﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,003
‫"ذا درانكن كلام"

2
00:00:03,096 --> 00:00:06,558
‫{\an8}وهكذا حصلت على غائط "لايزا مانيلي"
‫على حذائي.

3
00:00:09,748 --> 00:00:13,752
‫{\an8}- ما هي مشكلتك يا "كليفلاند"؟
‫- مررت بيوم سيء فحسب.

4
00:00:14,014 --> 00:00:15,807
‫{\an8}حسناً... ماذا حدث؟

5
00:00:15,900 --> 00:00:19,904
‫{\an8}تم إنهاء إجراءات طلاقي،
‫وأصبح المنزل ملكاً لـ "لوريتا"!

6
00:00:21,779 --> 00:00:23,823
‫{\an8}يا إلهي، لم أر رجلاً أسود يبكي من قبل.

7
00:00:24,190 --> 00:00:26,067
‫{\an8}طالما ظننت أنكم تزدادون غضباً.

8
00:00:26,310 --> 00:00:27,819
‫رباه، أين ستعيش يا "كليفلاند"؟

9
00:00:27,861 --> 00:00:31,865
‫{\an8}لا أدري. هل يمكنني المبيت
‫على أريكتك يا "كواغماير"؟

10
00:00:32,073 --> 00:00:33,825
‫أحتاجها لمضاجعة الغرباء.

11
00:00:33,908 --> 00:00:36,828
‫{\an8}وماذا عنك يا "جو"؟
‫أيمكنني المكوث في منزلك؟

12
00:00:36,950 --> 00:00:38,830
‫{\an8}- لا.
‫- أتفهم ذلك.

13
00:00:38,898 --> 00:00:42,834
‫{\an8}كما أن الأمر لا يقتصر علي فقط. حصلت
‫على حضانة "كليفلاند الصغير" أيضاً.

14
00:00:42,875 --> 00:00:44,922
‫{\an8}- ماذا، هل أتم الـ14 عاماً؟
‫- أجل.

15
00:00:45,015 --> 00:00:47,297
‫{\an8}يكبر أسرع من "كاثلين تيرنر".

16
00:00:47,516 --> 00:00:48,840
‫أنباء سارة يا "كاثلين".

17
00:00:48,840 --> 00:00:50,884
‫عُرض عليك لتكوني بطلة العرض الجديد.

18
00:00:51,150 --> 00:00:52,986
‫- أي جزء؟
‫- وهل هناك غيره؟

19
00:00:53,136 --> 00:00:54,220
‫"ذا بايب".

20
00:00:55,720 --> 00:00:58,139
‫يبدو أن "ذا بيب" يتحضر لضربته.

21
00:01:01,057 --> 00:01:03,518
‫رائع! نحن نخسر.

22
00:01:07,027 --> 00:01:09,861
‫{\an8}أبي، متى سينمو الشعر حول عانتي؟

23
00:01:09,920 --> 00:01:11,863
‫{\an8}قريباً يا "كليفلاند الصغير".

24
00:01:11,916 --> 00:01:13,960
‫{\an8}لكن في الوقت الراهن، لدينا مشاكل أكبر.

25
00:01:14,166 --> 00:01:16,794
‫{\an8}تريد أمك أن نخلي المنزل غداً
‫قبل غروب الشمس.

26
00:01:16,868 --> 00:01:18,767
‫{\an8}- إلى أين سنذهب؟
‫- بالضبط!

27
00:01:18,810 --> 00:01:21,060
‫- "بالضبط" من؟
‫- إنها ليست نكتة "لا أحد بالخارج".

28
00:01:21,187 --> 00:01:23,110
‫علينا أن نخطط ماذا سنفعل.

29
00:01:23,390 --> 00:01:25,298
‫- أشعله يا "براين".
‫- لا أريد فعل ذلك يا "بيتر".

30
00:01:25,346 --> 00:01:27,932
‫افعلها يا "براين". هذه الطريقة الوحيدة
‫لأمسك بذلك الطائر.

31
00:01:28,579 --> 00:01:29,914
‫ها هو آت، أشعله.

32
00:01:34,965 --> 00:01:37,968
‫لا!

33
00:01:38,348 --> 00:01:40,892
‫اللعنة، لقد اكتفيت! طفح الكيل.

34
00:01:41,046 --> 00:01:43,703
‫لقد سئمت كوني مطروداً من هذا العالم.

35
00:01:43,783 --> 00:01:44,816
‫آسف يا "كليفلاند".

36
00:01:44,896 --> 00:01:46,783
‫- لا بأس.
‫- حاولت إيقافه...

37
00:01:46,838 --> 00:01:50,842
‫أنا لا ألومك يا "براين". أنت كلب! كلب!

38
00:01:53,577 --> 00:01:56,163
‫مرحباً بالجميع. شكراً لقدومكم جميعاً.

39
00:01:57,828 --> 00:02:00,706
‫على كل حال، لدي إعلان أعلمكم بشأنه.

40
00:02:01,121 --> 00:02:03,915
‫أنا و"كليفلاند الصغير" سنرتحل
‫إلى "كاليفورنيا".

41
00:02:03,957 --> 00:02:07,808
‫حتى يمكنني السعي نحو هدف حياتي
‫أن أصبح كشاف لاعبين

42
00:02:07,877 --> 00:02:10,021
‫لدى مؤسسة احترافية للبيسبول.

43
00:02:10,130 --> 00:02:12,382
‫ومن سيدير ذلك المطعم
‫الذي لم تقصده من قبل؟

44
00:02:12,567 --> 00:02:15,987
‫حيث يُباع المنتج "بورز هيد"،
‫يدير المكان نفسه تقريباً.

45
00:02:16,027 --> 00:02:20,031
‫وضعتها في مقولة للسيد "جو توري"،
‫مدربي السابق في ضرب البيسبول.

46
00:02:20,348 --> 00:02:24,144
‫"جو توري" الذي قاد فريق "يانكيز"
‫في أربع بطولات عالم

47
00:02:24,227 --> 00:02:26,980
‫كان مدربك السابق
‫ونحن أول مرة نسمع بهذا؟

48
00:02:27,230 --> 00:02:29,399
‫أترى؟ لهذا السبب بالضبط سأغادر.

