﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:06,798
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,881 --> 00:00:11,302
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,886 --> 00:00:15,515
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,378 --> 00:00:20,186
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,270 --> 00:00:24,774
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,901
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:26,985 --> 00:00:29,195
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:33,992 --> 00:00:36,411
‫{\an8}مرحبًا بعودتك يا حبيبي، كيف كان يومك؟

9
00:00:36,494 --> 00:00:38,705
‫{\an8}بخير. وجدت جرذًا ميتًا في الشاحنة.

10
00:00:38,788 --> 00:00:40,915
‫{\an8}كانت رائحته سيئة للغاية،
‫لكني لم أكترث نوعًا ما

11
00:00:40,999 --> 00:00:42,250
‫{\an8}لأنها كانت مختلفة للغاية

12
00:00:42,333 --> 00:00:45,253
‫{\an8}عن أي شيء آخر شممته منذ فترة.
‫وماذا عن يومك؟

13
00:00:45,336 --> 00:00:48,840
‫{\an8}كنت أنجز بعض الأشياء في المنزل.

14
00:00:48,923 --> 00:00:51,509
‫{\an8}شرائح حلزونية من لحم الخنزير
‫وجعة في زجاجة خضراء؟

15
00:00:51,593 --> 00:00:53,803
‫{\an8}هل كنت تقرئين دفتر أمنياتي؟

16
00:00:56,306 --> 00:00:58,349
‫{\an8}يا لك من مجنون يا حبيبي!

17
00:00:58,433 --> 00:01:00,810
‫{\an8}لاحظت فحسب كم يكدّ زوجي في عمله،

18
00:01:00,894 --> 00:01:02,645
‫{\an8}وفكرت في أنه يستحق بعض التدليل.

19
00:01:02,729 --> 00:01:04,481
‫{\an8}أنا لا أرتدي الحفاضات حتى.

20
00:01:04,564 --> 00:01:07,108
‫{\an8}وكنت أفكر، أتعرف تلك العطلة الرجالية

21
00:01:07,192 --> 00:01:09,069
‫{\an8}التي كنت تريد أن تقضيها مع رفاقك؟

22
00:01:09,152 --> 00:01:11,154
‫{\an8}ما رأيك أن تقضي العطلة هذا الأسبوع؟

23
00:01:11,237 --> 00:01:14,074
‫{\an8}والآن، ابق جالسًا ودعني أعدّ لك طبقًا.

24
00:01:23,208 --> 00:01:24,667
‫لحم.

25
00:01:25,210 --> 00:01:26,878
‫إنها تقيم علاقة غرامية.

26
00:01:26,961 --> 00:01:28,671
‫- لحم ثانيةً؟
‫- لا تكن ساذجًا.

27
00:01:28,755 --> 00:01:31,758
‫{\an8}عندما تفعل المرأة أمورًا لطيفة
‫دون أن تطلب شيئًا، فإنها تخونك.

28
00:01:31,841 --> 00:01:33,760
‫{\an8}بينما أوافقك في نظريتك،

29
00:01:33,843 --> 00:01:36,346
‫{\an8}لا يمكنني أن أصدّق أن "دونا" حبيبتي
‫قد تخونني.

30
00:01:36,429 --> 00:01:39,516
‫{\an8}من ناحية أخرى، أي نوع من الرجال قد أكونه

31
00:01:39,599 --> 00:01:43,853
‫إن لم أفكر تلقائيًا في الأسوأ بشأن المرأة؟

32
00:01:43,937 --> 00:01:45,396
‫"سجائر"

33
00:01:45,480 --> 00:01:48,775
‫كنت تبحث هنا هكذا تمامًا
‫أيها الفتى الخشبي،

34
00:01:48,858 --> 00:01:53,238
‫{\an8}وبعد كلّ ما فعله "جيبتو" من أجله!

35
00:01:53,321 --> 00:01:55,573
‫{\an8}لم تتعرّقين كالعاهرة في الكنيسة؟

36
00:01:56,241 --> 00:01:57,700
‫{\an8}لا تقل كلمة "عاهرة" في الكنيسة.

37
00:01:58,493 --> 00:01:59,953
‫هل سيتحدث طوال اليوم؟

38
00:02:00,036 --> 00:02:01,913
‫{\an8}لهذا أنا ملحد.

39
00:02:01,996 --> 00:02:03,206
‫{\an8}ها قد أتت الصاعقة.

40
00:02:03,289 --> 00:02:06,459
‫والآن، أقدم لكم الطفل الصالح.

41
00:02:07,127 --> 00:02:11,131
‫صباح الخير. اسمي "هانتر"، وأنا مدمن كنائس.

42
00:02:11,214 --> 00:02:12,382
‫هذا بارع.

43
00:02:12,465 --> 00:02:14,134
‫بارع للغاية.

44
00:02:14,217 --> 00:02:16,636
‫كعضو في فريق بعثة شباب الجوقة الكنسي،

45
00:02:16,719 --> 00:02:20,098
‫بوسعي أن أخبركم أنه ليس من السهل
‫أن تكون مراهقًا مسيحيًا.

46
00:02:20,181 --> 00:02:22,684
‫انظروا إلى ثقافتنا فحسب. "ليدي غاغا"؟

47
00:02:22,767 --> 00:02:24,602
‫أين والدة الإله من ثقافتنا؟

48
00:02:24,686 --> 00:02:27,939
‫"جاستن بيبر"؟ ماذا عن المؤمنين بـ"يسوع"؟

49
00:02:28,022 --> 00:02:30,066
‫الـ"فيسبوك"؟ لا، شكرًا.

