﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:06,798
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,881 --> 00:00:11,344
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,845 --> 00:00:16,182
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,266 --> 00:00:20,145
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,228 --> 00:00:24,774
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,901
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:26,985 --> 00:00:29,195
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:34,701 --> 00:00:37,412
‫صباح الخير يا مدينة "ستولبيند"!

9
00:00:37,495 --> 00:00:40,582
‫وصباح الخير لك أيضًا!

10
00:00:40,665 --> 00:00:42,375
‫أنا أسبّب السرطان.

11
00:00:43,877 --> 00:00:48,089
‫والآن، لنر ماذا يجري في منزل آل "براون".

12
00:00:49,049 --> 00:00:50,550
‫أنا القمر.

13
00:00:51,593 --> 00:00:53,303
‫أمي!

14
00:00:53,386 --> 00:00:54,888
‫هل راودك كابوس؟

15
00:00:54,971 --> 00:00:58,058
‫{\an8}لا. لكن ماذا كنت ستفعلين... لا عليك.

16
00:00:58,141 --> 00:00:59,059
‫{\an8}تفقدي هذا.

17
00:00:59,142 --> 00:01:00,226
‫"(ذا إيليمينيتور)"

18
00:01:00,310 --> 00:01:01,853
‫{\an8}جاء هذا اليوم أخيرًا.

19
00:01:01,936 --> 00:01:07,025
‫{\an8}أنا طويل بما يكفي لأركب "ذا إيليمينيتور"،
‫أكثر قطار ملاهي رعبًا على الإطلاق.

20
00:01:07,108 --> 00:01:10,153
‫{\an8}حسنًا، سنذهب إلى ملاهي "كريزي كينغدوم"
‫في عطلة الأسبوع.

21
00:01:10,737 --> 00:01:13,990
‫{\an8}والآن عليّ أن أعود قبل أن يدرك "كليفلاند"
‫أنني نهضت عن الفراش.

22
00:01:14,074 --> 00:01:17,327
‫يا "دونا"؟

23
00:01:17,410 --> 00:01:20,580
‫أنا عالق داخل غطاء الفراش!

24
00:01:23,374 --> 00:01:27,629
‫{\an8}يا "جونيور"، تأخرت عن الإفطار.
‫وعلى الأرجح عليك أن تفوّت الفطور.

25
00:01:27,712 --> 00:01:32,133
‫{\an8}معذرةً يا أبي. كنت مشغولًا.
‫لديّ تقرير مهم في الدراسات الاجتماعية.

26
00:01:32,217 --> 00:01:33,927
‫{\an8}حقًا؟ ما هو؟

27
00:01:34,010 --> 00:01:36,721
‫{\an8}حسنًا، الموضوع
‫هو "ما هي صفات الشخص الأمريكي؟"

28
00:01:36,805 --> 00:01:39,390
‫{\an8}لذا أردت أن أكتب عن أمريكي عظيم...

29
00:01:39,474 --> 00:01:42,060
‫{\an8}- إنه أنت.
‫- أتريد أن تكتب مقالًا عني؟

30
00:01:42,769 --> 00:01:44,395
‫{\an8}معذرةً.

31
00:01:44,479 --> 00:01:45,897
‫فطيرتي!

32
00:01:45,980 --> 00:01:50,151
‫هيا يا "جونيور"،
‫سأمنحك حق المشاركة الكاملة لحياتي.

33
00:01:50,235 --> 00:01:52,153
‫يا "دونا"، امنحيه بطاقة المرور.

34
00:01:54,322 --> 00:01:55,573
‫{\an8}"حياة، المشاركة الكاملة"

35
00:02:00,495 --> 00:02:01,830
‫{\an8}أريني بطاقتك؟

36
00:02:01,913 --> 00:02:03,957
‫{\an8}بحقك يا "إيدي"، أنت تعرفني!

37
00:02:04,040 --> 00:02:06,292
‫{\an8}لا يمكنني السماح لك من دون بطاقة.

38
00:02:06,376 --> 00:02:07,794
‫{\an8}لا بأس، أتفهّم الأمر.

39
00:02:09,420 --> 00:02:11,840
‫{\an8}"شركة (ووترمان) للكابل"

40
00:02:11,923 --> 00:02:15,760
‫{\an8}لذا، بدلًا من اضطراري
‫إلى إعادة الصف الثامن، انتقلنا لمكان آخر.

41
00:02:15,844 --> 00:02:17,679
‫{\an8}هل تذكّرت أن تصف فترة شبابي أنها

42
00:02:17,762 --> 00:02:18,888
‫- عصيبة؟
‫- عصيبة.

43
00:02:18,972 --> 00:02:19,806
‫أجل.

44
00:02:20,765 --> 00:02:22,058
‫أبي، ماذا تفعل؟

45
00:02:22,142 --> 00:02:25,770
‫{\an8}أستمتع بأفضل جزء في العمل، أرائك الآخرين.

46
00:02:25,854 --> 00:02:27,313
‫{\an8}هل تريد قضاء بعض الوقت على أرائك الآخرين؟

47
00:02:27,397 --> 00:02:28,815
‫بالتأكيد، لا بأس.

48
00:02:28,898 --> 00:02:31,901
‫اخلع سروالك يا "جونيور". هذه هي "أمريكا".

