﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:06,798
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,881 --> 00:00:11,302
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,803 --> 00:00:16,182
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,266 --> 00:00:20,186
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,270 --> 00:00:24,774
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,901
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:26,985 --> 00:00:29,195
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:34,034 --> 00:00:37,537
‫{\an8}نعود الآن إلى مسلسل
‫"إنها اليقطينة الرائعة يا (كريس براون)"

9
00:00:39,330 --> 00:00:41,332
‫هيا أيتها اليقطينة اللعينة!

10
00:00:42,917 --> 00:00:45,587
‫أنا آسف. تعلمون جميعًا أن هذا ليس أنا.

11
00:00:45,670 --> 00:00:48,173
‫لا أحد يريد أن يسمع ذلك الآن أيها الأحمق!

12
00:00:48,256 --> 00:00:49,924
‫بماذا نعتّني؟ اقتربي!

13
00:00:50,008 --> 00:00:51,176
‫- اقتربي!
‫- النجدة!

14
00:00:51,259 --> 00:00:52,969
‫عودي إلى هنا أيتها العاهرة الصغيرة!

15
00:00:53,053 --> 00:00:56,723
‫لم تُركنا وحدنا في أرض اليقطين
‫بعد منتصف الليل؟

16
00:00:56,806 --> 00:00:58,391
‫تبًا.

17
00:00:58,475 --> 00:01:00,560
‫{\an8}أين قرطيّ الأزرق؟

18
00:01:00,643 --> 00:01:05,398
‫{\an8}لو كان لديّ شخص ما بارع
‫في إيجاد الأشياء ليساعدني.

19
00:01:06,232 --> 00:01:07,734
‫أنا بارع في إيجاد الأشياء يا أمي!

20
00:01:07,817 --> 00:01:11,780
‫{\an8}لا أدري يا "رالو". أحتاج إلى خبير حقيقي.

21
00:01:11,863 --> 00:01:13,490
‫بوسعي فعلها! بوسعي إيجاد أي شيء...

22
00:01:13,573 --> 00:01:16,993
‫{\an8}لا يستطيع إيجاد اليقطينة "جاك"!
‫أنا الأفضل في إيجاد الأشياء.

23
00:01:17,077 --> 00:01:19,621
‫{\an8}أسمّي نفسي "الواجد".

24
00:01:19,704 --> 00:01:22,832
‫{\an8}وذلك عنوان حلقتي الأولى أيضًا
‫على قناة "تي إن تي".

25
00:01:22,916 --> 00:01:25,543
‫{\an8}استدعينا "إليوت غولد".

26
00:01:25,627 --> 00:01:28,129
‫لدى شبكة "فوكس" مسلسل بهذا العنوان.

27
00:01:28,213 --> 00:01:29,047
‫كان لديها.

28
00:01:29,130 --> 00:01:31,049
‫والآن، بالنسبة إلى قرطيّ...

29
00:01:31,132 --> 00:01:33,551
‫- سأجدهما. دعيني أجدهما!
‫- اختاريني!

30
00:01:33,635 --> 00:01:38,223
‫حسنًا. ما رأيكما أن تبحثا كليكما
‫ومن سيجدهما سينال...

31
00:01:38,306 --> 00:01:39,182
‫حليب بالشوكولاتة؟

32
00:01:39,265 --> 00:01:40,350
‫حليب بالشوكولاتة.

33
00:01:41,226 --> 00:01:45,271
‫{\an8}على رسلك! لقد دربتهما جيدًا.
‫ما الذي يبحثان عنه هذه المرة؟

34
00:01:45,355 --> 00:01:46,439
‫قرطيّ.

35
00:01:57,450 --> 00:01:59,494
‫{\an8}إنهما في حامل الكوب في سيارتك!

36
00:02:05,250 --> 00:02:09,379
‫{\an8}" إنه (الواجد) سيجد مقتنياتك

37
00:02:11,756 --> 00:02:14,300
‫{\an8}اعثر على (الواجد) فحسب"

38
00:02:14,384 --> 00:02:17,011
‫{\an8}هل بوسعي الحصول على الحليب بالشوكولاتة
‫يا أمي على محاولتي؟

39
00:02:17,095 --> 00:02:20,974
‫{\an8}بالطبع يمكنك الحصول على بعضه
‫عندما تجد شيئًا بالفعل.

40
00:02:21,057 --> 00:02:22,934
‫{\an8}سأذهب إلى البقالة.

41
00:02:23,017 --> 00:02:25,645
‫{\an8}لا تنسي تلك الأشياء
‫التي يريد السيدة "لونستين" أن تشتريها لي

42
00:02:25,728 --> 00:02:26,980
‫للحفل الموسيقي يوم الأحد.

43
00:02:27,730 --> 00:02:28,565
‫لحفل عيد الأم؟

44
00:02:31,651 --> 00:02:33,319
‫تقصد "عيد الآخرون".

45
00:02:33,403 --> 00:02:36,447
‫لأن الأحد يوم كباقي الأيام.

46
00:02:36,531 --> 00:02:37,699
‫ليس مميزًا.

47
00:02:38,449 --> 00:02:40,326
‫لا شيء مميز أيها الأحمق.

48
00:02:40,410 --> 00:02:43,163
‫تفقّد ما صنعته لأمي لعيد الأم.

49
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
‫صنعت تمثال نصفي لرأس أمي.

50
00:02:45,498 --> 00:02:48,293
‫وإنه بركان كذلك!

51
00:02:48,376 --> 00:02:50,795
‫ثُر.

52
00:02:51,379 --> 00:02:55,300
‫حسنًا، لقد تأخرت على البكاء في سيارتي.

53
00:02:55,383 --> 00:02:56,801
‫إلى اللقاء!

54
00:02:57,802 --> 00:02:58,928
‫هل فقدت عقلك؟

55
00:02:59,012 --> 00:03:00,972
‫لا تذكر عيد الأم أمامها.

56
00:03:01,055 --> 00:03:03,474
‫هُجرت المرأة من أمها بعد ولادتها.

57
00:03:03,558 --> 00:03:05,852
‫هل تقصد "دونا"؟ أجل.

58
00:03:05,935 --> 00:03:07,353
‫"دونا" المسكينة.

59
00:03:07,437 --> 00:03:09,022
‫يجب أن أتحدث إليها.