49
00:02:29,482 --> 00:02:33,319
‫لم يسبق أن سأل أحد عما يدور
‫في حياة "كليفلاند"؟

50
00:02:33,403 --> 00:02:36,463
‫بينما إذا أراد "بيتر"
‫تشكيل "إيه-تيم" جديد،

51
00:02:36,510 --> 00:02:37,949
‫أو الإطاحة بحانة بريطانية،

52
00:02:38,032 --> 00:02:40,952
‫أو إعادة صنع أفلام "ستار وورز"
‫العتيقة اللعينة،

53
00:02:41,078 --> 00:02:44,456
‫أتوقع أن يحفزه الجميع
‫دون أن تطرحوا سؤالاً واحداً!

54
00:02:45,002 --> 00:02:47,588
‫أظن أنه سيتعين علينا البدء
‫في إيجاد "رينغو" جديد.

55
00:02:47,704 --> 00:02:50,666
‫حسناً... سنفتقدك يا "كليفلاند"!

56
00:02:50,837 --> 00:02:52,672
‫هل هناك أي شيء تحتاج إليه قبل رحيلك؟

57
00:02:53,506 --> 00:02:56,509
‫أتظنين أنك و"بوني" يمكنكما تقبيل
‫بعضكما مرة واحدة فقط؟

58
00:02:57,510 --> 00:03:00,318
‫لا أدري... أظن أننا...

59
00:03:00,546 --> 00:03:02,340
‫قد نحتاج لبعض "الشمبانيا"...

60
00:03:16,529 --> 00:03:19,699
‫إنها المرة الأولى التي أطلب فيها
‫أي شيء أريده بحق.

61
00:03:20,533 --> 00:03:22,452
‫المسي... المسي الصدر...

62
00:03:24,171 --> 00:03:25,798
‫حسناً، إلى هنا...

63
00:03:25,828 --> 00:03:29,417
‫لم أتوقع أن الوداع سيكون بهذه الصعوبة.
‫الوداع يا صغار.

64
00:03:29,541 --> 00:03:32,712
‫- وداعاً سيد "كليفلاند".
‫- وداعاً أيها القوم البنيين.

65
00:03:32,892 --> 00:03:37,271
‫"كواغمير"، "جوي"،
‫لا تشربا أي جعة من دوني!

66
00:03:37,943 --> 00:03:38,944
‫أعرف أنكما ستشربان.

67
00:03:39,017 --> 00:03:42,020
‫- اعتنيا بنفسيكما.
‫- وداعاً أيها القوم البنيين.

68
00:03:42,388 --> 00:03:44,890
‫- الوداع يا "بيتر".
‫- لا تقل الوداع.

69
00:03:45,185 --> 00:03:47,562
‫الفرنسيون يقولون "إلى اللقاء".

70
00:03:49,283 --> 00:03:51,076
‫المس... المس الصدر...

71
00:03:57,206 --> 00:03:59,583
‫ما هذا بحق الجحيم!
‫هل سيحصل على عرضه الخاص؟

72
00:04:01,224 --> 00:04:03,295
‫"(كليفلاند براون) هو اسمي

73
00:04:03,379 --> 00:04:05,381
‫وأنا فخور لكوني

74
00:04:05,475 --> 00:04:07,769
‫عائد لمسقط رأسي

75
00:04:07,872 --> 00:04:09,874
‫مع عائلتي الجديدة

76
00:04:10,667 --> 00:04:14,671
‫يوجد أصدقاء قدامى وأصدقاء جدد، وحتى دب

77
00:04:15,171 --> 00:04:19,047
‫في السراء والضراء ما نتشاركه هو الحب

78
00:04:19,133 --> 00:04:21,302
‫أخيراً وجدت المكان

79
00:04:21,386 --> 00:04:23,554
‫حيث الكل سيدركون

80
00:04:23,638 --> 00:04:25,723
‫وجهي ذو الشارب الفتان

81
00:04:25,807 --> 00:04:27,892
‫إنه (ذا كليفلاند شو)"

82
00:04:27,976 --> 00:04:29,686
‫"ذا كليفلاند شو"

83
00:04:32,121 --> 00:04:36,015
‫هل أنت متأكد أن الانتقال إلى
‫"كاليفورنيا" هو القرار الصائب لنا.

84
00:04:36,076 --> 00:04:39,538
‫يصعب أن تتمكن من الثاني
‫إذا كنت لا تزال ملتصقاً بالأول.

85
00:04:39,696 --> 00:04:42,156
‫يبدو ذلك شاذاً. ما معناه؟

86
00:04:42,276 --> 00:04:46,030
‫معناه أنه عليك انتهاز الفرص
‫في الحياة لتجد السعادة الحقيقية.

87
00:04:46,160 --> 00:04:48,746
‫- يبدو ذلك مثلياً.
‫- المثليون أشخاص أذكياء.

88
00:04:48,830 --> 00:04:52,166
‫انظر إلى كمية الأدوار
‫التي تمكن "جين هيكمان"

89
00:04:52,191 --> 00:04:53,484
‫من حفظها على مر السنين.

90
00:04:53,835 --> 00:04:55,378
‫انظر أين نحن!

91
00:04:55,503 --> 00:04:56,504
‫"مرحباً بكم في (ستولبند فيرجينيا)"

92
00:04:56,587 --> 00:04:59,173
‫أنتظر لحظة، ماذا نفعل في (فيرجينيا)؟

93
00:04:59,199 --> 00:05:01,410
‫لدي مفاجأة لك يا "كليفلاند الصغير".

94
00:05:01,551 --> 00:05:04,846
‫سوف نعسكر ليوم أو إثنين
‫في بلدتي القديمة.

95
00:05:04,929 --> 00:05:07,348
‫حسناً، لكن نفد منا البسكويت المحشو.

96
00:05:07,432 --> 00:05:10,184
‫نفد الـ"ناتر باترز" والـ"أوريو"؟ تباً!

