﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:06,798
‫"اسمي (كليفلاند براون)
‫وأنا فخور بعودتي

2
00:00:06,881 --> 00:00:11,344
‫إلى مسقط رأسي
‫مع عائلتي الجديدة

3
00:00:11,886 --> 00:00:16,182
‫أصدقائي القدامى والجدد
‫وحتى الدب

4
00:00:16,266 --> 00:00:20,186
‫معًا في السراء والضراء
‫نحب بعضنا بعضًا

5
00:00:20,270 --> 00:00:24,774
‫ولذا وجدت مكانًا
‫سيعرف فيه الجميع

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,860
‫وجهي السعيد ذا الشارب

7
00:00:26,943 --> 00:00:29,195
‫{\an8}إنه (ذا كليفلاند شو)"

8
00:00:31,031 --> 00:00:33,450
‫"مدرسة (ستولبيند) الثانوية"

9
00:00:35,285 --> 00:00:36,202
‫يا صديقي.

10
00:00:36,286 --> 00:00:37,120
‫{\an8}أهلًا يا رفاق.

11
00:00:37,203 --> 00:00:39,414
‫{\an8}لن تصدّق هذا يا رجل.

12
00:00:39,497 --> 00:00:40,331
‫أصدّق ماذا؟

13
00:00:40,415 --> 00:00:42,584
‫هل ترى تلك الحفرة
‫تلك التي هناك على الجدار؟

14
00:00:43,334 --> 00:00:45,295
‫- نعم.
‫- هناك أرنب صغير

15
00:00:45,378 --> 00:00:47,589
‫{\an8}على الجانب الآخر من تلك الحفرة.

16
00:00:47,672 --> 00:00:49,215
‫{\an8}- حقًا؟
‫- نعم.

17
00:00:49,299 --> 00:00:50,425
‫{\an8}انظر بنفسك.

18
00:00:50,508 --> 00:00:51,426
‫رائع!

19
00:00:56,556 --> 00:00:57,974
‫{\an8}ارسم وجهًا على مؤخرته!

20
00:00:58,058 --> 00:01:01,102
‫{\an8}سأرسم وجهًا على مؤخرته!

21
00:01:01,186 --> 00:01:03,730
‫أظن أن هناك سوء فهم!

22
00:01:03,813 --> 00:01:05,106
‫أنا لا أرى الأرنب.

23
00:01:05,690 --> 00:01:07,984
‫اسحب سرواله للأسفل وسيكون جبينه مجعّدًا.

24
00:01:10,612 --> 00:01:15,241
‫{\an8}مرحبًا "روبرتا"، شقيقك لديه نفس كريه!

25
00:01:18,036 --> 00:01:21,706
‫للمرة الأخيرة يا "جونيور"،
‫لا توجد أرانب في هذه المدرسة!

26
00:01:21,790 --> 00:01:23,249
‫يا ويلي!

27
00:01:23,917 --> 00:01:27,003
‫{\an8}يشبه "الأخ غير الرائع" كثيرًا.

28
00:01:28,838 --> 00:01:29,672
‫{\an8}تبوّلت.

29
00:01:29,756 --> 00:01:33,009
‫{\an8}"جونيور" أنت مزعج،
‫طالب يذاكر كثيرًا وكريه الرائحة.

30
00:01:33,093 --> 00:01:36,012
‫نعم، هذه ليست نقاط قوتي.

31
00:01:36,096 --> 00:01:37,430
‫{\an8}نحن بحاجة إلى تطويرك،

32
00:01:37,514 --> 00:01:40,934
‫{\an8}بالطريقة نفسها التي طوّرت بها
‫نفسي في الصيف بعد الصف السابع.

33
00:01:41,017 --> 00:01:44,896
‫في ذلك الصيف،
‫أدركت أنني بحاجة إلى شيء يميّزني.

34
00:01:44,979 --> 00:01:47,315
‫وعندما عدت إلى المدرسة إلى الصف الثامن،

35
00:01:47,398 --> 00:01:49,067
‫كان يجب أن تشاهد النتائج.

36
00:01:52,362 --> 00:01:53,947
‫كانت القبعة اختيارًا ناجحًا.

37
00:01:55,782 --> 00:01:57,158
‫يجب أن تغيّر مظهرك.

38
00:01:57,242 --> 00:01:59,744
‫{\an8}هيا، سنذهب إلى مركز "فلوفانا" للتسوق.

39
00:02:00,328 --> 00:02:02,288
‫{\an8}عد إلى خمسة قبل أن تتبعني.

40
00:02:02,372 --> 00:02:04,415
‫{\an8}نعم، أعرف التعليمات.

41
00:02:05,166 --> 00:02:06,209
‫{\an8}يا لك من ساقطة!

42
00:02:06,292 --> 00:02:08,753
‫"شركة (ووترمان) للكابل"

43
00:02:13,216 --> 00:02:14,467
‫إنها جاهزة!

44
00:02:15,093 --> 00:02:17,720
‫{\an8}السيدات والسادة، بصفتي المحرر

45
00:02:17,804 --> 00:02:21,641
‫{\an8}المعين ذاتيًا والمحبوب
‫لصفحة ويكيبيديا "سلوب بوبرز"...

46
00:02:21,724 --> 00:02:22,600
‫هو الملك!

47
00:02:22,684 --> 00:02:24,102
‫لقد ذاقهم جميعًا!

48
00:02:24,185 --> 00:02:25,937
‫هذه الأكلات تصيبنا بالسرطان.

49
00:02:26,020 --> 00:02:30,191
‫{\an8}يجب أن أسجّل تفاصيل العينة لتحديثي القادم.

50
00:02:30,275 --> 00:02:33,069
‫{\an8}حسنًا، شيبوتلي البطلينوس!

51
00:02:36,114 --> 00:02:37,157
‫باقة جميلة.

52
00:02:37,240 --> 00:02:40,160
‫{\an8}تبدو جيدة. أسعى لتجربتها.

