﻿1
00:00:02,419 --> 00:00:04,421
‫"(كليفلاند براون) هو اسمي

2
00:00:04,580 --> 00:00:06,630
‫وأنا فخور لكوني

3
00:00:06,743 --> 00:00:09,062
‫عائداً لمسقط رأسي

4
00:00:09,120 --> 00:00:11,122
‫مع عائلتي الجديدة

5
00:00:11,403 --> 00:00:14,338
‫يوجد أصدقاء قدامى وأصدقاء جدد

6
00:00:14,418 --> 00:00:16,294
‫وحتى دب

7
00:00:16,366 --> 00:00:18,455
‫في السراء والضراء

8
00:00:18,535 --> 00:00:20,126
‫ما نتشاركه هو الحب

9
00:00:20,299 --> 00:00:22,439
‫وأخيراً وجدت المكان

10
00:00:22,532 --> 00:00:24,601
‫حيث الكل سيدركون

11
00:00:24,734 --> 00:00:26,777
‫وجهي ذو الشارب الفتان

12
00:00:26,964 --> 00:00:28,966
‫إنه (ذا كليفلاند شو)!"

13
00:00:29,193 --> 00:00:30,320
‫{\an8}"(ذا كليفلاند شو)"

14
00:00:35,002 --> 00:00:36,453
‫{\an8}صباح الخير جميعاً

15
00:00:36,560 --> 00:00:40,025
‫{\an8}راودني ليلة أمس أغرب وأروع
‫الأحلام على الإطلاق.

16
00:00:40,125 --> 00:00:42,419
‫{\an8}بأن لدي زوجة جديدة جميلة.

17
00:00:42,459 --> 00:00:45,319
‫{\an8}وأن "كليفلاند الصغير" لديه أخت جميلة.

18
00:00:45,421 --> 00:00:48,424
‫{\an8}ولها أخ صغير خسيس بالفعل.

19
00:00:48,885 --> 00:00:51,888
‫{\an8}الأحلام تتحقق بالفعل!

20
00:00:53,025 --> 00:00:55,265
‫{\an8}أنت مضحك جداً يا أبي!

21
00:00:55,312 --> 00:00:59,246
‫{\an8}حلمت بوجود شخصين مغفلين
‫إلى حد لا يُطاق في مطبخي.

22
00:00:59,362 --> 00:01:01,072
‫انزلقي يا أختي، سأذهب.

23
00:01:02,750 --> 00:01:05,482
‫تباً يا رجل

24
00:01:05,922 --> 00:01:10,927
‫يأتي ذلك الرجل السمين ويخبرني
‫عن أحلامه السخيفة، يا رجل...

25
00:01:12,615 --> 00:01:16,619
‫{\an8}أرصد بعيني الصغيرة... شيئاً أصفر.

26
00:01:17,424 --> 00:01:18,369
‫{\an8}قميصي.

27
00:01:18,444 --> 00:01:20,352
‫{\an8}أنت بارع بهذه اللعبة يا أبي!

28
00:01:20,566 --> 00:01:23,676
‫{\an8}أوقف السيارة الآن.
‫لا أريد أن يراني أحد برفقتكما.

29
00:01:23,927 --> 00:01:24,928
‫حسناً.

30
00:01:25,401 --> 00:01:27,403
‫"كليفلاند"، لا تصفعها.

31
00:01:27,944 --> 00:01:29,946
‫حسناً، سأوقف السيارة.

32
00:01:31,461 --> 00:01:33,463
‫{\an8}اذهبي يا فتاة! إلى صفك!

33
00:01:34,961 --> 00:01:37,600
‫{\an8}ألا ترغب مغادرة السيارة
‫أيضاً يا "كليفلاند الصغير"؟

34
00:01:37,720 --> 00:01:42,725
‫{\an8}كلا. إن سرت كل هذه المسافة سأحظى ببقع
‫مبتلة تحت ثديي.

35
00:01:46,523 --> 00:01:48,233
‫"مدرسة (ستولبند) الثانوية"

36
00:01:48,405 --> 00:01:50,508
‫{\an8}حسناً الآن، طاب يومك!

37
00:01:50,560 --> 00:01:51,996
‫{\an8}إلى اللقاء يا أبي.

38
00:01:53,502 --> 00:01:55,504
‫لم لا تقبل أباك ثانيةً؟

39
00:01:55,611 --> 00:01:56,724
‫احجز لك غرفة!

40
00:01:56,811 --> 00:01:59,703
‫لم لا تختنق بقرن ذرة أبيك؟

41
00:01:59,823 --> 00:02:02,482
‫"ديريك"، كان هذا تصعيداً غير ضروري.

42
00:02:02,539 --> 00:02:03,540
‫أنت قلت...

43
00:02:03,565 --> 00:02:06,109
‫أعرف ماذا قلت، لكنك بالغت.

44
00:02:06,543 --> 00:02:10,421
‫نحتاج لفتاة أخرى.
‫لذا سأختارها اعتباطياً.

45
00:02:10,547 --> 00:02:13,550
‫الفتى السمين الجديد سيلعب دور الفتاة
‫وسينضم لفريق الفتيات.

46
00:02:13,550 --> 00:02:15,552
‫وسأدعوك بالاسم "بيث" أيضاً.

47
00:02:16,526 --> 00:02:19,335
‫حسناً يا كرة المراوغة! "بيث"
‫أخرج من اللعبة.

48
00:02:24,013 --> 00:02:26,833
‫إذاً، كيف كان يومك الأول في المدرسة
‫يا "كليفلاند الصغير"؟

49
00:02:26,916 --> 00:02:27,917
‫مريعاً.

50
00:02:27,981 --> 00:02:30,233
‫أسوأ من برنامج كوميدي على "إي بي سي".

51
00:02:30,413 --> 00:02:32,415
‫أنا لا أشاهد أبداً هذه الجلبة.

