحوض، سيكون بخير.

304
00:15:24,840 --> 00:15:28,052
‫أجل، لمّ لا تعيدين أكبر مطلوب في "ماليبو"

305
00:15:28,135 --> 00:15:30,554
‫إلى الثانوية وتحتفلين معنا الليلة؟

306
00:15:32,056 --> 00:15:34,725
‫لا أظن ذلك. سأذهب للبحث عن "كليفلاند".

307
00:15:34,808 --> 00:15:37,561
‫ربما هو في قميصك. ما رأيك أن أبحث عنه؟

308
00:15:37,645 --> 00:15:39,396
‫أبعد يداك عن حبيبتي!

309
00:15:41,023 --> 00:15:42,191
‫لا تنهض يا "فيد".

310
00:15:42,274 --> 00:15:43,734
‫كنت سأفعل ذلك.

311
00:15:56,997 --> 00:15:57,831
‫أين هو؟

312
00:15:57,915 --> 00:16:00,000
‫شمال الغابة، بالقرب من الحرم الجامعي!

313
00:16:02,044 --> 00:16:03,629
‫ستندمين!

314
00:16:03,712 --> 00:16:05,589
‫أنا أمير!

315
00:16:14,723 --> 00:16:16,183
‫هيّا، استيقظ يا "جونيور"!

316
00:16:16,266 --> 00:16:18,978
‫استيقظ!

317
00:16:20,479 --> 00:16:21,647
‫الفطور.

318
00:16:21,730 --> 00:16:22,606
‫الفطور؟

319
00:16:22,690 --> 00:16:24,400
‫وأخيرًا.

320
00:16:24,483 --> 00:16:25,985
‫صباح الخير يا عزيزي!

321
00:16:26,068 --> 00:16:28,946
‫ليلة نوم هانئ أخرى من دون الفهد "لاري".

322
00:16:29,029 --> 00:16:30,739
‫نعم، لأنني حللت محل "لاري"!

323
00:16:30,823 --> 00:16:32,825
‫أخذتني من سريري في نومي!

324
00:16:32,908 --> 00:16:34,743
‫شعرت بالوحدة.

325
00:16:34,827 --> 00:16:36,996
‫لحظة، ما ملابس النوم هذه؟

326
00:16:37,079 --> 00:16:39,748
‫إنها لـ"لاري". ظننت أنها ستليق بك.

327
00:16:39,832 --> 00:16:40,958
‫وكنت محقًا!

328
00:16:41,792 --> 00:16:46,255
‫هذا يفسر وجود حفرة للذيل.
‫لكن لا يمكنك استبدال "لاري" بي!

329
00:16:46,338 --> 00:16:48,298
‫لا أحتاج إلى إذنك يا "رالو".

330
00:16:48,382 --> 00:16:50,342
‫- ماذا؟
‫- وزنك 15 كيلوغرامًا،

331
00:16:50,426 --> 00:16:54,221
‫وأنا بحجم فرس البحر. يمكنني رميك على كتفي.

332
00:16:54,304 --> 00:16:55,639
‫سأهرب منك.

333
00:16:55,723 --> 00:16:56,932
‫سآتي لأخذك مجددًا.

334
00:16:57,016 --> 00:16:58,267
‫سأخبر أمي.

335
00:16:58,350 --> 00:17:00,394
‫لديّ مشاكلي!

336
00:17:03,355 --> 00:17:04,356
‫"كليفلاند"!

337
00:17:05,774 --> 00:17:07,026
‫"كليفلاند"!

338
00:17:07,109 --> 00:17:09,445
‫لقد كانت هذه العطلة كارثية.

339
00:17:09,528 --> 00:17:12,239
‫دعينا لا ندخل إلى حرم الجامعة مجددًا.

340
00:17:12,322 --> 00:17:13,699
‫لست متأكدة.

341
00:17:13,782 --> 00:17:17,494
‫كانت محاضرة التاريخ التي أخذنا
‫إليها والداك رائعة جدًا.

342
00:17:17,578 --> 00:17:19,872
‫يا للهول! تجمّد عقلي.