53
00:02:42,120 --> 00:02:45,623
‫{\an8}تم قطف فلفل الشيبوتلي
‫بالقرب من "بيكرسفيلد"، "كاليفورنيا"،

54
00:02:45,707 --> 00:02:46,791
‫ولم يُغسل قط.

55
00:02:51,379 --> 00:02:55,175
‫لم يُكتب على الملصق،
‫لكنها مكونة من منتجات الطيور.

56
00:02:55,258 --> 00:02:56,676
‫الملك!

57
00:02:56,759 --> 00:02:58,386
‫"متجر دهون للملابس"

58
00:02:58,469 --> 00:03:02,056
‫"جونيور"، ـنت بالداخل منذ 45 دقيقة.

59
00:03:02,140 --> 00:03:03,725
‫عذرًا، لقد غفوت.

60
00:03:06,436 --> 00:03:07,478
‫صباح الخير.

61
00:03:07,562 --> 00:03:10,148
‫تبًا، مظهرك جيد.

62
00:03:10,231 --> 00:03:12,525
‫انتظر، ها أنت يا "جونيور".

63
00:03:12,609 --> 00:03:16,070
‫لا، مات "جونيور"
‫وهو يبحث عن أرنب داخل الحائط.

64
00:03:16,154 --> 00:03:19,032
‫من الآن فصاعدًا، أنا "سي جيه ماكوول".

65
00:03:19,115 --> 00:03:21,492
‫لا، انتظري فقط "سي جيه".

66
00:03:21,576 --> 00:03:25,705
‫أنا رائع جدًا، سأُعرف باسم واحد،
‫مثل "مادونا" و"هتلر".

67
00:03:26,497 --> 00:03:28,458
‫"مادونا" هي الأسوأ.

68
00:03:28,541 --> 00:03:31,127
‫"ألعاب باستخدام العملات المعدنية
‫وعصا التحكم"

69
00:03:34,589 --> 00:03:36,299
‫يا للروعة! فتاة.

70
00:03:36,382 --> 00:03:38,885
‫وهي تحب ألعاب الفيديو الكلاسيكية.

71
00:03:38,968 --> 00:03:40,678
‫اذهب وجرّب مظهرك الجديد.

72
00:03:40,762 --> 00:03:44,140
‫إنها لا ترتاد مدرستنا،
‫لذلك لن تتعرّف عليك.

73
00:03:44,224 --> 00:03:45,934
‫افعل ذلك يا "سي جيه".

74
00:03:46,017 --> 00:03:50,063
‫سأذهب للحصول على تدليك
‫لمدة خمس دقائق من رجل آسيوي عجوز.

75
00:03:50,146 --> 00:03:51,481
‫"كبير وغليظ الجسم"

76
00:03:51,564 --> 00:03:52,982
‫"وقت الخبز"

77
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
‫تبًا لك أيتها البيضة المقلية!

78
00:03:56,736 --> 00:03:57,695
‫أتسمحين لي؟

79
00:04:03,076 --> 00:04:05,703
‫هذا البرغر... وقت الخبز!

80
00:04:05,787 --> 00:04:07,580
‫جيد، أنا "ديزي".

81
00:04:07,664 --> 00:04:09,582
‫وأنا "سي جيه"، يعجبني شعرك.

82
00:04:09,666 --> 00:04:12,961
‫أنا لا أبالي، ولكنك تبالين.

83
00:04:13,044 --> 00:04:16,381
‫حسنًا، لقد تناولنا العشاء بالفعل.
‫أتريدين أن نرقص؟

84
00:04:16,881 --> 00:04:19,008
‫أو يمكننا الذهاب في جولة بالسيارة.

85
00:04:19,092 --> 00:04:22,011
‫أو يمكنني أن أمزق عمودك الفقري
‫في معركة قتالية.

86
00:04:23,638 --> 00:04:24,973
‫أنت مرح.

87
00:04:25,056 --> 00:04:28,184
‫حسنًا، إليك رقم هاتفي
‫إذا شعرت بالرغبة في التسكع.

88
00:04:28,268 --> 00:04:30,144
‫يداك ناعمتان.

89
00:04:30,228 --> 00:04:32,438
‫أنام بجوارب مليئة بالمرطب.

90
00:04:32,522 --> 00:04:35,316
‫هذا غريب جدًا، كلمني.

91
00:04:36,901 --> 00:04:38,361
‫"تدليك للاسترخاء"

92
00:04:38,444 --> 00:04:41,281
‫استخدم إبهامك يا "دونغ"!

93
00:04:43,825 --> 00:04:45,618
‫ها نحن أولاء!

94
00:04:45,702 --> 00:04:47,078
‫هيا أيها الساقطة!

95
00:04:47,161 --> 00:04:49,956
‫كفى يا حبيبتي. لا عليك سوى القيام بذلك.

96
00:04:50,039 --> 00:04:53,293
‫سألني ذلك البائع الثرثار
‫في "رايت أيد" عن موعد ولادتي.

97
00:04:53,376 --> 00:04:56,254
‫هؤلاء الأطفال قد يُولدون في أي يوم.

98
00:04:58,673 --> 00:05:03,636
‫حسنًا، سجّلت الدخول إلى ويكيبيديا
‫باسم "ملك البوبر كليف 42".

99
00:05:03,720 --> 00:05:05,888
‫والآن "شيبوتلي البطلينوس".

100
00:05:05,972 --> 00:05:08,975
‫52 جرامًا من الدهون المشبعة.

101
00:05:09,892 --> 00:05:11,477
‫يجعلني هذا جائعًا.

102
00:05:15,815 --> 00:05:16,649
‫ها نحن أولاء.

103
00:05:16,733 --> 00:05:19,777
‫اللحم البقري الحار في وقت متأخر من الليل.