52
00:02:32,548 --> 00:02:36,188
‫اسمع، حين كنت في الثانوية،
‫اكتشفت أنني بارع في البيسبول.

53
00:02:36,341 --> 00:02:38,265
‫يجب أن تعرف ما الذي تبرع فيه.

54
00:02:38,332 --> 00:02:39,992
‫أنا أجيد تحضير الشطائر.

55
00:02:40,045 --> 00:02:42,287
‫هذا ليس انتقاداً،

56
00:02:42,432 --> 00:02:45,099
‫لكن ربما يجدر بك تحميص الخبز
‫بين الحين والآخر.

57
00:02:45,461 --> 00:02:46,741
‫أقصد، في الوقت الحاضر،

58
00:02:46,801 --> 00:02:49,838
‫أنت تجهل ما الذي يساعدك على التلاؤم
‫في المدرسة.

59
00:02:50,038 --> 00:02:52,812
‫لكن توخ الحذر لأنه سيجدك!

60
00:02:53,159 --> 00:02:56,301
‫شكراً يا أبي. أصبحت أقل خوفاً
‫من المدرسة الآن.

61
00:02:56,526 --> 00:02:58,769
‫لكنني ما زلت أخاف من آلات التحميص...

62
00:02:59,922 --> 00:03:01,965
‫- هذا خبزي المحمص!
‫- آسف...

63
00:03:03,400 --> 00:03:04,527
‫هل سمعتني؟

64
00:03:07,950 --> 00:03:09,952
‫يمكنك الآن أن تضع أصابعك في داخلي.

65
00:03:10,899 --> 00:03:12,901
‫كيف كان يومك يا "رالو"؟

66
00:03:13,007 --> 00:03:15,071
‫لقد تغوطت في سروالي خلال الاستراحة.

67
00:03:15,144 --> 00:03:16,905
‫الحوادث تحدث غالباً.

68
00:03:16,970 --> 00:03:18,453
‫لم يكن حادثاً.

69
00:03:18,527 --> 00:03:19,786
‫حسناً.

70
00:03:20,143 --> 00:03:23,605
‫- إذاً يا "روبرتا". كيف كان يومك؟
‫- لسنا في برنامج "ذا فيو".

71
00:03:26,082 --> 00:03:28,892
‫ستكون بخير يا عزيزي. إنها غاضبة فقط،

72
00:03:28,950 --> 00:03:30,952
‫بسبب دنو العشاء الراقص للآباء وبناتهم.

73
00:03:31,281 --> 00:03:34,460
‫وعد "روبرت" أن يصحبها إليه
‫في العام الماضي لكنه تخلف.

74
00:03:34,530 --> 00:03:37,403
‫لم لا أصحبها بنفسي؟ أنا زوج أمها.

75
00:03:37,519 --> 00:03:38,703
‫سيكون ذلك ممتعاً.

76
00:03:39,040 --> 00:03:41,389
‫لا تقلقي لن أحاول معها شيئًا...

77
00:03:41,549 --> 00:03:43,269
‫لست أدري...

78
00:03:43,704 --> 00:03:45,950
‫لم لا تنتظر لترى إن تحدثت إليك بالأمر؟

79
00:03:46,083 --> 00:03:47,778
‫أليس هذا ما قلته لـ"كليفلاند الصغير"؟

80
00:03:47,842 --> 00:03:50,127
‫أن تترك الفرصة تأتي بمفردها؟

81
00:03:50,266 --> 00:03:53,167
‫بصراحة، لا أعرف ما الذي قلته
‫لذلك الفتى.

82
00:03:53,402 --> 00:03:55,530
‫أنا أساعده فقط على تمضية أيامه.

83
00:03:55,977 --> 00:03:58,980
‫أدعو له للرب لكي يجد طريقه.

84
00:04:02,557 --> 00:04:04,835
‫تهانينا يا "روبرتا" لأنك وجدت

85
00:04:04,873 --> 00:04:06,564
‫شخصاً يصحبك إلى العشاء الراقص
‫للآباء وبناتهم.

86
00:04:06,608 --> 00:04:10,207
‫- لم أجد أحداً.
‫- لقد وجدت الآن!

87
00:04:12,152 --> 00:04:15,155
‫لقد جلبت داء السرطان لعائلتنا.

88
00:04:16,192 --> 00:04:18,380
‫"رسالة من
‫(كليفلاندبراون أت كليفبرو دوت كوم)"

89
00:04:19,068 --> 00:04:21,404
‫"شبح (كليفبرو) يقود من اجل (روبرتا)"

90
00:04:33,982 --> 00:04:34,983
‫أيتها السيارة!

91
00:04:35,026 --> 00:04:37,986
‫أخبري "روبرتا" من هو أفضل شريك رقص
‫حصلت عليه بحياتك.

92
00:04:38,247 --> 00:04:40,347
‫- "كليفلاند"!
‫- ساقطة!

93
00:04:40,420 --> 00:04:42,207
‫أوقف التصوير.

94
00:04:48,580 --> 00:04:51,207
‫"سنذهب إلى حفلة يا عزيزتي.

95
00:04:51,563 --> 00:04:53,350
‫طوال الليل

96
00:04:53,423 --> 00:04:54,503
‫طوال الليل!

97
00:04:54,570 --> 00:04:58,022
‫- طوال الليل!
‫- طوال الليل!

98
00:04:58,126 --> 00:04:59,242
‫طوال الليل!"

99
00:04:59,289 --> 00:05:00,881
‫"رالو"؟ حقاً؟

100
00:05:01,009 --> 00:05:02,845
‫لديه شعور وكأنك بالجزيرة.

101
00:05:02,937 --> 00:05:07,191
‫لن أذهب إلى تلك الحفلة، لذا يمكنك
‫أن توقف فقراتك الموسيقية.

102
00:05:07,922 --> 00:05:10,925
‫- أنا جاهز يا أبي.
‫- كلا، ألغينا هذه الفقرة من العرض.