50
00:02:30,150 --> 00:02:31,818
‫سأقبل بالكتاب المقدس.

51
00:02:31,901 --> 00:02:33,903
‫هل يمزح؟

52
00:02:33,987 --> 00:02:35,488
‫لا تتفوه بكلام بذيء في الكنيسة.

53
00:02:35,572 --> 00:02:39,951
‫لذا في المرة المقبلة التي يريد فيها
‫المراهقون الاتصال بالإنترنت أو المراسلة،

54
00:02:40,034 --> 00:02:43,454
‫تذكروا أن هذه الأيادي خُلقت للصلوات.

55
00:02:46,082 --> 00:02:49,294
‫"عندما بدأت حياتي في الانحدار

56
00:02:50,336 --> 00:02:53,464
‫تحدثت إلى إلهي وتواصلنا

57
00:02:53,548 --> 00:02:54,966
‫وتواصلنا

58
00:02:55,049 --> 00:02:58,553
‫إذا أغراني أتباع الشيطان

59
00:02:59,512 --> 00:03:02,515
‫فسيساعد المسيح حياتي
‫على التصحيح التلقائي

60
00:03:02,599 --> 00:03:03,474
‫التصحيح التلقائي

61
00:03:03,558 --> 00:03:07,145
‫لا يمكنك أن تغرّد بطريقك إلى الجنة

62
00:03:07,228 --> 00:03:08,479
‫أنا أتبع المسيح

63
00:03:08,563 --> 00:03:11,691
‫أو المراسلة بطريقك من الجحيم

64
00:03:11,774 --> 00:03:12,692
‫الوجه العابس

65
00:03:12,775 --> 00:03:19,157
‫لا نحتاج إلى الجيل الرابع
‫من الاتصال اللا سلكي لأن إلهنا رائع"

66
00:03:19,240 --> 00:03:20,950
‫هل بوسعكم سماعي الآن؟

67
00:03:21,034 --> 00:03:22,785
‫من قد ينخدع بهذا الهراء؟

68
00:03:24,746 --> 00:03:27,624
‫عجبًا! من هذه؟

69
00:03:28,291 --> 00:03:31,794
‫"إن كنت تحب الشيطان، فسيلكزك

70
00:03:32,295 --> 00:03:36,424
‫ولا يمكن لكنيسة (فورسكوير)
‫أن تحدد مكان روح محترقة

71
00:03:37,050 --> 00:03:41,054
‫امتنعوا عن الـ(نانو) والـ(شافل) والـ(باد)
‫والـ(بود) والـ(أندرويد)

72
00:03:41,137 --> 00:03:45,725
‫سندعك تواجه الوقت
‫مع الكبير الذي في السماء

73
00:03:46,309 --> 00:03:49,562
‫لأن مكاني مع المسيح

74
00:03:49,646 --> 00:03:50,772
‫تذكّر مكاني

75
00:03:50,855 --> 00:03:53,650
‫وما من تطبيق من أجله

76
00:03:53,733 --> 00:03:55,193
‫هذا يعني (التطبيق)

77
00:03:55,276 --> 00:03:57,904
‫عندما تفرغ آخر ذاكرة تخزين لديك

78
00:03:57,987 --> 00:04:01,074
‫فأين ستبدأ حياتك الأخرى؟

79
00:04:04,535 --> 00:04:08,498
‫قلبي يتخطى
‫لكن ليس مثل عندما أتسلق السلم

80
00:04:09,123 --> 00:04:12,502
‫أنفاسي ضحلة لكن ليس مثل عندما أنام

81
00:04:13,670 --> 00:04:17,382
‫بشرتها كقطعة مثالية
‫من كعكة الجبن

82
00:04:18,383 --> 00:04:21,636
‫إنها مثل (فانيسا هادجنز)
‫لكن ليس كدناءتها

83
00:04:23,137 --> 00:04:26,766
‫أؤمن بوجود التنانين

84
00:04:27,725 --> 00:04:30,895
‫والجان والكائنات من الفضاء الخارجي

85
00:04:31,813 --> 00:04:35,233
‫لكني لم أؤمن بالملائكة قط

86
00:04:35,316 --> 00:04:41,364
‫حتى رأيت وجهها"

87
00:04:43,491 --> 00:04:45,243
‫بئسًا، هل كان صوتي مرتفعًا؟

88
00:04:47,161 --> 00:04:49,372
‫مرحبًا، أنا "كليفلاند براون جونيور".

89
00:04:49,455 --> 00:04:50,540
‫أنا "فينيسا".

90
00:04:50,623 --> 00:04:52,875
‫لديك صوت غنائي جميل للغاية.

91
00:04:52,959 --> 00:04:54,544
‫أنا أقلّد كذلك.

92
00:04:54,627 --> 00:04:56,504
‫مرحبًا، أنا "تيلدا سوينتون".

93
00:04:58,214 --> 00:04:59,424
‫أنت مضحك.

94
00:04:59,507 --> 00:05:02,343
‫عليك أن تنضم إلى "فريق بعثة الجوقة".

95
00:05:02,427 --> 00:05:04,304
‫سنقضي أسبوعًا نغني في الكنيسة

96
00:05:04,387 --> 00:05:07,307
‫وسنبني بيتًا للعائلات الفقيرة
‫في "كارولاينا الشمالية".