104
00:05:27,493 --> 00:05:29,037
‫"رالو" لماذا أنت مستيقظ؟

105
00:05:29,120 --> 00:05:33,124
‫الجزء الخلفي من المايكروويف في غرفتي.
‫المروحة تهب على وجهي مباشرةً.

106
00:05:33,207 --> 00:05:35,501
‫حسنًا، بما أنك مستيقظ، اقفز على ظهري.

107
00:05:38,046 --> 00:05:41,382
‫واحد، اثنان، اثنان، اثنان.

108
00:05:41,466 --> 00:05:44,260
‫أنت لا تنزلين إلى الأسفل. نعم هكذا.

109
00:05:44,344 --> 00:05:46,346
‫ثلاثة، أربعة...

110
00:05:47,263 --> 00:05:51,100
‫ماذا؟ شخص ما غيّر الدهون المشبعة
‫من 52 إلى 48!

111
00:05:51,184 --> 00:05:52,643
‫تم اختراق الدهون المشبعة!

112
00:05:54,562 --> 00:05:56,272
‫"ملك البوبر الحقيقي"؟

113
00:05:56,356 --> 00:05:57,607
‫لا!

114
00:05:57,690 --> 00:05:59,984
‫لنغيّر هذه مرة أخرى إلى 52 فحسب.

115
00:06:09,202 --> 00:06:11,829
‫حسنًا يا "ملك البوبر الحقيقي"،
‫إنها الحرب.

116
00:06:11,913 --> 00:06:16,125
‫سوف أجدك، وألف ورق القصدير حول عضوك،

117
00:06:16,209 --> 00:06:19,295
‫وأطهيه لمدة دقيقتين
‫إلى دقيقتين ونصف الدقيقة،

118
00:06:19,379 --> 00:06:22,215
‫حيث قد تختلف أفران المايكروويف!

119
00:06:22,298 --> 00:06:23,466
‫نل منه يا حبيبي!

120
00:06:24,342 --> 00:06:25,676
‫هيا ركزي!

121
00:06:25,760 --> 00:06:28,679
‫درّبي هذه العضلات، أيها الوحش الجميل.

122
00:06:28,763 --> 00:06:30,223
‫"مركز (فلوفانا)"

123
00:06:35,436 --> 00:06:36,979
‫قفزة رائعة يا "ديزي".

124
00:06:37,063 --> 00:06:38,106
‫شكرًا.

125
00:06:38,189 --> 00:06:41,776
‫بعد أن تناولنا المثلجات أمس،
‫توقفت واشتريت لك شيئًا.

126
00:06:44,237 --> 00:06:46,114
‫وعدّلتها خصيصًا من أجلك.

127
00:06:46,197 --> 00:06:48,449
‫"أندرسون كوبر" بتسريحته المميزة؟

128
00:06:48,533 --> 00:06:51,202
‫تمامًا مثل كابوسي المتكرر الذي أخبرتك عن!

129
00:06:51,285 --> 00:06:53,496
‫"ديزي"، أريد تقبيلك.

130
00:06:53,579 --> 00:06:54,914
‫يمكنك.

131
00:06:55,915 --> 00:06:57,417
‫أيها المختلان!

132
00:06:57,500 --> 00:07:00,461
‫من هذا يا "ديزي"؟ شريكك في حفلة التخرج؟

133
00:07:02,296 --> 00:07:04,424
‫لا تعيرهن انتباهك يا "سي جيه".

134
00:07:04,507 --> 00:07:06,801
‫حسنًا، أود أن أعرف الشيء المسلي

135
00:07:06,884 --> 00:07:09,595
‫حول فكرة ذهابي إلى حفلة التخرج مع "ديزي"؟

136
00:07:10,430 --> 00:07:12,056
‫لأنه أمر مقرف.

137
00:07:12,140 --> 00:07:13,975
‫دعنا نذهب للتزلج في مكان آخر.

138
00:07:14,058 --> 00:07:17,437
‫لا، هل تعلمين لماذا؟
‫هذه ليست طريقة "سي جيه".

139
00:07:17,520 --> 00:07:20,022
‫لمعرفتكن، لسنا بحاجة أن يتم قبولنا

140
00:07:20,106 --> 00:07:22,442
‫من كوارث الجراحة التجميلية المستقبلية

141
00:07:22,525 --> 00:07:24,777
‫ستحصلن على تراخيص عقارية في سن 46

142
00:07:24,861 --> 00:07:26,571
‫مع محاولات بحثكن عن زوج ثالث

143
00:07:26,654 --> 00:07:29,073
‫والذي سيهتم بكن بعد أن تنفجر شفاهكن.

144
00:07:30,658 --> 00:07:31,659
‫اركضن.

145
00:07:33,077 --> 00:07:34,537
‫يا للروعة!

146
00:07:35,204 --> 00:07:38,583
‫هل كنت جادًا عندما قلت إنك قد تذهب معي
‫إلى حفلة التخرج؟

147
00:07:38,666 --> 00:07:39,625
‫بالطبع!

148
00:07:39,709 --> 00:07:40,710
‫"سي جيه".

149
00:07:40,793 --> 00:07:43,254
‫لا أستطيع الانتظار لرؤية وجوه الجميع

150
00:07:43,337 --> 00:07:45,673
‫عندما يرونني مع فتاة في حفلة التخرج.

151
00:07:45,756 --> 00:07:46,716
‫ماذا قلت الآن؟

152
00:07:46,799 --> 00:07:51,512
‫سنكون أول صديقتين مثليتين
‫في حفلة التخرج لمدرستي على الإطلاق.

153
00:07:51,596 --> 00:07:52,430
‫ماذا؟

154
00:07:52,513 --> 00:07:54,432
‫سأذهب لأجد أحذية مطابقة لنرتديها.

155
00:07:56,851 --> 00:07:58,519
‫كيف يمكنها أن تفكر...

156
00:08:02,273 --> 00:08:03,524
‫نعم، الآن أفهم.