103
00:05:16,558 --> 00:05:17,559
‫مرحباً.

104
00:05:17,739 --> 00:05:19,741
‫- أنت جديد هنا، أليس كذلك؟
‫- أجل...

105
00:05:19,781 --> 00:05:21,657
‫أنا "ماندي". ما اسمك؟

106
00:05:21,743 --> 00:05:25,061
‫"كليفلاند الصغير"، لكن معظم الناس هنا
‫ينادونني بـ"بيث".

107
00:05:26,129 --> 00:05:27,922
‫يُستحسن ألا تصادفني يا "بيث" السمين،

108
00:05:27,956 --> 00:05:29,958
‫وإلا ضربتك كبغل بثلاثة أقدام!

109
00:05:29,991 --> 00:05:31,839
‫كيف لي أن أعرف متى سأصادفك؟

110
00:05:31,893 --> 00:05:33,742
‫لأنني سأفعل هذا!

111
00:05:40,322 --> 00:05:42,869
‫تباً، متى سيركبون أبواباً
‫لهذه المراحيض؟

112
00:05:42,911 --> 00:05:44,913
‫لا تقلق، لن أبول.

113
00:05:46,855 --> 00:05:47,716
‫"فريدج"،

114
00:05:47,741 --> 00:05:49,743
‫قف هنا واحجب الرؤية.

115
00:05:50,692 --> 00:05:52,235
‫الجهة الأخرى...

116
00:05:52,974 --> 00:05:54,976
‫أنت مناسب لهذا الدور.

117
00:05:55,009 --> 00:05:57,756
‫- اسمي "لاين".
‫- اسم جميل.

118
00:05:57,852 --> 00:05:59,854
‫وأنا "كليفلاند براون الصغير".

119
00:06:04,225 --> 00:06:07,917
‫"كايل"، إن أردت أن تتغوط، فهذا الفتى
‫يجيد تقليد الباب.

120
00:06:07,969 --> 00:06:10,012
‫هذا رائع لكنني هنا فقط لأتبول.

121
00:06:17,085 --> 00:06:18,700
‫كيف كانت المدرسة يا "كليفلاند الصغير"؟

122
00:06:18,760 --> 00:06:21,267
‫تافهة. وأنا أعني ما أقول بطريقة جيدة.

123
00:06:22,143 --> 00:06:24,520
‫أنت شخص فضولي في مقتبل عمرك.

124
00:06:25,046 --> 00:06:28,552
‫مرحباً يا "روبرتا"، أعرف أنك مترددة
‫للذهاب إلى الحفل الراقص،

125
00:06:28,677 --> 00:06:31,752
‫لكن أظن أن هذا سيساعدك
‫على اتخاذ القرار.

126
00:06:32,960 --> 00:06:35,662
‫يا إلهي! هل هذه أصلية؟

127
00:06:35,843 --> 00:06:38,548
‫بالطبع لا! تعالي إلى الحفل الراقص.

128
00:06:38,606 --> 00:06:40,608
‫أنا لم أشتر لأمك الألماس بعد.

129
00:06:40,841 --> 00:06:42,405
‫كيف يجري بحثك عن عمل؟

130
00:06:42,572 --> 00:06:44,866
‫لم لا تصمت؟

131
00:06:44,986 --> 00:06:47,989
‫تلك الأقراط كانت مبادرة جيدة
‫يا "كليفلاند".

132
00:06:50,671 --> 00:06:52,954
‫حسناً، سأذهب معك إلى الحفل الراقص!

133
00:06:53,374 --> 00:06:55,658
‫رائع! يجب أن نحتفل!

134
00:06:55,770 --> 00:06:58,551
‫من يريد كعكة من مثلجات "باسكن روبنز"؟

135
00:07:00,007 --> 00:07:03,781
‫"دونا"، لم أشعر بهذا الحماس
‫منذ أن فزت بذلك الأوسكار!

136
00:07:03,821 --> 00:07:05,095
‫"(كليفلاند براون)، أفضل ممثلة"

137
00:07:05,133 --> 00:07:07,009
‫يا إلهي!

138
00:07:10,771 --> 00:07:12,140
‫أنا آسف...

139
00:07:12,801 --> 00:07:13,941
‫هذه اللحظة

140
00:07:15,143 --> 00:07:18,146
‫هي أكبر مني بكثير!

141
00:07:20,512 --> 00:07:21,776
‫هذه اللحظة

142
00:07:22,230 --> 00:07:26,220
‫لكل امرأة سوداء مجهولة الملامح والهوية

143
00:07:26,427 --> 00:07:28,087
‫تحظى اليوم بفرصة،

144
00:07:28,129 --> 00:07:31,841
‫لأن هذا الباب قد فُتح هذا المساء!

145
00:07:35,128 --> 00:07:36,735
‫يشرفني ذلك كثيراً!

146
00:07:36,808 --> 00:07:39,714
‫وأشكر الأكاديمية لاختيارها لي

147
00:07:39,794 --> 00:07:44,646
‫لأكون الوعاء الذي قد تتدفق منه البركة.

148
00:07:48,062 --> 00:07:50,773
‫مهلاً. يجب أن آخذ هذا.

149
00:07:52,205 --> 00:07:54,963
‫74 عاماً!

150
00:07:59,556 --> 00:08:03,018
‫مرحباً، يا زوج الأم الجديد،
‫أنت تقوم بعمل رائع.

151
00:08:03,104 --> 00:08:05,106
‫اذهب الآن واحضر تلك الكعكة!

152
00:08:14,589 --> 00:08:15,516
‫ماذا...

153
00:08:15,990 --> 00:08:18,422
‫أنا آسف جداً يا "ميدولارك ليمون"...

154
00:08:18,820 --> 00:08:19,962
‫لماذا قتلت الكلب؟

155
00:08:20,523 --> 00:08:22,033
‫ألم يكف عن النباح؟

156
00:08:22,116 --> 00:08:24,365
‫كلا يا "ليستر"، كان حادثاً!