97
00:05:07,390 --> 00:05:09,267
‫والذين هم فقراء للغاية.

98
00:05:09,350 --> 00:05:13,187
‫يمكننا الاستفادة من شابّ كبير قوي البنية
‫ويملك صوتًا مثلك.

99
00:05:13,271 --> 00:05:16,607
‫سأفعل ذلك! لأنني أحب المسيح.

100
00:05:16,691 --> 00:05:18,901
‫إنها تُنطق "هايسوس".

101
00:05:22,196 --> 00:05:25,283
‫حسنًا يا "دونا"، سأذهب إلى عطلتي الرجالية

102
00:05:25,366 --> 00:05:29,162
‫شجعتني حتى يمكنك المكوث
‫دون مراقبة لثلاثة أيام

103
00:05:29,245 --> 00:05:32,498
‫في هذا المنزل الذي بنيناه بحبنا.

104
00:05:32,582 --> 00:05:36,753
‫لا تقلق بشأني يا حبيبي.
‫سأجد أمرًا يشغل وقتي.

105
00:05:53,770 --> 00:05:56,397
‫هذه يشبه عمل
‫وكالة الاستخبارات المركزية.

106
00:06:00,318 --> 00:06:01,944
‫"مركز تسوق (ستولبيند)"

107
00:06:05,698 --> 00:06:07,158
‫"مكتب البريد وما إلى ذلك"

108
00:06:07,241 --> 00:06:08,659
‫هذا وشاحي!

109
00:06:12,497 --> 00:06:13,748
‫خطاب.

110
00:06:15,041 --> 00:06:16,876
‫"بريد مشمع وما إلى ذلك"

111
00:06:26,594 --> 00:06:29,305
‫حان الوقت للبدء من جديد.

112
00:06:29,389 --> 00:06:32,141
‫يا جميلة الخدين! هل ترافقين أحدًا؟

113
00:06:32,225 --> 00:06:33,726
‫أجل، "غاري".

114
00:06:33,810 --> 00:06:36,479
‫لا بأس. ماذا عن صديقك البدين؟

115
00:06:36,562 --> 00:06:37,897
‫أنا "غاري"!

116
00:06:37,980 --> 00:06:40,024
‫لا بأس، سألحق بكما.

117
00:06:45,029 --> 00:06:47,865
‫سأذهب لأرنم عن المسيح وهذا الهراء.

118
00:06:47,949 --> 00:06:50,118
‫ستذهبان إلى السينما يا أبنائي.

119
00:06:50,201 --> 00:06:51,411
‫لن تشاهدا أفلام "ترافولتا".

120
00:06:57,625 --> 00:06:59,252
‫"كليفلاند"!

121
00:07:00,253 --> 00:07:01,379
‫ماذا تفعل؟

122
00:07:01,462 --> 00:07:04,382
‫لا أخون زوجي في المنزل

123
00:07:04,465 --> 00:07:08,052
‫الذي دفع ثلث الرهن العقاري، وهذا أمر مؤكد!

124
00:07:08,136 --> 00:07:09,929
‫لست على علاقة غرامية يا "كليفلاند".

125
00:07:11,556 --> 00:07:15,601
‫قبل أن تعود إلى المدينة،
‫واعدت رجلًا اسمه "موريس".

126
00:07:15,685 --> 00:07:19,397
‫خرجنا معًا عدة مرات ثم نُقل إلى "العراق".

127
00:07:19,480 --> 00:07:21,399
‫- أتلك التي بها الحرب؟
‫- أجل.

128
00:07:21,482 --> 00:07:24,485
‫كتب لي خطابًا وكتبت له أيضًا.

129
00:07:24,569 --> 00:07:26,821
‫كان يجب أن تسمع بعض الأمور
‫التي أخبرني بها.

130
00:07:26,904 --> 00:07:30,408
‫لا أكترث لما يقولونه في النشرات الإخبارية،
‫تبدو "العراق" بغيضة.

131
00:07:30,491 --> 00:07:31,784
‫لا أشاهد النشرات الإخبارية.

132
00:07:31,868 --> 00:07:33,911
‫لم يتواصل معي منذ فترة طويلة.

133
00:07:33,995 --> 00:07:37,623
‫لكن بعدها استلمت خطابًا
‫يقول فيه إنه سيعود ويريد رؤيتي.

134
00:07:37,707 --> 00:07:41,461
‫كان يحارب من أجل بلدنا.
‫كان ذلك أقلّ ما يمكنني فعله له.

135
00:07:41,544 --> 00:07:44,714
‫كلّا، أقلّ ما يمكنك فعله
‫هو وضع شعار دعم القوات

136
00:07:44,797 --> 00:07:46,841
‫على مؤخرة سيارتك.

137
00:07:46,924 --> 00:07:49,927
‫أنت زوجتي سواء أعجبك ذلك أم لا.

138
00:07:50,011 --> 00:07:54,849
‫لذا، عندما يصل "موريس" هنا،
‫سأخبره بالحقيقة!

139
00:07:57,435 --> 00:08:00,146
‫مرحبًا. أنا "موريس". من أنت؟

140
00:08:00,229 --> 00:08:01,439
‫أنا...

141
00:08:01,522 --> 00:08:04,609
‫أنا أخو "دونا"، "كليفسون".

142
00:08:04,692 --> 00:08:06,986
‫وسأذهب الآن لأتذكر ذلك.

143
00:08:08,321 --> 00:08:11,657
‫اسمي "كليفسون".