157
00:08:08,112 --> 00:08:09,739
‫ماذا؟ مثلية؟

158
00:08:09,822 --> 00:08:11,532
‫كيف يمكنها أن تفكر...

159
00:08:12,033 --> 00:08:13,242
‫نعم، الآن أفهم.

160
00:08:13,326 --> 00:08:15,161
‫ربما كان يجب أن يخبرني أحد بذلك،

161
00:08:15,244 --> 00:08:17,538
‫ولكن كان لدينا اهتمامات مشتركة كثيرة.

162
00:08:17,622 --> 00:08:20,458
‫البولينغ للسيدات المحترفات وإنقاذ الكلاب

163
00:08:20,541 --> 00:08:23,252
‫ونرتدي السراويل القصيرة
‫كل يوم حتى لو الجو بارد.

164
00:08:23,336 --> 00:08:25,546
‫"جونيور"، عليك أن تخبر "ديزي" أنك رجل.

165
00:08:25,630 --> 00:08:27,673
‫لكن إذا أخبرتها، فسأخسرها!

166
00:08:27,757 --> 00:08:29,592
‫ماذا لو كان عليّ أن أعيش كفتاة؟

167
00:08:29,675 --> 00:08:32,345
‫"سيرينا ويليامز" فعلتها،
‫وفازت بـ"ويمبلدون".

168
00:08:32,428 --> 00:08:37,308
‫أنا أقصد أن العلاقة القوية
‫تُبنى على الصدق والثقة

169
00:08:37,391 --> 00:08:40,394
‫ومعرفة ما إذا كان الشخص الآخر
‫يكنّ المشاعر نفسها لك.

170
00:08:43,105 --> 00:08:47,693
‫"رالو"، أريدك أن تجذب
‫"ملك البوبر الحقيقي 33" إلى غرفة الدردشة

171
00:08:47,777 --> 00:08:50,988
‫وتغريه ليأتي ببعض النبيذ البارد.

172
00:08:51,072 --> 00:08:52,573
‫أخي "كليف"، آسف للمقاطعة.

173
00:08:52,657 --> 00:08:55,117
‫ثمة شيء مهم جدًا. شخص ما أنشأ صفحة لك.

174
00:08:55,201 --> 00:08:56,494
‫ولست أنا.

175
00:08:58,704 --> 00:09:01,290
‫هذا ليس أنا! لقد تم تعديلها بالـ"فوتوشوب"!

176
00:09:01,374 --> 00:09:03,292
‫ألديك لعبة الطيور الغاضبة في هذا؟

177
00:09:03,376 --> 00:09:04,210
‫لا، ليست عندي.

178
00:09:04,293 --> 00:09:06,212
‫لكنني أراها هناك. أيمكنني اللعب؟

179
00:09:06,295 --> 00:09:08,089
‫آسف، قالت أمي لا يمكن.

180
00:09:08,172 --> 00:09:10,049
‫فهمت، كفاية.

181
00:09:10,132 --> 00:09:11,300
‫وهناك فيديو.

182
00:09:18,224 --> 00:09:20,059
‫الحمد لله أنه ليس حقيقيًا.

183
00:09:29,193 --> 00:09:31,904
‫دعني أخمن، أنت هنا من أجل أختي.

184
00:09:32,947 --> 00:09:34,699
‫"ديزي".

185
00:09:36,117 --> 00:09:37,159
‫أهلًا يا "سي جيه"!

186
00:09:37,243 --> 00:09:39,161
‫حجزت لنا عشاء يوم حفلة التخرج.

187
00:09:39,245 --> 00:09:41,455
‫وبحثت عن شقة لنا نحن الاثنين.

188
00:09:41,539 --> 00:09:42,582
‫يا للمفاجأة!

189
00:09:43,541 --> 00:09:46,460
‫"ديزي"، عليّ أن أخبرك بشيء.

190
00:09:47,420 --> 00:09:49,130
‫لا أستطيع الذهاب الى حفلة التخرج معك.

191
00:09:49,213 --> 00:09:50,548
‫ماذا؟ لماذا؟

192
00:09:50,631 --> 00:09:53,217
‫لم أكن صادقًا بشأن هويتي.

193
00:09:53,301 --> 00:09:54,594
‫يا إلهي!

194
00:09:54,677 --> 00:09:55,886
‫أنت لم تخبري أحدًا بعد.

195
00:09:55,970 --> 00:09:56,846
‫عفوًا؟

196
00:09:58,472 --> 00:10:01,309
‫لماذا الجو حار جدًا اليوم؟

197
00:10:01,392 --> 00:10:06,022
‫انظري، أنا أفهم مدى صعوبة الأمر.
‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا لإظهار حقيقتي.

198
00:10:06,105 --> 00:10:07,773
‫لكن ثقي بي، الأمر يستحق.

199
00:10:11,736 --> 00:10:14,780
‫ما هي النسخة الأنثوية من ولددد؟

200
00:10:16,991 --> 00:10:19,952
‫الخبز الصغير لديه حرق من البرودة.

201
00:10:20,036 --> 00:10:21,954
‫"مطعم (ويل هاوس)
‫بشرائح اللحم"

202
00:10:23,789 --> 00:10:25,958
‫"دونا"، وضعت الخبز في حقيبتك، صحيح؟

203
00:10:26,042 --> 00:10:27,793
‫وشرائح الليمون من الماء.

204
00:10:27,877 --> 00:10:29,253
‫ما أروعك!

205
00:10:30,880 --> 00:10:33,424
‫سيد "براون"، أيمكنني التحدث معك
‫تحت الطاولة؟

206
00:10:33,507 --> 00:10:34,759
‫بالتأكيد.

207
00:10:34,842 --> 00:10:37,428
‫أنا آسف، لم أرغب في إحراجك أمام زوجتك،

208
00:10:37,511 --> 00:10:39,764
‫لكن تم رفض بطاقتك الائتمانية.