49
00:02:31,985 --> 00:02:34,404
‫"حانة (ذا بروكن ستول)"

50
00:02:34,487 --> 00:02:36,239
‫اكتب كلّ هذا.

51
00:02:36,322 --> 00:02:38,658
‫أنا ورفاقي المواطنون الأمريكيون

52
00:02:38,741 --> 00:02:41,870
‫نتناقش حول المواضيع المهمة لهذا اليوم

53
00:02:41,953 --> 00:02:44,622
‫لنقل فحسب إنني أرى وفق معلومات موثقة

54
00:02:44,706 --> 00:02:47,667
‫أن "جاستن لونغ" يجب أن يُدعى "جاستن وايد".

55
00:02:47,750 --> 00:02:48,585
‫أصبت تخمين ذلك.

56
00:02:48,668 --> 00:02:50,253
‫حرية التعبير.

57
00:02:50,336 --> 00:02:55,508
‫هذا ما حارب من أجله أحفادنا.
‫هلا نغني النشيد الوطني؟

58
00:02:55,592 --> 00:03:00,096
‫"أقسم ولاءً للعلم"

59
00:03:10,315 --> 00:03:12,942
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"

60
00:03:16,905 --> 00:03:19,324
‫مرحبًا بكما يا صديقاي القصيران.

61
00:03:19,991 --> 00:03:23,912
‫خمنا من منا أصبح طويلًا بما يكفي
‫ليركب قطار "ذا إيليمينيتور"؟

62
00:03:23,995 --> 00:03:27,123
‫لا أدري، "راجون روندو"؟
‫يبدو طويلًا للغاية.

63
00:03:27,207 --> 00:03:28,958
‫لا، قال من منا.

64
00:03:29,042 --> 00:03:30,501
‫ظننته يعني من السود.

65
00:03:30,585 --> 00:03:31,920
‫أتحدّث عن نفسي.

66
00:03:32,003 --> 00:03:34,505
‫كنت أنام لثماني ساعات وأشرب الحليب.

67
00:03:34,589 --> 00:03:37,550
‫ستصطحبني أمي إلى ملاهي "كريزي كينغدوم"
‫في عطلة الأسبوع!

68
00:03:37,634 --> 00:03:40,845
‫هلا تأخذ ضفدعي السيد "ريبيت"
‫معك يا "رالو" في قطار الملاهي؟

69
00:03:40,929 --> 00:03:42,931
‫أريد أن أرى إن كانت عيناه ستنفجران
‫في هذا الارتفاع.

70
00:03:43,014 --> 00:03:45,808
‫سآخذه معي من أجل العلم.

71
00:03:46,351 --> 00:03:48,603
‫تأكد أن تحضر أمك 65 دولارًا

72
00:03:48,686 --> 00:03:50,730
‫من أجل الصورة التذكارية في نهاية الرحلة.

73
00:03:50,813 --> 00:03:53,107
‫بالطبع! هذا أهم جزء!

74
00:03:53,191 --> 00:03:54,817
‫أعرف بالفعل التعبير الذي سأصنع بوجهي.

75
00:04:02,742 --> 00:04:03,743
‫مرحبًا بكم جميعًا.

76
00:04:05,370 --> 00:04:09,332
‫أعود بتواضع من يوم عملي الأمريكي.

77
00:04:09,415 --> 00:04:11,584
‫مرحبًا يا "جونيور"،
‫لمّ لا تقرأ لنا تقريرك؟

78
00:04:11,668 --> 00:04:18,049
‫أجل، لكن لا.

79
00:04:18,132 --> 00:04:19,592
‫بحقك، لنسمعه.

80
00:04:23,429 --> 00:04:27,183
‫أمي وأبي، حان وقت التقرير المكتوب عني.

81
00:04:27,267 --> 00:04:29,269
‫معذرةً، اسمحوا لي، آسفة.

82
00:04:29,352 --> 00:04:32,146
‫تعلنا ننتظر عند الشرفة من أجل دخول سخيف.

83
00:04:32,230 --> 00:04:34,232
‫يمكنك البدء يا "جونيور".

84
00:04:35,483 --> 00:04:36,484
‫حسنًا.

85
00:04:36,567 --> 00:04:38,486
‫" ما هي صفات الشخص الأمريكي."

86
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
‫"التقصير في العمل. خلف الوعد.

87
00:04:41,948 --> 00:04:44,951
‫قسم الولاء لأغراض أنانية.

88
00:04:45,034 --> 00:04:49,163
‫هذا هو يوم من حياة أبي،
‫الأمريكي النموذجي."

89
00:04:49,247 --> 00:04:50,999
‫لنر إلى أين سيصل بالأمر.

90
00:04:51,082 --> 00:04:53,584
‫- "بينما يلتهم المأكولات السريعة..."
‫- حسنًا...

91
00:04:53,668 --> 00:04:55,461
‫"ولا يبدي أي احترام لعمله..."

92
00:04:56,587 --> 00:04:58,798
‫"ويقضي يومه ثملًا..."

93
00:04:58,881 --> 00:05:00,341
‫هذا تشهير.