97
00:05:10,284 --> 00:05:12,453
‫"ثانوية (ستولبند)"

98
00:05:14,185 --> 00:05:17,483
‫كان هناك الكثير
‫من الفرو المثير يتمشى هنا.

99
00:05:17,697 --> 00:05:20,486
‫هذه الأيام، الطريقة التي تتبرج
‫بها الفتيات،

100
00:05:20,549 --> 00:05:22,301
‫لا أدري حتى ماذا تدعونها.

101
00:05:22,572 --> 00:05:27,201
‫أخمن أنك كنت ستقول أن هناك الكثير
‫من الأجسام المثيرة تتجول.

102
00:05:27,301 --> 00:05:29,203
‫أنا سعيد أنني نشأت تلك المدة.

103
00:05:29,256 --> 00:05:31,258
‫أين هي جوائز البيسبول خاصتك؟

104
00:05:32,299 --> 00:05:34,802
‫يبدو أنهم نقلوا خزانة الجوائز.

105
00:05:36,210 --> 00:05:39,213
‫عذراً، أيمكنك
‫إخباري أين خزانة الجوائز...

106
00:05:40,757 --> 00:05:42,759
‫- "كليفلاند"؟
‫- "دونا"؟

107
00:05:43,689 --> 00:05:44,761
‫"حفل طلاب صف 84"

108
00:05:45,436 --> 00:05:47,676
‫شكراً لتوصيلي لحفل الرقص
‫يا "كليفلاند".

109
00:05:47,743 --> 00:05:50,088
‫كان "روبرت" سيقوم بإحضاري
‫لكنه أراد أن يثمل

110
00:05:50,141 --> 00:05:53,770
‫- أولاً مع أصدقائه.
‫- لا بأس، استمتع بصحبتك.

111
00:05:54,120 --> 00:05:57,123
‫لا أدري لماذا تظلين مع ذلك الشخص،
‫إنه لا يعاملك جيداً.

112
00:05:57,231 --> 00:06:00,568
‫- هو ليس بذلك السوء.
‫- حسناً، أظن أنه كذلك.

113
00:06:00,796 --> 00:06:02,873
‫كما أريدك فقط أن تعرفي أنك...

114
00:06:02,990 --> 00:06:04,825
‫أظن أنك جميلة.

115
00:06:04,890 --> 00:06:07,059
‫أنت رائعة يا "دونا".

116
00:06:07,421 --> 00:06:09,257
‫- أنا أحبـ...
‫- ها أنت يا حبيبتي!

117
00:06:09,410 --> 00:06:11,496
‫شكراً لإبقائها دافئة من أجلي
‫أيها السمين.

118
00:06:11,786 --> 00:06:15,707
‫تعالي يا "دونا" واعرضي
‫مؤخرتك السمينة الرائعة لأصدقائي.

119
00:06:16,328 --> 00:06:18,872
‫- اللعنة!
‫- مؤخرة سمينة رائعة.

120
00:06:20,403 --> 00:06:22,465
‫إذن تعملين هنا في المدرسة القديمة؟

121
00:06:22,548 --> 00:06:24,425
‫أجل، أعمل لدى مدير المدرسة.

122
00:06:24,770 --> 00:06:27,106
‫- لكم من الوقت ستمكثان بالبلدة؟
‫- يومين.

123
00:06:27,237 --> 00:06:29,055
‫نحن في طريقنا إلى "كاليفورنيا".

124
00:06:29,321 --> 00:06:33,533
‫حسناً، إذا أردتما مكان للبقاء،
‫نحن لدينا غرفة إضافية في منزلنا.

125
00:06:33,581 --> 00:06:36,042
‫- لكن ماذا سيكون رأي"روبرت" بذلك؟
‫- "كليفلاند"

126
00:06:36,562 --> 00:06:38,064
‫لم يعد هناك أي "روبرت".

127
00:06:38,564 --> 00:06:39,649
‫لقد تطلقنا.

128
00:06:40,950 --> 00:06:44,070
‫أظن أنه ما زال يوجد هنا
‫بعضاً من الفرو المثير.

129
00:06:44,143 --> 00:06:48,814
‫أظن ذلك.

130
00:06:54,955 --> 00:06:57,917
‫حين كنت في الثانوية،
‫كدت أرتكب جريمة لقضاء ليلة

131
00:06:58,000 --> 00:07:00,294
‫- في منزل "دونا تابس".
‫- انتظر لحظة يا أبي.

132
00:07:00,484 --> 00:07:03,111
‫أهي تلك التي أعتدت مشاهدتها عارية
‫خلال نافذة غرفتها

133
00:07:03,214 --> 00:07:05,007
‫من الدرج حين كنت معتاداً...

134
00:07:06,509 --> 00:07:08,820
‫أنا لا أعرف حتى لماذا أخبرتك بذلك.

135
00:07:08,924 --> 00:07:11,074
‫"أنا كاتم الأسرار يا أبي."

136
00:07:12,277 --> 00:07:15,203
‫- هل أنت بخير يا "دونا"؟
‫- أجل يا "ليستر". لماذا؟

137
00:07:15,290 --> 00:07:17,370
‫هذان الأسودان الشريران يتبعانك.

138
00:07:17,448 --> 00:07:19,908
‫أنا آسف. نسيت أنك أيضاً سوداء.

139
00:07:21,023 --> 00:07:22,024
‫أقضوا يوماً طيباً.

140
00:07:22,297 --> 00:07:24,717
‫أظن أنني عدت للجنوب.

141
00:07:26,157 --> 00:07:29,699
‫89. 43 بالخلف. وحركة الكرة على الأرض
‫كانت سريعة.

142
00:07:29,782 --> 00:07:31,659
‫أعلم، قرأت تغريدتك على "تويتر".

143
00:07:31,808 --> 00:07:33,977
‫"هولت"، هذا صديقي "كليفلاند".

144
00:07:34,338 --> 00:07:36,006
‫كيف حالك أيها الأفريقي الأمريكي؟

145
00:07:37,832 --> 00:07:39,041
‫- لتغضب يا صديقي.
‫- "هولت"!