209
00:10:39,847 --> 00:10:41,098
‫تم رفضها؟

210
00:10:41,182 --> 00:10:43,017
‫أتعلم المكان مكتظ قليلًا هنا.

211
00:10:43,100 --> 00:10:44,226
‫"دونا"، هلا بدّلنا الأوضاع؟

212
00:10:44,310 --> 00:10:45,478
‫حسنًا.

213
00:10:45,561 --> 00:10:47,980
‫هذا أفضل. تم رفضها؟

214
00:10:48,064 --> 00:10:51,025
‫سأذهب إلى المصرف
‫وأتحدث إلى ماكينة الصراف الآلي.

215
00:10:52,068 --> 00:10:53,319
‫مرفوضة؟

216
00:10:53,402 --> 00:10:54,904
‫لكن أيها الصراف الآلي...

217
00:10:54,987 --> 00:10:58,991
‫آسف. تم الإبلاغ عن سرقة هذه السيارة
‫هنا يا صاح.

218
00:10:59,075 --> 00:11:00,993
‫هكذا تسير الأمور يا صديقي.

219
00:11:01,077 --> 00:11:03,704
‫ماذا؟ لماذا يحدث لي كل هذا؟

220
00:11:04,872 --> 00:11:06,165
‫"أتقضي ليلة لطيفة؟
‫(ملك البوبر الحقيقي 33)"

221
00:11:07,124 --> 00:11:08,459
‫"ملك البوبر الحقيقي"!

222
00:11:08,542 --> 00:11:10,002
‫إنه في كل مكان!

223
00:11:11,212 --> 00:11:12,630
‫"هل جلب (إيريك) التذاكر؟

224
00:11:12,713 --> 00:11:14,423
‫كانت رسالة لشخص آخر. آسف."

225
00:11:26,185 --> 00:11:28,396
‫أهذه لحظة حميمية يا سيد "كاردين"؟

226
00:11:28,479 --> 00:11:33,901
‫لا! بل أحاول منع "ملك البوبر الحقيقي 33"
‫من التسلل إلى منزلنا...

227
00:11:33,984 --> 00:11:35,778
‫وإلى عقلي!

228
00:11:36,445 --> 00:11:37,446
‫هذا يكفي!

229
00:11:37,530 --> 00:11:41,283
‫لوضع حد لهذا الهراء،
‫اتصلت بشركة "سلوب بوبر"،

230
00:11:41,367 --> 00:11:44,245
‫وأنت وذاك السمين الآخر
‫الذي يحظى بوقت فراغ كبير،

231
00:11:44,328 --> 00:11:48,999
‫ستقومان بتسوية هذا الأمر مع "بوبر اوف"
‫في مقر "سلوب بوبر" الرئيسي.

232
00:11:49,083 --> 00:11:51,919
‫مستحيل!

233
00:11:52,002 --> 00:11:56,257
‫وقال "ملك البوبر الحقيقي"
‫إنه سيظهر إذا تحلّيت بالرجولة ونافسته.

234
00:11:56,340 --> 00:11:58,300
‫أيجعلني هذا رجلًا بحق؟

235
00:11:59,719 --> 00:12:01,721
‫انظر! انظر! لقد رفعتها!

236
00:12:01,804 --> 00:12:03,681
‫خمسة سنتيمترات! على الأقل خمسة!

237
00:12:04,140 --> 00:12:05,933
‫فتق! هناك شيء خاطئ!

238
00:12:09,812 --> 00:12:12,189
‫حسنًا، استمعوا جميعًا. رافقت صديقة جديدة.

239
00:12:12,273 --> 00:12:16,235
‫إنها في الخارج في الرواق وهي مثلية،
‫تعتقد أنني مثلي واسمي "سي جيه"،

240
00:12:16,318 --> 00:12:17,570
‫وسأصارحكما بالحقيقة،

241
00:12:17,653 --> 00:12:19,405
‫وستدعمونني جميعًا، حسنًا؟

242
00:12:19,488 --> 00:12:20,322
‫- نعم.
‫- حسنًا.

243
00:12:20,406 --> 00:12:21,782
‫- أيًا كان.
‫- يبدو صحيحًا.

244
00:12:21,866 --> 00:12:24,410
‫- انتظر! هل نحن مثليون أيضًا؟
‫- لا.

245
00:12:24,493 --> 00:12:26,996
‫ربما يجب عليك حلق الشارب إذًا.

246
00:12:28,080 --> 00:12:29,248
‫استرخوا فحسب.

247
00:12:29,331 --> 00:12:31,041
‫حسنًا، نحن جاهزون. افتح الباب.

248
00:12:33,252 --> 00:12:35,504
‫أعرّفكم على "ديزي".

249
00:12:35,588 --> 00:12:37,423
‫صديقتي.

250
00:12:37,506 --> 00:12:40,301
‫ماذا؟ أنت مثلية يا "سي جيه"؟

251
00:12:40,384 --> 00:12:41,719
‫اخرجي من منزلي!

252
00:12:41,802 --> 00:12:45,639
‫الله لا يريد هذا يا "سي جيه"!
‫الله لا يريد هذا!

253
00:12:45,723 --> 00:12:47,933
‫أنا أكره هذه العائلة المثلية!

254
00:12:48,017 --> 00:12:50,811
‫انتظروا! لينتظر الجميع لحظة.

255
00:12:51,395 --> 00:12:54,148
‫الآن، قد تكون هذه الأخبار مزعجة للبعض،

256
00:12:54,231 --> 00:12:56,692
‫لكن هذا لن يغيّر حقيقة "سي جيه".

257
00:12:56,776 --> 00:13:00,154
‫فهي لا تزال من أقربائنا،
‫وعلينا أن نقبلها ونحبها.

258
00:13:00,237 --> 00:13:01,280
‫كلامه صحيح!

259
00:13:01,363 --> 00:13:04,158
‫تعالي إلى هنا يا "سي جيه".
‫أنا أقبلك وأحبك.