157
00:08:24,525 --> 00:08:28,904
‫يجب أن نبقي ذلك سراً بيننا
‫وإلا سيكرهني الأطفال إلى الأبد!

158
00:08:29,871 --> 00:08:33,049
‫بما أنه لا يوجد آثار اعتداء جنسي،

159
00:08:33,121 --> 00:08:34,915
‫سأخلصك منه.

160
00:08:34,976 --> 00:08:36,978
‫بما أنه لا يوجد آثار اعتداء جنسي.

161
00:08:38,378 --> 00:08:41,222
‫"كيندرا"، آمل أنك ترغبين
‫بالطعام الصيني!

162
00:08:41,496 --> 00:08:43,832
‫لقد قرأت أفكار معدتي!

163
00:08:48,586 --> 00:08:50,317
‫اهدأ يا "كليفلاند".

164
00:08:50,405 --> 00:08:54,409
‫تصرف وكأن شيئاً لم يحدث،
‫والآخرون سيحذون حذوك.

165
00:08:55,864 --> 00:08:57,975
‫لم يعد "ميدولارك ليمون" ليلة أمس!

166
00:08:58,028 --> 00:09:00,802
‫استيقظت ولم أجده في السرير!
‫يجب أن نخرج ونبحث عنه!

167
00:09:01,249 --> 00:09:05,960
‫أظن أن ما نحتاج القيام به
‫هو أن نبقى متفائلين بأن يعود.

168
00:09:06,080 --> 00:09:09,263
‫لكن دعونا نتذكر أن الكلاب
‫هي حيوانات برية،

169
00:09:09,330 --> 00:09:14,335
‫وقد تم تدجينها فقط منذ العام 7000
‫قبل الميلاد أو ما شابه.

170
00:09:16,190 --> 00:09:17,191
‫اجلس.

171
00:09:17,382 --> 00:09:19,860
‫- ما الذي قاله؟
‫- أظن أنه يريدنا أن نجلس.

172
00:09:19,926 --> 00:09:21,443
‫- هل يجب أن نجلس؟
‫- لست أدري.

173
00:09:21,550 --> 00:09:22,796
‫أتعلم أمراً؟ فلنفعل.

174
00:09:22,843 --> 00:09:25,667
‫ثم أراهنك بأنني سأخدعه لكي يجرف غائطي!

175
00:09:25,713 --> 00:09:27,387
‫سيكون هذا رائعاً.

176
00:09:31,846 --> 00:09:34,955
‫ساعده على إيجاد الكلب،
‫وسأرافق "روبرتا" للتبضع.

177
00:09:35,036 --> 00:09:37,130
‫خذي بطاقة ائتماني.

178
00:09:37,464 --> 00:09:40,021
‫قد أشتري بذلة جديدة أنا أيضاً.

179
00:09:40,134 --> 00:09:42,136
‫في محل ملابس الرجال.

180
00:09:42,310 --> 00:09:44,312
‫سيروق لي شكلي.

181
00:09:44,667 --> 00:09:46,214
‫أضمن ذلك.

182
00:09:46,611 --> 00:09:47,977
‫"(أم دوبل يو) محل ملابس الرجال"

183
00:09:48,011 --> 00:09:49,144
‫"هل شاهدتموني؟"

184
00:09:49,231 --> 00:09:51,099
‫"كلب تائه - جائزة"

185
00:09:51,165 --> 00:09:52,572
‫"ميدولارك ليمون"!

186
00:09:52,961 --> 00:09:55,403
‫"ميدولارك ليمون"!

187
00:09:56,209 --> 00:09:57,448
‫لا أظنه هنا.

188
00:09:57,535 --> 00:10:01,309
‫إن لم نجده، سأبدأ باستخدام المخدرات،
‫على الأرجح.

189
00:10:01,347 --> 00:10:02,180
‫على الأرجح.

190
00:10:02,223 --> 00:10:05,226
‫أتدري يا "رالو"، بقدر ما يصعب
‫علي قول هذا،

191
00:10:05,367 --> 00:10:08,370
‫قد نحتاج البدء بالتفكير باحتمال

192
00:10:08,404 --> 00:10:10,960
‫أن يكون "ميدولارك ليمون"
‫قد ذهب إلى مكان أفضل.

193
00:10:11,007 --> 00:10:14,462
‫أو أنه في بركة الوحل! إنه يعشق
‫ذلك المكان! لنلقي نظرة هناك!

194
00:10:14,535 --> 00:10:17,025
‫- بركة الوحل؟ لا أظن أنه...
‫- أتعلم أمراً؟

195
00:10:17,085 --> 00:10:18,378
‫لن اكذب عليك.

196
00:10:18,485 --> 00:10:21,329
‫حين أخبرتني أمي أنها ستتزوج منك،
‫قلت "حقاً"؟،

197
00:10:21,416 --> 00:10:25,207
‫"ذلك الرجل السمين؟
‫هل هذا مدى اعتبارك الضئيل لنفسك؟

198
00:10:25,650 --> 00:10:28,534
‫لكن "كليفلاند براون" الذي شاهدته
‫في الساعات الأخيرة

199
00:10:28,647 --> 00:10:30,853
‫يجعلني أفكر بأنه يشرف على كل شيء.

200
00:10:30,945 --> 00:10:32,373
‫أنت صالح يا "براون" المسن.

201
00:10:33,167 --> 00:10:35,467
‫لأنك تساعد... هذا الرجل

202
00:10:35,684 --> 00:10:37,853
‫في وقت من حياته حيث...

203
00:10:37,967 --> 00:10:39,134
‫حيث أنه...

204
00:10:39,387 --> 00:10:41,597
‫حسناً، سنلقي نظرة على بركة الوحل.

205
00:10:41,896 --> 00:10:44,899
‫تعال وامسح أنفك في قميصي إذا أردت.