60
00:03:09,105 --> 00:03:11,858
‫من الجيد أنني كنت أتمرّن
‫على تعبير الاستماع.

61
00:03:12,859 --> 00:03:14,277
‫ماذا تفعل يا "كليفلاند"؟

62
00:03:14,360 --> 00:03:15,987
‫أستمع!

63
00:03:16,070 --> 00:03:18,907
‫تعلمين أن بوسعك التحدث إليّ عن أي شيء.

64
00:03:18,990 --> 00:03:20,116
‫أي شيء على الإطلاق.

65
00:03:20,200 --> 00:03:22,327
‫- هذا لطيف.
‫- أمك.

66
00:03:22,410 --> 00:03:24,037
‫تحدثي إليّ عن أمك.

67
00:03:24,120 --> 00:03:24,954
‫أمي؟

68
00:03:25,038 --> 00:03:27,790
‫أتريدين التحدث عن أمك التي هجرتك؟ حسنًا.

69
00:03:27,874 --> 00:03:31,169
‫كلّ سنة في مثل هذا الوقت، أتأثر قليلًا.

70
00:03:31,252 --> 00:03:33,004
‫أفتقد أن يكون لي أم.

71
00:03:33,087 --> 00:03:35,548
‫طلبت من "الخالة ماما"
‫أن تعثر عليها عندما كنت طفلة،

72
00:03:35,632 --> 00:03:37,300
‫لكنها لم تستطع إيجادها.

73
00:03:37,383 --> 00:03:41,387
‫لماذا تحاولين ملاكمة الرب يا "دونا"
‫عندما يكون قوس قزح كافيًا؟

74
00:03:41,471 --> 00:03:43,514
‫اعلمي أنك محبوبة فحسب يا حبيبتي،

75
00:03:43,598 --> 00:03:46,059
‫والعائلة التي تصلي
‫ستكون أكثر إشراقًا وتألقًا

76
00:03:46,142 --> 00:03:48,478
‫من الأسيجة المطلية باللون البنفسجي.

77
00:03:48,561 --> 00:03:49,979
‫شكرًا يا "خالة ماما".

78
00:03:51,689 --> 00:03:54,734
‫معذرةً! يا للإحراج!

79
00:03:54,817 --> 00:03:56,694
‫أنا آسفة للغاية.

80
00:03:56,778 --> 00:03:59,447
‫ليس عليك الاعتذار إليّ أبدًا
‫يا "خالة ماما".

81
00:03:59,530 --> 00:04:01,824
‫بوسعك أن تكوني مشينة كما تشائين.

82
00:04:01,908 --> 00:04:05,870
‫أتعلمين أمرًا؟ قد أكون مشينة قليلًا.

83
00:04:08,206 --> 00:04:09,958
‫أنا كذلك!

84
00:04:10,041 --> 00:04:13,503
‫أنا مشينة!

85
00:04:18,258 --> 00:04:19,968
‫يا لها من قصة أصلية!

86
00:04:20,051 --> 00:04:23,304
‫لا أعلم لماذا رحلت أمي.
‫لا أعرف أي شيء عنها.

87
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
‫قد تكون مرّت بجانبي في الشارع،
‫ولم أتعرّف عليها حتى.

88
00:04:26,641 --> 00:04:28,851
‫ربما حان الوقت لتتصلي...

89
00:04:28,935 --> 00:04:30,478
‫بـ"الواجد".

90
00:04:30,561 --> 00:04:32,021
‫وليس "الواجد" من مسلسل "فوكس".

91
00:04:32,105 --> 00:04:35,733
‫سأخبرك ما الذي كان يبحث عنه... الجمهور.

92
00:04:36,526 --> 00:04:38,945
‫أنا آسف! لا تلغوني من المسلسل رجاءً!

93
00:04:39,028 --> 00:04:40,321
‫أنا رجل مخلص للشركة!

94
00:04:40,405 --> 00:04:44,534
‫- لن تجد أحد يا "كليفلاند".
‫- سيجد "كليفلاند" أحدهم!

95
00:04:44,617 --> 00:04:46,286
‫سأجد أمك.

96
00:04:46,369 --> 00:04:48,121
‫"الواجد"!

97
00:04:51,499 --> 00:04:53,584
‫إنها ليست في حامل الكوب!

98
00:04:53,668 --> 00:04:56,671
‫"مسرح (ريتشموند) للهواة"
‫"نسخة سيئة من المسرحيات المألوفة"

99
00:04:56,754 --> 00:04:59,924
‫"تجربة أداء، (يسير كلّ شيء على ما يُرام)
‫قصة (روزا باركس)"

100
00:05:00,508 --> 00:05:01,551
‫خلفية الحافلة!

101
00:05:01,634 --> 00:05:02,510
‫حسنًا.

102
00:05:02,593 --> 00:05:04,262
‫التزمي بالنص من فضلك.

103
00:05:04,345 --> 00:05:05,513
‫"روزا" التالية!

104
00:05:07,307 --> 00:05:09,225
‫أنت بدينة ورجولية قليلًا.

105
00:05:09,309 --> 00:05:10,351
‫يجدر بك التحدث.

106
00:05:10,935 --> 00:05:12,270
‫"كليفلاند"؟

107
00:05:12,353 --> 00:05:15,398
‫لم تتغيّري على الإطلاق يا "خالة ماما".

108
00:05:15,481 --> 00:05:16,774
‫هل تغيّرت؟

109
00:05:16,858 --> 00:05:20,278
‫كلّ فتاة يجب أن يكون لديها أسرارها
‫يا "كليفلاند".

110
00:05:20,361 --> 00:05:21,446
‫ماذا تريد؟

111
00:05:21,529 --> 00:05:23,823
‫أحتاج إلى مساعدتك للعثور على أم "دونا".

112
00:05:24,324 --> 00:05:26,284
‫آسفة. لا يمكنني مساعدتك بهذا الأمر.

113
00:05:26,367 --> 00:05:28,244
‫لكن لا بد أنك تعرفين مكانها.

114
00:05:28,328 --> 00:05:31,998
‫إنها أختك وقد كلفتك أو كلفت نسخة منك

115
00:05:32,081 --> 00:05:35,251
‫بتربية "دونا" كابنتك أو ابنك.