144
00:08:11,741 --> 00:08:12,742
‫مرحبًا.

145
00:08:20,041 --> 00:08:24,086
‫صديقك أقصر مما تخيلت يا "دونا".

146
00:08:24,170 --> 00:08:25,379
‫رأيت ذلك يا "كليفلاند".

147
00:08:25,463 --> 00:08:28,132
‫قد يكون هذا سبب عدم تواصله معي
‫منذ فترة طويلة.

148
00:08:28,216 --> 00:08:30,593
‫حسنًا، كلما أسرعت في الدخول
‫وإخباره بالحقيقة،

149
00:08:30,676 --> 00:08:32,595
‫كان بإمكانك البدء في الغداء.

150
00:08:32,678 --> 00:08:36,766
‫إن كان الأمر بتلك السهولة،
‫فلماذا لم تخبره إذًا يا "كليفسون"؟

151
00:08:36,849 --> 00:08:38,559
‫لقد تفاجأت.

152
00:08:38,643 --> 00:08:42,647
‫على الأقل لديّ سرعة البديهة
‫لكي لا أضيف لكنة أيرلندية،

153
00:08:42,730 --> 00:08:44,649
‫والتي تعلمين أنني بوسعي إضافتها.

154
00:08:44,732 --> 00:08:46,526
‫بطاطس.

155
00:08:49,779 --> 00:08:55,993
‫"أريد أن أذهب طوال الطريق معك يا إلهي

156
00:08:56,077 --> 00:08:59,372
‫أريد أن أذهب طوال الطريق معك

157
00:08:59,455 --> 00:09:04,168
‫إلى الجنة!"

158
00:09:04,252 --> 00:09:07,296
‫أحسنتم جميعًا! المسيح يحبكم!

159
00:09:10,591 --> 00:09:12,468
‫كنت تبدو رائعًا اليوم يا "جونيور".

160
00:09:12,552 --> 00:09:14,595
‫شكرًا يا "فينيسا". وأنت كذلك.

161
00:09:14,679 --> 00:09:17,181
‫أحببت غنائك المنفرد كثيرًا عن الإجهاض.

162
00:09:17,265 --> 00:09:19,517
‫بدوت كجنين حزين!

163
00:09:19,600 --> 00:09:20,560
‫شكرًا!

164
00:09:20,643 --> 00:09:22,353
‫أنا سعيدة للغاية لانضمامك للمجموعة.

165
00:09:22,937 --> 00:09:23,980
‫أراك غدًا!

166
00:09:27,108 --> 00:09:30,444
‫لم أرك في الكنيسة من قبل يا "جونيور".

167
00:09:30,528 --> 00:09:32,863
‫لا. علّمني والديّ تعاليم المسيحية
‫في البيت.

168
00:09:32,947 --> 00:09:36,576
‫لعبتها ببراعة.
‫حسنًا، أعتقد أنني سأراك غدًا.

169
00:09:36,659 --> 00:09:38,202
‫أمر أخير.

170
00:09:38,286 --> 00:09:40,496
‫تفقدت قائمة أسماء
‫"نادي (ستولبيند) لملحدي الثانوية"

171
00:09:40,580 --> 00:09:43,916
‫واكتشفت أنك العضو الوحيد ونائب الرئيس.

172
00:09:44,000 --> 00:09:46,419
‫لم يكن ذلك تصرفًا يليق بالمسيحية منك.

173
00:09:46,502 --> 00:09:49,088
‫"فينيسا" لي!

174
00:09:49,171 --> 00:09:51,924
‫لذلك ابتعد عنها. هل فهمت؟

175
00:09:52,008 --> 00:09:53,134
‫أجل.

176
00:09:54,302 --> 00:09:55,720
‫مهلًا، ما هذا؟

177
00:09:55,803 --> 00:09:57,972
‫- مشبك شعر؟
‫- ماذا؟

178
00:09:58,055 --> 00:10:00,558
‫- هذا غريب.
‫- هذا غريب بالفعل.

179
00:10:00,641 --> 00:10:03,811
‫أعني، لماذا قد يضع فتى بعمر الـ15

180
00:10:03,894 --> 00:10:08,858
‫مشبك شعر في شعره الكثيف المجعّد
‫الشبيه بشعر "مارك فيورستين"؟

181
00:10:08,941 --> 00:10:11,444
‫ألا يتعلق مشبك الشعر ذلك

182
00:10:11,527 --> 00:10:12,903
‫بـ"القبة اليهودية"؟

183
00:10:12,987 --> 00:10:14,322
‫اسمها القبعة اليهودية!

184
00:10:14,405 --> 00:10:17,033
‫- حسنًا، أنا يهودي، وما المشكلة؟
‫- ما المشكلة؟

185
00:10:17,116 --> 00:10:18,701
‫أنت تفعل كما أفعل تمامًا!

186
00:10:18,784 --> 00:10:21,621
‫سوى أن عائلتك ستكون أكثر غضبًا
‫بشأن هذا الأمر بالتأكيد.

187
00:10:21,704 --> 00:10:23,497
‫كنت أمثل دور الملاك المسيحي يا "جونيور"

188
00:10:23,581 --> 00:10:25,750
‫منذ سنة الآن لأقترب من "فينيسا" فحسب.

189
00:10:25,833 --> 00:10:28,878
‫ولن أدعك تتدخّل الآن وتبعدها عني!

190
00:10:28,961 --> 00:10:31,964
‫- ربما سأخبرها أنك كنت تكذب.
‫- ربما سأخبرها أنك كنت تكذب!