206
00:10:52,552 --> 00:10:54,554
‫"بركة وحل (ستولبند)"

207
00:10:56,913 --> 00:10:57,914
‫لم أجد شيئاً.

208
00:10:58,092 --> 00:10:59,968
‫ليس لا شيء.

209
00:11:00,188 --> 00:11:01,189
‫لكن لا يوجد كلب.

210
00:11:01,542 --> 00:11:03,371
‫ليس لا يوجد كلب.

211
00:11:03,459 --> 00:11:05,142
‫لكن لا يوجد "ميدولارك ليمون".

212
00:11:05,239 --> 00:11:09,618
‫كان يذهب بعدها إلى حذاء الطين خلف
‫مصنع تعليب أحشاء الدجاج،

213
00:11:09,921 --> 00:11:11,191
‫ابن الـ...

214
00:11:13,620 --> 00:11:14,440
‫ساقطة.

215
00:11:14,501 --> 00:11:16,503
‫"أحشاء الدجاج"

216
00:11:18,359 --> 00:11:20,361
‫ليس هنا أيضاً.

217
00:11:21,108 --> 00:11:23,672
‫رائحة هذا المكان تشبه "كلوي سافينييه".

218
00:11:23,772 --> 00:11:27,442
‫- من تكون؟
‫- ممثلة أفلام إباحية مقرفة.

219
00:11:27,723 --> 00:11:29,225
‫ما المكان التالي؟

220
00:11:29,257 --> 00:11:31,156
‫المطعم اليوناني/ الرياضي.

221
00:11:31,272 --> 00:11:35,150
‫"مطعم (نيكو) اليوناني والرياضي"

222
00:11:40,755 --> 00:11:45,490
‫عندئذ، وافقت الآنسة "دونا"،
‫ونحن اليوم نقيم إلى جانب دب.

223
00:11:46,133 --> 00:11:47,527
‫قصة رائعة.

224
00:11:47,975 --> 00:11:50,467
‫كن صديقي واحضر لي مناديل ورقية.

225
00:11:50,673 --> 00:11:53,342
‫أكون صديقك؟ بالتأكيد!

226
00:11:54,141 --> 00:11:56,975
‫شكراً. سمعت أن تلك الفتاة
‫ضربتك يوم أمس.

227
00:11:57,035 --> 00:11:59,019
‫- أجل...
‫- هل تريدني أن أركل مؤخرتها؟

228
00:11:59,126 --> 00:11:59,840
لا

229
00:11:59,889 --> 00:12:02,492
‫أتريدني أن أواعدها لـ 8 أشهر
‫وأجعلها تغرم

230
00:12:02,525 --> 00:12:03,887
‫بي ثم أتخلى عنها وأحطم فؤادها؟

231
00:12:03,932 --> 00:12:06,253
‫بالتأكيد. لكن لا تجعلها تحمل.

232
00:12:06,334 --> 00:12:08,217
‫كيف؟ أُجري لي قطع القنوات المنوية.

233
00:12:08,361 --> 00:12:11,145
‫ليس قطع القنوات المنوية بقدر
‫ما هو سرطان الخصية.

234
00:12:11,212 --> 00:12:13,214
‫هذا قطع طبيعي للقنوات المنوية.

235
00:12:13,327 --> 00:12:15,246
‫شكراً! لم أفكر بالأمر بهذه الطريقة.

236
00:12:15,300 --> 00:12:17,302
‫اعطني البعض. أنت رائع.

237
00:12:18,165 --> 00:12:21,127
‫"(ذا بروكن ستول)"

238
00:12:21,409 --> 00:12:25,413
‫لذا كنت أبحث طوال النهار عن كلب
‫أعرف أنه ميت.

239
00:12:25,533 --> 00:12:27,658
‫لا أعرف ماذا أخبر أولئك الأطفال!

240
00:12:27,757 --> 00:12:30,282
‫إن كان هذا يساعد،
‫قل لهم أن طعمه كان لذيذاً.

241
00:12:30,364 --> 00:12:32,366
‫- ماذا؟
‫- طعمه يشبه كثيراً طعم القطط.

242
00:12:32,532 --> 00:12:34,126
‫هل أكلت الكلب؟

243
00:12:34,173 --> 00:12:36,464
‫أكلت كلباً ذات مرة.
‫أظن كان اسمها "بيتسي".

244
00:12:36,560 --> 00:12:39,250
‫كانت تلحق بي. في حلبة الملعب.
‫تذاكر الموسم.

245
00:12:39,310 --> 00:12:40,277
‫كانت مصابة بداء جلدي في ظهرها.

246
00:12:40,321 --> 00:12:42,398
‫استيقظت. كانت تتبول في زاوية غرفتي.

247
00:12:42,470 --> 00:12:44,671
‫هل كانت صينية، أو آسيوية؟

248
00:12:44,731 --> 00:12:46,723
‫جزئياً. لكن ربما كانت من "هاواي".

249
00:12:46,748 --> 00:12:48,150
‫أرجو المعذرة! مرحباً؟

250
00:12:48,182 --> 00:12:51,133
‫كنا نتحدث عن "ليستر"
‫وكيف أكل كلب عائلتي!

251
00:12:51,219 --> 00:12:53,221
‫ومن أنت لتحاكمه يا "كليفلاند"؟

252
00:12:53,274 --> 00:12:56,949
‫"ليستر" لم يقتل الكلب على الأقل
‫ثم كذب على عائلته بشأن الأمر.

253
00:12:57,105 --> 00:12:58,369
‫لم تكن جريمة قتل.

254
00:12:58,465 --> 00:13:00,985
‫أنت تتستر على الأمر وكأنها جريمة قتل.

255
00:13:01,059 --> 00:13:03,980
‫أخبرني يا "كليفلاند"،
‫هل ستبني أسس عائلتك

256
00:13:04,033 --> 00:13:06,006
‫على صخرة أم على رمال متحركة؟

257
00:13:06,146 --> 00:13:07,799
‫- صخرة.
‫- صخرة لعينة.