116
00:05:35,335 --> 00:05:37,462
‫لا أعرف كيف تسير هذه الأشياء في مجتمعك،

117
00:05:37,545 --> 00:05:40,798
‫والذي أحترمه
‫لكني لا أريد أن أعرف المزيد عنه.

118
00:05:40,882 --> 00:05:44,927
‫حاولت العثور عليها. لكني لم أجدها.

119
00:05:45,011 --> 00:05:46,262
‫هل خطر لك قط...

120
00:05:48,556 --> 00:05:51,601
‫هل خطر لك قط أن "دي دي"
‫قد لا تريد أن يُعثر عليها أبدًا؟

121
00:05:51,684 --> 00:05:53,394
‫- من "دي دي"؟
‫- "دوروثي".

122
00:05:53,478 --> 00:05:56,564
‫- من "دوروثي"؟
‫- "دوروثي (دي دي) تابز".

123
00:05:56,647 --> 00:05:57,774
‫أم "دونا".

124
00:05:57,857 --> 00:05:58,941
‫"دونا"...

125
00:05:59,025 --> 00:06:00,777
‫"تابز"! زوجتك!

126
00:06:00,860 --> 00:06:02,862
‫ابنة "دي دي".

127
00:06:02,945 --> 00:06:05,490
‫أنا آسف. ينبغي لي أن أحسّن الاستماع.

128
00:06:05,573 --> 00:06:06,949
‫إلى اللقاء يا "كليفلاند".

129
00:06:07,742 --> 00:06:09,452
‫ليس من أجلي كما تعلمين.

130
00:06:09,535 --> 00:06:12,080
‫إنه من أجل "دونا". إنها تتألم.

131
00:06:12,946 --> 00:06:15,782
‫كلانا نحبها. يجدر بنا أن نساعدها.

132
00:06:17,585 --> 00:06:19,379
‫هل هي بحاجة ماسة أن تجدها؟

133
00:06:19,462 --> 00:06:22,465
‫كلّا، إنها مجرد أمها!

134
00:06:22,548 --> 00:06:25,093
‫هل يجب أن نرى إذا كان بوسعنا
‫البحث عن أي شيء في قسم السجلات؟

135
00:06:25,176 --> 00:06:27,261
‫أجل! لنذهب إلى قسم السجلات!

136
00:06:27,345 --> 00:06:29,806
‫في هذه الأثناء، في قسم السجلات...

137
00:06:29,889 --> 00:06:31,516
‫"قسم السجلات"

138
00:06:31,599 --> 00:06:35,353
‫أعتذر. لا يمكنني البحث عن ملف شخص
‫لأنكما تريدان إيجاده فحسب.

139
00:06:35,978 --> 00:06:39,273
‫لكن ربما يمكن لرئيس ميت أن يقنعني.

140
00:06:39,357 --> 00:06:41,734
‫حسنًا، إذا كانت هذه هي الطريقة
‫التي تريد أن تفعلها.

141
00:06:41,818 --> 00:06:43,444
‫أنا "رونالد ريغان".

142
00:06:43,528 --> 00:06:47,532
‫أرجوك أخبر "كليفلاند" عن مكان
‫"دوروثي تابز" أيها المحتال.

143
00:06:48,032 --> 00:06:51,077
‫مكانتي في التاريخ مختلف عليها.

144
00:06:51,160 --> 00:06:53,579
‫حسنًا، كان ذلك جيدًا للغاية.

145
00:06:53,663 --> 00:06:55,748
‫"دوروثي تابز".

146
00:06:55,832 --> 00:06:58,251
‫آخر المعلومات
‫هو تجديد لرخصة سيارة عام 1992،

147
00:06:58,334 --> 00:06:59,627
‫لكن لا يُوجد شيء بعد ذلك.

148
00:06:59,710 --> 00:07:01,295
‫إما أنها تختبئ أو ميتة.

149
00:07:01,379 --> 00:07:03,214
‫بئسًا، لم نحصل على شيء.

150
00:07:03,297 --> 00:07:05,716
‫مهلًا! هل تمانع إذا قلّدت "ريغان" ثانيةً
‫لرئيستي "ترايسي"؟

151
00:07:05,800 --> 00:07:06,634
‫ماذا؟

152
00:07:07,218 --> 00:07:09,220
‫خلافًا للاعتقاد السائد،

153
00:07:09,303 --> 00:07:13,433
‫رفعت الضرائب 11 مرة في أثناء فترة رئاستي.

154
00:07:14,892 --> 00:07:16,436
‫يا إلهي!

155
00:07:16,519 --> 00:07:18,938
‫"مسرح (ريتشموند) للهواة"
‫"نسخة سيئة من المسرحيات المألوفة"

156
00:07:19,021 --> 00:07:21,482
‫لماذا ظننت أنني بوسعي مساعدة "دونا"؟

157
00:07:21,566 --> 00:07:24,193
‫لا أعرف أي شيء عن أمها حتى.

158
00:07:24,277 --> 00:07:27,655
‫على حد علمي،
‫أي امرأة هنا قد تكون أم "دونا".

159
00:07:27,738 --> 00:07:29,157
‫قد تكون أم "دونا".

160
00:07:29,240 --> 00:07:31,742
‫وهذه قد تكون أم "دونا". وهذه قد تكون...

161
00:07:32,743 --> 00:07:34,745
‫خطرت لي فكرة مريعة.

162
00:07:34,829 --> 00:07:37,415
‫عيد أم سعيد يا "دونا"!

163
00:07:37,999 --> 00:07:39,250
‫مرحبًا يا "دونا".

164
00:07:39,333 --> 00:07:41,919
‫- أنا أمك "سي سي"...
‫- "دي دي".

165
00:07:42,003 --> 00:07:43,337
‫- "دي دي".
‫- بئسًا.

166
00:07:45,423 --> 00:07:47,091
‫- أمي؟
‫- أجل.

167
00:07:47,175 --> 00:07:49,719
‫"دوروثي (دي دي) تابز"

168
00:07:49,802 --> 00:07:54,474
‫أنثى أمريكية من أصل أفريقي في منتصف الـ60.
‫تظنينها الممثلة "سي سي إتش باوندر".