260
00:13:04,241 --> 00:13:07,578
‫يحب الله كل أولاده، وأنا أيضًا،

261
00:13:07,661 --> 00:13:09,580
‫يجب أن أحبهم.

262
00:13:09,663 --> 00:13:11,999
‫أنا ـحب هذه العائلة المثلية!

263
00:13:12,082 --> 00:13:13,334
‫عناق جماعي!

264
00:13:16,962 --> 00:13:19,298
‫يا للروعة! عائلتك تحب المثليين.

265
00:13:19,381 --> 00:13:22,426
‫نعم، يجب أن ترى سجل الإنترنت الخاص بوالدي.

266
00:13:25,137 --> 00:13:27,515
‫"جونيور"، لا يُفترض بك أن تستخف بالحفلة.

267
00:13:27,598 --> 00:13:30,267
‫إنه حدث مقدس حيث يودع الأطفال

268
00:13:30,351 --> 00:13:34,730
‫المدرسة الثانوية من خلال الرقص والشرب
‫والولادة في كشك الحمام.

269
00:13:34,814 --> 00:13:39,318
‫وأنا سأنجب التسامح
‫في الحمام من عقول الناس!

270
00:13:45,324 --> 00:13:48,619
‫"ديزي"، أعتقد أننا اتفقنا
‫على ارتداء بذلة سهرة.

271
00:13:48,702 --> 00:13:50,871
‫- ماذا حدث؟
‫- أنا لن أذهب يا "سي جيه".

272
00:13:51,997 --> 00:13:56,585
‫احترسي يا "مارتينا نافراتيلوفا".
‫هناك مثلية مضحكة جديدة في المدينة.

273
00:13:56,669 --> 00:13:57,878
‫أنا جادة.

274
00:13:57,962 --> 00:14:00,714
‫اتصل مجلس إدارة المدرسة بوالديّ
‫وأبلغهما أنه إذا ذهبنا،

275
00:14:00,798 --> 00:14:02,508
‫سيلغون الحفلة بأكملها.

276
00:14:02,591 --> 00:14:07,304
‫"ديزي"، سيفاجئك هذا،
‫لكنني تعرّضت للتنمر في مدرستي أيضًا.

277
00:14:07,388 --> 00:14:08,639
‫هل بسبب صوتك؟

278
00:14:08,722 --> 00:14:10,391
‫ماذا؟ لا!

279
00:14:10,474 --> 00:14:12,768
‫لكن هل تعرفي ماذا يحدث عندما لا تقاومي؟

280
00:14:12,852 --> 00:14:14,186
‫تتعرّضين إلى المزيد من التنمر.

281
00:14:14,270 --> 00:14:18,023
‫أنا آسفة يا "سي جيه".
‫أظن أنني لست المرأة التي أنت عليها.

282
00:14:27,366 --> 00:14:31,579
‫الله شاهد عليّ، لم أتأنق من أجل لا شيء!

283
00:14:31,662 --> 00:14:34,415
‫هذه المثلية ستذهب إلى حفلة التخرج!

284
00:14:41,797 --> 00:14:44,842
‫ليس لديك مؤخرة يا "إرني". لا مؤخرة لك.

285
00:14:44,925 --> 00:14:47,303
‫أنا آسف، لا يمكنني أن أصطحبك إلى الحفلة.

286
00:14:47,386 --> 00:14:49,054
‫هل نعرف أي فتيات حقيقيات؟

287
00:14:49,138 --> 00:14:50,764
‫أنا فتاة حقيقية.

288
00:14:50,848 --> 00:14:54,768
‫ستتظاهر أختي غير الشقيقة
‫بأنها صديقتي المثلية؟

289
00:14:54,852 --> 00:14:56,228
‫أستفعلين ذلك من أجلي؟

290
00:14:56,312 --> 00:14:57,855
‫سأفعله من أجل "سي جيه".

291
00:14:57,938 --> 00:15:01,609
‫وسأفعل ذلك من أجلك
‫منذ أن ورّطك في هذا الأمر.

292
00:15:01,692 --> 00:15:05,863
‫"روبرتا"، إذا كنت تحبين الرجال السود،
‫لكنت قبّلتك.

293
00:15:06,906 --> 00:15:08,282
‫فماذا عليّ أن أفعل؟

294
00:15:08,365 --> 00:15:11,327
‫سأمكث في المنزل بمفردي
‫وأشاهد برنامج "روبول دراغ ريس"؟

295
00:15:11,410 --> 00:15:14,663
‫- لم يقل أحد شيئًا عن برنامج "روبول"...
‫- لا. أنا أفهم.

296
00:15:14,747 --> 00:15:16,957
‫أتريدني أن أجلس بالباروكة
‫وأشاهد برنامج "روبول"......

297
00:15:17,041 --> 00:15:18,876
‫لا، أنا لم أقل ذلك قط.

298
00:15:18,959 --> 00:15:20,210
‫سأفعل ذلك!

299
00:15:21,045 --> 00:15:23,756
‫"اضغط"

300
00:15:23,839 --> 00:15:26,550
‫"شركة (سلوب بوبرز)"

301
00:15:26,634 --> 00:15:27,593
‫"(سلوب بوبرز بوبر، أوف)"

302
00:15:27,676 --> 00:15:28,886
‫مرحبًا بالمتسابقين.

303
00:15:28,969 --> 00:15:33,432
‫بعد اليوم، سيتوج أحدكم
‫بلقب أفضل معجب لـ"سلوب بوبر"،

304
00:15:33,515 --> 00:15:37,061
‫وسيظهر على غلاف مجلة "سلوبي سكندز".

305
00:15:37,144 --> 00:15:41,065
‫فمن سيكون الفائز؟
‫هل هو "ملك البوبر كليف 42"؟

306
00:15:42,942 --> 00:15:45,736
‫أم "ملك البوبر الحقيقي 33"؟

307
00:15:45,819 --> 00:15:49,073
‫{\an8}أين هو؟ سأمسح الأرض بهذا الأحمق!