94
00:05:00,425 --> 00:05:02,635
‫"أبي يعبّر عن (أمريكا)،

95
00:05:02,719 --> 00:05:07,307
‫فهو مبذر وشره ويسعى لإرضاء نفسه
‫بلا أي معنى أو هدف.

96
00:05:07,390 --> 00:05:08,933
‫باختصار..."

97
00:05:15,273 --> 00:05:18,526
‫يا "لافار"، تعرّض ابنك لإهانة لتوه! اجلس!

98
00:05:19,861 --> 00:05:21,779
‫هل أنت بخير يا "كليفلاند"؟

99
00:05:21,863 --> 00:05:24,282
‫أنا بخير.

100
00:05:26,200 --> 00:05:28,494
‫أنت بدين! كلكم بدينون!

101
00:05:37,628 --> 00:05:40,214
‫"ألقيت قنبلة عليّ

102
00:05:40,298 --> 00:05:41,507
‫يا (جونيور)

103
00:05:41,591 --> 00:05:44,218
‫ألقيت قنبلة عليّ

104
00:05:44,802 --> 00:05:47,555
‫أنا...

105
00:05:48,097 --> 00:05:50,933
‫أكلت سبعة شطائر تاكو"

106
00:05:52,935 --> 00:05:54,479
‫ها هو الإسهال!

107
00:06:04,864 --> 00:06:07,492
‫لماذا؟

108
00:06:09,535 --> 00:06:11,371
‫انظروا، شطيرة بوريتو!

109
00:06:27,970 --> 00:06:30,348
‫"مستشفى (ستولبيند) التذكاري
‫الطوارئ"

110
00:06:30,431 --> 00:06:32,809
‫أظن أنه سيكون من الأفضل لو اتفقنا جميعًا

111
00:06:32,892 --> 00:06:36,562
‫أن نحتفظ بتفاصيل الحادث بيننا.

112
00:06:36,646 --> 00:06:38,731
‫حسنًا، ها هو الرجل الذي سقط عن المرحاض.

113
00:06:39,649 --> 00:06:41,109
‫لا أريد أي أطباء متدربين!

114
00:06:41,192 --> 00:06:45,279
‫حالتك يا "كليفلاند" تمثل فرصة مهمة
‫لتعليم هؤلاء المتدربين.

115
00:06:45,363 --> 00:06:47,407
‫تعاني خدشًا عند جذر العصب.

116
00:06:47,490 --> 00:06:50,618
‫في أعصاب ذنب الفرس، أو ما يُعرف بالعامية

117
00:06:50,701 --> 00:06:51,994
‫كدمة في الشرج.

118
00:06:53,079 --> 00:06:55,123
‫أو كلّ التسميات المضحكة
‫التي ابتكرناها كذلك.

119
00:06:55,748 --> 00:06:58,918
‫"الشق المكسور" و"التواء شنيع للشرج"

120
00:06:59,001 --> 00:07:02,338
‫و"الشرج المحطم" و"تورم الشرج" و"التواء..."

121
00:07:04,090 --> 00:07:05,883
‫- كانت هذه من ابتكارك، أليس كذلك؟
‫- أجل يا سيدي.

122
00:07:05,967 --> 00:07:07,969
‫أحسنت، أصبحت طبيبًا الآن.

123
00:07:08,052 --> 00:07:10,721
‫مرحى! "فايكوداين" للجميع!

124
00:07:10,805 --> 00:07:12,265
‫أيمكنني المغادرة الآن؟

125
00:07:12,849 --> 00:07:15,268
‫انتظر يا "كليفلاند".
‫هل لدى أي شخص آخر تسمية أخرى؟

126
00:07:16,185 --> 00:07:17,854
‫مؤخرة الشوكولاتة الملتهبة؟

127
00:07:17,937 --> 00:07:18,938
‫أنت مفصولة.

128
00:07:19,021 --> 00:07:21,315
‫لا، مهلًا، فهمتها الآن.

129
00:07:21,399 --> 00:07:22,733
‫أصبحت طبيبة الآن كذلك.

130
00:07:24,819 --> 00:07:26,154
‫مؤخرة الشوكولاتة الملتهبة!

131
00:07:26,237 --> 00:07:27,864
‫أظن أن هذه هي المفضلة لي.

132
00:07:33,661 --> 00:07:34,495
‫هذا رائع.

133
00:07:37,081 --> 00:07:39,792
‫حمدًا لله أن الطبيب
‫قال إن الإصابة ليست خطيرة.

134
00:07:39,876 --> 00:07:41,085
‫كان يمكن أن أموت.

135
00:07:41,169 --> 00:07:43,921
‫وأطلب منك يا "جونيور" ألّا تذكر

136
00:07:44,005 --> 00:07:47,216
‫ذلك الحادث المحرج في تقريرك المحرج.

137
00:07:47,300 --> 00:07:50,178
‫لن أكتب تقرير عنك يا أبي.

138
00:07:50,261 --> 00:07:53,473
‫لا أريد أن أجعل الناس يتذكرون
‫أننا على صلة قرابة.

139
00:07:53,556 --> 00:07:57,059
‫المضايقات بشأن حادث المرحاض،
‫أو "حاد التبرز"

140
00:07:57,143 --> 00:08:00,104
‫لم يكن لطيفًا على أفضل تقدير.