169
00:07:54,557 --> 00:07:58,060
‫اجلسا فحسب، وعوّضا بسرعة
‫عما فاتكما في الأربعة عقود الماضية،

170
00:07:58,144 --> 00:08:00,480
‫الصورة العامة، أحضان وبكاء

171
00:08:00,563 --> 00:08:04,066
‫وأول شيء سيحدث في الصباح،
‫سترحل أمك إلى الأبد.

172
00:08:04,150 --> 00:08:06,110
‫أنت واجد أفضل منّي.

173
00:08:06,194 --> 00:08:08,613
‫أعتقد أن عليّ تسليم شارتي وسلاحي.

174
00:08:10,823 --> 00:08:12,909
‫اللعنة، إنه حقيقي!

175
00:08:12,992 --> 00:08:14,410
‫سأضعه في سروالي

176
00:08:14,494 --> 00:08:18,164
‫وسأتسكع مع لاعبي "نيويورك جاينتس"
‫في الملهى الليلي.

177
00:08:19,081 --> 00:08:20,583
‫لست أحد هؤلاء الجدات

178
00:08:20,666 --> 00:08:22,752
‫الذين يحبون حمل حلوى النعناع، ألست كذلك؟

179
00:08:22,835 --> 00:08:24,629
‫- أنا آسفة.
‫- علكة رخوة؟

180
00:08:24,712 --> 00:08:25,963
‫رغيف من الغداء؟

181
00:08:26,047 --> 00:08:27,590
‫- دواء السعال؟
‫- معذرةً؟

182
00:08:27,673 --> 00:08:29,217
‫أعطيني حقيبتك اللعينة فحسب.

183
00:08:32,678 --> 00:08:34,263
‫رذاذ أنفي؟

184
00:08:34,347 --> 00:08:35,473
‫لا بأس.

185
00:08:37,850 --> 00:08:39,977
‫إنه يوم جميل.

186
00:08:40,561 --> 00:08:42,730
‫لنبدأ هذا الأمر بتمهّل.

187
00:08:42,813 --> 00:08:44,023
‫ماذا تفعلين لكسب الرزق؟

188
00:08:44,899 --> 00:08:47,902
‫أنا رائدة فضاء.

189
00:08:47,985 --> 00:08:49,529
‫- مساعدة.
‫- عجبًا!

190
00:08:49,612 --> 00:08:53,074
‫حقًا؟ مساعدة رائدة فضاء؟ تلك وظيفة شائعة.

191
00:08:53,157 --> 00:08:55,284
‫أنا وأنت لا نبدو متشابهتان كثيرًا.

192
00:08:56,536 --> 00:09:00,498
‫أتعلمين يا "دونا"،
‫سآخذ جائزة الحليب بالشوكولاتة الآن.

193
00:09:00,581 --> 00:09:03,376
‫ألا يمكنك أن تصنعه لنفسك؟
‫إنها شوكولاتة مخلوطة...

194
00:09:03,459 --> 00:09:05,336
‫حافظي على السحر.

195
00:09:05,419 --> 00:09:06,420
‫"كليفلاند".

196
00:09:06,963 --> 00:09:08,548
‫اعذريني للحظة.

197
00:09:09,423 --> 00:09:10,675
‫رائدة فضاء؟

198
00:09:10,758 --> 00:09:13,719
‫في سيرتك الذاتية "ارتجال" لمهارات خاصة.

199
00:09:13,803 --> 00:09:17,223
‫بدأت أتساءل إن كان بوسعك حقًا
‫تأدية خدع الحبل.

200
00:09:17,890 --> 00:09:18,891
‫لذيذ.

201
00:09:18,975 --> 00:09:22,228
‫كنت أفكر في هذه اللحظة طوال حياتي،

202
00:09:22,311 --> 00:09:25,898
‫لكن الآن عندما حانت اللحظة،
‫لا أعرف ماذا أقول.

203
00:09:25,982 --> 00:09:29,318
‫رائع! حسنًا، لقد التقيتما. سامحت كلّ شيء.

204
00:09:29,402 --> 00:09:32,238
‫حسنًا يا "دي دي"، شكرًا على مرورك.

205
00:09:32,321 --> 00:09:34,907
‫- ألا تريدين أن تعرفي سبب رحيلي؟
‫- ماذا؟

206
00:09:34,991 --> 00:09:36,576
‫أجل، أريد أن أعرف.

207
00:09:39,495 --> 00:09:41,706
‫لأنني عرفت في أعماق قلبي
‫أنني لا يمكنني منحك

208
00:09:41,789 --> 00:09:44,542
‫أكثر أو أقل من كلّ قلبي.

209
00:09:45,126 --> 00:09:49,797
‫وحيث إنني لم أستطع منحك ذلك،
‫فكان عليّ أن أهبك للعالم.

210
00:09:50,506 --> 00:09:51,841
‫وانتهى المشهد.

211
00:09:51,924 --> 00:09:54,302
‫فعلت كلّ ما بوسعك.

212
00:09:54,385 --> 00:09:56,637
‫أشعر بالسوء حيال زوجتي المهجورة.

213
00:09:56,721 --> 00:09:58,931
‫من كان أبي إذًا؟

214
00:09:59,015 --> 00:10:00,182
‫كيف لي أن أعرف؟

215
00:10:00,266 --> 00:10:03,644
‫حسنًا، نحن جميعًا متأثرون للغاية حاليًا.

216
00:10:03,728 --> 00:10:06,397
‫لكن إن كنا سنوصّلك إلى نُزل "دايز"
‫قبل الغروب...

217
00:10:06,480 --> 00:10:08,899
‫ستمكث هنا يا "كليفلاند".

218
00:10:08,983 --> 00:10:10,234
‫في سريرنا.

219
00:10:10,318 --> 00:10:14,363
‫حسنًا، لكن غير مسموح لها بالنظر
‫في أثناء ممارستنا الجنس.

220
00:10:16,949 --> 00:10:19,744
‫لدى "رالو" حفل موسيقي هذا الأحد.

221
00:10:19,827 --> 00:10:21,829
‫آمل ألّا تضطرين إلى الرحيل غدًا.

222
00:10:21,912 --> 00:10:23,497
‫وأنا أيضًا يا حبيبتي...

223
00:10:23,581 --> 00:10:26,751
‫إن كانت الأمنيات خيولًا،
‫وكانت الخيول سيارات،

224
00:10:26,834 --> 00:10:28,169
‫لأصبح لدينا وكالة سيارات.