308
00:15:52,534 --> 00:15:55,120
‫أأنت "ملك البوبر الحقيقي 33"؟

309
00:15:55,204 --> 00:15:58,666
‫أنت مجرد طفل.
‫ظننت أن 33 سيكون عمرك.

310
00:15:58,749 --> 00:16:02,211
‫لا، إنه عدد المرات
‫التي مارست فيها الجنس مع والدتك!

311
00:16:03,128 --> 00:16:05,839
‫إنها بالغة. أنا متأكد من أن لديها أسبابها.

312
00:16:05,923 --> 00:16:09,510
‫والآن اقتبسًا من حملتنا الإعلانية
‫الحائزة على جوائز عام 1986،

313
00:16:09,593 --> 00:16:13,013
‫"دعونا نتوقف عن الحديث
‫ونبدأ بـ(سلوب بوبنغ)!"

314
00:16:14,848 --> 00:16:17,726
‫أولًا، نبدأ بثقافة "سلوب" التافهة.

315
00:16:17,810 --> 00:16:20,938
‫مؤسسنا "ميلر إن غرين"، أنشأ "سلوب بوبر"

316
00:16:21,021 --> 00:16:23,190
‫بعد أن طُرد من أي مجال؟

317
00:16:23,273 --> 00:16:25,109
‫ترميم القلفة!

318
00:16:25,192 --> 00:16:26,276
‫إجابتكما صحيحتان!

319
00:16:29,488 --> 00:16:31,323
‫كان ذلك عام 1968.

320
00:16:31,407 --> 00:16:34,576
‫قُتل "بوبي كينيدي". وتنعي الأمة فقدانه.

321
00:16:34,660 --> 00:16:38,163
‫أي نوع من الـ"سلوب بوبر"
‫كان في حضن "والتر كرونكايت"؟

322
00:16:38,247 --> 00:16:40,624
‫- نكهة المرق اللذيذ!
‫- صحيح!

323
00:16:40,708 --> 00:16:42,710
‫كان ذلك عام 1994.

324
00:16:42,793 --> 00:16:46,755
‫كانت "كورتني لوف" تأكل "سلوب بوبر"
‫عندما عثرت على جثة "كورت كوبين".

325
00:16:46,839 --> 00:16:47,715
‫أي نكهة...

326
00:16:47,798 --> 00:16:49,425
‫نكهة المرق القذر!

327
00:16:49,508 --> 00:16:51,510
‫لا أتذكر فترة التسعينيات.

328
00:16:52,011 --> 00:16:56,015
‫والآن وصلنا إلى جولة التميز.

329
00:16:58,892 --> 00:17:00,144
‫أوقفوا هذا الجنون!

330
00:17:01,729 --> 00:17:04,314
‫مؤسس "سلوب بوبر"، "ميلر إن غرين"؟

331
00:17:04,398 --> 00:17:06,233
‫هذا صحيح! ما الذي يحدث هنا؟

332
00:17:06,316 --> 00:17:10,154
‫نحن نتنافس لتحديد
‫من هو أكبر معجب بـ"سلوب بوبر".

333
00:17:10,237 --> 00:17:12,865
‫ماذا؟ يا للهول! إنه مجرد طفل!

334
00:17:12,948 --> 00:17:17,036
‫طفل بدين. وأنت مجرد ساذج.

335
00:17:17,119 --> 00:17:19,747
‫ساذج بجين ذي شارب مليء بالجبن.

336
00:17:19,830 --> 00:17:21,206
‫منتج جبن.

337
00:17:21,290 --> 00:17:23,751
‫لا أريد أن يرتبط أي منكما بشركتي.

338
00:17:23,834 --> 00:17:28,714
‫لكنني زبونك الأكثر ولاءً.
‫أنا آكل خمسة "سلوب بوبرز" كل يوم!

339
00:17:28,797 --> 00:17:31,967
‫وكذلك أنا أيضًا!

340
00:17:32,051 --> 00:17:35,095
‫خمسة في اليوم؟
‫وكيف ما زلتما على قيد الحياة؟

341
00:17:35,179 --> 00:17:38,140
‫كان الهدف من "سلوب بوبر"
‫أن يكون وجبة خفيفة كل فترة.

342
00:17:38,223 --> 00:17:40,726
‫كالمكافأة لتشييد الجسر جيدًا،

343
00:17:40,809 --> 00:17:44,938
‫للسباحة الجيدة في القناة،
‫أو القلفة المستعادة بشكل جيد.

344
00:17:45,022 --> 00:17:47,232
‫إنكما تشعراني بالغثيان.

345
00:17:48,776 --> 00:17:50,569
‫لم تتركا لي أي خيار.

346
00:17:50,652 --> 00:17:53,864
‫أوقف إنتاج جميع منتجات "سلوب بوبرز".
‫بشكل دائم!

347
00:17:53,947 --> 00:17:56,033
‫لقد سمعت قرار الرجل العجوز المتهور!

348
00:17:56,116 --> 00:17:58,452
‫أغلق التجارة التي تُقدر بمليار دولار!

349
00:18:02,081 --> 00:18:05,751
‫نحن دمرنا

350
00:18:05,834 --> 00:18:07,461
‫أكثر شيء نحبه.

351
00:18:07,544 --> 00:18:10,422
‫وأنا سرقت 2200 دولار من حسابك المصرفي

352
00:18:10,506 --> 00:18:13,092
‫وقمت بتسجيلك كمعتدي جنسي في تسع ولايات.

353
00:18:13,175 --> 00:18:14,802
‫عليّ أن أنتقل إلى "فرنسا" إذًا،

354
00:18:14,885 --> 00:18:18,639
‫مثل مغتصب الأطفال، الحائز
‫على جائزة الأوسكار "رومان بولانسكي".

355
00:18:18,722 --> 00:18:19,807
‫مع السلامة.