141
00:08:00,188 --> 00:08:01,856
‫كيف عرفوا بالأمر أصلًا؟

142
00:08:01,939 --> 00:08:03,816
‫أنا أخبرت جميع من أعرفهم بالأمر.

143
00:08:03,900 --> 00:08:06,194
‫وأنا كذلك أخبرت جميع من أعرفهم.

144
00:08:06,277 --> 00:08:09,155
‫وتعرّفت على بعض الناس
‫فقط لكي أخبرهم بالأمر.

145
00:08:09,238 --> 00:08:12,158
‫كتبت تغريدة عن الأمر
‫إلى المليون متابع لديّ.

146
00:08:12,241 --> 00:08:15,870
‫السقوط عن المرحاض
‫ليس بالأمر الذي يدعو للخجل يا "جونيور".

147
00:08:15,953 --> 00:08:17,288
‫لا تدعوني "جونيور".

148
00:08:17,371 --> 00:08:21,000
‫من الآن فصاعدًا اسمي "كارلتون براون".

149
00:08:21,083 --> 00:08:22,710
‫هيا يا أخواي غير الشقيقين.

150
00:08:26,047 --> 00:08:28,674
‫لا تقلق يا "كليفلاند".
‫سيعود "كارلتون" إلى صوابه.

151
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
‫من؟ "كارلتون براون".

152
00:08:31,010 --> 00:08:33,137
‫إنه يحاول أن يفرّق بيني وبين ابني

153
00:08:33,221 --> 00:08:35,640
‫الذي أحبه وأريده أن يكون فخورًا بي.

154
00:08:35,723 --> 00:08:39,185
‫لا يمكن أن أكون الوحيد
‫الذي سقط عن المرحاض.

155
00:08:39,268 --> 00:08:40,728
‫سأثبت ذلك.

156
00:08:42,605 --> 00:08:46,067
‫أتساءل إن كان حسابي على موقع
‫"ماتش دوت كوم" للمواعدة ما زال نشطًا.

157
00:08:48,653 --> 00:08:49,737
‫"(إيليمينيتور)"

158
00:08:52,114 --> 00:08:54,992
‫مرحبًا يا "روبرتا".
‫سأصبح رجلًا في عطلة هذا الأسبوع.

159
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
‫ماذا يا "رالو"؟

160
00:08:56,911 --> 00:08:58,120
‫أريد أن أسألك سؤالًا.

161
00:08:58,204 --> 00:09:01,290
‫أنت شابة ذات خبرة. أتتذكرين أول مرة لك؟

162
00:09:01,374 --> 00:09:04,961
‫ماذا؟ ما الذي يجعلك حتى تظن
‫أنني حظيت بمرة أولى؟

163
00:09:05,044 --> 00:09:07,004
‫بحقك، أعرف أنك تحبين السرعة.

164
00:09:07,088 --> 00:09:08,589
‫- هل تصرخين؟
‫- ماذا؟

165
00:09:08,673 --> 00:09:10,383
‫ماذا؟ حين تنتهين،
‫هل تحصلين على توصيلة للمنزل؟

166
00:09:10,466 --> 00:09:11,300
‫"رالو"!

167
00:09:11,384 --> 00:09:13,469
‫هل تلتقطين صورًا للأمر؟
‫هل تقيأ أحدهم عليك ذات مرة؟

168
00:09:13,553 --> 00:09:15,054
‫هل من الأمام أفضل أم من الخلف؟

169
00:09:15,137 --> 00:09:17,265
‫ما التعبير الذي يعلو وجهك؟
‫هل كان هناك صف طويل من الناس؟

170
00:09:17,348 --> 00:09:18,891
‫هل تفتحين عينيك طوال الوقت؟

171
00:09:18,975 --> 00:09:20,309
‫هل شعرت بالقلق أنك ستعلقين؟

172
00:09:20,393 --> 00:09:22,019
‫كم كانت المدة التي كنت فيها رأسًا على عقب؟

173
00:09:22,103 --> 00:09:25,147
‫هذا شأني وحدي ولن أتحدّث عنه!

174
00:09:25,231 --> 00:09:26,148
‫اخرج من هنا!

175
00:09:27,942 --> 00:09:30,945
‫لن أخبر أحدًا بأول مرة
‫ركبت فيها قطار الملاهي.

176
00:09:33,406 --> 00:09:37,702
‫شكرًا لكم أيتها المجموعة المتنوعة
‫من الغرباء لموافقتكم على اللقاء في قبوي.

177
00:09:37,785 --> 00:09:42,915
‫معي هنا سجل مستشفى مسروق
‫يكشف أن كلًا منكم ذات مرة

178
00:09:42,999 --> 00:09:45,251
‫سقط من ارتفاع أقل من متر،

179
00:09:45,334 --> 00:09:47,295
‫غالبًا من وضعية جلوس،

180
00:09:47,378 --> 00:09:50,881
‫مع جرح على الفخذ من صفحات مجلة "أص ويكلي".

181
00:09:50,965 --> 00:09:54,385
‫وماذا في ذلك؟ ادخل في الموضوع!

182
00:09:54,468 --> 00:09:56,053
‫ماذا؟ هل أنت لاتينية؟

183
00:09:56,137 --> 00:09:58,889
‫أجل. ألا يمكنني أن أرتدي ما أريد؟

184
00:09:59,515 --> 00:10:04,854
‫الموضوع هو أنني أظن أن كلّ فرد منكم
‫سقط عن المرحاض.