258
00:13:07,895 --> 00:13:11,100
‫يقول "يسوع" عليك أن تعترف بكل شيء،

259
00:13:11,180 --> 00:13:13,683
‫كن صريحاً بقسوة. لا تنسى أي تفاصيل.

260
00:13:13,917 --> 00:13:14,788
‫ربما لا تعرف،

261
00:13:14,821 --> 00:13:17,715
‫لكن "يسوع" كان نجاراً، في الماضي
‫كانت مهنة أفضل

262
00:13:17,840 --> 00:13:20,468
‫والنجارة تتطلب دقة بالتفاصيل!

263
00:13:20,651 --> 00:13:23,081
‫لكنني اخترقت الحواجز مع أولئك الأطفال!

264
00:13:23,148 --> 00:13:25,721
‫إن لم تأت نظيفاً ستندم.

265
00:13:25,888 --> 00:13:29,350
‫كما ندم "لويس" على إحضار "كلارك"
‫إلى تلك البعثة.

266
00:13:29,404 --> 00:13:32,115
‫لقد سحبنا زورقنا،
‫وكان على متنه حوالي 400 هندي

267
00:13:32,280 --> 00:13:34,744
‫يحملون سهاماً يشهرونها علينا.
‫بدأت أخاف قليلاً...

268
00:13:34,797 --> 00:13:37,051
‫في الواقع، عددهم قارب الـ 300.

269
00:13:37,131 --> 00:13:39,952
‫حسناً، شكراً يا "كلارك".
‫لذا أقول، "نأتي مسالمون"!

270
00:13:40,028 --> 00:13:43,869
‫لا أقصد الإهانة، لكن "ساكاجويا"
‫هو من قال هذا.

271
00:13:44,125 --> 00:13:45,126
‫إذا ما همك الأمر.

272
00:13:45,300 --> 00:13:48,303
‫صحيح. من حسن الحظ أننا أحضرنا
‫الكثير من فراء القندس...

273
00:13:48,338 --> 00:13:48,785
‫جلود.

274
00:13:48,818 --> 00:13:50,791
‫هل تريد أن تروي القصة... يا "كلارك"؟

275
00:13:52,593 --> 00:13:54,852
‫انظر إلى رفيقتك لسهرة غد
‫يا "كليفلاند".

276
00:13:54,984 --> 00:13:58,337
‫- أوليست جميلة؟
‫- شكراً على الفستان يا "كليفلاند"!

277
00:13:58,546 --> 00:14:00,710
‫يسرني أنكم جميعاً هنا. اجلسي من فضلك.

278
00:14:01,388 --> 00:14:04,638
‫لا أعرف كيف أخبركم بالأمر،
‫لكنني سأقوله.

279
00:14:05,206 --> 00:14:08,209
‫في تلك الليلة، تعرض
‫"ميدولارك ليمون" للقتل.

280
00:14:08,335 --> 00:14:10,559
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي! ماذا حدث؟

281
00:14:10,852 --> 00:14:14,042
‫في الواقع... عندما كنت أخرج بسيارتي
‫من مدخل البيت

282
00:14:14,102 --> 00:14:16,350
‫لشراء كعكة مثلجات "باسكن روبنز"

283
00:14:16,424 --> 00:14:19,427
‫التي استمتعنا بها جميعاً فيما بعد،

284
00:14:19,914 --> 00:14:22,570
‫دهست رأسه عن طريق الخطأ

285
00:14:22,656 --> 00:14:26,660
‫بإطاري الأيسر الخلفي ثم الأمامي.

286
00:14:27,051 --> 00:14:29,612
‫وبدافع الفضولية، خرجت من السيارة

287
00:14:29,672 --> 00:14:33,283
‫وشاهدت جثته المشوهة عند مدخل البيت

288
00:14:33,308 --> 00:14:35,583
‫على بركة دمه.

289
00:14:37,177 --> 00:14:38,613
‫والآن الجزء الصعب...

290
00:14:39,454 --> 00:14:42,457
‫لم أكن أعلم أنه خلال الساعات التالية
‫التي تبعت ذلك،

291
00:14:42,617 --> 00:14:45,935
‫تناول "ليستر" وعائلته
‫"ميدولارك ليمون".

292
00:14:47,655 --> 00:14:50,658
‫هذا صحيح. لقد أكلوا كلبكم.

293
00:14:51,073 --> 00:14:54,249
‫حسناً. ارم يا "رالو" طعام الكلاب،

294
00:14:54,287 --> 00:14:56,289
‫لم نعد نحتاجه الآن.

295
00:14:56,350 --> 00:14:59,990
‫سيفسح هذا لنا المجال لوضع سلة مهملات
‫إعادة التدوير في المطبخ!

296
00:15:00,040 --> 00:15:04,310
‫هللوا لآل "براونز" و"تابس"!

297
00:15:04,987 --> 00:15:07,449
‫يا لك من قاتل كلاب شائن.

298
00:15:07,542 --> 00:15:09,729
‫كنت أعرف أنه لا يمكنني الوثوق بك!

299
00:15:13,002 --> 00:15:15,150
‫لماذا لم تطلعنا على الحقيقة من قبل؟

300
00:15:15,209 --> 00:15:18,212
‫لا أعلم. لقد اخترت الطريق الأسهل.

301
00:15:18,262 --> 00:15:19,627
‫مثل "كيرت كوباين".

302
00:15:19,740 --> 00:15:21,742
‫مارس الحب معي يا "كيرت".

303
00:15:28,369 --> 00:15:32,373
‫سأحضر غرضاً من المرآب... لكنني سأعود.

304
00:15:33,354 --> 00:15:35,173
‫"روبرتا"، آمل أن ذلك لا يعني

305
00:15:35,198 --> 00:15:37,324
‫أنك لن تذهبي إلى العشاء الراقص
‫للآباء وبناتهم.