146
00:07:39,555 --> 00:07:41,461
‫- ماذا يا أمي؟
‫- حان وقت العشاء.

147
00:07:41,510 --> 00:07:43,887
‫أتكلم مع أصدقائي.

148
00:07:44,232 --> 00:07:46,549
‫علي الذهاب للأكل. سأعود إليكم لاحقاً.

149
00:07:46,632 --> 00:07:49,594
‫أحضر "دايف" الجديد.
‫عش في "أوستن". سقيم!

150
00:07:50,225 --> 00:07:52,227
‫إنه رجل صغير مضحك.

151
00:07:54,765 --> 00:07:57,268
‫"رالو"، هذان "كليفلاند"
‫و"كليفلاند الصغير".

152
00:07:57,602 --> 00:07:59,729
‫سيكونان ضيفينا لليلتين.

153
00:07:59,812 --> 00:08:00,813
‫حسناً.

154
00:08:00,838 --> 00:08:02,726
‫لدينا أناس سمينون في منزلنا

155
00:08:02,768 --> 00:08:06,010
‫- ولا أحد يخبرني.
‫- انتبه لما تقول يا "رالو".

156
00:08:06,204 --> 00:08:07,205
‫"روبرتا"!

157
00:08:07,350 --> 00:08:09,005
‫- أين أختك؟
‫- غادرت.

158
00:08:09,054 --> 00:08:11,765
‫- وتركتك بمفردك؟
‫- من الواضح.

159
00:08:12,030 --> 00:08:14,449
‫لا يجب أن أذهب إلى المدرسة بعد الآن.

160
00:08:14,639 --> 00:08:18,498
‫تم طرد "رالو". قام بشد سروال المعلمة.

161
00:08:18,581 --> 00:08:21,042
‫لقد ارتكبت خطأً. هذا وارد الحدوث.

162
00:08:21,188 --> 00:08:24,045
‫عزيزي، لتري "كليفلاند الصغير"
‫غرفة الضيوف بالأعلى.

163
00:08:24,090 --> 00:08:26,700
‫ليس لدينا مصاعد لحمل البضائع.

164
00:08:26,910 --> 00:08:29,705
‫ستكون بخير معي أيها السمين. هيا.

165
00:08:30,051 --> 00:08:33,054
‫ذلك الولد تم طرده من المدرسة،
‫وأخته التي من المفترض

166
00:08:33,054 --> 00:08:35,056
‫أن تعتني به يبدو أنها تقضي الوقت

167
00:08:35,081 --> 00:08:37,750
‫مع صديقها السيئ الخلق "فدرلاين جونز".

168
00:08:37,827 --> 00:08:40,080
‫يصعب تصديق أن ابنتك تنجذب إلى

169
00:08:40,269 --> 00:08:42,063
‫ولد ليس مناسباً لها.

170
00:08:42,231 --> 00:08:46,067
‫مضى 25 عاماً وكنت لا تزال تنطق
‫هراءً بشأن "روبرت".

171
00:08:46,147 --> 00:08:47,483
‫أنت بحاجة إلى المضاجعة أيها الأحمق.

172
00:08:47,693 --> 00:08:50,279
‫أمي! حمداً لله أنك بالمنزل.

173
00:08:50,613 --> 00:08:52,352
‫ربما أخبرك "رالو" بالفعل.

174
00:08:52,459 --> 00:08:54,891
‫كنت ذاهبة للمكتبة
‫لأحضر له بعض الكتب الجديدة.

175
00:08:55,016 --> 00:08:57,810
‫لكن في الطريق هاجمني 6 رجال
‫من تنظيم القاعدة.

176
00:08:57,954 --> 00:09:00,219
‫فقلت لهم،
‫"لا تجرؤوا يا تنظيم القاعدة."

177
00:09:00,341 --> 00:09:03,344
‫وقمت بمصارعتهم. واحد تلو الآخر.

178
00:09:03,793 --> 00:09:05,795
‫صارعت 6 من رجال تنظيم القاعدة.

179
00:09:05,878 --> 00:09:07,296
‫رجاءً يا "روبرتا".

180
00:09:07,380 --> 00:09:09,090
‫هذا أقل أقناعاً من المرة التي

181
00:09:09,149 --> 00:09:11,401
‫استخدمت فيها المرحاض بمنزل "آر. كلي".

182
00:09:16,650 --> 00:09:18,652
‫أتريدين الحمام؟

183
00:09:21,432 --> 00:09:24,047
‫إذن، قال مكتب "تورس"
‫أنهم سيعطوني بدلاً

184
00:09:24,105 --> 00:09:26,035
‫عن الأميال المقطوعة للطريق.

185
00:09:26,107 --> 00:09:28,109
‫وبأسعار الوقود الحالية...

186
00:09:28,176 --> 00:09:30,178
‫اكتب تعليقك الخاص.

187
00:09:31,303 --> 00:09:33,180
‫الوقود يكلف الكثير.

188
00:09:33,948 --> 00:09:35,491
‫يفهم ما أتحدث بشأنه.

189
00:09:35,611 --> 00:09:37,613
‫علي الذهاب لأتحضر لـ"فدرلاين".

190
00:09:37,827 --> 00:09:40,496
‫- إنها عشية للدراسة!
‫- نحن ندرس يا أمي.

191
00:09:40,746 --> 00:09:42,123
‫يدرسون العضو الذكري.

192
00:09:42,266 --> 00:09:46,030
‫"رالو"! أقسم أن أبنائي
‫بحاجة لبعض الأبوة.

193
00:09:46,100 --> 00:09:47,003
‫تدرين.

194
00:09:47,047 --> 00:09:50,467
‫سأضعهم على المسار الصحيح
‫قبل أن أغادر إلى "كاليفورنيا".

195
00:09:51,674 --> 00:09:55,136
‫- عودي قبل العاشرة!
‫- سأعود وقتما أشاء.

196
00:09:56,750 --> 00:09:59,034
‫"روبرتا"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

197
00:09:59,140 --> 00:10:01,376
‫لا، أنت تثير أعصابي.