225
00:10:28,252 --> 00:10:30,588
‫ولهذا قررت أن أبقى.

226
00:10:31,255 --> 00:10:32,423
‫هذا رائع.

227
00:10:32,506 --> 00:10:34,425
‫سأخلي درجًا لك.

228
00:10:34,508 --> 00:10:36,385
‫لا تحتاج إلى كلّ هذه القمصان
‫يا "كليفلاند".

229
00:10:36,969 --> 00:10:39,930
‫اسمعي يا "شيرل"، حان وقت رحيلك.

230
00:10:40,014 --> 00:10:43,142
‫لا أدري ما الذي جعلك تظنين
‫أن بوسعك دخول منزلي

231
00:10:43,225 --> 00:10:47,021
‫والادعاء بأنك أم زوجتي، لكن انتهى العرض.

232
00:10:47,104 --> 00:10:48,272
‫هل تمزح؟

233
00:10:48,356 --> 00:10:51,067
‫هذا أسهل مال جنيته على الإطلاق.

234
00:10:51,150 --> 00:10:53,361
‫لن أسمح أن يُغلق ستار هذا العرض.

235
00:10:53,444 --> 00:10:54,987
‫سأتوقف عن الدفع لك.

236
00:10:55,071 --> 00:10:57,823
‫حسنًا، سأخبرها بكلّ شيء إذًا.

237
00:10:57,907 --> 00:10:59,950
‫كنت آمل ألّا تفكري في ذلك.

238
00:11:00,034 --> 00:11:01,869
‫"مدرسة (هاربر) الابتدائية"
‫"عيد أم سعيد لكلّ أمهاتنا المراهقات!"

239
00:11:05,373 --> 00:11:11,253
‫"أمي، أخبري أطفالك ألّا يسيروا في طريقي

240
00:11:11,337 --> 00:11:16,050
‫يا أمي!

241
00:11:16,801 --> 00:11:20,429
‫لست على استعداد لرؤية نورك

242
00:11:20,513 --> 00:11:23,724
‫وإذا أردت العثور على الجحيم معي

243
00:11:23,808 --> 00:11:27,978
‫بوسعي أن أريك كيف يبدو

244
00:11:28,062 --> 00:11:31,399
‫حتى أنزف!"

245
00:11:32,233 --> 00:11:34,694
‫هذا يكفي من تقليد فرقة "دانزينغ"
‫يا "رالو".

246
00:11:37,321 --> 00:11:40,491
‫عليك أن تأخذنا جميعًا لتناول
‫الفطور المتأخر بعد الحفل يا "كليفلاند".

247
00:11:40,574 --> 00:11:45,496
‫فطور متأخر؟ لكن هذا يعني فطور وغداء!
‫هل سأشتري وجبتين لكلّ شخص؟

248
00:11:46,080 --> 00:11:47,456
‫أيتها المزيفة اللعينة.

249
00:11:47,540 --> 00:11:51,293
‫التالي، لدينا طلب مميز من أم "رالو"،

250
00:11:51,377 --> 00:11:55,005
‫والتي تحتفل بعيد الأم الأول لها مع أمها.

251
00:11:55,089 --> 00:11:56,799
‫ليس لديّ أبناء بالطبع

252
00:11:56,882 --> 00:12:01,011
‫لأنني نشأت على اعتقاد
‫أنني كنت أفضل من الجميع.

253
00:12:01,095 --> 00:12:02,012
‫"دونا تابز".

254
00:12:06,600 --> 00:12:09,061
‫أعلم أننا التقينا منذ أيام قليلة فحسب،

255
00:12:09,145 --> 00:12:12,148
‫لكني أشعر كأنني عرفتك طوال حياتي.

256
00:12:12,231 --> 00:12:16,235
‫وأتطلع إلى مستقبل رائع وطويل معًا.

257
00:12:16,318 --> 00:12:18,863
‫هذه الأغنية تتعلق بشيء لطالما حلمت

258
00:12:18,946 --> 00:12:20,489
‫بالخبز مع أمي.

259
00:12:21,031 --> 00:12:23,701
‫"الكعكة المتقاطعة الساخنة."

260
00:12:27,329 --> 00:12:28,873
‫لا يمكنها أن تعزف ذلك بشكل صحيح.

261
00:12:37,923 --> 00:12:40,217
‫لماذا؟

262
00:12:41,969 --> 00:12:44,805
‫هل تريدين سماع أمر مضحك؟

263
00:12:44,889 --> 00:12:47,683
‫لا أريد أن أراك ثانيةً أبدًا!

264
00:12:47,767 --> 00:12:50,019
‫أولًا، هذا غير واقعي.

265
00:12:50,102 --> 00:12:52,480
‫ثانيًا، هل يمكنك رمي معطفي تاليًا؟

266
00:12:52,563 --> 00:12:54,356
‫الطقس بارد قليلًا.

267
00:12:56,734 --> 00:12:59,737
‫لا. إنه على الخطاف في خزانتي!

268
00:12:59,893 --> 00:13:02,855
‫كذبت لأجعلك سعيدة فحسب يا "دونا"!

269
00:13:04,992 --> 00:13:06,535
‫"ساحة المبيعات!"

270
00:13:06,619 --> 00:13:08,245
‫مرحبًا يا "مايكل ماكدونالدز".

271
00:13:08,329 --> 00:13:11,457
‫هل لديك مثل هذا بقياس متوسط؟

272
00:13:11,540 --> 00:13:12,374
‫كلّا.

273
00:13:12,458 --> 00:13:15,669
‫"لم أحضر حافظة نقودي على أي حال"

274
00:13:16,337 --> 00:13:18,756
‫"شركة (ووترمان) للكابل"

275
00:13:19,298 --> 00:13:22,676
‫- يا "كليفلاند"، هل أنت بخير يا رجل؟
‫- طردتني زوجتي من المنزل.

276
00:13:22,760 --> 00:13:24,136
‫أعيش مع والديّ.

277
00:13:24,220 --> 00:13:27,848
‫أجبرني أبي على الدفع
‫مقدمًا ومؤخرًا وللأمن. أجل أن بخير.