343
00:17:19,955 --> 00:17:21,832
‫هل تفكرين حقًا بارتياد الجامعة؟

344
00:17:21,915 --> 00:17:23,000
‫ربما.

345
00:17:26,045 --> 00:17:28,338
‫هل أنت بخير يا "كليفلاند"؟

346
00:17:28,422 --> 00:17:32,009
‫لقد تزوجت هذا الوحش يا "روبرتا".

347
00:17:32,092 --> 00:17:33,677
‫اسمها "سوزان".

348
00:17:33,761 --> 00:17:35,304
‫ننتمي للحزب الديمقراطي.

349
00:17:35,387 --> 00:17:36,555
‫حسنًا، لقد وجدناه.

350
00:17:36,638 --> 00:17:38,223
‫- لنذهب إلى المنزل.
‫- مستحيل.

351
00:17:38,307 --> 00:17:39,767
‫عليّ اللحاق بمقابلتي.

352
00:17:39,850 --> 00:17:41,018
‫ماذا؟ لماذا؟

353
00:17:41,101 --> 00:17:42,019
‫اسمع يا "فيدرلاين".

354
00:17:42,102 --> 00:17:45,230
‫علاماتي جيدة، ولم أخبر أمي بهذا بعد،

355
00:17:45,314 --> 00:17:48,859
‫ولكنني كنت في أفضل 98 بالمئة
‫في امتحان اختبار التأهل للمنح الدراسية.

356
00:17:48,942 --> 00:17:50,944
‫تفوقت في امتحان البروستات أيضًا؟

357
00:17:51,028 --> 00:17:52,946
‫لماذا لم تخبريني أنك ذكية؟

358
00:17:53,030 --> 00:17:55,491
‫لأنني لا أرغب في إخبار العالم

359
00:17:55,574 --> 00:17:58,368
‫أنني عبقرية كما يفعل "جيمس فرانكو".

360
00:17:58,452 --> 00:18:00,496
‫وأعتقد أنني أريد ارتياد الجامعة.

361
00:18:00,579 --> 00:18:02,331
‫والآن، لنذهب إلى تلك المقابلة.

362
00:18:02,414 --> 00:18:05,084
‫لن تستطيعي الوصول إلى هناك
‫بحلول الـ8 صباحًا يا "رو".

363
00:18:05,167 --> 00:18:09,129
‫الرائحة سيئة جدًا.

364
00:18:10,172 --> 00:18:11,548
‫سنصل في الوقت.

365
00:18:24,311 --> 00:18:29,316
‫أغصان! أشواك!
‫صخور رسوبية! درست الجيولوجيا.

366
00:18:39,993 --> 00:18:41,411
‫"القبول"

367
00:18:44,540 --> 00:18:50,003
‫أنا "روبرتا توبس".
‫ووصلت في الوقت المحدد لمقابلتي.

368
00:18:50,587 --> 00:18:51,797
‫مرحبًا.

369
00:18:53,507 --> 00:18:56,510
‫إذا احتجت إليّ يا أمي،
‫ستجدينني في فندق "هوليداي".

370
00:18:56,593 --> 00:19:01,098
‫حاذق. تحصّل على علامات عالية.
‫هذا بخصوص ما يجري بينك وبين "جونيور"؟

371
00:19:01,181 --> 00:19:02,766
‫لا تفهمين شعور

372
00:19:02,850 --> 00:19:06,228
‫خنقك بواسطة رجل سمين متعرّق طوال الليل.

373
00:19:06,311 --> 00:19:09,565
‫بل أفهمك، ولكنني لا أملك رفاهية
‫الذهاب إلى فندق "هوليداي".

374
00:19:09,648 --> 00:19:12,693
‫لا نتهرب من مشاكلنا في هذه العائلة.

375
00:19:12,776 --> 00:19:13,944
‫بل نخدع الناس.

376
00:19:14,027 --> 00:19:15,279
‫كلي آذان مصغية.

377
00:19:16,697 --> 00:19:18,282
‫قرع الجرس. سأفتح الباب.