198
00:10:01,483 --> 00:10:05,521
‫كاعتقاد الرجال البيض حين يقدمون برنامج
‫أن السود سيشاهدونه.

199
00:10:05,714 --> 00:10:07,216
‫نعود الآن إلى...

200
00:10:07,281 --> 00:10:09,658
‫"هذا ما كنت أخبرك به من قبل!"

201
00:10:09,897 --> 00:10:13,818
‫ما الذي تفعلونه يا صغار؟
‫حفلة الكنيسة التنكرية غداً.

202
00:10:13,941 --> 00:10:16,986
‫هذا ما كنت أخبرك به من قبل.

203
00:10:20,988 --> 00:10:21,894
...وأنا كنت

204
00:10:22,014 --> 00:10:23,380
‫هل أنت "فدرلاين جونز"؟

205
00:10:23,510 --> 00:10:26,513
‫لا أريد تنظيف زجاج سيارتي أيها الكهل.

206
00:10:28,824 --> 00:10:31,535
‫لست هنا لأعرض عليك تنظيف زجاج سيارتك.

207
00:10:31,698 --> 00:10:33,825
‫- هل ترى قنينة رذاذ معي؟
‫- كلا.

208
00:10:33,850 --> 00:10:36,335
‫هل ترى أي منشفة أو قطعة ثياب بالية

209
00:10:36,388 --> 00:10:38,638
‫أو حتى قطعة متكورة من ورق الجرائد؟

210
00:10:38,721 --> 00:10:39,221
‫كلا.

211
00:10:39,305 --> 00:10:42,558
‫كيف سأقوم بتنظيف زجاج سيارتك
‫بدون تلك الأشياء.

212
00:10:42,708 --> 00:10:46,962
‫سيكون من المستحيل تنظيف زجاج سيارتك
‫بدون تلك الأشياء.

213
00:10:47,063 --> 00:10:47,707
‫حسناً.

214
00:10:47,760 --> 00:10:52,168
‫إن أردت أن أتفحص شمعات احتراق السيارة،
‫ربما أتمكن من فعل ذلك.

215
00:10:52,266 --> 00:10:55,269
‫لأن كل ما سأحتاج إليه
‫هو أن أدفع غطاء السيارة.

216
00:10:55,501 --> 00:10:58,073
‫لكن هذا ليس سبب تواجدي هنا.

217
00:10:58,199 --> 00:11:02,578
‫هناك سيدة صغيرة ستقوم بإحضارها
‫عند الـ10:00.

218
00:11:02,912 --> 00:11:06,415
‫ليس 10:01، وليس 09:59.

219
00:11:06,499 --> 00:11:08,584
‫لأنه ربما سيكون ذلك مبكراً جداً.

220
00:11:08,727 --> 00:11:12,188
‫لأني آمل في الاستمناء قليلاً الليلة.

221
00:11:12,317 --> 00:11:15,216
‫لا أعرف لماذا أخبرك بهذا،
‫لكن هذه هي الحقيقة.

222
00:11:15,592 --> 00:11:18,090
‫أريد هذا لأنه يمنحني شعور رائع.

223
00:11:18,303 --> 00:11:20,680
‫اللعنة، أضعت الكثير من الوقت في هذا،

224
00:11:20,763 --> 00:11:25,226
‫ولن أسمح لك بإفساد كل هذا
‫بقدومك عند الـ09:59.

225
00:11:25,474 --> 00:11:28,127
‫إذن، في أي وقت ستحضرها إلى المنزل؟

226
00:11:28,229 --> 00:11:29,115
‫10:00.

227
00:11:29,183 --> 00:11:32,561
‫عظيم! استمتعا يا صغار.
‫لا تكثرا من المشروبات الغازية.

228
00:11:33,776 --> 00:11:36,624
‫هل أظهرت لذلك الصغير من هو المسيطر؟

229
00:11:38,029 --> 00:11:38,937
‫دب!

230
00:11:39,380 --> 00:11:40,673
‫رجل أسود!

231
00:11:41,415 --> 00:11:45,127
‫لا يبدو الأمر جيداً، صحيح؟
‫الأمر متقارب جداً.

232
00:11:46,624 --> 00:11:49,250
‫على أي حال، لا تقلق.
‫من المؤكد أنك "كليفلاند".

233
00:11:49,377 --> 00:11:52,121
‫- من تكون؟
‫- أنا "تيم"، جار "دونا"؟.

234
00:11:52,253 --> 00:11:55,715
‫لكن زوجتي وابني "رامون"
‫يعيشا في هذا المنزل، هنا.

235
00:11:55,798 --> 00:11:57,675
‫أليس من المفترض أن تعيش في الغابة؟

236
00:11:57,758 --> 00:12:00,261
‫أجل، أعتقد... إنه ليس...

237
00:12:00,340 --> 00:12:04,182
‫إنه ليس أفضل مكان لكسب العيش
‫هذه الأيام... تعرف...

238
00:12:04,265 --> 00:12:06,150
‫متطلبات الحياة المعاصرة.

239
00:12:06,267 --> 00:12:08,081
‫أعرف، صحيح؟

240
00:12:08,269 --> 00:12:12,732
‫"تيم"، بحق السماء! كم من الوقت
‫ستستغرق لإخراج القمامة؟

241
00:12:12,875 --> 00:12:16,921
‫توقف عن العبث مع هذا الرجل.
‫إما أن تأكله أو أن تعود للداخل.

242
00:12:18,279 --> 00:12:22,103
‫اصنع لي معروفاً ولا تخبر السيدة
‫بشأن هذه السيجارة اللعينة.

243
00:12:22,203 --> 00:12:25,206
‫ستلقي برأسي في المدفأة
‫إذا ما اكتشفت الأمر.

244
00:12:27,997 --> 00:12:30,291
‫هذا هو الترياق.

245
00:12:30,481 --> 00:12:34,191
‫حسناً، ليت سلام...
‫المسيح "يسوع" يكون معك.

246
00:12:34,295 --> 00:12:35,296
‫حسناً.

247
00:12:38,090 --> 00:12:40,593
‫لا أثق في"فدرلاين جونز" هذا.