185
00:10:04,937 --> 00:10:06,397
‫- حسنًا!
‫- بحقك.

186
00:10:06,480 --> 00:10:08,107
‫يا للهول!

187
00:10:08,190 --> 00:10:09,650
‫مهلًا، الآن أنت...

188
00:10:09,734 --> 00:10:11,527
‫ماذا كنت أقول؟ أجل.

189
00:10:11,611 --> 00:10:13,529
‫أنا سقطت عن المرحاض كذلك!

190
00:10:13,613 --> 00:10:15,531
‫لكن إن أعلنا عن أنفسنا جميعًا

191
00:10:15,615 --> 00:10:18,784
‫يمكننا أن نحول دون معاناة الآخرين
‫مثلما عانينا.

192
00:10:18,868 --> 00:10:23,414
‫وسيتمكن ابني أن يكون فخورًا بي مجددًا.

193
00:10:24,206 --> 00:10:25,082
‫جائزة "إيمي".

194
00:10:25,166 --> 00:10:27,793
‫من منكم مستعد ليقف معي

195
00:10:27,877 --> 00:10:31,047
‫ويصبح واجهة للإصابات المتعلقة بالمرحاض؟

196
00:10:31,130 --> 00:10:34,800
‫تبًا لك! أنت الجاهل الوحيد الغبي بما يكفي
‫ليسقط عن المرحاض.

197
00:10:38,012 --> 00:10:42,058
‫ثمة أمر واحد أيها المسن.
‫كيف تعرّضت لإصابتك؟

198
00:10:42,141 --> 00:10:43,392
‫من الجنس المثلي.

199
00:10:43,476 --> 00:10:44,477
‫طاب يومك!

200
00:10:49,899 --> 00:10:52,568
‫- الأوغاد الأنانيون!
‫- من هم؟

201
00:10:52,652 --> 00:10:55,279
‫- شركات المراحيض الشريرة.
‫- صناعة المراحيض؟

202
00:10:56,864 --> 00:11:00,868
‫اتصلت بشركة "أميركان ستاندرد"
‫بشأن جعل مراحيضهم أكثر أمانًا.

203
00:11:00,951 --> 00:11:04,747
‫لكن هؤلاء الملاعين الأثرياء
‫لم يأبهوا بالأمر.

204
00:11:04,830 --> 00:11:09,627
‫لذا ثار غضبي وقلت:
‫"شكرًا على لا شيء، أيها الحثالة".

205
00:11:10,294 --> 00:11:12,296
‫ما الخطوة التالية في هذه القصة؟

206
00:11:12,380 --> 00:11:15,383
‫حسنًا، بما أنني وحدي في هذا الأمر،

207
00:11:15,466 --> 00:11:19,303
‫فسأجتهد وحدي لأضمن ألّا يتعرّض أحد آخر

208
00:11:19,387 --> 00:11:22,640
‫للمعاناة والإهانة من الإصابة

209
00:11:22,723 --> 00:11:24,183
‫بينما يتبرزون.

210
00:11:24,266 --> 00:11:29,397
‫وبفعلي لذلك سأستعيد احترام ابني!

211
00:11:29,480 --> 00:11:32,525
‫وهذا فقط أحد استخدامات الفورمالدهايد.

212
00:11:32,608 --> 00:11:33,734
‫عجبًا!

213
00:11:34,485 --> 00:11:36,654
‫لا أصدّق هذا.

214
00:11:36,737 --> 00:11:39,407
‫هل تكتب تقريرك عن "غاس"؟

215
00:11:39,490 --> 00:11:42,410
‫إنه ساق وصانع أفلام صاحب إنجازات.

216
00:11:42,493 --> 00:11:46,038
‫هيا يا "غاس"، ما رأيك أن نكمل التقرير
‫في غرفتي في الطابق العلوي؟

217
00:11:46,122 --> 00:11:51,085
‫للأسف لا يمكنني تحمّل الصعود على الدرج
‫لأن ركبتيّ تشبهان ركبتيّ البقرة.

218
00:11:51,168 --> 00:11:53,671
‫لكن إن وافقت على حملي يا "كارلتون"...

219
00:11:58,175 --> 00:12:00,928
‫- هل تسببت في تجعيد سروال "جوسي" الخاص بي؟
‫- أجل.

220
00:12:01,011 --> 00:12:03,431
‫لأنني أتدرّب من أجل ذلك.

221
00:12:03,514 --> 00:12:04,932
‫"(إيليمينيتور)"

222
00:12:05,641 --> 00:12:06,475
‫هذا هو الحل!

223
00:12:07,309 --> 00:12:08,394
‫الملصق الوحيد لديّ!

224
00:12:11,188 --> 00:12:12,523
‫هذا رائع!

225
00:12:17,194 --> 00:12:18,529
‫تعرّضنا لإعصار "كاترينا"!

226
00:12:18,612 --> 00:12:20,990
‫تعال إلى هنا يا "جونيور" وأحضر دفترك!

227
00:12:21,073 --> 00:12:22,908
‫لا يُوجد أحد هنا بهذا الاسم!