378
00:19:19,700 --> 00:19:21,535
‫ماذا لدينا هنا؟

379
00:19:21,618 --> 00:19:22,703
‫فهد.

380
00:19:22,786 --> 00:19:25,455
‫إذا كان هذا "لاري"، أخبره أنني نسيته.

381
00:19:25,539 --> 00:19:27,082
‫ليس هو. انظر.

382
00:19:27,166 --> 00:19:29,710
‫المسكين لديه عين واحدة.

383
00:19:29,793 --> 00:19:31,170
‫من يكون؟

384
00:19:31,253 --> 00:19:32,129
‫هناك ملاحظة.

385
00:19:33,547 --> 00:19:36,800
‫"اضطُررت للرحيل لأن رائحتي تغيّرت.

386
00:19:36,884 --> 00:19:41,180
‫أرجوك اعتن بابني ذي العين الواحدة،
‫والذي يحب أن يُعانق في أثناء النوم.

387
00:19:41,263 --> 00:19:43,307
‫مع حبي، (لاري) الفهد."

388
00:19:43,390 --> 00:19:46,643
‫أعتقد أنه بإمكاني الاعتناء به،
‫بالرغم من افتقاري للخبرة

389
00:19:46,727 --> 00:19:49,188
‫بالاعتناء بفهد محشي.

390
00:19:49,271 --> 00:19:52,774
‫سأضعه أمام التلفاز
‫مع وعاء حليب الشوكولاتة.

391
00:19:52,858 --> 00:19:55,569
‫كلا! لا يمكن للفهود هضم الشوكولا.

392
00:19:55,652 --> 00:19:59,740
‫وفي عمره، لا ينبغي أن يشاهد أكثر
‫من نصف ساعة من التلفاز.

393
00:19:59,823 --> 00:20:02,117
‫في هذه الحالة، ربما سأُضطر إلى إغراقه.

394
00:20:02,201 --> 00:20:03,911
‫"لاري الفهد جونيور"، كلا!

395
00:20:05,120 --> 00:20:07,497
‫يا للروعة! كلانا يحمل اسم "جونيور".

396
00:20:09,082 --> 00:20:10,667
‫سأعتني بك.

397
00:20:10,751 --> 00:20:13,420
‫دعني أخبرك قصصًا عن أبيك.

398
00:20:13,503 --> 00:20:17,132
‫كان صديقًا رائعًا
‫قبل أن يفقد رائحته النتنة.

399
00:20:17,216 --> 00:20:21,595
‫ولكن ذلك لن يحدث لك.
‫سأجعل رائحتك نتنة بشكل كبير.

400
00:20:22,554 --> 00:20:26,308
‫كل يوم يمرّ دون أن يفقد الفهد عقله
‫ويقتلنا يُعتبر انتصارًا.

401
00:20:29,853 --> 00:20:32,564
‫انتهيت للتو من مكالمتي مع مسؤول القبول.

402
00:20:32,648 --> 00:20:34,149
‫لقد أحبوك!

403
00:20:34,233 --> 00:20:35,359
‫حسنًا، أجل.

404
00:20:35,442 --> 00:20:38,362
‫أخبرتهم عن شغفي بالتعليم العالي،

405
00:20:38,445 --> 00:20:40,030
‫والذي اكتشفته في هذه الرحلة.

406
00:20:41,448 --> 00:20:43,784
‫وذهلتهم قدرتي

407
00:20:43,867 --> 00:20:47,287
‫على الاعتناء بزوج أمي المختل عقليًا.

408
00:20:48,789 --> 00:20:51,416
‫هل يعني هذا أنك قد ترتادين جامعة "ستيت"؟

409
00:20:51,500 --> 00:20:54,044
‫"ستيت"؟ تلك الجامعة المعزولة؟

410
00:20:54,127 --> 00:20:57,089
‫الجامعة التي أرغب بارتيادها
‫ستكلّف أكثر بكثير.

411
00:20:57,172 --> 00:20:58,048
‫حقًا؟

412
00:21:34,668 --> 00:21:36,670
‫{\an8}ترجمة "محي الدين البندقحي"