191
00:10:32,757 --> 00:10:33,841
‫أنت وحش!

192
00:10:33,924 --> 00:10:35,092
‫أجل، قلت ما قلته للتو!

193
00:10:35,176 --> 00:10:36,260
‫هذا منصف.

194
00:10:36,344 --> 00:10:40,640
‫إن لم تدمرني، فلن أدمرك. لكني سأهزمك.

195
00:10:40,723 --> 00:10:43,184
‫وستكون "فينيسا" لي.

196
00:10:43,267 --> 00:10:45,311
‫أنا بحاجة إلى استعادة مشبك الشعر ذلك.

197
00:10:45,394 --> 00:10:47,438
‫تشتريهم أمي بسعر الجملة.

198
00:10:51,025 --> 00:10:56,697
‫"آسف بشأن سلسلة أكاذيبي يا (فينيسا)

199
00:10:56,781 --> 00:11:00,576
‫لكني أحبك أكثر من الشاب الآخر

200
00:11:00,660 --> 00:11:05,081
‫مثل ذلك الصياد اليهودي
‫في فيلم (أوغاد مجهولون)

201
00:11:05,164 --> 00:11:10,544
‫هذا اليهودي الذي يُدعى (هانتر)
‫لن ينتصر

202
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
‫(فينيسا)

203
00:11:13,172 --> 00:11:16,759
‫لم أقابل فتاة مثلك قط

204
00:11:16,842 --> 00:11:21,180
‫لا في المدرسة ولا في أي حفلة

205
00:11:21,263 --> 00:11:24,725
‫قد انتهت ملاحقة (جونيور) لك

206
00:11:24,809 --> 00:11:30,606
‫لن أدعه يأخذ فتاتي الجميلة

207
00:11:30,690 --> 00:11:35,069
‫سنبدو جميلين في الحفل الموسيقي

208
00:11:35,152 --> 00:11:38,656
‫سأعرّفها إلى أمي

209
00:11:38,739 --> 00:11:41,575
‫في نهاية المطاف"

210
00:11:41,659 --> 00:11:42,576
‫في نهاية المطاف.

211
00:11:43,077 --> 00:11:47,289
‫"ما الذي يجعلك تظن أنها تريدك حتى؟

212
00:11:47,373 --> 00:11:51,544
‫لأنني عبراني مثل (يسوع)"

213
00:11:51,627 --> 00:11:54,088
‫هل أنت يهودي يا "هانتر"؟

214
00:11:54,171 --> 00:11:56,716
‫أجل، لا يؤمن "جونيور" بالإله حتى!

215
00:11:56,799 --> 00:11:57,842
‫"جونيور"؟

216
00:11:57,925 --> 00:11:59,427
‫هذا صحيح أيضًا.

217
00:11:59,510 --> 00:12:04,098
‫هل كنتما تكذبان بشأن كونكما مسيحيين
‫لتكونا برفقتي فحسب؟

218
00:12:04,181 --> 00:12:05,182
‫- أجل.
‫- آسف.

219
00:12:05,266 --> 00:12:07,768
‫أنتما سيئان.

220
00:12:08,310 --> 00:12:09,979
‫سيئان للغاية.

221
00:12:10,062 --> 00:12:11,147
‫هذا...

222
00:12:11,230 --> 00:12:13,232
‫ممتع نوعًا ما.

223
00:12:13,315 --> 00:12:14,608
‫هذا نوعًا ما...

224
00:12:15,224 --> 00:12:16,558
‫مثير.

225
00:12:16,589 --> 00:12:18,007
‫- معذرةً؟
‫- ما المثير؟

226
00:12:19,490 --> 00:12:23,200
‫"أنتما سيئان للغاية يا رفاق

227
00:12:23,284 --> 00:12:26,871
‫تكذبان لتحظيا بالفتاة المسيحية

228
00:12:26,954 --> 00:12:29,415
‫حظيتما بها الآن

229
00:12:29,498 --> 00:12:33,169
‫ستذهبان إلى الجحيم حتمًا

230
00:12:33,252 --> 00:12:36,881
‫من أجلي"

231
00:12:36,964 --> 00:12:38,382
‫لا نؤمن بالجحيم.

232
00:12:38,466 --> 00:12:41,927
‫"هذا أكثر إثارة حتى"

233
00:12:43,137 --> 00:12:44,764
‫لم أقع هكذا من قبل.

234
00:12:44,847 --> 00:12:50,227
‫عندما نصل إلى "كارولاينا الشمالية"،
‫سأمزقكما.

235
00:12:50,311 --> 00:12:53,397
‫أستمزقيننا؟ أردت تبادل القبل فحسب.

236
00:12:53,481 --> 00:12:56,150
‫وأنا أردت أن أصحبك إلى نافورة الصودا
‫للفوسفات فحسب.

237
00:12:57,109 --> 00:13:00,654
‫هل هذا أمر جنسي يهودي؟
‫لأني سمعت أنكم تمارسون الجنس الغريب.

238
00:13:00,738 --> 00:13:02,239
‫ليس صحيحًا على الإطلاق.

239
00:13:02,323 --> 00:13:05,910
‫استعدا يا شباب، لأنني عندما أنتهي منكما،

240
00:13:05,993 --> 00:13:10,164
‫ستران الرب.