278
00:13:27,932 --> 00:13:30,559
‫نحن صديقان ذكران،
‫لذا سآخذ كلامك في الاعتبار

279
00:13:30,643 --> 00:13:33,187
‫ولن أبحث أكثر في هذا الأمر.
‫أراك لاحقًا يا صديقي!

280
00:13:34,313 --> 00:13:35,523
‫"كليفلاند براون"؟

281
00:13:36,190 --> 00:13:37,650
‫أنا "دي دي تابز".

282
00:13:37,733 --> 00:13:40,069
‫من أنت، ولماذا قتلتني؟

283
00:13:40,152 --> 00:13:41,028
‫اللعنة...

284
00:13:41,946 --> 00:13:42,780
‫ماذا...

285
00:13:43,697 --> 00:13:46,367
‫سأكون بحاجة إلى خمسة إعلانات لعينة
‫على الأقل

286
00:13:46,450 --> 00:13:48,285
‫لأستوعب كلّ ذلك.

287
00:13:50,371 --> 00:13:52,790
‫"مطعم (دينر)"

288
00:13:52,873 --> 00:13:55,209
‫ثم المرأة التي وظفتها لتلعب شخصيتي ماتت،

289
00:13:55,292 --> 00:13:58,212
‫لذلك أصدروا شهادة وفاة باسمي،

290
00:13:58,295 --> 00:14:02,800
‫والذي أدى إلى إلغاء رهني العقاري
‫وأُوقفت عضويتي في مركز "كيرفس".

291
00:14:02,883 --> 00:14:05,469
‫ذلك هو المكان
‫حيث تتمرن فيه النساء المحرجات.

292
00:14:06,428 --> 00:14:09,640
‫أعتقد أنني لم أفكر مليًا في الأمر
‫أكثر مما ظننت.

293
00:14:09,723 --> 00:14:13,394
‫لكن مهلًا، حيث إنك هنا،
‫بوسعك أنت و"دونا" أن يجتمع شملكما.

294
00:14:13,477 --> 00:14:17,314
‫ولا يزال دفتر زواجنا مفتوحًا،
‫هذا كلّ ما في الأمر.

295
00:14:17,398 --> 00:14:19,400
‫لا. بالطبع لا.

296
00:14:19,483 --> 00:14:22,194
‫جئت لأحل الأمور، وليس لتعقيدها.

297
00:14:22,278 --> 00:14:23,988
‫بحقك. عليك مقابلتها.

298
00:14:24,071 --> 00:14:27,366
‫إنها امرأة مذهلة.
‫يمكنها حمل ضعف وزنها في رياضة الضغط.

299
00:14:27,449 --> 00:14:29,451
‫هذا مذهل. إنها كالنملة.

300
00:14:29,535 --> 00:14:32,121
‫قوة الجزء العلوي من الجسم
‫أمر متوارث في العائلة،

301
00:14:32,204 --> 00:14:33,998
‫لكني لست مهتمة.

302
00:14:34,081 --> 00:14:35,875
‫- والآن، هيا. لنذهب.
‫- مهلًا!

303
00:14:35,958 --> 00:14:37,835
‫سنذهب إلى المحكمة لنحلّ هذا العبث

304
00:14:37,918 --> 00:14:39,420
‫لكي أستعيد حياتي.

305
00:14:39,503 --> 00:14:40,588
‫أنزليني!

306
00:14:40,671 --> 00:14:44,049
‫أو ارفعيني أعلى قليلًا
‫حتى يسعني لمس السقف!

307
00:14:44,133 --> 00:14:45,217
‫لمسته!

308
00:14:47,219 --> 00:14:48,721
‫هذا غريب.

309
00:14:48,804 --> 00:14:50,389
‫هذا المكان حيث تجلس "دونا" تمامًا

310
00:14:50,472 --> 00:14:53,183
‫عندما نكون في السيارة سويًا وتدعني أقود.

311
00:14:53,267 --> 00:14:55,436
‫كيف حالها على أي حال؟

312
00:14:55,519 --> 00:14:57,688
‫لا أدري. لقد طردتني.

313
00:14:57,771 --> 00:14:59,315
‫إنها حادة الطباع، أليس كذلك؟

314
00:15:00,190 --> 00:15:01,108
‫ورثته عني.

315
00:15:01,191 --> 00:15:03,110
‫ألا يُصادف أن تكوني مسؤولة

316
00:15:03,193 --> 00:15:05,905
‫عن برودها عندما نذهب إلى أي مكان؟

317
00:15:05,988 --> 00:15:08,282
‫لا، هذه طباع السيدات كلهنّ.

318
00:15:08,365 --> 00:15:10,993
‫ما من شيء سيدفئ "دونا"

319
00:15:11,076 --> 00:15:15,247
‫أكثر من بلوزة بياقة مدورة
‫لعودة أمها بعد غياب طويل.

320
00:15:15,956 --> 00:15:16,832
‫شاعري.

321
00:15:16,916 --> 00:15:18,417
‫لقد تركتها.

322
00:15:18,500 --> 00:15:20,711
‫وما من داع لفتح الجراح القديمة.

323
00:15:20,794 --> 00:15:24,340
‫سيكون الأمر مؤلمًا للغاية بالنسبة إليها،
‫حسنًا...

324
00:15:24,840 --> 00:15:26,467
‫وأندم على أشياء كثيرة.

325
00:15:26,550 --> 00:15:28,427
‫وماذا غير ذلك؟

326
00:15:28,510 --> 00:15:31,055
‫صدّقني، أود أن أرى ابنتي.

327
00:15:31,138 --> 00:15:32,556
‫لكن من المستحيل أن أفعل ذلك

328
00:15:32,640 --> 00:15:34,850
‫دون أن تعترض طريقي كلّ العوائق.

329
00:15:36,226 --> 00:15:38,771
‫ماذا لو تمكنت من رؤية مدى روعة ابنتك

330
00:15:38,854 --> 00:15:41,357
‫دون أن تعرف من أنت؟

331
00:15:41,440 --> 00:15:42,942
‫ولن يتأذى أحد؟

332
00:15:43,901 --> 00:15:47,196
‫لن يتأذى أحد. سوانا نحن الاثنين.

333
00:15:50,991 --> 00:15:52,368
‫أملك وسائد هوائية!