356
00:18:20,766 --> 00:18:22,684
‫{\an8}"حفلة تخرج (تشيستر)
‫مدرسة (تشيستر) الثانوية"

357
00:18:23,352 --> 00:18:25,604
‫هل أنت مستعد لتكون رمزًا للمثليين؟

358
00:18:25,687 --> 00:18:27,397
‫أنا كـ"جودي جارلاند" السمينة.

359
00:18:27,481 --> 00:18:28,398
‫لا يا "جونيور".

360
00:18:28,482 --> 00:18:31,276
‫"ليزا مينيلي" مثل "جودي جارلاند" السمينة.

361
00:18:33,278 --> 00:18:34,279
‫هيا بنا.

362
00:18:50,796 --> 00:18:52,339
‫أنتما غير مُرحب بكما هنا.

363
00:18:52,422 --> 00:18:56,468
‫تفضيلكما الجنسي غير التقليدي
‫يفسد وقت الجميع الجيد.

364
00:18:56,552 --> 00:18:57,636
‫لقد تم تحذيركما.

365
00:18:57,719 --> 00:19:01,682
‫إذا لم تغادرا الآن،
‫فسوف نلغي هذه الحفلة للجميع.

366
00:19:03,725 --> 00:19:07,229
‫حسنًا، سأرحل.
‫لكنني أريد أن أقول شيئًا أولًا.

367
00:19:10,107 --> 00:19:14,027
‫مرحبًا. أنا "سي جيه"،
‫الشخص الذي تفترضون جميعًا أنه فتاة مثلية.

368
00:19:14,111 --> 00:19:17,781
‫حسنًا، الحقيقة هي أنني لست فتاة مثلية.
‫لكنني ولد.

369
00:19:18,532 --> 00:19:19,366
‫مهلًا!

370
00:19:19,449 --> 00:19:21,660
‫ورفيقتي؟ إنها أختي.

371
00:19:22,286 --> 00:19:23,287
‫توقف!

372
00:19:23,370 --> 00:19:25,789
‫كان من المفترض أن آتي إلى هنا
‫برفقة شخص آخر.

373
00:19:25,873 --> 00:19:29,001
‫لكنها تعرّضت إلى التنمر
‫حتى لا تأتي إلى هنا لأنها مختلفة.

374
00:19:29,084 --> 00:19:31,128
‫يجب أن تكون فخورًا بما أنت عليه.

375
00:19:31,211 --> 00:19:34,089
‫حاولت أن أغيّر من نفسي. وانظروا ماذا حدث.

376
00:19:34,173 --> 00:19:38,260
‫أنا رجل يتظاهر بأنه فتاة
‫في حفلة تخرج وفي مدرسة لا أرتادها

377
00:19:38,343 --> 00:19:41,346
‫وأرافق أختي وكأنها صديقتي المثلية.

378
00:19:41,430 --> 00:19:43,724
‫"ديزي"، ماذا تفعلين هنا؟

379
00:19:43,807 --> 00:19:45,350
‫اعتقدت أنك ستفعل شيئًا،

380
00:19:45,434 --> 00:19:47,477
‫وأردت التأكد من أنك بخير.

381
00:19:47,561 --> 00:19:50,397
‫أنا فقط لم أكن أعرف أن لديك قضيب!

382
00:19:50,480 --> 00:19:52,399
‫أنا آسف لأنني كذبت عليك.

383
00:19:52,482 --> 00:19:54,860
‫لا عليك، أنا من اعتقدت أنك مثلية

384
00:19:54,943 --> 00:19:57,654
‫فقط لأنك تبدو مثل "بلاك تشاز بونو".

385
00:19:59,448 --> 00:20:02,701
‫تعال يا "سي جيه"،
‫دع هؤلاء الأطفال يستمتعون بحفلة تخرجهم.

386
00:20:02,784 --> 00:20:06,955
‫لا يمكنك ترك حفلة تخرجك
‫دون رقصة واحدة على الأقل.

387
00:20:07,039 --> 00:20:07,998
‫هل أنت مثلية؟

388
00:20:08,081 --> 00:20:09,333
‫من يهتم؟

389
00:20:13,128 --> 00:20:17,132
‫"تمسك بالليالي

390
00:20:19,676 --> 00:20:24,514
‫تمسك بالذكريات"

391
00:20:25,390 --> 00:20:27,226
‫على الأقل ليسا رجلين، صحيح؟

392
00:20:27,309 --> 00:20:31,396
‫نعم. هل يمكن أن تتخيل إذا كانا؟
‫أعني سيكون هذا جنونًا، أليس كذلك؟

393
00:20:31,480 --> 00:20:33,148
‫إذا رفعت ذراعيك المتناسقتين

394
00:20:33,232 --> 00:20:36,401
‫ولففتهما حول خصري وجذبتني نحوك.

395
00:20:36,485 --> 00:20:38,237
‫فهمتك. أتقصد هكذا؟

396
00:20:38,320 --> 00:20:40,113
‫هذا مضحك جدًا.

397
00:20:40,739 --> 00:20:42,115
‫أحبك يا "ليون".

398
00:20:45,953 --> 00:20:49,331
‫"تمسك بالليل"

399
00:20:49,414 --> 00:20:51,291
‫تعال يا "سي جيه"، ارقص معنا.

400
00:20:52,042 --> 00:20:54,544
‫"روبرتا"، في المرة القادمة
‫حين تغيّرين مظهري،

401
00:20:54,734 --> 00:20:58,590
‫دعينا لا نترك مجالًا للشك
‫في أنني رجل يحب السيدات.

402
00:20:58,674 --> 00:21:00,592
‫{\an8}"بعد ثلاثة أسابيع"

403
00:21:01,670 --> 00:21:03,756
‫لماذا أستمع إليك؟

404
00:21:39,840 --> 00:21:41,842
‫{\an8}ترجمة "نانسي بخيت"