241
00:13:13,501 --> 00:13:15,920
‫"حانة (ذا بروكن ستول)"

242
00:13:16,003 --> 00:13:19,924
‫دعني أقول إنني أقدّر خدمتك
‫أكثر من هؤلاء الرجال يا "موريس"

243
00:13:20,007 --> 00:13:22,009
‫لأنني مؤيد للحزب الجمهوري.

244
00:13:22,092 --> 00:13:24,845
‫وبينما منعني الخوف من تأدية الخدمة،

245
00:13:24,929 --> 00:13:29,058
‫سأتصرّف بوقاحة وكأن تضحيتك هي تضحيتي.

246
00:13:29,141 --> 00:13:30,434
‫على رسلك يا "بيل راي".

247
00:13:30,518 --> 00:13:33,395
‫أعلم أننا عرفنا بعضنا منذ أيام قليلة فحسب
‫يا "كليفسون،

248
00:13:33,479 --> 00:13:37,316
‫لكني أردت أن أسألك يا "كليفسون"،
‫هل تود أن تكون إشبيني؟

249
00:13:37,399 --> 00:13:39,193
‫ماذا؟ بالطبع!

250
00:13:39,276 --> 00:13:42,947
‫- هذا شرف لي. من ستتزوج بالمناسبة؟
‫- أختك.

251
00:13:43,030 --> 00:13:45,533
‫- ليس لديّ أخت!
‫- "دونا"!

252
00:13:48,118 --> 00:13:49,787
‫بئسًا يا "كليفسون".

253
00:13:49,870 --> 00:13:52,289
‫عجبًا! أنا أشعر بالحرج للغاية.

254
00:13:52,373 --> 00:13:55,376
‫كنت أنادي "كليفسون" بـ"كليفلاند" لسنوات.

255
00:13:55,459 --> 00:13:57,962
‫ولم أكن أعرف أنه تزوج أخته.

256
00:13:58,045 --> 00:13:59,088
‫أؤيد ذلك.

257
00:13:59,171 --> 00:14:00,589
‫{\an8}"أخبار مشاهير مملة أسبوعية
‫(رون ليفينغستون)"

258
00:14:01,590 --> 00:14:03,217
‫جيد. أنا سعيد أن كليكما هنا.

259
00:14:03,300 --> 00:14:05,386
‫أريد أن أسألك شيئًا يا "دونا".

260
00:14:05,469 --> 00:14:08,514
‫مهلًا! ثمة أمر كنت سأخبرك يه يا "دونا"...

261
00:14:08,597 --> 00:14:11,308
‫لكني لا أتذكره.

262
00:14:12,393 --> 00:14:13,811
‫حسنًا، تفضّل يا "موريس".

263
00:14:13,894 --> 00:14:16,397
‫هل تقبلين بالزواج بي يا "دونا تابز"؟

264
00:14:17,314 --> 00:14:18,232
‫اللعنة!

265
00:14:19,024 --> 00:14:19,859
‫أجل!

266
00:14:19,942 --> 00:14:24,071
‫ثمة أمر كان ينبغي أن أخبرك به
‫منذ فترة طويلة يا "موريس"،

267
00:14:24,154 --> 00:14:26,198
‫لكن لم أملك القوة.

268
00:14:30,244 --> 00:14:31,954
‫أنا متزوجة بالفعل.

269
00:14:32,037 --> 00:14:33,038
‫من "كليفلاند".

270
00:14:33,122 --> 00:14:33,956
‫من يكون "كليفلاند"؟

271
00:14:34,039 --> 00:14:35,749
‫"كليفسون" هو "كليفلاند".

272
00:14:35,833 --> 00:14:39,044
‫وإنه ليس أخي، بل زوجي.

273
00:14:39,128 --> 00:14:41,380
‫مرحبًا، أنا "كليفلاند براون".
‫سعيد بمقابلتك أخيرًا.

274
00:14:41,463 --> 00:14:42,423
‫هل كذبتما عليّ؟

275
00:14:42,506 --> 00:14:45,718
‫كانت كذبتها أسوأ.
‫لقد عرفتني منذ يومين فحسب.

276
00:14:45,801 --> 00:14:46,886
‫هذا قصدي فحسب.

277
00:14:47,511 --> 00:14:49,388
‫كلانا متساويان في الخطأ.

278
00:14:49,471 --> 00:14:51,181
‫أنا آسفة للغاية.

279
00:14:51,265 --> 00:14:53,809
‫وبوسعك البقاء هنا بقدر ما تشاء.

280
00:14:53,893 --> 00:14:55,227
‫لا أدري ما يؤلم أكثر،

281
00:14:55,311 --> 00:14:57,646
‫عندما فقدت ساقيّ أم عندما جرحتما قلبي.

282
00:14:57,730 --> 00:15:00,983
‫حسنًا، عندما فقدت ساقيّ بالتأكيد،
‫لكن هذا يجرح أيضًا!

283
00:15:01,066 --> 00:15:02,443
‫لا يمكنني النظر إلى وجهكما حتى.

284
00:15:22,296 --> 00:15:24,965
‫لصار مريعًا في فيلم "مردربول".

285
00:15:33,265 --> 00:15:35,017
‫أود أن أصرح رسميًا بقولي

286
00:15:35,100 --> 00:15:39,438
‫إنكما اقترفتما كلّ الخيارات الخاطئة
‫التي يمكن تخيلها في هذا الموقف.

287
00:15:40,022 --> 00:15:42,274
‫لديّ أخبار رائعة يا "موريس"!