306
00:15:37,385 --> 00:15:40,081
‫- أجل، سأذهب إلى الحفل.
‫- جيد.

307
00:15:40,172 --> 00:15:41,401
‫لكن ليس برفقتك.

308
00:15:41,495 --> 00:15:44,820
‫قد تدهسني وتطعمني لمجموعة متخلفين.

309
00:15:45,007 --> 00:15:48,086
‫سأتصل بأبي الحقيقي. سأذهب برفقته!

310
00:15:48,749 --> 00:15:50,996
‫- "كليفلاند".
‫- أعرف.

311
00:15:51,539 --> 00:15:54,542
‫لنصعد إلى فوق ونحيي ذكرى
‫"ميدولارك ليمون"

312
00:15:54,615 --> 00:15:58,138
‫عبر ممارسة الحب على طريقة
‫من اختراع صنفه.

313
00:15:58,219 --> 00:16:00,763
‫ويمكننا أيضاً بهذه الطريقة
‫أن نشاهد "كيميل".

314
00:16:05,988 --> 00:16:09,617
‫أيها الأطفال، "دونا"! اخرجوا،
‫لدي مفاجأة لكم!

315
00:16:10,972 --> 00:16:12,933
‫ماذا فعلت يا "كليفلاند"؟

316
00:16:13,011 --> 00:16:15,683
‫أعرفكم بكلبنا الجديد،

317
00:16:15,716 --> 00:16:17,718
‫"كريم عبد الجبارك".

318
00:16:18,950 --> 00:16:19,951
‫هل فهمتم النكتة؟ "جبارك"...

319
00:16:20,062 --> 00:16:21,828
‫لا يمكنك استبدال كلبي

320
00:16:21,862 --> 00:16:24,365
‫كما استبدل "براد بيت" "جنيفر آنيستون".

321
00:16:24,459 --> 00:16:26,972
‫أو كما استبدل "جون ماير"
‫"جنيفر آنيستون".

322
00:16:27,355 --> 00:16:29,793
‫أو كما استبدل "فينس فون"
‫"جنيفر آنيستون".

323
00:16:30,047 --> 00:16:32,388
‫أو كما استبدل الاجتماع في المطعم
‫من "كاونتي كراوز"...

324
00:16:32,500 --> 00:16:35,503
‫أقصد، كلبي ليس "جنيفر آنيستون".

325
00:16:38,432 --> 00:16:41,654
‫أظن أننا بمفردنا يا "كريم عبد الجبارك"

326
00:16:41,775 --> 00:16:43,777
‫والآن اذهب واحضر العصا المرتدة!

327
00:16:50,910 --> 00:16:52,912
‫اهرب!

328
00:16:57,066 --> 00:16:59,446
‫لقد وصل أصدقائي. سأنصرف.

329
00:16:59,526 --> 00:17:01,819
‫أصدقاؤك؟ ظننت أن "روبرت" سيأتي لأخذك.

330
00:17:01,879 --> 00:17:04,965
‫طرأ عليه موعد باللحظة الأخيرة،
‫سيوافيني إلى هناك.

331
00:17:05,032 --> 00:17:06,404
‫لن يأتي، أليس كذلك؟

332
00:17:06,451 --> 00:17:08,517
‫حين يكون لديه "موعد طارئ"،

333
00:17:08,562 --> 00:17:10,772
‫يعني أنه سيحصل على حقيبة حشيش جديدة،

334
00:17:11,546 --> 00:17:13,548
‫ويكون عادة الحشيش من النوع الجيد

335
00:17:13,887 --> 00:17:15,889
‫لا أعرف ماذا أفعل.

336
00:17:16,091 --> 00:17:20,427
‫هذا أصعب من محاولة التعريف عن مغتصب
‫في مؤتمر "ستار تريك".

337
00:17:20,507 --> 00:17:22,657
‫- هل تستطيع وصف المعتدي؟
‫- نعم.

338
00:17:23,057 --> 00:17:25,753
‫كان رجلاً أبيض.
‫يبلغ بين 35 إلى 45 عاماً.

339
00:17:25,825 --> 00:17:27,614
‫يضع نظارات. بشرته سيئة.

340
00:17:27,755 --> 00:17:29,339
‫لديه زيادة في الوزن 22 كيلوغراماً.

341
00:17:29,443 --> 00:17:32,606
‫رائحته تشبه البطاطس بالجبن.
‫وكان يحمل ملصقاً وقلم "شاربي".

342
00:17:32,792 --> 00:17:33,793
‫أعرف ماذا أفعل.

343
00:17:34,022 --> 00:17:36,691
‫من منكم ثيب؟

344
00:17:36,857 --> 00:17:38,733
‫أنت موقوف.

345
00:17:42,376 --> 00:17:44,378
‫أنا لا أجيد شيئاً.

346
00:17:44,412 --> 00:17:45,701
‫أنظر إلى نفسك، أنت تثير الشفقة.

347
00:17:45,875 --> 00:17:47,775
‫أنت لا شيء يا "كليفلاند براون".

348
00:17:47,838 --> 00:17:50,778
‫أنت خاسر، وشاربك سخيف.

349
00:17:50,871 --> 00:17:54,583
‫أتدري يا "رالو"،
‫أنت بحاجة لتعلم التهذيب.

350
00:17:54,702 --> 00:17:56,704
‫حسناً، اكتفيت هيا بنا.

351
00:17:56,929 --> 00:17:58,433
‫سأستمتع بهذا.

352
00:17:58,473 --> 00:17:59,960
‫حسناً، هذا يكفي!

353
00:18:00,448 --> 00:18:02,530
‫اسمع يا "رالو"، لقد ارتكبت خطأً.

354
00:18:02,643 --> 00:18:05,315
‫أشعر بالسوء لأنني دهست كلبك.

355
00:18:05,366 --> 00:18:06,367
‫يجب أن تشعر بذلك.

356
00:18:06,922 --> 00:18:09,594
‫سأرجعه لو استطعت، لكنني لا أستطيع.