248
00:12:40,774 --> 00:12:44,017
‫كما لا أثق في "روبرتا".
‫لكن لا أدري كيف أتصرف...

249
00:12:44,096 --> 00:12:46,310
‫هل فكرت في ختانها؟

250
00:12:46,438 --> 00:12:47,439
‫ماذا؟

251
00:12:47,985 --> 00:12:49,465
‫أمزح معك فحسب!

252
00:12:50,715 --> 00:12:52,717
‫يا لك من أحمق!

253
00:12:54,720 --> 00:12:57,949
‫"كليفلاند"، أتتذكر تلك الأغنية
‫التي كنت معتاداً على غنائها لي؟

254
00:12:58,110 --> 00:12:59,237
‫غنها لي مجدداً!

255
00:12:59,324 --> 00:13:01,714
‫- لا...
‫- هيا!

256
00:13:01,821 --> 00:13:02,948
‫لا أتذكرها.

257
00:13:03,325 --> 00:13:06,470
‫" أنت لطيفة يا (دونا)،
‫أنت لطيفة تثيرين إعجابي

258
00:13:06,517 --> 00:13:08,909
‫- (دونا)!
‫- (كليفلاند)!

259
00:13:09,383 --> 00:13:12,291
‫كم هذا مؤسف فأنت يا (دونا) لا تدرين

260
00:13:12,453 --> 00:13:15,415
‫أنك تخطفين قلبي حين بيدي تمسكين"

261
00:13:21,338 --> 00:13:23,340
‫هل تعرفين كم الساعة الآن؟ إنها...

262
00:13:24,102 --> 00:13:25,228
‫10:00.

263
00:13:25,262 --> 00:13:27,807
‫سحقاً، كان علي إخبارهم
‫أن يعودا في الـ10:04.

264
00:13:28,137 --> 00:13:31,348
‫صمم "فدرلاين" أن أعود إلى المنزل
‫في الميعاد.

265
00:13:32,222 --> 00:13:34,705
‫وغداً سأعيد "رالو" إلى المدرسة.

266
00:13:34,947 --> 00:13:37,115
‫لديك الآن رجل في المنزل.

267
00:13:37,763 --> 00:13:40,820
‫- أفتقد وجود رجل منذ وقت طويل.
‫- إنها تكذب.

268
00:13:41,148 --> 00:13:43,233
‫"مدرسة (هاربر) الابتدائية"

269
00:13:43,380 --> 00:13:46,759
‫شكراً لإعطائك "رالو" فرصة أخرى
‫يا سيدة "لونستين".

270
00:13:46,865 --> 00:13:49,325
‫- أيمكنني مناداتك "هاداسا"؟
‫- حسناً.

271
00:13:50,454 --> 00:13:53,833
‫تذكر الآن، أنا لا أحاول أن أمنعك
‫عما أنت عليه،

272
00:13:54,012 --> 00:13:55,459
‫لكن لتفعلها بدهاء.

273
00:13:55,901 --> 00:13:58,362
‫إذن ماذا ستفعل
‫حين تريد النزول تحت الطاولة

274
00:13:58,415 --> 00:14:00,980
‫- لتنطر تنورة إحداهن؟
‫- أختلق حجة أخرى

275
00:14:01,048 --> 00:14:03,337
‫تبرر نزولي تحت الطاولة.

276
00:14:03,413 --> 00:14:05,415
‫هذا صحيح. اذهب الآن واعتني بأمورك.

277
00:14:07,104 --> 00:14:08,564
‫يا بنات!

278
00:14:09,139 --> 00:14:11,475
‫لقد أسقطت قلمي الرصاص...

279
00:14:12,037 --> 00:14:14,998
‫أتسأل أين ذهب ذلك القلم الرصاص...

280
00:14:15,058 --> 00:14:17,394
‫إنه القلم الرصاص الأكثر مراوغة...

281
00:14:17,741 --> 00:14:20,786
‫أتسأل إذا ما كنت سأتمكن من إيجاده.

282
00:14:21,709 --> 00:14:22,590
‫هنيئاً يا فتى!

283
00:14:22,655 --> 00:14:26,450
‫بشأن الحديث عن الأقلام الرصاص،
‫لدي الآن قلم قصير تحت سروالي.

284
00:14:30,494 --> 00:14:34,039
‫لا أصدق أنك نجحت في ذلك يا "كليفلاند"!
‫شكراً جزيلاً.

285
00:14:34,206 --> 00:14:35,499
‫هل تعرف ما الذي أثبته لي؟

286
00:14:35,954 --> 00:14:38,581
‫أن هذان الطفلان بحاجة لرجل في حياتهما.

287
00:14:38,951 --> 00:14:41,531
‫وأنني بحاجة إلى رجل في حياتي.

288
00:14:41,611 --> 00:14:43,029
‫بمن تفكرين؟

289
00:14:43,132 --> 00:14:44,884
‫من برأيك أيها السمين؟

290
00:14:45,150 --> 00:14:47,486
‫- "روبرت"؟
‫- أفعل ذلك لأجل الأطفال

291
00:14:47,538 --> 00:14:48,748
‫لأرى إذا ما سنفلح في الأمر.

292
00:14:49,138 --> 00:14:50,514
‫لقد أظهرت لي ذلك.

293
00:14:51,682 --> 00:14:54,518
‫هيا يا حبيبتي. لنذهب للتسوق
‫في "وولورث".

294
00:14:54,784 --> 00:14:57,495
‫سأشتري لك جبن مشوي وببغاء.

295
00:14:58,742 --> 00:15:02,121
‫- لن نحضر ببغاء.
‫- سأحضر لك واحد إن أردت.

296
00:15:02,725 --> 00:15:03,726
‫"روبرت"!

297
00:15:04,233 --> 00:15:05,859
‫شكراً يا "كليفلاند".

298
00:15:09,539 --> 00:15:11,958
‫هذا أسوأ ما يمكن أن تؤول إليه الأمور.