228
00:12:24,034 --> 00:12:25,035
‫"كارلتون"!

229
00:12:25,119 --> 00:12:26,537
‫أنا قادم!

230
00:12:30,291 --> 00:12:34,003
‫استعد يا بنيّ لتصبح فخورًا بأبيك مجددًا.

231
00:12:34,086 --> 00:12:36,130
‫عارضة المرحاض.

232
00:12:36,213 --> 00:12:37,381
‫رُفضت براءة الاختراع.

233
00:12:37,465 --> 00:12:38,883
‫تفقد هذا.

234
00:12:39,467 --> 00:12:43,179
‫"جلسة استماع علنية في مجلس نواب الولاية،
‫اقتراح بشأن أمان المراحيض؟"

235
00:12:43,262 --> 00:12:45,264
‫أجل. أخذت موعدًا رسميًا.

236
00:12:45,347 --> 00:12:48,642
‫طلبت معروفًا من صديقي "بينسون"
‫في مكتب الحاكم.

237
00:12:48,726 --> 00:12:50,311
‫هذا رائع يا "كليفلاند".

238
00:12:50,394 --> 00:12:51,812
‫يا "روبرتا"، خذي أخويك

239
00:12:51,896 --> 00:12:54,064
‫واحزمي بعض الأمتعة للمبيت
‫وقابلني عند السيارة.

240
00:12:54,148 --> 00:12:56,942
‫سنذهب إلى حديقة الملاهي مبكرًا قليلًا.

241
00:12:57,026 --> 00:12:59,570
‫- هل وصلنا؟
‫- لم نركب السيارة بعد يا "رالو".

242
00:13:00,279 --> 00:13:01,614
‫أجل، نسيت.

243
00:13:01,697 --> 00:13:05,117
‫يا "كليفلاند"، أنا والأطفال سنعود
‫حينما تتوقف عن التصرف كالأبله.

244
00:13:05,201 --> 00:13:07,995
‫"دونا"! "جونيور"، لا ترحل!

245
00:13:08,078 --> 00:13:09,830
‫تعال معي إلى جلسة الاستماع.

246
00:13:09,914 --> 00:13:13,918
‫ألا ترى؟ أنا أفعل كلّ هذا من أجلك!

247
00:13:14,001 --> 00:13:15,836
‫أنت مسكين غريب الأطوار.

248
00:13:17,004 --> 00:13:18,547
‫إلى حيث ألقت!

249
00:13:18,631 --> 00:13:22,551
‫حين أظهر في البرنامج
‫الذي لا يلقى قبولًا "بيرس مورغان تونايت"

250
00:13:22,635 --> 00:13:27,515
‫سيندمون على اليوم الذي أداروا فيه ظهورهم
‫لـ"كليفلاند براون".

251
00:13:28,390 --> 00:13:31,101
‫تم رفع العارضة.

252
00:13:40,486 --> 00:13:44,657
‫والآن أيها الأمريكيون، تم خفض العارضة.

253
00:13:46,408 --> 00:13:47,409
‫عجبًا!

254
00:13:47,493 --> 00:13:48,577
‫كان ذلك...

255
00:13:50,663 --> 00:13:51,539
‫عجبًا!

256
00:13:52,581 --> 00:13:54,250
‫هنا "كليفلاند براون".

257
00:13:54,333 --> 00:13:58,087
‫لم أتعرّض إلى أي إصابة ولم أسقط ولا مرة

258
00:13:58,170 --> 00:14:00,422
‫منذ أن اتخذت وضعية الرسو.

259
00:14:00,506 --> 00:14:05,052
‫اختبار النموذج الأولي
‫لعارضة المرحاض تم بنجاح!

260
00:14:05,135 --> 00:14:06,595
‫والآن، سأطلق العارضة...

261
00:14:09,890 --> 00:14:12,935
‫حسنًا، خطأ تصميمي. ليس بالأمر الجلل.

262
00:14:13,018 --> 00:14:16,188
‫للأسف، بما أنني تُركت وحيدًا
‫إلى أجل غير معلوم

263
00:14:16,272 --> 00:14:20,401
‫سأُضطر مجبرًا إلى تحطيم النموذج الأولي
‫لكي أحرّر نفسي.

264
00:14:29,451 --> 00:14:31,453
‫مهلًا، لأجرّب شيئًا.

265
00:14:31,537 --> 00:14:33,956
‫"كجار صالح (ستيت فارم) للتأمين معك دائمًا"

266
00:14:34,790 --> 00:14:36,542
‫بئسًا. سأموت هنا.

267
00:14:42,506 --> 00:14:43,507
‫ساعدوني!

268
00:14:44,008 --> 00:14:45,885
‫علقت في المرحاض

269
00:14:45,968 --> 00:14:49,597
‫لأنني صنعت عارضة مرحاض معيبة

270
00:14:49,680 --> 00:14:54,977
‫وأنا أحاول أن أثبت لابني
‫أنني لست غبيًا كما كتب عني

271
00:14:55,060 --> 00:14:58,105
‫في تقرير الدراسات الاجتماعية.

272
00:14:59,273 --> 00:15:05,279
‫كذلك، يريد "رالو" أن يركب قطار الملاهي!