334
00:15:52,451 --> 00:15:54,411
‫"مستشفى (ستولبيند) التذكاري"
‫"الطوارئ"

335
00:15:56,622 --> 00:15:57,957
‫ماذا حدث يا "كليفلاند"؟

336
00:15:58,040 --> 00:16:00,960
‫اصطدمت بشجرة، وأعطوني هذا الثوب المجاني.

337
00:16:01,043 --> 00:16:03,253
‫علينا أن نضعك في الرواق يا سيد "براون"

338
00:16:03,337 --> 00:16:05,839
‫لـ20 دقيقة بينما تنتظر
‫لإجراء الأشعة السينية.

339
00:16:05,923 --> 00:16:06,840
‫حسنًا!

340
00:16:06,924 --> 00:16:09,885
‫لا تقلقي. ستؤنسك "إدنا".

341
00:16:09,969 --> 00:16:10,970
‫من "إدنا"؟

342
00:16:11,053 --> 00:16:12,346
‫هذه أنا.

343
00:16:12,429 --> 00:16:14,306
‫مرحبًا. أنا "دونا تابز".

344
00:16:15,057 --> 00:16:16,725
‫أنت امرأة جميلة.

345
00:16:16,809 --> 00:16:18,060
‫أنت تروقيني.

346
00:16:18,560 --> 00:16:19,436
‫أتريدين شرابًا؟

347
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
‫والآن أحبك.

348
00:16:22,564 --> 00:16:24,358
‫هل أنت من "ستولبيند"؟

349
00:16:24,441 --> 00:16:27,027
‫في الأصل من "ستولبيند"،
‫لكني عشت في كلّ مكان.

350
00:16:27,111 --> 00:16:30,572
‫ربما من الأسهل أن أخبرك
‫عن الأماكن التي لم أعش فيها.

351
00:16:30,656 --> 00:16:33,784
‫"إفريقيا" و"آسيا"
‫و"إقليم الشمال الغربي الهادئ"...

352
00:16:34,660 --> 00:16:38,747
‫تعلمين، من الأسهل أن أخبرك بالأماكن
‫التي عشت فيها.

353
00:16:38,831 --> 00:16:40,499
‫"ستولبيند" و"ديترويت"...

354
00:16:40,582 --> 00:16:44,294
‫"ديتوريت"؟ حيث تكلفة المباني دولار واحد
‫ولا يضعون تمثال الشرطي الآلي؟

355
00:16:44,378 --> 00:16:46,046
‫عجبًا! لا بد أن لديك بعض القصص.

356
00:16:46,130 --> 00:16:49,967
‫بالطبع. وسأبدأ بالقصة
‫التي ستعيدين لي فيها تلك القنينة.

357
00:16:52,094 --> 00:16:55,723
‫منذ فترة طويلة،
‫قبل أن تُولدي، على ما أعتقد،

358
00:16:55,806 --> 00:16:57,891
‫انضممت إلى فرقة فتيات غنائية.

359
00:16:57,975 --> 00:17:01,895
‫طوال حياتي، كان ذلك كلّ ما أردته،
‫أن أكون موسيقية.

360
00:17:01,979 --> 00:17:04,148
‫كنا نُدعى بـ"المناشف المبللة"،

361
00:17:04,231 --> 00:17:07,484
‫{\an8}ثلاثة من أروع المغنيات
‫اللاتي صعدن على المسرح.

362
00:17:07,568 --> 00:17:10,571
‫{\an8}وعكست كلمات أغنياتنا اضطراب تلك الفترة.

363
00:17:10,654 --> 00:17:15,034
‫"حبيبي، كن حبيبًا لحبيبتك يا حبيبي ربما!

364
00:17:15,117 --> 00:17:17,453
‫(فيتنام)!"

365
00:17:18,954 --> 00:17:20,622
‫معذرةً يا فتيات، لكن عليّ اعتراض طريقكن.

366
00:17:20,706 --> 00:17:24,126
‫ثمة مرسوم جديد في المدينة
‫أكثر إثارة للاهتمام قليلًا.

367
00:17:24,918 --> 00:17:26,336
‫"اقتلوا الـ(بابا)!

368
00:17:26,420 --> 00:17:28,297
‫اقتلوا الـ(بابا)!

369
00:17:28,380 --> 00:17:30,883
‫اقتلوا الـ(بابا)

370
00:17:32,676 --> 00:17:34,595
‫اقتلوا الـ(بابا)!"

371
00:17:34,678 --> 00:17:37,473
‫كانت المنافسة شرسة، ولم يحالفنا الحظ.

372
00:17:39,224 --> 00:17:43,437
‫ثم اكتشفنا أن رقمنا القياسي
‫كان يتخطى القوائم في "ألمانيا"!

373
00:17:43,520 --> 00:17:44,646
‫في مركز "إبكوت"؟

374
00:17:44,730 --> 00:17:47,191
‫{\an8}كلّا يا فتاة، أقصد "ألمانيا" الحقيقية.

375
00:17:47,274 --> 00:17:53,447
‫لتحصل على الغرابة والصخب والروعة
‫على الطريقة الأمريكية...

376
00:17:53,530 --> 00:17:57,034
‫صفقوا لـ"المناشف المبللة"!

377
00:17:58,869 --> 00:18:03,165
‫"حبيبي، كن حبيبًا لحبيبتك يا حبيبي ربما!

378
00:18:03,248 --> 00:18:05,501
‫الحقوق المدنية!"

379
00:18:05,584 --> 00:18:06,794
‫لقد نجحنا.

380
00:18:06,877 --> 00:18:10,047
‫في "ألمانيا"، كنا أكبر من منظمة الكراهية.

381
00:18:10,130 --> 00:18:12,633
‫هل حظيت بأي أطفال أو تعرّضت للإجهاض؟

382
00:18:14,134 --> 00:18:17,471
‫كان لديّ طفل واحد،
‫لكن لا يمكن للتوقيت أن يكون أسوأ.

383
00:18:18,148 --> 00:18:19,181
‫أخبار رائعة يا سيدات!

384
00:18:19,264 --> 00:18:22,518
‫حجزت لكنّ في الموسم التالي
‫من برنامج "أمريكان باندستاند".

385
00:18:26,730 --> 00:18:27,689
‫كنت في الـ19 من عمري.