299
00:15:12,301 --> 00:15:15,679
‫أبي، هلا أتيت لتنظيفي؟

300
00:15:27,403 --> 00:15:29,613
‫ماذا يجب أن نسمي طائرنا الجديد؟

301
00:15:29,815 --> 00:15:31,864
‫- هل هو ولد أم بنت؟
‫- إنها بنت.

302
00:15:32,031 --> 00:15:34,283
‫"جوان"! لنسمها "جوان".

303
00:15:34,367 --> 00:15:38,037
‫أبي، هل تعتقد أن العم روبرت
‫سيجلب طائراً لنا نحن أيضاً.

304
00:15:38,562 --> 00:15:40,451
‫لا وقت لذلك يا "كليفلاند الصغير".

305
00:15:40,523 --> 00:15:42,233
‫سنسافر في الصباح الباكر.

306
00:15:42,333 --> 00:15:44,550
‫ماذا؟ سألغي إذن عشائي مع "روبرت".

307
00:15:44,590 --> 00:15:46,217
‫لا يمكنني المغادرة في ليلتك الأخيرة.

308
00:15:46,283 --> 00:15:49,548
‫سأقوم بأموري فحسب وانت يمكنك
‫القيام بأمورك.

309
00:15:49,749 --> 00:15:53,577
‫والتي في الغالب
‫تتضمن أمور "روبرت" وأمورك.

310
00:15:53,636 --> 00:15:55,805
‫أي طريق هو المؤدي لأمور الحانة؟

311
00:15:58,123 --> 00:16:00,376
‫"ذا بروكن ستوول"

312
00:16:01,293 --> 00:16:04,129
‫إذن ستغادر بهذه السرعة
‫إلى "كاليفورنيا".

313
00:16:04,450 --> 00:16:06,702
‫أرجو أن تكون حزمت أحذيتك الضخمة.

314
00:16:07,031 --> 00:16:08,537
‫مع سياراتهم الكهربائية

315
00:16:08,592 --> 00:16:10,594
‫وكلب الصيد، وكل تلك الأشياء.

316
00:16:10,634 --> 00:16:12,344
‫أجل، سأغادر باكراً.

317
00:16:12,596 --> 00:16:15,599
‫لا يبدو أن هناك شيء يبقيني هنا
‫في "ستولبند".

318
00:16:15,886 --> 00:16:17,888
‫وبالتأكيد ليست "دونا".

319
00:16:18,402 --> 00:16:20,679
‫أستطيع قراءة البشر.

320
00:16:20,746 --> 00:16:23,248
‫أستطيع أن أجزم أنك مغرم
‫بـ"دونا". صحيح؟

321
00:16:23,373 --> 00:16:25,584
‫- كلا.
‫- أنت معجب بها.

322
00:16:25,667 --> 00:16:29,880
‫هل ستترك البيسبول من أجل امرأة
‫قذفت بطفلين

323
00:16:29,952 --> 00:16:32,530
‫- خارجاً من بين قدميها؟
‫- لا!

324
00:16:32,616 --> 00:16:36,036
‫حتي لو أردت ذلك لن أستطيع.
‫فقد عاد طليقها للمشهد مجدداً.

325
00:16:36,827 --> 00:16:39,225
‫إلا "روبرت"، هو مستمع سيئ.

326
00:16:39,289 --> 00:16:42,626
‫- أفسد الـ"غيم بوي" خاصتي.
‫- "روبرت" سرق سلمي، أفضل ما لدي.

327
00:16:42,672 --> 00:16:44,883
‫حسناً، سيصطحبها للعشاء الليلة.

328
00:16:45,802 --> 00:16:46,803
‫على أي حال...

329
00:16:46,916 --> 00:16:49,919
‫من اللطيف معرفتكم يا رفاق.
‫لدي أغراض لأحزمها.

330
00:16:50,920 --> 00:16:53,463
‫لا يمكن أن ندعه هكذا.
‫انتظر يا "كليفلاند"!

331
00:16:53,590 --> 00:16:54,210
‫ماذا؟

332
00:16:54,430 --> 00:16:57,016
‫أنت مدين بـ8.5 دولار ثمن مشاريبك
‫يا رجل.

333
00:16:57,125 --> 00:16:59,805
‫8.5 دولار من أجل كأسي من شراب الخوخ!

334
00:17:00,644 --> 00:17:02,855
‫يبدو "كليفلاند" حزيناً حقاً.

335
00:17:02,938 --> 00:17:05,649
‫أجل، ظننته ازداد غضباً فحسب.

336
00:17:08,210 --> 00:17:10,921
‫انتظر، قلت أنكما لن تغادرا قبل الغد.

337
00:17:10,966 --> 00:17:13,927
‫أرى من الأفضل الانطلاق باكراً لنتمكن
‫من القيام ببعض السياحة.

338
00:17:13,991 --> 00:17:16,243
‫ربما سنزور مسقط رأس "دولي بارتون".

339
00:17:18,895 --> 00:17:21,140
‫أظن أنها ستستطيع إرضاع نفسها، صحيح؟

340
00:17:21,223 --> 00:17:23,559
‫توقف عن هذا يا "بوب". إنها مشكلة حقاً.

341
00:17:24,209 --> 00:17:26,670
‫إذن... حان وقت الوداع.

342
00:17:27,152 --> 00:17:30,007
‫أنت ولد محظوظ بأن يكون لديك هذا الأب.

343
00:17:30,096 --> 00:17:33,892
‫لا أستطيع أن أفكر في رجل ألطف
‫من "كليفلاند براون".

344
00:17:34,523 --> 00:17:35,858
‫وداعاً يا "دونا".

345
00:17:41,331 --> 00:17:44,667
‫أعرف أنكما لن تغادرا
‫قبل أن ترتبا هذه الأسرة.

346
00:17:50,070 --> 00:17:52,446
‫هل سيكون لدينا مسبح في "كاليفورنيا"؟

347
00:17:52,495 --> 00:17:53,371
‫سنحاول.

348
00:17:53,429 --> 00:17:56,640
‫سنكتشف أي وسائل الراحة لديهم لنا
‫حين نصل إلى هناك.