273
00:15:05,362 --> 00:15:07,281
‫"(كريزي كينغدوم)"

274
00:15:09,450 --> 00:15:12,620
‫أخيرًا نلتقي يا "إيليمينيتور".

275
00:15:12,703 --> 00:15:15,706
‫"(إيليمينيتور)
‫لا بد أن تكون بهذا الطول لتركب"

276
00:15:17,541 --> 00:15:20,377
‫صديقي، أظن أنك ستجد أنني بالطول المطلوب.

277
00:15:22,755 --> 00:15:23,839
‫ماذا تفعل؟

278
00:15:28,802 --> 00:15:31,555
‫- أنا آسف أيها الصغير.
‫- لكنني لن أحصل على صورتي!

279
00:15:31,639 --> 00:15:33,349
‫ربما عليك أن تأخذيه إلى طبيب

280
00:15:33,432 --> 00:15:35,184
‫لتتأكدي أنه لا يعاني فنس مرض "ويبستر".

281
00:15:35,267 --> 00:15:36,560
‫ما الذي كنت أقوله عن ذلك؟

282
00:15:39,146 --> 00:15:43,067
‫أنا أجلس الآن على هذا المرحاض لـ25 ساعة

283
00:15:43,150 --> 00:15:45,194
‫ثاني أطول فترة لي.

284
00:15:45,277 --> 00:15:48,155
‫في هذه المرحلة،
‫الشيء الوحيد الذي يجعلني أتحمّل

285
00:15:48,238 --> 00:15:49,657
‫هو رسمي بمعجون الأسنان.

286
00:15:50,658 --> 00:15:52,076
‫ربما عليّ أن أوقّع باسمي كذلك.

287
00:15:52,952 --> 00:15:55,245
‫يا للهول! هذا هو الحل!

288
00:15:58,749 --> 00:16:02,127
‫"عالق في الحمّام! (كليفلاند)!"

289
00:16:05,631 --> 00:16:09,468
‫حسنًا أيتها النافذة،
‫أنت لا تحبينني وأنا لا أحبك.

290
00:16:09,551 --> 00:16:14,682
‫لكن سنتعاون معًا الآن
‫لأن هذه هي آخر فرصة لديّ.

291
00:16:16,350 --> 00:16:19,353
‫انطلقي يا لفافة ورق المرحاض.

292
00:16:22,398 --> 00:16:25,693
‫"عالق في الحمّام. (كليفيلا)."

293
00:16:26,235 --> 00:16:28,821
‫من يكون "كليفيلا" بحق السماء؟

294
00:16:28,904 --> 00:16:30,948
‫أتعرفين من البارع في الألغاز وما شابه؟

295
00:16:31,031 --> 00:16:33,075
‫"كليفلاند". سأذهب لأسأله.

296
00:16:33,158 --> 00:16:34,618
‫هل ستأكل تلك؟

297
00:16:39,373 --> 00:16:42,042
‫"كليفلاند"؟ هل أنت هنا؟ "كليفلاند"!

298
00:16:43,293 --> 00:16:44,586
‫هل أنت هنا يا "كليفلاند"؟

299
00:16:44,670 --> 00:16:45,671
‫مرحبًا؟

300
00:16:46,755 --> 00:16:49,675
‫يا إلهي! "كليفلاند"!
‫أتعرف من يكون "كليفيلا"؟

301
00:16:49,758 --> 00:16:51,552
‫إنه عالق في الحمّام أيضًا!

302
00:16:54,138 --> 00:16:57,474
‫ابق هادئًا يا سيد "براون".
‫سنخرجك من هنا قريبًا.

303
00:16:57,558 --> 00:17:00,978
‫أسرعوا رجاءً، كاد المرحاض أن يمتلئ.

304
00:17:01,061 --> 00:17:02,187
‫تنحيا جانبًا!

305
00:17:04,106 --> 00:17:07,234
‫أنت المسن العابس المثلي الذي كنت في قبوي!

306
00:17:07,985 --> 00:17:11,530
‫أحتاج إلى دقيقة لتقييم حالة السيد "براون".

307
00:17:15,451 --> 00:17:17,077
‫أصنعت هذا بنفسك؟

308
00:17:17,161 --> 00:17:19,663
‫أجل. ظننت أنني قد أساعد الناس،

309
00:17:19,747 --> 00:17:23,751
‫لكن مثل ذات الشعر الأحمر
‫في مجلة "بلايبوي"، لم أساعد على الإطلاق.

310
00:17:24,543 --> 00:17:28,172
‫بل ساعدت أحدهم. ساعدتني أنا.

311
00:17:29,089 --> 00:17:32,301
‫- هل هذه كدمة على شكل...
‫- مقعد مرحاض.

312
00:17:32,384 --> 00:17:34,511
‫هذا صحيح. لم تكن إصابتي بسبب الجنس المثلي.

313
00:17:34,595 --> 00:17:35,804
‫فعلنا كلّ شيء عدا ذلك.

314
00:17:35,888 --> 00:17:37,931
‫وبعدها رحلوا وأنا انزلقت عن المرحاض

315
00:17:38,015 --> 00:17:40,350
‫وسقطت على ظهري وصدمت رأسي.

316
00:17:40,434 --> 00:17:42,227
‫شعرت بأنني غبي للغاية.