386
00:18:28,273 --> 00:18:29,525
‫لم أكن أعرف كيف أكون أمًا،

387
00:18:29,608 --> 00:18:31,652
‫وكان ثمة العديد من الناس
‫الذين يعتمدون عليّ.

388
00:18:31,735 --> 00:18:35,280
‫وأعتقد أنني لم أستطع التخلي عن حلمي.

389
00:18:35,364 --> 00:18:38,075
‫لذا أخذت ابنتي إلى أخي في "فيرجينيا".

390
00:18:38,158 --> 00:18:39,827
‫اعتن بها جيدًا يا "كيفن".

391
00:18:39,910 --> 00:18:41,954
‫ستكون خالها وأبيها.

392
00:18:42,037 --> 00:18:44,164
‫ربما قد تسمي نفسك "الخال بابا"

393
00:18:44,248 --> 00:18:45,999
‫أو شيء من هذا القبيل.

394
00:18:53,257 --> 00:18:55,592
‫كنت أعلم أن ابنتي في أيد أمينة،

395
00:18:55,676 --> 00:18:57,970
‫لكني ندمت على هذا القرار منذ ذلك الحين.

396
00:18:58,053 --> 00:19:01,557
‫كنت في الـ19 من عمرك وخائفة.
‫أي قرار غيره كنت تملكين؟

397
00:19:01,640 --> 00:19:03,684
‫لم أستطع منع نفسي من اختلاس السمع.

398
00:19:03,767 --> 00:19:07,729
‫هل تفهمين إذًا يا "دونا"
‫لم تخلت هذه المرأة عن ابنتها؟

399
00:19:07,813 --> 00:19:08,689
‫أعتقد ذلك.

400
00:19:08,772 --> 00:19:13,735
‫حسنًا إذًا يا "دونا"،
‫عليّ أن أخبرك بأمر مضحك للمرة الثانية.

401
00:19:13,819 --> 00:19:17,656
‫هذه المرأة ليست "إدنا أوملماهي".

402
00:19:17,739 --> 00:19:22,161
‫هذه تكون "دي دي تابز"، أمك الحقيقية!

403
00:19:22,244 --> 00:19:23,245
‫ماذا؟

404
00:19:24,913 --> 00:19:28,208
‫لقد نجحت يا "دونا"!
‫وجدتها كما وعدتك تمامًا!

405
00:19:28,292 --> 00:19:30,752
‫وأنت أحببتها! وهي أحبتك!

406
00:19:30,836 --> 00:19:32,546
‫عيد أم...

407
00:19:33,338 --> 00:19:34,548
‫أرأيت ما تفعل بي يا "دي دي"؟

408
00:19:34,631 --> 00:19:35,716
‫أرأيت ما تفعله؟

409
00:19:35,799 --> 00:19:37,467
‫لا تغضبي من "كليفلاند" يا "دونا"!

410
00:19:37,551 --> 00:19:38,677
‫أجل.

411
00:19:38,760 --> 00:19:41,638
‫رغم أنه مجنونًا كمكيدته،
‫فأنا سعيدة أنه فعل ذلك.

412
00:19:41,722 --> 00:19:45,017
‫لأن من دون ذلك، لست واثقة
‫من أنني كنت سأتشجع بما يكفي لمواجهتك.

413
00:19:45,100 --> 00:19:46,143
‫وما المانع؟

414
00:19:46,226 --> 00:19:47,769
‫كنت أشعر بالخزي.

415
00:19:47,853 --> 00:19:49,313
‫وبفضل "كليفلاند"،

416
00:19:49,396 --> 00:19:52,024
‫على الرغم من أنني سأمشي
‫بعرج لبقية حياتي...

417
00:19:52,107 --> 00:19:53,400
‫قال الأطباء "ربما".

418
00:19:53,483 --> 00:19:56,653
‫ربما سأمشي بعرج لبقية حياتي،

419
00:19:56,737 --> 00:19:59,198
‫فكان ذلك يستحق رؤيتك ثانيةً فحسب.

420
00:19:59,281 --> 00:20:00,407
‫يوم سعيد!

421
00:20:00,490 --> 00:20:01,992
‫- "كليفلاند.
‫- لا تضربينني!

422
00:20:02,075 --> 00:20:03,368
‫لن أضربك.

423
00:20:04,912 --> 00:20:07,956
‫- شكرًا لك يا "كليفلاند".
‫- على الرحب والسعة.

424
00:20:08,040 --> 00:20:12,544
‫ربما لن أبذل هذا الجهد الكبير
‫في أي شيء يخصك ثانيةً.

425
00:20:12,628 --> 00:20:15,339
‫نحتاج إليك حقًا في الأشعة السينية
‫يا سيد "براون".

426
00:20:15,422 --> 00:20:18,383
‫يعتقد الأطباء أنك
‫ربما تعاني نزيفًا داخليًا.

427
00:20:19,009 --> 00:20:21,178
‫دعيني أسديك نصيحة صغيرة أيتها الممرضة،

428
00:20:21,261 --> 00:20:25,057
‫من السيئ أن يكون الدم خارج جسدك.

429
00:20:33,982 --> 00:20:36,360
‫لا أطلب مسامحتك يا "دونا"،

430
00:20:36,443 --> 00:20:38,820
‫وأعلم أن الطريق أمامنا طويل.

431
00:20:39,363 --> 00:20:41,865
‫أطلب أن أصبح جزءًا من حياتك فحسب.

432
00:20:41,949 --> 00:20:43,909
‫لن أناديك بـ"أمي".

433
00:20:45,285 --> 00:20:49,456
‫سأناديك بـ"ماما".

434
00:20:50,415 --> 00:20:53,669
‫مهلًا. قلت إنك أعطيتني لأخيك ليربيني.

435
00:20:53,752 --> 00:20:55,712
‫لكن "الخالة ماما" ربتني.

436
00:20:55,796 --> 00:20:56,964
‫من تكون "الخالة ماما"؟

437
00:20:57,047 --> 00:20:58,507
‫"من تكون (الخالة ماما)"؟

438
00:20:59,424 --> 00:21:01,927
‫أنا مشينة!

439
00:21:02,010 --> 00:21:03,804
‫يا إلهي! "كيفن".

440
00:21:39,673 --> 00:21:41,675
‫{\an8}ترجمة "هبة لبيب"