288
00:15:42,358 --> 00:15:43,984
‫سيكون عليك أن تجلس لسماع هذا...

289
00:15:46,904 --> 00:15:52,910
‫لقد نظمنا مسيرة في أرجاء المدينة
‫تكريمًا لخدمتك العسكرية!

290
00:15:52,993 --> 00:15:56,997
‫وستُمنح وسام "ستولبيند" للشجاعة

291
00:15:57,081 --> 00:16:00,668
‫في احتفال سأنشره لاحقًا على "اليوتيوب"!

292
00:16:00,751 --> 00:16:03,587
‫لقد استحققت ذلك أيها الجندي.
‫هل نحن على وفاق إذًا؟

293
00:16:03,671 --> 00:16:04,755
‫كلّا، لسنا على وفاق!

294
00:16:04,838 --> 00:16:07,883
‫هل تحسبان أنكما بوسعكما منحي وسام كمواساة
‫ثم تطردانني في الشارع؟

295
00:16:07,967 --> 00:16:10,886
‫ربما تريدان أن أصبح متشردًا،
‫وأغسل الزجاج الأمامي للسيارات بالممسحة!

296
00:16:10,970 --> 00:16:13,389
‫لعلمكما، سأغسل نوافذكما في الحال.

297
00:16:15,766 --> 00:16:18,018
‫إنه يجعلها أقذر فحسب.

298
00:16:18,102 --> 00:16:20,229
‫لن نطردك بالطبع يا "موريس".

299
00:16:20,312 --> 00:16:22,648
‫بوسعك المكوث هنا
‫حتى يمكنك الوقوف على قدميك...

300
00:16:27,111 --> 00:16:29,530
‫"منازل للبشر"

301
00:16:37,654 --> 00:16:39,114
‫مرحبًا يا رفاق.

302
00:16:39,326 --> 00:16:43,293
‫بوسع ثلاثتنا التسلل ليلًا،
‫وسأضاجعكما في المنزل الجديد!

303
00:16:43,377 --> 00:16:45,963
‫أنتما مذنبان.

304
00:16:46,046 --> 00:16:49,133
‫وسأمتص الشيطان لأخرجه منكما.

305
00:16:50,843 --> 00:16:52,594
‫يا إلهي!

306
00:16:52,678 --> 00:16:57,057
‫لست مستعدًا لممارسة الجنس.
‫لا أعرف حتى ما أفعل!

307
00:16:57,141 --> 00:16:59,351
‫لم يكن لديّ حبيبة على الإطلاق.

308
00:16:59,435 --> 00:17:01,770
‫قالت أمي إنها المرأة الوحيدة
‫التي سأحتاج إليها.

309
00:17:02,312 --> 00:17:03,731
‫يا إلهي! آمل ألّا يكون ذلك حقيقيًا.

310
00:17:03,814 --> 00:17:06,734
‫هل تريد رمي عملة نقدية
‫لترى من سيذهب أولًا؟

311
00:17:06,817 --> 00:17:07,651
‫بالطبع.

312
00:17:07,735 --> 00:17:10,237
‫لو طرة ستذهب أنت، لو نقشة سأذهب أنا.

313
00:17:14,074 --> 00:17:14,908
‫بالتوفيق.

314
00:17:14,992 --> 00:17:20,372
‫آمل ألّا تتفوه بكلام بذيء.
‫أو أن توصل حلمتيّ ببطارية سيارة.

315
00:17:20,456 --> 00:17:22,875
‫يختبئ ذلك المنقب عن الذهب داخل المنجم.

316
00:17:22,958 --> 00:17:24,293
‫احترس أيها العمدة.

317
00:17:24,376 --> 00:17:26,086
‫اصطدمت بالمتفجرات، وسنهلك جميعًا!

318
00:17:26,170 --> 00:17:29,298
‫ارم أسلحتك أيها العجوز واخرج بسلام.

319
00:17:29,381 --> 00:17:30,883
‫قل شيئًا له.

320
00:17:30,966 --> 00:17:33,594
‫- كلّا، قولي أنت شيئًا.
‫- أنت الرجل، قل شيئًا أنت.

321
00:17:33,677 --> 00:17:35,888
‫ما رأيك أن أعلّم جدتك أن تمص البيض!

322
00:17:35,971 --> 00:17:37,473
‫هل تمانع يا سيدي؟

323
00:17:37,556 --> 00:17:39,266
‫هذه قبعتي لليلة الأفلام.

324
00:17:39,349 --> 00:17:40,934
‫إنها قبعته لليلة الأفلام.

325
00:17:45,147 --> 00:17:47,858
‫آمل أن تكوني ميتة.

326
00:17:48,358 --> 00:17:49,943
‫"فينيسا"؟

327
00:17:57,534 --> 00:18:00,329
‫تعال إلى هنا أيها الولد الشقي.

328
00:18:04,124 --> 00:18:05,167
‫أيها الرب؟

329
00:18:05,250 --> 00:18:08,378
‫اسمع، أعلم أنني قلت لسنوات
‫إنني لا أؤمن بوجودك،

330
00:18:08,462 --> 00:18:10,672
‫لكن إن اعتاد أي شخص
‫على التعامل مع المنافقين

331
00:18:10,756 --> 00:18:11,882
‫فأعتقد أنه أنت، أليس كذلك؟

332
00:18:12,841 --> 00:18:15,010
‫على أي حال، إن كنت موجودًا،

333
00:18:15,094 --> 00:18:18,097
‫سيكون هذا الوقت المناسب حقًا لتتدخّل.