349
00:17:57,859 --> 00:18:00,852
‫في المطبخ، هل سيكون المجمد أعلى المبرد

350
00:18:01,006 --> 00:18:02,706
‫أم سيكونان جنباً إلى جنب؟

351
00:18:02,810 --> 00:18:05,209
‫أم سيكون من التي يكون المبرد
‫فيها بالأسفل...

352
00:18:05,267 --> 00:18:06,685
‫ما أدراني!

353
00:18:07,029 --> 00:18:09,963
‫ظننت أن سعيك نحو حلمك كان من المفترض
‫أن يجعلك سعيداً.

354
00:18:10,094 --> 00:18:11,762
‫وليس مغفلاً كبيراً.

355
00:18:13,300 --> 00:18:14,760
‫أنا آسف يا صغيري.

356
00:18:15,719 --> 00:18:18,722
‫ألم تخبرني ذات مرة يا أبي
‫أنه في بعض الأحيان،

357
00:18:18,755 --> 00:18:21,837
‫عليك انتهاز الفرص في الحياة
‫لتجد السعادة الحقيقية.

358
00:18:21,950 --> 00:18:22,701
‫بلى.

359
00:18:22,777 --> 00:18:25,729
‫حسناً إذن، لماذا نقود السيارة
‫إلى "كاليفورنيا"؟

360
00:18:25,808 --> 00:18:27,476
‫السيدة "دونا" بالخلف في "ستولبند".

361
00:18:36,707 --> 00:18:38,542
‫انظر إلى أصغرهم.

362
00:18:42,900 --> 00:18:47,292
‫حبيبتي، أشعر أنه من الصواب
‫العودة إليك في هذا المنزل.

363
00:18:47,342 --> 00:18:49,928
‫- التلفاز...
‫- عفواً؟

364
00:18:50,295 --> 00:18:52,695
‫"دونا"، لدي شيئاً أود قوله.

365
00:18:52,795 --> 00:18:55,681
‫- "كليفلاند"؟
‫- تستحقين أفضل من هذا الرجل.

366
00:18:55,759 --> 00:18:59,046
‫من أنت، تدخل إلى هنا
‫وتتكلم بكل هذا الهراء؟

367
00:18:59,144 --> 00:19:02,648
‫من أنا؟ أنا شخص يريد
‫ما هو أكثر من مجرد علاقة فراش.

368
00:19:03,887 --> 00:19:06,353
‫أنا شخص سيعامل هذه السيدة كما يجب.

369
00:19:06,436 --> 00:19:08,605
‫وسيكون أباً صالحاً لطفليها.

370
00:19:08,689 --> 00:19:11,024
‫طفليها؟ طفلاي.

371
00:19:11,108 --> 00:19:13,068
‫هل تعلم حتى في أي صف هما؟

372
00:19:13,145 --> 00:19:15,772
‫من المؤكد أن الفتاة
‫أنهت الثانوية، صحيح؟

373
00:19:15,904 --> 00:19:18,782
‫و"ريران" في أي صف؟ الصف السادس؟

374
00:19:19,036 --> 00:19:22,233
‫"دونا"، لم أعد أريد الذهاب
‫إلى "كاليفورنيا".

375
00:19:22,327 --> 00:19:24,163
‫لكن... ماذا عن حلمك؟

376
00:19:24,288 --> 00:19:27,207
‫أنت هي حلمي. لطالما كنت كذلك.

377
00:20:18,471 --> 00:20:20,181
‫أحبك يا "دونا تابس".

378
00:20:20,318 --> 00:20:24,947
‫ظللت أنتظر لمدة 25 عام
‫لأسمعك تقولها يا "كليفلاند براون".

379
00:20:25,729 --> 00:20:27,731
‫أنا أيضاً أحبك.

380
00:20:30,001 --> 00:20:33,857
‫أسمعت ذلك أيها الأحمق؟
‫هذه المؤخرة السمينة الرائعة تخصني.

381
00:20:34,070 --> 00:20:36,072
‫لم تر كل ما لدي.

382
00:20:37,232 --> 00:20:39,012
‫يا ببغاء، لنغادر هذا المكان.

383
00:20:39,099 --> 00:20:41,865
‫هذان ما إلا زوج ديوك عديمي القيمة،
‫على أي حال.

384
00:20:41,971 --> 00:20:44,974
‫هذا ما كنت أخبرك به من قبل.

385
00:20:51,906 --> 00:20:54,928
‫أقدم السيد والسيدة "كليفلاند براون".

386
00:20:58,427 --> 00:21:00,814
‫كلكم موافقون أن يكون لدينا
‫رجلاً أسود كصديق رابع لنا؟

387
00:21:00,857 --> 00:21:01,858
‫أعني... تعرف.

388
00:21:01,885 --> 00:21:05,889
‫مهلاً، لدينا رئيس أسود، حان الوقت
‫ليكون لدينا صديقاً أسود.

389
00:21:06,002 --> 00:21:08,546
‫يمكننا استخدام الرئيس
‫كمادة حديث لنا معه.

390
00:21:08,718 --> 00:21:10,725
‫ربما لا أكون كشاف بيسبول،

391
00:21:10,834 --> 00:21:14,213
‫- لكن أظن أني أصبت الهدف من أول ضربة.
‫- وأنا أيضاً!

392
00:21:14,438 --> 00:21:17,901
‫أتدري، أظن أنه بإمكاني التأقلم
‫على الحصول على أب مجدداً.

393
00:21:17,961 --> 00:21:20,339
‫وأنا بإمكاني التأقلم على وجود أخ وأخت.

394
00:21:20,435 --> 00:21:22,906
‫حسناً، إذا لم نكن "برادي بانش" السود.

395
00:21:22,952 --> 00:21:25,117
‫باستثناء أنني لست المعماري المثلي،

396
00:21:25,200 --> 00:21:27,911
‫وأن زوجتي لا تضاجع ابني.

397
00:21:29,913 --> 00:21:30,914
‫ليس بعد!

398
00:21:33,673 --> 00:22:09,933
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

399
00:22:10,399 --> 00:22:13,266
‫{\an8}ترجم من قبل: Narges Sadik