357
00:18:09,657 --> 00:18:13,002
‫ما حدث قد حدث، ونحن نمضي قدماً.

358
00:18:13,073 --> 00:18:14,282
‫هل تفهم ما أقول؟

359
00:18:14,315 --> 00:18:18,587
‫أنا مسؤول عن هذه العائلة الآن،
‫وسوف تبادلني الاحترام!

360
00:18:19,340 --> 00:18:21,468
‫انظروا من ظهر في النهاية!

361
00:18:21,809 --> 00:18:22,810
‫رجل.

362
00:18:23,121 --> 00:18:26,280
‫حان الوقت لتتولى الأمور,
‫أنت محظوظ أيضاً.

363
00:18:26,353 --> 00:18:28,355
‫سأنسى الأمر الآن.

364
00:18:28,602 --> 00:18:30,979
‫- هل نحن إذاً متصالحان؟
‫- أجل، نحن كذلك.

365
00:18:31,339 --> 00:18:35,127
‫بالنسبة لأختي، أظننا نعرف
‫ما عليك أن تفعل.

366
00:18:35,560 --> 00:18:36,857
‫أنت تعرف بالفعل.

367
00:18:38,639 --> 00:18:41,642
‫ذهبت بمفردها إلى العشاء الراقص
‫للآباء وبناتهم...

368
00:18:41,829 --> 00:18:42,830
‫أجل!

369
00:18:47,955 --> 00:18:49,335
‫ما هذا؟

370
00:18:49,408 --> 00:18:50,898
‫تفضل يا سيد "ويليامز".

371
00:18:51,079 --> 00:18:52,706
‫شكراً أيها الشاب.

372
00:18:53,026 --> 00:18:55,069
‫تبدو أنيقاً يا سيد "ويليامز".

373
00:18:58,313 --> 00:19:00,724
‫مرحباً يا أبي. ماذا تفعل هنا؟

374
00:19:00,808 --> 00:19:02,810
‫ماذا أنا... ماذا تفعل أنت هنا؟

375
00:19:02,916 --> 00:19:06,080
‫أعمل! تذكر أنك طلبت مني
‫أن أفعل شيئاً أجيده؟

376
00:19:06,267 --> 00:19:08,750
‫لقد فعلته! أنا أجيد التنفس الفموي.

377
00:19:08,902 --> 00:19:11,535
‫مما يسمح لي البقاء هنا طوال اليوم

378
00:19:11,573 --> 00:19:12,962
‫وكسب المال والأصدقاء.

379
00:19:13,159 --> 00:19:15,161
‫وشكراً على نصيحتك!

380
00:19:15,530 --> 00:19:16,864
‫"دراكار نوار"؟

381
00:19:17,057 --> 00:19:19,451
‫اصغ إلي واصغ جيداً!

382
00:19:19,507 --> 00:19:22,510
‫رش القليل في الهواء وسأمر عبره.

383
00:19:25,100 --> 00:19:27,367
‫أنت لا تعمل في مرحاض لعين!

384
00:19:27,440 --> 00:19:30,878
‫تبدو كعنصري مبتذل
‫في فيلم لـ"رون هاورد"!

385
00:19:31,879 --> 00:19:35,648
‫عد إلى البيت وسأعلمك غداً كيف ترمي
‫كرة بيسبول.

386
00:19:35,768 --> 00:19:36,955
‫حسناً يا أبي...

387
00:19:37,108 --> 00:19:39,632
‫وحين تصل إلى البيت، اغل جميع ملابسك!

388
00:19:39,712 --> 00:19:40,992
‫لكنها ستحترق!

389
00:19:41,079 --> 00:19:42,890
‫انزعها أولاً!

390
00:19:43,191 --> 00:19:45,314
‫"العشاء الراقص للآباء وبناتهم"

391
00:19:46,894 --> 00:19:50,898
‫المعذرة، أين الفتيات اللواتي
‫لم يأت آبائهن إلى العشاء الراقص؟

392
00:20:00,168 --> 00:20:01,169
‫أنت؟

393
00:20:01,474 --> 00:20:04,247
‫- ما الذي تريده؟
‫- أريد فرصة واحدة فقط!

394
00:20:04,689 --> 00:20:05,855
‫سيأتي وقت

395
00:20:05,899 --> 00:20:08,902
‫تفسدين فيه الأمور
‫وتطلبين مني أن أسامحك.

396
00:20:09,230 --> 00:20:12,192
‫وسأفعل، لأن هذا ما تفعله الأسر.

397
00:20:12,640 --> 00:20:15,146
‫يمكنك أن تغضبي، كما يمكنك أن تكرهينني،

398
00:20:15,483 --> 00:20:18,230
‫لكن لا يمكنك منعي حينها
‫من مساعدتك في وقت الضيق.

399
00:20:18,665 --> 00:20:20,365
‫أو الآن.

400
00:20:20,928 --> 00:20:23,666
‫"روبرتا" هل تقبلين الزواج مني؟

401
00:20:23,744 --> 00:20:27,289
‫أشعر بالتوتر. دور زوج الأم جديد علي.

402
00:20:27,508 --> 00:20:29,510
‫والآن وبطلب خاص...

403
00:20:31,578 --> 00:20:35,042
‫"روبرتا كوريتا تابس"،
‫هل لي بهذه الرقصة؟

404
00:20:35,169 --> 00:20:37,006
‫لا أعرف كيف أرقص على هذه الأغنية!

405
00:20:37,124 --> 00:20:39,085
‫لا تفكري بالأمر!

406
00:20:59,132 --> 00:21:01,134
‫ارفع معدتك قليلاً.

407
00:21:01,915 --> 00:21:03,731
‫يا إلهي، أنت شاب!

408
00:21:03,784 --> 00:21:38,133
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

409
00:21:38,685 --> 00:21:41,266
‫ترجم من قبل: Rima Ryachi