334
00:18:20,599 --> 00:18:22,101
‫هذا ما ظننته.

335
00:18:29,650 --> 00:18:31,151
‫حريق!

336
00:18:31,235 --> 00:18:34,613
‫المنزل يحترق!
‫عليكما الخروج من هنا في الحال!

337
00:18:46,458 --> 00:18:48,127
‫شكرًا لك يا رجل. أدين لك بواحدة.

338
00:18:48,210 --> 00:18:49,753
‫وتكلفة الوقود.

339
00:18:49,837 --> 00:18:51,797
‫هل تصدّقان هذا يا رفاق؟

340
00:18:51,880 --> 00:18:54,091
‫أعتقد أنه علينا المحاولة ثانيةً غدًا.

341
00:18:54,174 --> 00:18:56,343
‫اللعنة يا "فينيسا"، أنت كالفاسقة.

342
00:18:56,426 --> 00:18:58,220
‫أعتقد أنني و"جونيور"

343
00:18:58,303 --> 00:18:59,930
‫سنكون مشغولين في إعادة بناء المنزل.

344
00:19:00,013 --> 00:19:03,142
‫أستعيدان بناؤه؟ حسبت أنكما رائعان.

345
00:19:03,225 --> 00:19:06,687
‫حسنًا، أعرف نجارًا آخر كان رائعًا للغاية،

346
00:19:06,770 --> 00:19:09,356
‫الذي وهب نفسه للمحتاجين.

347
00:19:09,439 --> 00:19:11,817
‫اسمه "تاي بنينغتون".

348
00:19:11,900 --> 00:19:14,027
‫وإنه بتول أيضًا.

349
00:19:21,243 --> 00:19:22,786
‫لم أفهم المسيرات قط.

350
00:19:22,870 --> 00:19:26,290
‫إنها عن مجموعة من الناس يقفون حول المسيرة
‫ويهتفون للمرور.

351
00:19:26,373 --> 00:19:28,208
‫- هل عليّ أن أنشرها على "تويتر"؟
‫- لمّ لا؟

352
00:19:28,292 --> 00:19:30,169
‫لديك أربعة متابعون فحسب.

353
00:19:31,336 --> 00:19:32,963
‫"مسيرة الأبطال"

354
00:19:34,214 --> 00:19:36,133
‫المسيرات سخيفة.

355
00:19:42,306 --> 00:19:46,059
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!

356
00:19:46,143 --> 00:19:49,396
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!

357
00:19:51,857 --> 00:19:54,443
‫نحاول أن نعتذر فحسب يا "موريس".

358
00:19:54,526 --> 00:19:56,320
‫تعتذران؟ لقد مضى وقت الاعتذار.

359
00:19:56,403 --> 00:19:57,988
‫ماذا تريد مننا أن نفعل غير ذلك؟

360
00:19:58,071 --> 00:20:00,991
‫أريدكما أن تعانيان. أنتما شخصان مريعان.

361
00:20:01,074 --> 00:20:04,578
‫كذبنا مراعاة لمشاعرك فحسب واعتذرنا.

362
00:20:04,661 --> 00:20:08,207
‫سواء سامحتنا أم لم تسامحنا،
‫توقف عن التصرف كوغد.

363
00:20:08,290 --> 00:20:11,126
‫إن كان هذا شعوركما،
‫فلماذا لا تفعلان شيئًا حياله؟

364
00:20:11,210 --> 00:20:13,128
‫- توقف!
‫- أجبرني على التوقف!

365
00:20:13,212 --> 00:20:14,046
‫هيا!

366
00:20:14,129 --> 00:20:15,714
‫هل ستقف ساكنًا وستدعني أضربك؟

367
00:20:15,797 --> 00:20:17,424
‫اضربني! هيا.

368
00:20:17,507 --> 00:20:19,301
‫أيها الكاذب المخنث! اضربني!

369
00:20:25,641 --> 00:20:28,185
‫يا إلهي! ضربت رجل قعيد!

370
00:20:32,522 --> 00:20:33,857
‫فليخرس الجميع!

371
00:20:34,858 --> 00:20:35,859
‫لعلمك، هذه هي أول مرة

372
00:20:35,943 --> 00:20:38,195
‫التي يعاملني فيها أي شخص كرجل منذ إصابتي.

373
00:20:38,278 --> 00:20:39,905
‫وهذا كلّ ما أردته يا "دونا".

374
00:20:39,988 --> 00:20:43,242
‫أن أُعامل باحترام، كأي رجل آخر.

375
00:20:43,325 --> 00:20:46,328
‫أنا آسفة لغاية لأني كذبت عليك يا "موريس".

376
00:20:46,411 --> 00:20:48,413
‫أعلم ذلك، وأسامحك.

377
00:20:49,790 --> 00:20:50,958
‫شكرًا يا "كليفلاند".

378
00:20:51,041 --> 00:20:54,253
‫- اعتن جيدًا بفتاتنا، اتفقنا؟
‫- سأفعل.

379
00:20:54,336 --> 00:20:55,712
‫تدحرج أيها الجندي.

380
00:20:55,983 --> 00:20:57,609
‫أراك في فيلم "أفاتار".

381
00:20:59,883 --> 00:21:03,804
‫"جريدة (ذا ديلي سبلاش)
‫تكريم الجندي، ثم نسيانه"

382
00:21:39,881 --> 00:21:41,883
‫{\an8}ترجمة "هبة لبيب"