317
00:17:42,311 --> 00:17:46,857
‫شعرت بالخجل من أن أخبرك من قبل
‫لكن رؤيتك هكذا منحتني الشجاعة.

318
00:17:47,357 --> 00:17:49,526
‫سأحاول استخدام مرحاضي مجددًا.

319
00:17:49,610 --> 00:17:54,531
‫أوصلني إلى مجلس نواب الولاية.
‫حان وقت الذهاب.

320
00:17:56,617 --> 00:18:00,204
‫هل أنت واثق بأنك تريد فعل هذا؟
‫المدينة كلّها ستراك!

321
00:18:00,287 --> 00:18:01,789
‫يحتاجون إلى رؤية هذا!

322
00:18:01,872 --> 00:18:06,168
‫إن كنت رأيت هذا من قبل
‫لحصلت على المساعدة التي تحتاج إليها!

323
00:18:14,885 --> 00:18:18,305
‫على جناحي النسر الخزفي.

324
00:18:21,266 --> 00:18:23,977
‫أبطء سرعتك أيها المتسابق السريع!

325
00:18:24,061 --> 00:18:26,313
‫لا تفعل ذلك.

326
00:18:27,064 --> 00:18:29,108
‫أمي؟ يجب أن تري هذا.

327
00:18:29,191 --> 00:18:31,568
‫{\an8}لا ندري إن كان هذا نوع من التظاهر أم لا

328
00:18:31,652 --> 00:18:34,363
‫{\an8}لكن الرجل في طريقه إلى مجلس نواب الولاية.

329
00:18:34,947 --> 00:18:36,240
‫ماذا يفعل؟

330
00:18:36,323 --> 00:18:38,242
‫إنه على مرحاض طائر.

331
00:18:38,325 --> 00:18:41,245
‫لأن هذا شيء معتاد.

332
00:18:41,328 --> 00:18:43,413
‫{\an8}المتجمهرون قالوا إنهم سمعوا الرجل

333
00:18:43,497 --> 00:18:47,751
‫{\an8}يصرخ بكلمات "الاحترام"
‫و"ابني المراهق" و"بدين".

334
00:18:47,835 --> 00:18:49,586
‫{\an8}لكن لا يبدو أن أحدًا يعرف

335
00:18:49,670 --> 00:18:52,548
‫{\an8}ما الذي قد يعنيه هذا العرض الغريب.

336
00:18:52,631 --> 00:18:54,258
‫{\an8}سأخبرك بما يعنيه.

337
00:18:54,341 --> 00:18:58,971
‫ذلك الرجل يخاطر بحياته
‫لكيلا أشعر بالخجل مجددًا.

338
00:18:59,054 --> 00:19:02,850
‫الناجون من الإصابات المتعلقة بالمرحاض،
‫ارفعوا أيديكم!

339
00:19:04,518 --> 00:19:06,103
‫مدينة غريبة.

340
00:19:06,186 --> 00:19:09,314
‫سنذهب إلى مجلس نواب الولاية
‫لندعم "كليفلاند"!

341
00:19:09,398 --> 00:19:11,150
‫هيا يا "كارلتون"!

342
00:19:11,233 --> 00:19:14,945
‫اسمي "كليفلاند براون" الابن.

343
00:19:15,696 --> 00:19:19,616
‫أدعو الله أن تنتشر الطائرات الحربية
‫النفاثة لتطلق النار عليه وتسقطه.

344
00:19:20,534 --> 00:19:23,162
‫والآن يا أطفال، أتتذكرون المطاردة بالسرعة
‫الجنونية التي تورّطت فيها أمكما

345
00:19:23,245 --> 00:19:24,872
‫ثم بُرئت منها تمامًا

346
00:19:24,955 --> 00:19:27,416
‫لأن الشرطي أخطأ في ملء بطاقة المخالفة؟

347
00:19:27,499 --> 00:19:28,542
‫اربطوا أحزمتكم!

348
00:19:33,213 --> 00:19:34,381
‫"(كريزي كينغدوم)"

349
00:19:50,314 --> 00:19:56,028
‫أحب أمي عديمة المسؤولية!

350
00:20:14,213 --> 00:20:18,258
‫حصلت على صورتي!

351
00:20:29,645 --> 00:20:31,855
‫"ورغم أن أبي سُمح له بالتحدث

352
00:20:31,939 --> 00:20:35,067
‫لثلاث دقائق فقط
‫قبل أن تطرده اللجنة في تقزز،

353
00:20:35,523 --> 00:20:38,779
‫ورغم أنه تلقى إنذارًا
‫بسبب فعل فاضح في مكان عام،

354
00:20:38,862 --> 00:20:42,658
‫لكنه أظهر شجاعة عظيمة
‫وحارب من أجل ما يؤمن به."

355
00:20:42,741 --> 00:20:44,660
‫وهذه هي صفات الأمريكي الحقيقي.

356
00:20:44,743 --> 00:20:48,372
‫وهذا ما يجهل أبي بطلي.

357
00:20:48,501 --> 00:20:52,880
‫"كليفلاند براون" الابن،
‫الابن الفخور لرجل المرحاض.

358
00:21:39,673 --> 00:21:41,675
‫{\an8}ترجمة "هبة لبيب"

